Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Семантические особенности ФЕ со значением «Поведение человека» 8
1.1. Фразеологическое значение как объект современной лингвистики 8
1.2. Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека» 16
1.2.1. ФЕ, обозначающие положительные стороны в поведении человека 23
1.2.2. ФЕ, обозначающие отрицательные стороны в поведении человека 39
Выводы 68
Глава 2. Национально-культурная специфика ФЕ со значением «Поведение человека» 69
2.1. Лексические компоненты, предопределяющие национально - культурную семантику ФЕ 74
2.1.1. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения 74
2.1.2. Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом 78
2.1.3 .Фразеологические единицы с компонентом - зоонимом 115
2.1.4.ФЕ с компонентом- антропонимом, топонимом 132
Выводы 137
Заключение ...139
Библиография... 142
- Фразеологическое значение как объект современной лингвистики
- Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»
- Лексические компоненты, предопределяющие национально - культурную семантику ФЕ
- Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом
Введение к работе
В современной отечественной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном и др. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. А важнейшим уровнем языковой системы, наиболее ярко отражающим мировоззрение, нравы, быт, поведение людей, как известно, является фразеология, в которой кумулируется и передается из поколения в поколение специфика этнокультурных норм, менталитет этноса. По фразеологической картине мира нередко можно познать особенности мировосприятия того или иного народа. Наиболее ярким фрагментом данной картины является понятие «человек», который включает в себя множество других фрагментов, так или иначе характеризующих человека, в том числе и с точки зрения поведенческих норм. Нам представляется, что исследование данного понятия на фразеологическом материале с привлечением данных различных языков актуально.
Поведение, как известно, социально-психологическое и функциональное явление, занимающее важное место в жизни человека и играющее важную роль в культуре любого народа. Термин "поведение человека" является обозначением совокупности свойств, которые обеспечивают выживание человека присущим ему, специфическим образом. В общественном сознании многих народов оно носило знаковый характер. «Качество» человека, его место в социальной организации во многом зависело от особенностей его поведения: каждый человек должен вести себя- сообразно своему статусу, в частности \ социальному и возрастному.
Понятие "поведение человека" - объект исследования различных отраслей науки - социологии, психологии, культурной антропологии,, лингвистики, однако в языкознании оно изучено недостаточно, хотя имеет множество номинаций как в лексике, так и во фразеологии. Этим определяется выбор нами темы диссертационного исследования.
Таким образом, актуальность исследования продиктована как недостаточной изученностью фразеологических единиц со значением «Поведение человека», национально специфичных в большинстве своем, отражающих особенности национального сознания,, так и тем, что они занимают важное место в языковой картине мира, по своему происхождению относятся к древнейшему слою языковых единиц, вместе с тем неоднородны, демонстрируют широкий семантический диапазон.
Целью данной работы является комплексное исследование фразеологических единиц французского и русского языков, обозначающих поведение и относящихся к одному из «активных» пластов фразеологического состава языка. Анализ ФЕ был проведен в рамках семантического и лингвострановедческого подходов, что выразилось в выявлении специфически национальных элементов в семантике данной группы ФЕ.
Общая цель исследования достигается последовательным решением ряда конкретных задач, связанных с изучением указанного фразеосемантического поля и анализом семантики ФЕ, входящих в него, в частности таких, как:
• выделение методом сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников русского и французского языков фразеологических единиц со значением «Поведение человека» и их компонентный анализ;
• семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»;
• определение лингвострановедческой сущности данных ФЕ.
Объектом нашего изучения являются фразеологические единицы русского и французского языков со значением «Поведение человека». В качестве предмета исследования взяты универсальные и специфические характеристики данных ФЕ, их разновидности и свойства в синхронном типологическом освещении.
В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: поведение человека отражено в языковых единицах лексического и фразеологического уровня, характеризующихся национальной спецификой, в соответствии с которой на защиту выносятся следующие положения:
1. Поведение человека — явление, отражающее в языке ситуации, участники которых соблюдают или нарушают определенные нормы, принятые обществом.
2. Оно как социокультурный феномен находит широкий диапазон отражения на лексическом и фразеологическом уровнях языка.
3. Во фразеологии поведение человека структурируется метафорически и таким образом находит образное свое выражение в единицах вторичной номинации.
4. ФЕ, обозначающие поведение человека как лингвокультурные и стилистически маркированные микротексты, вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений о человеке, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа.
В работе использованы методы компонентного, ономасиологического анализа.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в разработке теоретических положений становления фразеологических единиц со значением «Поведение человека» во французской и русской лингвокультурах, использование которых связано с определенными жизненными ситуациями.
Теоретическая значимость данной работы состоит в дальнейшей разработке фундаментальных проблем современной фразеологической науки.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты выполненного исследования могут найти применение в вузовских курсах общего языкознания, сравнительной типологии, а также могут быть учтены в практике преподавания французского языка как иностранного.
Эмпирическую базу исследования составили фразеологические единицы, полученные путем сплошной выборки из лексико- и фразеографических источников.
Корпус основных ФЕ, подвергнутых анализу, включает более 800 единиц, в том числе 516 ФЕ французского языка, 305 ФЕ русского языка.
Апробация работы. Основные результаты исследования были доложены на научных конференциях республиканского, регионального, всероссийского уровней, а также отражены в 6 публикациях:
1. Роль терминов цветообозначения при фразеологическом кодировании действий человека (на материале французского, русского и кабардинского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации. Материалы межрегионального конференции. Уфа: Изд-е Башкирского университета. 1999. -С. 109-110.
2. Антропонимы как индикатор поведения человека (на материле французского и кабардинсокго языков) // Тезисы научного семинара «Актуальные проблемы топонимии и антропонимии Северного Кавказа». Нальчик, 1999. -С.27-28.
3. Словарь-минимум «Фразеологические единицы со значением поведения человека» (на материале французского, кабардинского и русского языков). -Нальчик: Каб.-Балк.университет, 2001. -38с.
4. Национально-культурная специфика фразеологизмов со значением поведения человека (на матриале французского и русского языков) // Материалы международной научно-практической конференции. Омск: Издание ОмГУ, 2002. -С.30-32.
5. Компаративные фразеологизмы со значением поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С. 100-101. 6. Фразеологические единицы со значением речевого поведения (на материале французского и русского языков) // Материалы конференции «Наука и практика. Диалоги нового времени». Набережные Челны: Изд-во Камского госудраственного университета, 2003. -С. 101-102. Структура работы. Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию.
В первой главе «Семантические особенности ФЕ со значением «Поведение человека» нами описана семантическая структура фразеологических единиц, проведена семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека».
Во 2-ой главе «Национально-культурная специфика ФЕ со значением «поведение человека» исследована лингвострановедческая сущность фразеологизмов со значением «Поведение человека», выделены лексические доминанты в составе ФЕ, отражающие их национально-культурную специфику в исследуемых языках.
Фразеологическое значение как объект современной лингвистики
Как известно, одним из центральных и спорных вопросов современной фразеологической науки является семантика ФЕ. В научной литературе наблюдаются различные подходы к сути фразеологического значения, в частности такие, как: 1) фразеологическое значение тождественно лексическому значению, например, А.И. Молотков полагает, что «лексическое значение фразеологизма, как и лексическое значение слова, представляет собой известную смысловую абстракцию, известное смысловое отвлечение, то есть обозначение или название тех или иных сторон, свойств, отношений и т.п. предметов и явлений объективного мира" [Молотков 1977]; 2) во фразеологическом значении, наряду с грамматическим, выделяется и лексическое (номинативное) значение [Хуснутдинов 1993, 3]; 3) "значение ФЕ качественно отличается как от значения слова, так и от значения свободного словосочетания или предложения" [Архангельский 1964, 124]. Последняя точка зрения близка мнению и других ученых (Белоноженко, Жуков, Кунин, Натадзе, Хоменко, Алефиренко, Артемова и др.).
В данной работе мы придерживаемся, помня о "тесном родстве и относительной детерминированности лексики и фразеологии" [Кириллова 1986, 33], последней точки зрения, полагая, как и отметил В.Л. Архангельский, существование в языковой семантике фразеологического значения, которое «есть значение комбинаторное в том смысле, что оно по-разному детерминируется значениями компонентов фразеологических единиц, взятых на семантическом уровне» [Архангельский 1964,124-125].
Фразеологическое значение - сложный феномен, который нельзя рассматривать, как механическую сумму составляющих ее компонентов. Семантическое своеобразие фразеологических единиц заключается в специфике сочетания сем, которые выступают не только как компоненты основных семантических составляющих ФЕ, но и как связующие звенья между ними [Райхштейн 1980, ПО].
Значение фразеологизма обусловлено специфическим отношением к обозначаемым предметам и явлениям действительности, характером внутренней образной основы, зависимостью между лексическими компонентами единицы, устойчивостью и т.д. Уникальность значения фразеологизмов состоит в том, что оно формируется из денотативно-сигнификтивного, коннотативного и грамматического блоков. В рамках такого подхода значение любого фразеологического оборота — это сложный комплекс указанных семантических компонентов, актуализирующий образ того или иного предмета, явления, ситуации. Компоненты фразеологизма, как пишет В.П. Жуков, "...деактуализуются в семантическом отношении, утрачивая при этом предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки (именно поэтому собственное значение компонентов часто не удаётся установить) и т.д." [Жуков 1978, 7]. Существует также мнение о том, что во фразеологическом значении "можно выделить и четвертый макрокомпонент - стилистическую маркированность", вместе с тем наиболее специфическим для фразеологизмов является "пучок параметров, связанных с коннотативным аспектом семантики ФЕ. Коннотативный комплекс значения ФЕ дополняет денотацию и ее категориально-грамматический компонент, имплицируя стилистическую маркированность" [Борисова и др. 1987,12-13].
Таким образом, можно полагать, что во фразеологизме и предметно-понятийное значение, и грамматическое значение находятся в зависимости от коннотативного содержания ФЕ, которое служит отражением ассоциативных связей предметов, явлений, их действий, свойств, отношений между ними — объектов вторичной номинации.
Наиболее спорным понятием является коннотация, которая трактуется неоднозначно как по объему признаков, так и по их характеру [Телия 1986, 5-6]. Существуют различные определения коннотации, но большинство из них переходит автоматически во фразеологию, что, как нам кажется, представляет собой неудачную попытку.
Ряд ученых (Э.С.Азнаурова, А.В.Кунин, А.А.Мелерович и др.) рассматривает коннотацию в качестве одного из компонентов, составляющих сигнификат лексического значения. Так, А.М.Мелерович дает определение коннотации как совокупности эмоционального, оценочного, экспрессивного и стилистического компонентов, которые неразрывно связаны с его предметно-логическим значением [Мелерович 1979, 16]. Н.Г.Комлев и другие (М. Л. Ковшова, А.Д.Райхштейн) выделяют в коннотации национально-специфические представления определенного этноса. Эмоционально и экспрессивно окрашенные лексемы в составе фразеологизмов нередко представляют знание носителей языка о реалиях материального мира, которые проявляются в данной национально-культурной среде благодаря географическим и климатическим особенностям, специфике духовной и материальной культуры, религиозным воззрениям, традициям, мифологическим представлениям народа.
Стилистическое направление изучает коннотацию как фактор, определеяющий стилистические свойства лексемы, и, следовательно, выбор ее из множества синонимических лексем [Долинин 1978; Скребнев 1975; Винокур 1980; Петрищева 1985]. Действительно, в большинстве случаев коннотация представляет собой дополнительную информацию о словах, актуализирующую один из признаков или свойств именуемого объекта самим актом номинации и определяющей выбор данного слова в речи. Однако многие высказывания о сути коннотации как компонента значения до настоящего времени остаются внутренне достаточно противоречивыми. Так, К.А.Долинин считает, что коннотация - это "дополнительное интуитивно воспринимаемое созначение языковой единицы (означающего), реализующееся в речи при выборе этой единицы из ряда денотативно и десигнативно равнозначных для выражения определенного понятийного содержания "[Долинин 1978, 120]. Однако он же замечает, что экспрессивность языкового знака "относится к стилистическому значению языковой единицы, но не является таким же его компонентом, как эмоциональность, спонтанность и ненормативность, поскольку сама по себе не несет информацию о субъекте речи, а лишь определяет характер и интенсивность восприятия как этой стилистической, так и предметно логической информации, содержащейся в знаке... Экспрессивность связана с мотивированностью знака, но она не есть мотивированность"..., так как не является основным источником экспрессивности [Долинин 1978, 120]. Иными словами, автор рассматривает коннотацию как компонент, несущий прежде всего стилистическую информацию о языковой единице, составными компонентами которой являются эмоциональность, образная мотивированность, экспрессивность.
Семантическая классификация ФЕ со значением «Поведение человека»
Одним из активных пластов фразеологического состава языка, как было указано выше, являются фразеологические единицы со значением «Поведение человека». Их экспрессивность связана с отображением норм поведения того или иного народа, которые закрепляются в общественном сознании и передаются из поколения в поколение с помощью лексических и фразеологических единиц. Они употребляются, как правило, для. передачи положительных или отрицательных черт характера человека, для выражения конфликтных ситуаций, в которых поведение человека неадекватно, отношения ко всякого рода неблагополучным положениям дел, таким, как обман, угроза и т.д. Вопрос «как себя вести» был актуален для человека с давних времен. Об этом свидетельствует и популярность такого жанра, как «поучение» в средневековье. Жизненный опыт, как правило, находил отражение в наставлениях, нравоучениях, адресованных либо поколению, либо определенному лицу. Примечательно то, что правильное поведение и моральный облик человека составляли неразрывное единство, а потому два этих понятия всегда были объектом пристального внимания общественности. Понятие «поведение человека» - предмет исследования ряда естественных и социальных наук. Наиболее общим, на наш взгляд, является следующее его определение: «Поведение, совокупность поступков и действий человека, формирующаяся в условиях общественной жизни ив огромной степени зависящая от социально-экономических факторов и господствующих моральных норм. В поведении проявляется личность человека, особенности его характера, темперамента, его взгляды, вкусы и т.п.» [Энциклопедический словарь 1964, 213]. Если выстроить концептуальную модель поведенческой деятельности человека, то поведение - это единый процесс функционирования морально-этических, интеллектуальных, характерологических, психофизиологических качеств человека, проявляющихся в различных содержательных континуумах.
Поведение связано с областью этических норм. Этика рассматривает поведение с точки зрения его значимости правовой, нравственной для общества в целом. Правовые нормы регулируют наиболее ценностные для общества сферы социальных и личных отношений, поэтому они всегда вербализованы, включены в своды законов, уставов, отражены в нормативных актах и являются образцом поведения людей и коллективов.
В этнографии поведение рассматривается как структурный компонент культуры. Как компонент культуры поведение обладает знаковым содержанием и детерминировано социальными, этическими и эстетическими традициями конкретного этноса [Альбедиль 1985, 66-67]. Категория этических норм связана с категорией «культурных норм», и они могут быть соотнесены с регуляцией образа жизни, уклада, этикета, ритуалов, обычаев и других форм регуляции социального поведения членов общности. «Этническое» проявляется в образе жизни членов этнических общностей и выполняет социальные и социально-психологические функции.
Своеобразие поведения индивида зависит от характера его взаимоотношения с группами, членом которых он является, от норм, ценностных ориентации, ролевых предписаний. Культура каждого народа — это его поведение, его образ мышления, и человек через свою культуру вырабатывает определенный стереотип поведения. Он проявляется в поступках, в речевой деятельности, в проявлении чувств. Линия поведения человека складывается из целого ряда поступков, являющихся элементарными единицами поведения. Всякий поступок представляет собой целостное явление, связанное с личностными и социально-значимыми результатами.
Совершая поступок, индивид вступает во взаимодействие с другими людьми, и важное значение имеет его интерпретация, соответствует ли или противоречит этот поступок интересам другого субъекта или общества в целом. Поведение рассматривается как деятельность людей с учетом отношения к другим с точки зрения добра и зла. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях. Однако не существует единой инструкции поведения на все случаи жизни. Норма создает возможность ее нарушения. В понятие нормы входит и сама возможность отступления от нее. Норма существует постольку,, поскольку существуют отклонения от нее. Отступление от нормы связано с принципом «можно, но не следует...». Норма поведения поддерживается системой запретов. Нарушение норм поведения и нарушение запретов вызывает отрицательную реакцию окружающих.
На наш взгляд, исследование фразеологизмов со значением поведения человека может пролить свет на формирование и эволюцию данного понятия у разных народов.
Для его выражения каждый язык располагает разнообразным набором средств, среди которых наиболее яркими являются фразеологические единицы, семантически ориентированные на человека. Они наиболее экспрессивно отражают картину мира того или иного народа, его исторический опыт и передают его национальный колорит. ЛИ. Гришаева считает, что понятие «поведение» является ядерным в любой концептуальной картине мира» [1998,24]. ФЕ данной тематической группы составляют многочисленную и часто употребительную серию фразеологизмов.
Лексические компоненты, предопределяющие национально - культурную семантику ФЕ
Цвет — явление природное и определяется как свойство света вызывать определенные зрительные ощущения [Советский энциклопедический словарь, 1982, 1459]. В европейских языках система дифференциальных признаков, на основе которой выделяются цвета, складывается из тона, насыщенности и яркости. Но есть цвета, которые иначе, чем европейские, членят спектр. Таким образом, противопоставления, в терминах которых в разных языках определяется субстанция цвета, могут зависеть главным образом от ассоциации лексических единиц с культурно значимыми аспектами предметов окружающей действительности. По мнению А. Вежбицкой, во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят, но они не обязательно имеют специальный термин "цвет" для обозначения одной из сторон их зрительного опыта. Итак, нет "цветовых универсалий", но есть "универсалии зрительного восприятия", которое является одним для всех людей, но языковая концептуализация различна в разных культурах [Вежбицкая 1996, 231-232]. Полимезируя с А. Вежбицкой, О.А. Корнилов пишет, что «цветовая семантика в разных языках не совпадает ни по количеству концептов, ни по степени их дифференцированное, ни по месту разграничения смежных концептов» и отмечает, что в языках некоторых австралийских аборигенов только два цвета — светлый и темный [Корнилов 2003,169].
В современной науке констатируется,, что языковое обозначение оттенков развивается в тесной связи с практикой народов. «По некоторым данным человеческий глаз способен различать до 21 млн. оттенков» [Василевич 2003,4].
«Человек различает большее количество зрительных и слуховых образов, чем любое другое живое существо. Наоборот, его обоняние гораздо менее развито, чем, скажем, у собак, которые различают, как известно, до 300 тысяч запахов. С меньшей остротой обоняния связана относительная бедность соответствующего класса лексем. В "каницентрическом" языке, будь он возможен, первое место в иерархии занимало бы обоняние» [Апресян 1995, 364].
Факторы, формирующие цветовую терминологию, заложены в объективной действительности, и их можно разделить на физические, социальные, психологические и лингвистические, поэтому проблема цветообозначения - привлекает внимание широкого круга специалистов — филологов, психологов, этнографов, физиологов, антропологов. В каждом языке складывается определенная система цветообозначений, присущая данному языку и имеющая как общие, так и различительные черты с другими языками. А. Вежбицкая справедливо отмечает, что языковые и культурные системы в огромной степени: отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основываются человевеческий язык, мышление и культура. При этом она замечает, что пришло время для согласованных усилий по выявлению общего набора понятий, лежащих в основе психологического единства человечества [Вежбицкая 1996,321-322].
Описание поля цветообозначения не ново в лингвистике. Исследования показывают, что такое общее для всех людей физическое явление, как цвет, в разных языках отражается по-разному в зависимости от мировидения народа — носителя языка. Это проявляется как в выделении цветов и оттенков, так ив способах их обозначения. Нередко специфический оттенок, имеющий особое словесное выражение в одном языке, не имеет наименования в другом.
В рассматриваемых нами языках цвет обозначается обычно специальными цветовыми прилагательными: во французском языке - rouge, bleu, blanc, vert, jaune, gris, noir и т.д.; в русском языке — красный, голубой, белый, зеленый, серый, черный и т.д. И наш лингвистический материал ярко демонстрирует, как в составе исследуемой нами группы ФЕ приведенные прилагательные участвуют в создании многоцветной фразеологической картины мира.
Рассмотрим, как представлен цвет во французских и русских ФЕ, и в какой мере они отразили народную символику.
Цвет, как известно, издавна вызывал у человека различные чувства и был значительной силой, определяющей поведение человека. Во фразеологической языковой картине мира, созданной французским и русским этносами, черный и белый цвета играют важную роль, которые по частоте употребления в составе ФЕ, как во французском, так и русском языке, доминируют, и, как правило, их функция не сводится только к функции цветообозначения. Понятие черный имеет символику — «отрицательный», «плохой», «горестный». Белый цвет воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви, и потому лексема белый входит в состав большого количества фразеологизмов французского и русского языков, например: французские ФЕ carte blanche - свобода действий, colere blanche - ярость, coup blanc - безрезультатные действия, col blanc — служащий; русские ФЕ белый билет, белая ворона, белое отчаяние, белая зависть. В некоторых фразеологизмах со значением «Поведение человека» прилагательные «blanc» и «белый» сохраняют свое собственное цветовое значение, к примеру: s en tirer blanc comme neige — выйти сухим из воды; manger son pain blanc le premier - быть нерасчетливым. Однако не всегда прилагательное «белый» в русском языке и «blanc» во французском языке обозначают цвет. Например, во французском фразеологизме chauffer blanc — доводить до белого каления слово blanc (белый) утрачивает свое символическое значение добра, чистоты и приобретает отрицательное значение. Отрицательное отношение обнару-живают и такие русские фразеологизмы: выдавать черное за белое; видеть все в черном цвете, отложить деньги на черный день, держать в черном теле.
Что же касается французских ФЕ, в состав которых входит компонент, передающий черный цвет, то он так же, как и в русском языке, придает им пейоративную оценку, например, франц. aller du blanc au noir - бросаться из одной крайности в другую; rendre du noir a qn - вводить в заблуждение кого-либо; rendre noir - очернить, оклеветать; rendre les piques noirs — некстати, грубо вмешаться в разговор; черное дело («подлое дело»), черные мысли, черный глаз («плохой глаз»), черная измена; держать в черном теле — в строгости.
Фразеологические единицы с компонентом - соматизмом
Как известно, в древности человек соизмерял окружающий мир с частями своего тела, в частности с головой, руками, ногами.
Используя названия частей тела в переносном значении как сравнения, метафоры в идиомах, пословицах, люди старались полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление, они прибегали к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции, потому что знали свое тело лучше, чем окружающую действительность, например, ФЕ знать как свои пять пальцев указывает на то, что говорящий настолько хорошо знает то, о чем говорит, что это можно не подвергать сомнению.
Поэтому названия частей тела являются важным объектом исследования современной лингвистики.
Большинство соматизмов, а их более 50, входят в состав ФЕ со значением поведения человека, ибо соматические (физиологические) факторы, хотя и не детерминируют жестко поведение человека, но модифицируют спектр поведенческих возможностей. Их продуктивность обусловлена степенью осознания человеком в прошлом необходимости и важности тех или иных органов для своей жизни. Наиболее продуктивны слова голова, волосы, лоб, глаз, нос, щека, рот, ухо, язык, борода, рука (пальцы, ногти, локоть, плечо), нога (колено, пятка), сердце, грудь, живот, пупок, кровь, слюна, родинки, горб и т.д .
Часто соматические фразеологизмы не отражают в своем содержании исторических, культурных или социальных фактов. Они возникают в результате переносного осмысления словосочетаний, называющих различные действия и состояния, вовлекающие части тела. Многие фразеологизмы связаны своим происхождением с различными факторами социального или психофизиологического характера.
Наивно-анатомическая концепция образа человека и его частей изложена Е.В. Урысон. В ней человек рассматривается как совокупность обычных, материальных и нематериальных, представляемых органов (душа, сердце, ум, совесть, воображение, слух, зрение, воля и т.д.). Последним приписываются особые функции, имеющие отношение к психике человека. Всякая способность человека определяется как функция определенной части его тела [Урысон 1995, 3-16]. Подобной же точки зрения придерживается и Ю.Д. Апресян, согласно которой человек как «динамичное, деятельное существо» выполняет «три различных типа действий - физические, интеллектулаьные и речевые» [Апресян 1995,39].
По мнению Ю.Н. Караулова, «часть человека» является семантическим полем, включающим в себя только то, что является физической частью человека и дается ему природой [Караулов 1976, 255]. А.Д. Шмелев предлагает дихотомическую языковую модель человека, согласно которой человек понимается как единство идеального и материального, интеллектуального и эмоционального начал. "Первое противопоставление отражается в языке как противопоставление духа и плотщ второе - как противопоставление ума и сердца [2002,19].
В работе мы использовали частично классификацию соматизмов, данную в «Русском семантическом словаре» [1998], в соответствии с которой выделили семь тематических групп. С участием этой лексемы образованы следующие русские ФЕ, обозначающие поведение человека: говорить сквозь зубы «еле раскрывая рот, с неохотой», зубами держаться «держаться очень крепко», зубы заговаривать «отвлекать разговорами», зубы ломать «терпеть неудачу, урон, стараясь осилить что-то», зубы показать «показать готовность к отпору», зубы точить «злобствовать, стараться причинить вред», зубы чесать «рассказывать о пустяках, говорить вздор». Кость: костьми лечь «погибнуть ради достижения какой-то цели», перемывать косточки «сплетничать», по косточкам разобрать «подробно, до мелочей разобрать, обсудить». Ребро: пересчитать ребра «побить кого-то». Жилы: тянуть жилы «мучить, изводить кого-то непосильными занятиями, чем-то нудным, утомительным».
Мускул: наращивать мускулы «накапливать силы для уверенных действий или для агрессивных действий, борьбы».
Глотка: заткнуть глотку «не дать говорить». Горло: горлом брать «добиваться чего-то криком, скандалом». Жир: с жиру беситься «привередничать от сытой, обеспеченной жизни». Сердце. Сердце — орган, как правило, символизующий чувства, переживания, настроение человека. Во многих культурах оно считается важнейшим органом в теле, отсюда его значение важности, средоточия чего-то, оно символизирует широкий спектр чувств: это может быть искренность: положа руку на сердце, от всего сердца, от чистого сердца; горечь: сердце кровью обливается, сердце щемит, брать за сердце; память: вырвать из сердца.
Соматизм «сердце» занимает, как компонент ФЕ со значением поведения, особое место в этнокультурном выражении французского и русского сознания: arracher le coeur a qn — терзать душу, причинять большое горе кому-либо; mettre le coeur a l envers a qn — вымотать всю душу; faire gros coeur - печалить, огорчать; tourner le coeur a qn — раздражать кого-либо, действовать на нервы кому-либо; у aller de bon coeur - делать что-либо охотно, с удовольствием; remettre le coeur a qn — ободрить, подбодрить кого-либо; dormer du coeur - приободрить, воодушевить; faire les jolis coeurs — проявлять щедрость;ауоіг le coeur sur les levres - быть искренним; avoir le coeur sur la main - быть великодушным; avoir le coeur sur la bouche — говорить искренне, откровенно; parler coeur sur la main — говорить, положа руку на сердце (букв, говорить с сердцем на ладони), prendre son coeur a deux mains - осмелиться; набраться храбрости, решимости; русск.: бередить сердце - волновать, тревожить кого-либо; открывать свое сердце — откровенно рассказывать о своих заветных мечтах; трогать за сердце - сильно, глубоко волновать, вызывать восторженное чувство; разбивать сердце (душу)- покорять сердце, давать волю сердцу, найти лазейку в сердце. С этим компонентом тесно связано понятие «душа», символизирущее жизненные силы и І широко используемое во ФЕ вытрясти душу, вытягивать (выматывать) (всю) душу, вышибать душу (дух). Большинство ФЕ с компонентом «сердце» передают чувства человека, причем его активные действия, чтобы достичь определенного результата, например, ФЕ найти лазейку в сердце достаточно емко представляет менталитет русского человека.