Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Фразеологическая семантика как объект современной лингвистики 14
1.1. Денотативно-сигнификативный компонент фразеологического значения 17
1.2. Коннотативный компонент фразеологического значения 19
1.3. Грамматический компонент фразеологического значения 36
Выводы 44
Глава 2. Лексико-семантические особенности ФЕ со значением «Материальное положение человека» 45
2.1. Семантическая значимость лексических доминант 47
2.2. Семантические группы ФЕ со значением «Материальное положение человека». 58
2.2.1. ФЕ со значением «Богатство» 69
2.2.2. ФЕ со значением «Бедность» 76
Глава 3. Функционально-стилистические особенности ФЕ со значением «Материальное положение человека» и системные отношения во ФСП 88
3.1. Функционально-стилистическая парадигма ФЕ со значением «Материальное положение человека» 88
3.2. Вариантные отношения во ФСП «Материальное положение человека» и норма 98 3.3 Синонимические и антонимические отношения, полисемия фразеологизмов как показатель системности развития ФСП «Материальное положение человека» 111
Выводы 123
Заключение 124
- Денотативно-сигнификативный компонент фразеологического значения
- Коннотативный компонент фразеологического значения
- Семантическая значимость лексических доминант
- Функционально-стилистическая парадигма ФЕ со значением «Материальное положение человека»
Введение к работе
Как известно, язык как социальное явление связан, с одной стороны, с мышлением, с другой - с объективной действительностью и обществом. Отражение действительности в знаковой системе языка отчетливо обнаруживает разницу в диапазоне лексических знаков прямых номинаций и фразеологических - косвенных номинаций. Через лексический состав языка глобально проходит вся материальная и духовная жизнь людей. Все новое, появляющееся во всех сферах жизни, получает незамедлительное отражение в слове. Фразеология же, в отличие от лексики, покрывает фрагментарно только сферы, способствующие появлению усложненных образных и экспрессивных знаков (Авалиани 1984, 6). Семантика фразеологической единицы представляет собой очень сложное и многомерное явление, где происходит взаимодействие языка и мышления, экстралингвистического и лингвистического факторов. Во фразеологии отражаются преимущественно те сферы, которые требуют к себе эмоционального отношения, например, внутренние переживания и психофизические состояния человека, его интеллектуальная и волевая деятельность, т.е. фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер.
Предметом данного исследования являются ФЕ со значением «Материальное положение человека» (на материале английского и русского языков), которые рассматриваются нами в соответствии с современной теорией фразеологической семантики.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном
языкознании наблюдается значительный интерес к проблемам
фразеологической семантики, к механизмам образования
фразеосемантических полей, их лексико-семантическим и функционально-стилистическим особенностям в различных языках, необходимостью
определения места исследуемого семантического поля во фразеологическом
фонде. Изучение фразеосемантических полей способствует дальнейшему
исследованию семантики фразеологических единиц на основе установления
интегральных и дифференциальных признаков в сопоставлении одной
единицы с другой, позволяет обнаружить закономерности
противопоставлений, фразеологических оппозиций, выявить системность отношений фразеологических единиц, а также место каждой единицы в системе фразеосемантической группы «Материальное положение человека». Выбор нами в качестве объекта исследования группы фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, не случаен. То, что фразеологическая система любого языка носит антропоцентрический характер, не вызывает сомнений и подчеркивается рядом исследователей (Амосова Н.Н., Арсентьева Е.Ф., Багаутдинова Г.А., Солодухо Э.М. и др.). Кроме того, фразеологизмы антропоцентрической направленности составляют основу фразеологического фонда, являясь наиболее яркими, выразительными и образными единицами. Именно концепт «Человек» вызывает к жизни все новые фразеологические единицы, поддерживает дальнейшее развитие, разветвление, варьирование ФЕ, способствует проявлению сущностных качеств и функций ФЕ (Багаутдинова 1991, 12). Особо можно выделить довольно многочисленный массив фразеологических единиц, характеризующих материальное положение человека в различных языках, в данном случае в английском и русском. Средства, участвующие во фразеологической номинации, в каждом языке, безусловно, специфичны, продиктованы типовыми особенностями языка, но тем не менее статус фразеологических единиц, объекты фразеономинаций, объем фразеологического значения носят универсальный лингвистический характер.
Целью исследования является системное изучение семантической специфики группы ФЕ со значением «Материальное положение человека» в английском и русском языках.
Исходя из указанной цели, в диссертации нами ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
Выявить корпус ФЕ со значением «Материальное положение человека» и определить их место во фразеологическом фонде английского и русского языка, рассмотреть специфику фразеологической семантики с точки зрения ФСП.
Проанализировать структуру ФСП «Материальное положение человека» и систематизировать исследуемое поле ФЕ.
Исследовать денотативно-сигнификативный, коннотативный и грамматический компоненты фразеологического значения.
Показать семантическую значимость лексических доминант в процессе образования ФЕ рассматриваемой группы.
Исследовать лексико-семантические и функционально-стилистические особенности рассматриваемой семантической группы ФЕ.
Определить системные отношения между ФЕ, входящими в данное ФСП (вариантность, синонимия и др.)
Рассмотреть корреляции ФЕ иследуемого поля с социально-экономическими процессами в истории Англии и России и их связи с особенностями нравственно-оценочных отношений к таким понятиям, как богатство и бедность.
Материалом для диссертационного исследования послужили 662 ФЕ (418 английских и 244 русских ФЕ), извлеченные методом сплошной выборки из 53 фразеографических и лексикографических источников («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова (1987); «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова (1991); «Словарь образных выражений русского
языка» под редакцией В.Н. Телия (1995); «Большой толковый словарь
русского языка» под редакцией С.А. Кузнецовой (2000); «Словарь
фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова
(1987); Н.Н. Кохтев, Д.Э. Розенталь «Русская фразеология» (1986); В.П.
Фелицына, В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы».
«Лингвострановедческий словарь» под редакцией Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1990); В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец «Краткий русско-английский фразеологический словарь» (1995); Д.И. Квеселевич «Русско-английский фразеологический словарь» (1998), «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (1984), «Словарь образных выражений русского языка» В.Н. Телия (1995), «Англо-русские словари» В.К. Мюллера (1978); И.Р. Гальперина, В.Д. Аракина (1970), а также одноязычные толковые, фразеологические словари и справочники (см. библиографию).
Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Изучение фразеологических единиц, относящихся к фразеосемантическому полю «Материальное положение человека», носит многоаспектный характер, поэтому нами использованы следующие методы: метод корреляции лингвистических и социальных явлений; метод компонентного анализа; метод лингво - статистического анализа; метод лингвистического описания.
Изученность проблемы:
Мы для своего исследования выбрали один из наименее разработанных участков фразеологической системы ФЕ со значением «Материальное положение человека».
Ряд исследователей в своих работах фрагментарно затрагивает ФЕ, входящие в данное ФСП, например, Ю.П. Солодуб в своей докторской диссертации анализирует около двадцати фразеологизмов этой группы и
предлагает разделить их на две подгруппы:
1)ФЕ со значением «богатство» {загребать /грести/ деньги лопатой, как /будто, словно/ сыр в масле кататься, золотой /денежный/ мешок); 2) ФЕ со значением «бедность» {гол как сокол, /у кого-либо/ ни гроша, ни алтына, ни копейки за душой, /у кого-либо/ ветер свистит в карманах, пустой карман, еле сводить концы с концами, свистеть в кулак, биться как рыба об лед, сидеть на мели, ни кола ни двора и др) (Солодуб 1985, 129-130). Изучением ФЕ данной фразеосемантической группы занималась и Е.Ф. Арсентьева. Ею анализу путем сопоставления с ФЕ английского языка подвергнуто около семидесяти ФЕ русского языка. Она, как и Ю.П. Солодуб, выделяет два полярных показателя материального положения человека - «бедность» и «богатство», а в их составе - две подгруппы: 1) со значением «материальные затруднения», которая тяготеет к понятию «бедность», и со значением «материальная обеспеченность, достаток», которая близка по смыслу к группе «богатство» (Арсентьева 1993, 155-164).
Механизмы образования, объективные показатели системного
развития, принципы классификации ФЕ рассматриваемого нами
фразеосемантического поля подробно исследованы и А.И. Трибуханчиком (1989).
Общим для перечисленных работ является то, что в каждой из них авторами были предложены свои схемы деления фразеологического материала на микрополя или участки. Такой неоднозначный подход к рубрикации анализируемого участка фразеологического фонда далеко не случаен: он свидетельствует о том, что фразеосемантическое поле «Материальное положение человека» носит разноплановый характер, а семантические сферы, входящие в его состав, объемны и диффузны,
включают в себя более частные уровни общей семантики, являясь в то же время ее звеньями.
Научная новизна исследования и полученных результатов заключается в следующем: в работе впервые проводится анализ лексико-семантических и функционально-стилистических особенностей фразеосемантического поля «Материальное положение человека» на материале английского и русского языков, выявляются общие и специфические признаки фразеологических единиц, характеризующих социальную сферу жизнедеятельности человека в разных этносах, рассматриваются источники и пути формирования ФЕ данной семантической группы.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современной лингвистики - проблемы фразеологической семантики, а также определяется возможностями использования результатов работы в исследованиях по проблемам фразеосемантических полей, по вопросам изучения синонимии, вариантности.
Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы, дифференциации значений ФЕ рассматриваемого ФСП во фразеографической практике при составлении одноязычных или двуязычных фразеологических словарей, толковых словарях, а также использованы при чтении курсов лексикологии, фразеологии, лингвистической типологии.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Всесторонний анализ лингвистического материала дает возможность объективного выделения из состава английской и русской фразеологии фразеосемантического поля «Материальное положение человека».
Единицы, входящие в данное поле, имеют широкий диапазон семантического варьирования, ибо в нем находят свое отражение не только социально-экономические отношения, но и нравственно-этические представления, существующие в обществе.
Фразеологическое значение представляет собой особую семантическую категорию, имеет четкие границы объема, хотя внутри комбинации его компонентов могут быть различными.
Семантическая структура фразеологического значения включает в себя несколько блоков: денотативно-сигнификативный, который реализует предметно-логическое значение ФЕ, отличное от лексического значения; коннотативный блок, доминирующий в общем фразеологическом значении и грамматический блок, который включает в себя частеречное значение на формальном уровне и возможность ФЕ выполнять определенные синтаксические функции в контексте.
Основными компонентами, содержащими прагматическую информацию в семантической структуре фразеологизмов, являются оценочный и эмотивный компоненты. Однако прагматические элементы семантики фразеологизмов непосредственно сопряжены и с другими компонентами, прежде всего с денотативно-сигнификативным, коннотативным блоками, а также внутренней формой фразеологизма, в структуре которой отражается фразеологическая картина мира.
Специфика исследуемого ФСП состоит в большей дифференциации оттенков понятия «бедность», по сравнению с понятием «богатство». Данные понятия выражаются преимущественно с помощью субстантивных, адвербиальных и глагольных ФЕ. Среди глагольных фразеологизмов наибольшее количество составляют единицы, показывающие процесс перехода в состояние богатства или бедности.
6. В большинстве ФЕ анализируемого нами поля имеются лексические
доминанты, которые играют значительную роль в их семантической
стратификации, тем не менее встречаются ФЕ, в декодировании семантики которых необходимо учесть и другие критерии (семантический, этимологический).
В образовании ФЕ, характеризующих материальное положение человека, широко участвуют наименования денежных единиц, которые придают фразеологизмам этнокультурный и лингвонациональный колорит.
Стилистическая маркированность ФЕ исследуемого поля часто находится в прямой зависимости от стилистических потенций лексических доминант.
Показателем системного развития и функционирования исследуемого ФСП являются вариантные отношения, синонимия, антонимия и полисемия.
Теоретико-методологической основой исследования послужило понимание языка как социально и исторически обусловленного явления, средства накопления знаний об окружающем мире. Методологическую базу составляют исследования отечественных и зарубежных ученых по общей и фразеологической семантике.
Апробация работы. Основные положения и выводы исследования были доложены и обсуждены на 4 научно-теоретических конференциях (Всероссийская научная конференция «Этнос. Культура. Перевод» (г. Пятигорск, декабрь 1997г.), Северо-Кавказская региональная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива - 99» (Нальчик, апрель 1999п); научная конференция «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» (Уфа, 1999г.); III Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (сентябрь 2001г.) и отражены в 7 публикациях. Кроме того, диссертация обсуждена на совместном заседании кафедр английского языка, русского языка и общего языкознания.
Структура работы. Цели и задачи определили структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.
Содержание работы.
Во введении дается изложение теоретических и методологических принципов исследования, определяются цели и конкретные задачи, методика, научная новизна работы, обосновывается её актуальность, теоретическая и практическая значимость, объект исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Денотативно-сигнификативный компонент фразеологического значения
Фразеологическое значение, как уже подчеркивалось выше, строится на соотношении понятийного и коннотативного планов, которое отличается от соотношения понятийного и коннотативного в лексическом знаке. Для фразеологических единиц характерен отрыв от денотата и возможность перемены денотативной отнесенности. «Понятийное, денотативное значение, а точнее, «объективный» («номинативный», «внешнеситуационный», «когнитивный», «репрезентативный», «фактический», «диктальный», «предметно-реляционный») компонент смысла, абстрагированный от стилистических, прагматических, модальных, эмоциональных, субъективных, коммуникативных и т.п. оттенков» (Языкознание. БЭС 1998, 129) фразеологических единиц передается, как правило, всем комплексом компонентов. В. Л. Архангельский считал денотатом явление объективного мира, обозначаемое фразеологической единицей (Архангельский 1964, 219). Но необходимо отметить, что между денотатом фразеологической единицы и понятием, выраженным этой единицей, находится образное представление, вызванное номинацией другого предмета, явления (денотат - образное представление - понятие). Денотат фразеологической единицы - это её основное логико информационное содержание. Но поскольку ФЕ возникают в языке для того, чтобы отразить не только объективное содержание, но и дать экспрессивную оценку обозначаемому, то номинативная их функция не является главной для них. Для этого достаточно использовать соответствующую лексему. Например, предметным значением для фразеологических единиц, рассматриваемых нами в данном исследовании, является указание на материальное положение человека, однако, каждая из них, несмотря на общность денотата, которая служит основанием для объединения их в соответствующее фразеосемантическое поле, отличается от других набором коннотативных сем, передающих эмотивную, ассоциативную, стилистическую и др. информации. Например : русские ФЕ авансы {финансы) поют романсы {шутя.)- ветер свистит ( гуляет) в кармане (карманах) (ирон.)- стренъ бренъ с горошком (пренебр.) в значении «совсем нет денег, полное безденежье» и английские фразеологизмы a poor snake (перенебр.) - as rich as a new - shorn sheep (ирон.) в значении «бедный, нуждающийся, без денег» имеют различную эмотивную оценку , а ФЕ с тем же значением ломаного гроша за душой нет { прост.)- в кармане вошь на аркане (разг.) принадлежат к различный стилям.
Таким образом, предметно-логическое, или денотативно-сигнификативное значение, позволяет вычленить группу фразеологизмов в концептуальном пространстве с общим денотатом, то есть значение фразеологизма не сводится к отражению денотативного содержания, так как оно включает в себя и отношение субъекта к объекту, которое заключено в другом компоненте общего фразеологического значения - коннотативном компоненте .
Предметно-логическое значение ФЕ без коннотативного блока ничем не отличается от такого же значения лексической единицы. Сравним свободные словосочетания толстый карман, тугой кошелек, тощий карман и омонимичные ФЕ. Нетрудно заметить, что ФЕ имеют переносные значения: очень много денег (у кого-то), очень богат кто-либо или очень беден кто-либо: Ну им (купцам) что? У них карманы толстые (А.Островский).Актуализация таких ФЕ про"еходит в контекстных условиях.
Коннотативный компонент фразеологического значения
Отношение к коннотации в лингвистике неоднозначно. Л. Ельмслев трактует коннотацию как особое семиотическое явление - образования сложных вторичных знаков, надстраивающихся над первичными (Ельмслев 1960, 368-373). Ю.Д. Апресян относит коннотацию к лексикографически существенной прагматической информации, определяя ее как «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в обществе оценку соответствующего предмета или факта. Они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него» (Апресян 1988, 36). Согласно его концепции, в структуру лексического значения слова входят лишь его дескриптивные признаки, но сам же Ю.Д. Апресян, выделяя собственно лексическое значение и его прагматический фон, считает и то, и другое обязательными объектами лексикографического описания.
Большинство ученых рассматривает коннотацию как добавочное значение, связанное с экспрессивностью, оценочностью и стилистическими свойствами языковой единицы. И.А. Федосов отмечает, что «основной функцией слова является номинация, эмоционально-экспрессивная и оценочная роль слова второстепенна. Степень оценочного и эмоционально-экспрессивного значения ФЕ выше, чем в слове «(Федосов 1977, 24).
Традиционное сведение функций ФЕ к экспрессивной приводит к неправильному пониманию сути коннотации. А.З. Воронина связывает это с отрицанием номинативной функции у фразеологизмов (Воронина 1985, 29). Коннотативный компонент значения изначально присущ фразеологическому значению всех ФЕ, сохранивших внутреннюю форму.
В современной научной литературе существует множество трактовок данного термина и направлений. Ряд ученых (Азнаурова 1977, Кунин 1980, Мелерович 1979 и др.) рассматривает коннотацию в качестве одного из компонентов, составляющих сигнификат лексического значения. Так, A.M. Мелерович дает определение коннотации как совокупности эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов, которые неразрывно связаны с его предметно-логическим значением (Мелерович 1979, 16). Н.Г. Комлев, М. Ковшова и др. выделяют в коннотации национально-специфический компонент, который отражает в значении языковой единицы какие-то фрагменты из традиционной культуры, социального и эмпирического опыта представителей определенной национальности. По мнению В.Н. Телия, «национально-культурная специфика коннотации локализуется во внутренней форме наименования (шире - отрезка текста)» (Телия 1986, 109). Действительно, в отличие от лексики фразеология имеет более национальный характер, так как она менее изменчива, динамична, развивается за счет внутренних возможностей. Эмоционально и экспрессивно окрашенные устойчивые обороты репрезентируют знание носителей языка о реалиях материального мира, которые проявляются в данной национально-культурной среде благодаря географическим и климатическим особенностям, специфике духовной и материальной культуры, религиозным воззрениям, традициям, мифологическим представлениям народа. Как отмечает В.И. Тхорик, «взаимодействие и взаимовлияние социального и национального аспектов -отражение естественного состояния и развития языка. Языковой контекст обязательно должен корректироваться культурологическим контекстом, дополняться более глубокими сведениями лингвокультурологического характера» (Тхорик 2000, 24). И в этом смысле, на наш взгляд, фразеологические единицы играют преимущественную роль в любом контексте.
Стилистическое направление отечественного языкознания изучает коннотацию как фактор, определяющий стилистические свойства языковой единицы, следовательно, и выбор ее из множества синонимических единиц (Долинин 1978; Скребнев 1975; Винокур 1980; Петрищева 1984 и др.). Действительно, в большинстве случаев коннотация представляет собой дополнительную информацию о языковых единицах, актуализирующую один из признаков или свойств именуемого объекта самим актом номинации и определяющей выбор данного средства в речи. Однако многие определения и функциональные нагрузки коннотации как компонента фразеологического значения до настоящего времени остаются внутренне противоречивыми. Так, К.А.Долинин считает, что коннотация - это «дополнительное интуитивно воспринимаемое созначение языковой единицы (означающего), реализующееся в речи при выборе этой единицы из ряда денотативно и десигнификативно равнозначных для выражения определенного понятийного содержания» (Долинин 1978, 120).
Семантическая значимость лексических доминант
ФЕ, объединенные общей семантикой, в лингвистике рассматриваются, как правило, с двух точек зрения: с точки зрения общего фразеологического значения и с точки зрения ключевого компонента ФЕ, предопределяющего семантику устойчивого оборота. Исследования, выполненные в таком ракурсе, позволяют рассмотреть эволюцию семантики ФЕ, семантико-структурные особенности, а также прагматические и функциональные характеристики ФЕ. Однако, как нам представляется, целесообразно изучение указанных аспектов на фоне объединяющего признака, характерного для исследуемой группы ФЕ. Выделение такого признака помогает раскрыть внутреннее единство, специфику, отличительные черты рассматриваемых ФЕ. Для ФЕ со значением «Материальное положение человека» таким характерным признаком, по нашему мнению, является ярко выраженная социальная маркированность, так как наличие или отсутствие материального достатка, то есть богатство или бедность явно указывают на статус человека в социальных структурах, причем этот статус может изменяться в зависимости от рода занятий, величины дохода. Таким образом, материальное положение человека может быть обусловлено различными факторами, в том числе и социально-экономическим.
Корпус фразеологических единиц, отражающих категорию материального положения человека, находится в определенной связи с теми изменениями, которые происходят в обществе. Общественный характер языка доказан давно, и поскольку язык создан обществом, он должен отражать жизнь самого общества. Влияние общества на язык особенно заметно в сфере фразеологии, так как она по своей природе является эмоционально-образным отражением понятий, которые существуют в обществе. Фразеология особенно чутко реагирует на изменения в общественных отношениях.
Нам могут возразить, что все ФЕ имеют социальную направленность. Однако не все устойчивые обороты обнаруживают одинаковую степень социальной зависимости, поэтому мы хотим отметить сразу, что, на наш взгляд, ФЕ со значением «Материальное положение человека» представляют собой благоприятную исследовательскую основу для подобного изучения. В данной группе ФЕ ярко проявляется антропоцентрический характер фразеологии, так как ФЕ со значением «Материальное положение человека» тесно связаны с социальными отношениями, социальными институтами, трудовой деятельностью человека.
Кроме того, необходимо отметить, что фразеосемантическое поле «Материальное положение человека» имеет комплексную природу, ибо в нем находят свое отражение не только социально-экономические отношения, но и нравственно-этические представления, существующие в обществе.
По степени интенсивности выражения понятия «богатство-бедность», а также по степени постоянства или временности пребывания человека в этом состоянии, фразеологизмы изучаемого ФСП различаются довольно значительно, и каждая единица может быть охарактеризована по двум критериям: постоянство - временность и абсолютность - относительность, что оказывает существенное влияние на развитие семантических оттенков внутри одной и той же группы. Всего в ходе исследования было отобрано 418 фразеологических единиц английского языка и 244 фразеологических единиц русского языка, что свидетельствует о том, что, ФЕ, относящиеся к данной тематической группе, составляют довольно многочисленную и часто употребительную серию фразеологизмов. Следует отметить, что во ФСП обоих языков подгруппа «бедность» значительно шире, чем подгруппа с полярным значением. Их примерно в два раза больше, чем ФЕ с противоположным значением (406 единиц микрополя «бедность» и 255 единиц микрополя «богатство»).
При изучении данного фразеосемантического поля у нас появляется возможность рассматривать фразеологические единицы и их семантику с различных позиций. Прежде всего мы можем изучать ФЕ с точки зрения выбора конкретной семы, которая используется в них для обозначения того или иного участка действительности, а также с точки зрения способов закрепления этой семы в семантике ФЕ. Все это позволяет нам впоследствии вывести определенную закономерность образования фразеологических единиц с общим значением.
Функционально-стилистическая парадигма ФЕ со значением «Материальное положение человека»
Функционально-стилистическая характеристика языковых средств носит универсальный характер в том смысле, что в языке нет слов и выражений, которые находились бы вне стилистической определяемости.
Функционально-стилистическая принадлежность указывает на особенности функционирования языковых единиц, возможность их использования для обслуживания тех или иных сфер человеческой деятельности.
Функционально-стилистическая характеристика фразеологизмов представлена во фразеографических источниках в виде стилистических помет. Однако словарные пометы - это результат анализа функциональных характеристик ФЕ и в известной степени формализованная фиксация одного из компонентов ее значения. К тому же составители словарей ФЕ и их полей нередко одну и ту же ФЕ маркируют по-разному в разных фразеографических источниках. Кроме того, функционально-стилистическая характеристика ФЕ не является постоянной и неизменной. Она может меняться на протяжении сравнительно короткого отрезка времени, что также находит свое отражение в словарных пометах.
Как известно, фразеологизация осуществляется тремя способами: 1) имплицитным (полное переосмысление фразеологизма); 2) эксплицитным (переосмысление одного из компонентов); 3) имплицитно-экспилицтным.
Е.В .Колесникова, сравнив функциональные характеристики стилистически маркированных ФЕ, пришла к выводу о том, что стилистические свойства некоторых ФЕ создаются благодаря наличию в их составе соответствующих лексических единиц ( Колесникова 1989, 8). Мы в процессе работы над темой провели лингвистический эксперимент, в котором участвовали студенты старших курсов отделений английского языка и русского языка и литературы (по 50 человек соответственно) для выявления данного положения. Нами были отобраны 15 английских и 15 русских фразеологизмов с лексемами-сигнализаторами функционально-стилевой принадлежности ФЕ. Информантам был задан вопрос: «К какому функциональному стилю относятся данные фразеологизмы?» Ниже приводится таблица, которую мы составили в результате обобщения полученных данных.
Из таблицы видно, что наличие лексического компонента с заранее заданной функционально-стилистической принадлежностью определяет и контекстуальные условия употрбеления ФЕ, то есть стилистические ее характеристики.
Исследование стилистически маркированных ФЕ с точки зрения их компонентного состава показало, что наличие в составе ФЕ стилистически маркированного слова - компонента является существенным и определяющим для стилистической стратификации ФЕ. Стилистически маркированное слово - компонент в некоторых ФЕ является своего рода семантическим центром фразеологизма, оно передает всей ФЕ свою маркированность, тем самым определяя сферу употребления последней.
Как правило, если в компонентный состав ФЕ входит книжное слово, архаизм, историзм, то это в значительной степени свидетельствует о книжно-письменном характере фразеологизма. Если же в составе ФЕ присутствуют соматизмы, зоонимы, фитонимы, широко употребительные антропонимы, топонимы, слова, обозначающие бытовые понятия, то данные ФЕ можно с довольно высокой степенью вероятности отнести к разговорной фразеологии. Например, ФЕ с компонентами - зоонимами: денег куры не клюют; курица, несущая золотые яйца; дойная корова; золотой телец; белый лебедь (устар.) - «денежная купюра достоинством в сто рублей»; хоть волком вой; как рак на мели; в кармане вошь на аркане; биться как рыба об лед; беден как церковная мышь (крыса) - в русском языке; a Ludgate bird -банкрот (bird - птица); as poor as a crow - обнищавший (crow - ворона); a lame duck - разорившийся маклер, спекулянт (duck - утка); as poor as fowl -очень бедный (fowl - птица, дичь); go to the dogs- разориться, прогореть (dog - собака); as bare of money as an ape of a tale - совсем без денег (ape-обезьяна); as full of money as a toad is of feathers - совсем без гроша (toad -жаба) - в английском языке.
Наличие же просторечного компонента в структуре ФЕ предопределяет сниженный характер образного выражения, «прозрачно» намекает на сферу использования данной единицы.
Указанные ФЕ тесно связаны не только с бытом народов, но и с фольклорными традициями, обычаями, верованиями, праздниками. В основном, как уже было сказано, они относятся к разговорному стилю.