Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Икономиди Ирина Яковлевна

Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках
<
Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Икономиди Ирина Яковлевна. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Краснодар, 2005 241 c. РГБ ОД, 61:05-10/927

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Устойчивые единицы как элемент национально-языковой картины мира 10

1.1.0 понятии устойчивого выражения 10

1.2. Языковая картина мира в системе миропредставлений и духовной культуры человека 16

1.3. Проблема национально-культурной специфики языковых средств 28

Выводы 35

ГЛАВА 2. Виды фразеологических единиц с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках 37

2.1. Основание для классификации 37

2.2. Фразеологические единицы, не имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом 44

2.3. Фразеологические единицы, включающие лексемы с национально-специфичным компонентом значения и одновременно передающие национально-специфические понятия всем своим составом 49

2.4. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения и отражающие универсальные понятия 63

Выводы 124

ГЛАВА 3. Отражение особенностей национальной специфики личности во фразеологии и паремиологии с национально-специфичным компонентом русского и новогреческого языков 127

3.1. О проблеме языковой личности 127

3.2. Структурная организация понятийной сферы «Человек», представленной фразеологическими единицами с национально- специфичным компонентом значения 131

3.2.1. Отношение к религии 133

3.2.2. Отношение к себе подобному 135

3.2.3. Отношение к обществу 150

3.3. Модели представления качеств во фразеологических единицах с национально-специфичным компонентом значения 154

Выводы 160

Заключение 163

Библиографический список 168

Приложение 181

Языковая картина мира в системе миропредставлений и духовной культуры человека

Картина мира человека есть глобальный образ мира, возникающий в различных актах духовной активности человека и опосредующий собой все планы человеческой жизнедеятельности. Картина мира имеет двойное существование: необъективное, идеальное как элемент сознания, воли и жизнедеятельности, а также объективное - выраженное в знаковых формах, «текстах», ее фиксирующих. Объективация картины мира может происходить стихийно или же сознательно в виде создания специализированных картин мира в различных сферах духовного производства - науке, философии, искусстве (О. Шпенглер (1993); К.Г. Юнг (1993); Э. Фромм (1990); А. Вежбицкая (1997); Ю.Д. Апресян (1995); В.Н. Телия (1996); Б.А. Серебренников (1988) и др.). Важное значение в понимании этого феномена имеет работа A.M. Хайдеггера «Время картины мира». По его мнению, картина мира — это не просто некая картина, изображающая мир, а «... мир, понятый в смысле такой картины», это как бы еще один мир, построенный человеком для себя и поставленный им между собой и реальным миром (Хайдеггер 1993, 41-62).

М. Вебер обратил внимание на то, что «картины мира» в истории человечества часто служили вехами, указывающими путь, по которому следовала динамика людских интересов. Именно картина мира определяла «...от чего и в чем искали спасения и ...могли его обрести» (Вебер 1985, 55).

В отечественной культуре проблема картины мира активно разрабатывается в связи с различными видами человеческой деятельности как составляющая их основу (Г.М. Андреева (1994), Г.Д. Гачев (1998), А.Я. Гуревич (1972; 1995), К.Б. Соколов (1990) и др.). По мнению А.Я. Гуревича, образ мира, заданный языком, традицией, воспитанием, религиозными представлениями, всей общественной практикой людей, является устойчивым образованием, меняющимся медленно и исподволь, незаметно для тех, кто им обладает (Гуревич 1972). Для интерпретации любой ситуации картина мира дает человеку комплекс основных принципов и представлений, связанных с конкретной жизненной ситуацией, требующей принятия решения, или действия, или поступка. Эти представления о мире могут служить критериями оценки того, что происходит, а также являются ориентирами при интерпретации. Иными словами, картина мира представляет собой своеобразную «матрицу», в рамках которой человек мыслит и действует в этом мире (Михайлова 2001, 48).

Картина мира локального сообщества представляет собой не производную от этнической картины мира, но автономный вариант мировоззрения, обладающий некими общими или отличающимися чертами (Злобина 1998). При обращении к какой-либо культуре нельзя рассматривать ее в статичном состоянии. Любая культура подвержена изменениям - это могут быть внутренние процессы (экстралингвистические данные), либо это может быть влияние извне (такое, например, как влияние другого этноса).

Картина мира есть вербализированное представление языковой личностью и коллективом в целом строения и функций окружающего мира, существующего в данный момент порядка вещей, его оценки (соотнесение с идеальным эталоном), а также осознание среза сегодняшней картины жизни как звена в цепи предыдущих состояний общества (результата их эволюции) и базы для дальнейших их модификаций в обозримом будущем. Картина жизни вербализирует концептуальный, тезаурусный уровень языковой личности (Караулов 1987), используя как лексику, так и грамматические категории (Серебренников 1988), средства как первичной, так и вторичной номинации, с соответствующим семным фоном оценок, социальных сведений, культурно-исторических ассоциаций, фоновых знаний и пр. Картина мира фасеточна, прагматична и имеет ярко выраженный аксиологический, нормализующий характер (Вежбицкая 1997).

Каждая культура имеет свой собственный уникальный путь развития и свою собственную уникальную структуру; ее следует изучать как целостную систему, все компоненты которой взаимосвязаны и составляют единую конфигурацию.

Концепции, прямо или косвенно относящиеся к изучению этнической картины мира, разрабатывались целым рядом научных дисциплин (психологическая антропология, когнитивная антропология, культурная психология, культурология и др.).

Фразеологические единицы, не имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения, но отражающие национально-специфические понятия всем своим составом

В русском и новогреческом языках имеются следующие тематические группы названных ФЕ. Быт Блюда национальной кухни Группа русских ФЕ данной тематической группы включает, например, такие единицы, как «Хлеб-соль» угощение, предлагаемое гостю; заботы, попечения о ком-л. У многих народов хлеб и соль были и остаются важными продуктами питания, и их нельзя отнести к реалиям быта именно русского народа, однако именно у славян они стали ритуальными атрибутами. Хлеб и соль —традиционный символ гостеприимства и радушия на Руси. Хлебосолом или хлебосольным человеком называют сердечного, гостеприимного, обильно угощающего гостей хозяина. Издавна при торжественных встречах в знак уважения почетным гостям каравай хлеба и соль подносили на красочно расшитом полотенце. Этот старинный славянский обычай сохранился до наших дней.

Хлеб и соль как ритуальные атрибуты легли в основу выражений «водить хлеб-соль с кем-л.» находиться в приятельских, дружеских отношениях , «делить хлеб-соль с кем-л.» о тесной дружбе , «забывать хлеб-соль» проявлять исключительную неблагодарность к тому, чьим дружелюбием и гостеприимством когда-то пользовался .

Выражение «подносить хлеб-соль» встречать хлебом-солью связано с обрядами и поверьями: например, на Масленицу на Руси все родственники одаривали молодую пару хлебом, пирогами, что символизировало приобщение к семейному столу, совет и любовь между родными.

Каша как блюдо есть у разных народов. Однако многие фразеологизмы в русском языке, имеющие в своем составе слово «каша», связаны с древнерусским ритуально-обрядовым назначением каши и процессом ее приготовления. На Руси каша была обрядовым блюдом, обязательным, например, на свадебных пирах. Не случайно древнерусское слово каша имело и значение «свадебный пир», а сочетание «чините кашу» значило устраивать свадебный пир .

К данной группе можно также отнести выражение «бабья каша», которое имеет значение собрание, встреча, посиделки обычно близких людей . Данный фразеологизм связан с русским обычаем, особенно распространенным на Дону: на второй день Рождества у бабки-повитухи собирались все, у кого она принимала детей. В качестве угощения была именно каша, символизирующая плодородие. В греческом языке нами не зафиксированы ФЕ данной группы, отражающие национально-специфические понятия всем своим составом.

Искусство и культура, религия В данной группе выделим подгруппу ФЕ, обозначающих праздники. Праздники цветов устраиваются во многих странах. Но не каждая страна может похвастаться многовековой историей такого праздника, как «AvGsoTrjpta» {праздник цветов) Антестерии . Этот весенний праздник цветов отмечался еще в Древних Афинах в честь бога виноделия Диониса, статую которого привозили в город в лодке на колесах. Праздник постепенно из семейного превратился в народный. В первый день, который назывался rciBoiyia (от слова лЮос; =бочка), открывались все бочки с вином. На второй день праздника проводились различные игры и состязания. Кроме этого, празднующие украшали жертвенник Диониса цветами. Третий день был посвящен жертвоприношениям Дионису и Гермесу. Это один из немногих праздников (несколько в измененном виде), сохранившихся до наших дней.

В русском языке фразеологизмы данной группы не представлены. История Группа исторических ФЕ, отражающих национально-специфические понятия всем своим составом, достаточно многочисленна. Эта группа особенно обширна в русском языке. Богатая история русского народа ярко представлена в устойчивых выражениях. Например, от эпохи борьбы с татаро-монгольским игом осталась пословица «Нежданный гость хуже татарина». В этой группе отмечены наименования воинских званий, например: «Адмиральский час» полдень, время завтрака или раннего обеда с выпивкой . Происхождение данного оборота связывается с обычаем Петра I в 11 часов, после трудов, завтракать и пить водку со своими сподвижниками. Затем для оповещения времени стали давать залп из пушки, находившейся в Адмиралтействе.

С таким фактом истории России, как ссылка, связано выражение «Пошел березки считать» отправлен в ссылку . Как известно, отправка арестантов в Сибирь проходила по определенному пути, по которому следовали лица, направляющиеся под конвоем до места заключения. В новогреческом языке мы обнаружили только один фразеологизм, который может быть отнесен к данной группе: «Eavayupioe цє ота Латоієіа» (Возврати меня опять в каменоломни). Это выражение употребляют, когда уклоняются от ответа на уже задававшийся вопрос, заранее зная, что ответ не будет приятен. Данное выражение имеет интересную историю и связано с именем Филоксена из Киферы, древнегреческого поэта, который из-за критики тирана Дионисия I Сиракузского, содержащейся в его поэтических произведениях, был сослан в каменоломни. Дионисий, который также пробовал писать стихи, хотел узнать мнение поэта о своих произведениях. Филоксен, не побоявшись наказания, высказал свое мнение. За это Дионисий приказал отправить поэта в каменоломни, где находилась тюрьма. Через несколько дней, когда гнев тирана утих, Филоксена освободили. И Дионисий опять попросил оценить его стихи, на что поэт ответил: «Havayupiae \іе ота Латоцєіа» (Возврати меня опять в каменоломни). Итак, фразеологизмы, в основу которых положены определенные факты истории, понятны в дословном переводе лишь носителям культуры и тем, кто владеет фоновыми знаниями.

Фразеологические единицы, имеющие в своем составе лексем с национально-специфичным компонентом значения и отражающие универсальные понятия

На основании данного исследования нам удалось сделать вывод, что в русском и новогреческом языках национально-специфические ФЕ, имеющие в своем составе лексемы с НСК, чаще всего выражают универсальные понятия.. Поэтому данная категория представлена наибольшим количеством примеров. Географические реалии

Несмотря на то, что ФЕ данной группы выражают универсальные понятия, сама реалия, входящая в состав ФЕ требует дополнительного пояснения для иноязычной аудитории. Приведем примеры.

«В Тулу со своим самоваром не ездят» имеет значение с собой не следует брать то, чем славится то место, куда направляются так как Тула — крупный промышленный город недалеко от Москвы, старейший центр металлургии. До революции славился производством оружия и металлических изделий домашнего обихода, в частности, самоваров.

«Язык до Киева доведет» расспросы помогут найти то, что надо . Как известно, Киев был столицей первого русского государства - Киевской Руси. После принятия христианства на Руси в Киеве стали строиться церкви и монастыри. Со всех уголков русской земли шли сюда молиться, и считалось, что Киев всем известен, что можно дойти до него, даже не зная дороги, а только расспрашивая о ней у встречных.

ФЕ «курский соловей» употребляется, когда говорят о человеке, который хорошо поет. Соловей - любимая птица русского народа. Ценители соловьиного пения различали даже разные соловьиные школы. Лучшими мастерами считались соловьи из средней части России, особенно из окрестностей Курска, отсюда образная основа этого выражения.

Выражение «выехать в Ростов» возникло в русском фольклоре, его значение умереть закрепилось благодаря оформлению проводов Масленицы в виде похорон. В русском языке также существуют территориально ограниченные ФЕ «поехать на Славянскую», «отправиться на Марьину Рощу» и т.д., что связано с местом расположения кладбищ в разных городах.

Художественные тексты могут служить источником появления новых фразеологизмов, например, «Пошла писать губерния» все пришло в движение, все засуетились, начали действовать изо всех сил, демонстрируя большое усердие , где оборот - фразеологизированная крылатая фраза Чичикова из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя. Художественные тексты могут быть причиной появления у фразеологизмов новых оттеночных коннотаций: «Господа Ташкентцы» рвачи, хапуги, наживающиеся за счет государства , где выражение - заголовок сатиры М.Е. Салтыкова-Щедрина, в которой изобличается предпринимательство дельцов из среды царской бюрократии и промышленников, которые действовали в Средней Азии.

Кроме единиц, источником которых были художественные тексты, в русском языке имеются и ФЕ, не имеющие конкретной текстовой отнесенности: оборот «Отправляться в Могилевскую губернию» отправляться в могилу почти не отражен в литературном языке, но живет активной жизнью на огромной территории - от Украины до Белого моря (Мокиенко 1989, 198).

ФЕ «Загнать за Можай» очень далеко (загнать кого-л.) , в котором Можай - разговорная форма топонима Можайск (город на западе от Москвы), который возник во время отступления армии Наполеона из России. Выражение «Москва слезам не верит» нет веры чьим-л. жалобам и плачу возникло во времена возвышения Московского княжества, когда с городов взимались большие дани. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь порой жестоко наказывал жалобщиков для устрашения других.

Интересно происхождение ФЕ «Гмыра соловецкая», которое характеризует унылого, подавленного, полного суеверных предчувствий человека. Гмыра по-грузински - «герой» и происходит от названия скифского племени киммеров. Эпитет соловецкая связывается с историческими обстоятельствами. При царе Алексее Михайловиче соловецкие монахи, приверженные к старообрядчеству, вели в течение 20 лет форменную войну против войск, отказываясь от никонианской веры, что вызывало возмущенные толки среди московского боярства. В числе приближенных к царю находился бежавший в Москву от мусульманских завоевателей грузинский царь Арчил Вахтангович, который, вероятно иронизируя над соловецкими мятежниками, прозвал их по-грузински «соловецкие герои», т. е. гмыры. Московская боярщина подхватила эту кличку, русифицировала ее и превратила в оскорбительное прозвище, характеризующее ханжу (Дианин 1955, 93-94). Фразеологический оборот «устроить Ходынку» имеет значение устроить давку, сутолоку . Ходынка - бывшее Ходынское поле под Москвой, где в 1896 году произошла давка, паника, во время которой погибло несколько тысяч человек при праздновании коронации императора Николая П.

Выражение «Сирота казанская» человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей связывают со взятием в октябре 1552 г. войсками русского царя Ивана Грозного Казани - столицы Казанского царства. Татарские князья, стремясь сохранить свои привилегии и богатства, быстро переходили на службу к русскому царю, принимали христианство и ездили в Москву. Они обращались к царю с притворными жалобами на свою судьбу, называя себя сиротами. Таких князей народ и стал насмешливо называть казанскими сиротами.

Выражение «Коломенская верста» о человеке непомерно высокого роста основано на сравнении человека с высоким верстовым столбом, таким, какие были установлены по указанию царя Алексея Михайловича по дороге из Москвы до села Коломенское, где была летняя резиденция царя.

В греческом языке группа ФЕ, имеющих в своем составе географические реалии, также представлена яркими примерами. Поговорка «Коці єі уАшЗка ziq A6fva9 (носить сов в Афины) означает излишнее, бесполезное действие , ибо подразумевалось, что в Афинах, где и так много сов, дополнительных сов не требуется. (Ср. «В Тулу со своим самоваром не ездят»).

Отношение к религии

Отношение к религии рассматривалось по следующим параметрам: отношение нации к святым; отношение к служителям церкви. ФЕ, пословицы и поговорки, связанные со святыми, составляют около 4% от всего корпуса ФЕ с НСК, причем представленное в них отношение к святым довольно дружелюбное, в отличие от отношения к служителям церкви. Для русских верующих, как и для греков, святые - это часть их обычной жизни, божества, которые помогают им в труде, беде, и к которым они обращаются с молитвой: «Никола на море спасает, Никола мужику воз поднимает»; «Егорий с теплом, а Никола с кормом»; «Хсорц коита каї dpjieva, Ai-NiKoX,a, PofjGa цє. (Без гребли и снастей, св.Никола, помоги мне)».

Отношение же к служителям церкви в языковом сознании греков и русских значительно отличается от отношения к святым. Возьмем для примера греческую пословицу «О nandq лрсота єиА,оуаєі та yevia TOD» {Поп вначале благословляет свою бороду), в которой греки иронично объясняют, почему после молитвы поп сразу крестится. В греческих и русских паремиях иногда присутствует и скептическое отношение к религии. Например, «У святых отцов не найдешь и концов»; «Не для Иисуса, а ради хлеба куса»; «То pdoo 5ev lcdvei TOV ка буєро» (Рясу надел -еще не поп); «N4OTD O 5OD?IO ; TOD ОЄОТЗ, уіаті cpai 5ev ЕХЄІ» (Постится раб Божий, от того, что есть ему нечего); «Каї лсишс; eytveg, КсЬата; - Етаї то срєрє г катара» (Святым отцом стал, Костас? — Так распорядилось проклятье).

В русских пословицах и поговорках также высмеиваются пороки священнослужителей, такие, как глупость, жадность, пьянство, преследование собственной выгоды: «Отец Кирьян и в великую пятницу пьян»; «У Сидора попа не одна беда, а две: дочь пристроить, да жену уберечь»; «О латах ; о а9кшаоіарг ;, багжєі каї TOD ; rovTavoDq» (Жадный поп и живых отпевает).

Для греческого языкового сознания характерен интерес к частным случаям, эпизодам, имевшим место в реальной жизни нации («Арт і-цтіойрт і каї ЛхуиАлс;» {арджи-бурджи и курительная трубка), «KODTCTOI, атра{Зоі, crcov Аую Ylo.vxkex\\i,ovay {хромые, кривые - к святому Пантелеймону) и др.) в отличие от русского, для которого характерно обращение к универсальным библейским сюжетам («беден как Лазарь», «петь Лазаря»).

В силу аграрного развития обеих стран греческий и русский народы накопили большое количество наблюдений, основываясь на которых награждали того или иного святого силой, способной помочь им в работе, борьбе со стихией. Так возникло множество примет, связанных с именами святых. «Петр - Павел жары прибавил»; «Варвара заварит, Савва засалит, Никола закует»; «Тог Аугог) Логжа алєірє когжіа» {На день святого Луки собирай бобы); «T Ai-NiKota){3apPapa Kavei vepo каї %iovt» {На Николу и Варвару вода и снег).

На основании проанализированных нами ФЕ и паремий с НСК, выражающих отношения к религии, удалось сделать следующие выводы: в греческом и русском языковом сознании отношение к Богу занимает важное место, о чем свидетельствует значительный процент функционирующих ФЕ, связанных с религией. Анализируя эти ФЕ, мы выделили 2 группы единиц по семантическим признакам: ФЕ, которые передают отношение к Богу, святым; и ФЕ, представляющие отношение к священнослужителям. Нам удалось заметить, что отношение к святым простое, дружественное, в отличие от отношения к служителям церкви, которые не особенно почитаются.

К национальной специфике греческого языкового сознания можно отнести функционирование ФЕ и паремий, в которых заметен интерес к частным эпизодам, имевшим место в реальной жизни. Для русского языкового сознания характерно обращение к сюжетам из Библии. Отношение человека к себе подобному

В данной группе единиц выделены следующие подгруппы фразеологизмов и паремий: 1) фиксирующие социальные отношения; 2) передающие отношения в семье; 3) описывающие внешность человека, а также физические качества и физиологическое состояние человека; 4) характеризующие умственные способности и интеллектуальную деятельность человека; 5) оценивающие моральные и нравственные качества, поведение, умение вести себя в обществе; 6) показывающие отношения между людьми. Социальные отношения С опорой на систему В.И. Карасика (1992) социальные отношения рассматривались нами по следующим параметрам: (1) сопоставимые параметры жизни (богатство/бедность); (2) отношение к труду; (3) отношение к деньгам. Постоянные «спутники» человеческого существования - богатство и бедность, достаток и нищета, сытость и голод - ярко и полно репрезентированы в русской и греческой фразеологии. В составе данного тематического ряда сложным образом переплетаются всевозможные виды оценок, различные тематические поля, что создает многослойность его структуры. Так, например, такие понятия, как сытость/голод, могут быть рассмотрены в составе ИП «Физиологическое состояние человека»; «Образ жизни, жизненные условия»; «Бедность-Богатство». Другую группу ФЕ, номинирующих благосостояние человека, составляют единицы, характеризующие условия проживания. Анализ ФЕ с НСК русского и новогреческого языков показал общую тенденцию характеристики благосостояния человека через употребление в фразеологических единицах реалий-денег, что имеет страноведческую значимость («Ни копейки за душой»; «Не было ни гроша, да вдруг алтын»; «ни алтына нет»; «Aev є%со тсєутара» (у меня нет монеты в 5 лепт) у меня нет ни гроша ).

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках