Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Токмаков Анатолий Николаевич

Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики
<
Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Токмаков Анатолий Николаевич. Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2000.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 00-10/377-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования метонимии в речи 14

1. Подходы к изучению метонимии 16

2. Проблемы описания метонимических переносов 25

2.1. Природа метонимической смежности 25

2.2. Референция метонимического обозначения 28

2.3. Понятийная структура 30

2.4. Средства семантического описания метонимии 33

3. Функции метонимических переносов в тексте 38

3.1. Связующая функция 39

3.2. Семантическая компрессия 42

3.3. Моделирование компонентов смысла 46

Выводы по главе 1 49

Глава 2. Прагматика метонимии и речевой жанр 51

1. Прагматический аспект изучения метонимии 51

2. Функциональная специфика текста кинорецензии 54

3. Метонимия как средство отображения реальности 59

3.1. Понятие эффекта реальности 59

3.2. Эффект реальности и метонимическое 62

обозначение объектов

3.2.1. "Эффект единого мира" 63

3.2.2. "Эффект п роцесса" 69

3.2.3. "Эффект фокусировки" 72

3.2.4. "Эффект предметности" 76

4. Метонимия как средство организации знания 80

4.1. Обозначение функций объектов кинотекста 81

4.2. Прототипическое обозначение объектов 85

кинокритики

5. Символическое представление действительности 94

Выводы по главе 2 101

Глава 3. Прагматика метонимии и установка автора сообщения 104

1. Установка автора сообщения и ее виды 104

2. Коммуникативно-информативная установка 108

2.1. Тематическое поле с метонимической доминантой 109

2.2. Метонимия как актуализатор необходимого 115

признака возможного мира

3. Ценностная установка 120

3.1. Метонимия в аспекте характеризации 121

3.2. Организация значений оценочности 125

4. Социально-этикетная установка 135 5. Игровая установка 141

Выводы по главе 3 145

Заключение 147

Библиография

Введение к работе

Настоящая работа посвящена рассмотрению прагматического аспекта метонимии* в текстах кинокритики. За основу исследования взято положение о взаимосвязи между организацией значений и смысловой стороной высказывания, т.е. взаимосвязи, устанавливаемой между типом обозначаемого и его способностью выполнять определенную коммуникативную задачу. Почему говорящий предпочитает нарушать логику и грамматику, прибегая к метонимическим переносам, тогда как те же задачи теоретически выполнимы в рамках стандартных схем языка? Ответить на этот вопрос означает изучить соотношение мотиваций говорящего с эффектом воздействия на слушающего. Связав функционирование метонимии с коммуникативной обстановкой, следует рассмотреть ее в дискурсивной цепи, с позиций определенных речевых стратегий.

Речь не идет о простом переносе на современную почву понятий и категорий, унаследованных от риторики. Перед исследователями тропики в настоящее время встает проблема разработки контекстуальной лексической семантики, взаимодействующей с семантикой текста (Rastier, 1994:100). Современные исследования требуют, чтобы значения слов рассматривались в связи с контекстом их употребления, коммуникативной направленностью речевого акта. Вновь актуальны слова М.М.Покровского о том, что слова следует исследовать по сферам представлений, "разумея под этим термином известные стороны нашего быта или группу однородных явлений внешнего или духовного мира" (Покровский, 1959:29).

Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (ЛЭС: 300).

В отношении метонимии данный подход оправдан тем, что без изучения условий создания метонимического переноса наименования трудно говорить о достоверности типологических классификаций. Представляется, что списки видов метонимических переносов: 85 разновидностей - у Г.Зубарева, 44 - у О.Жданова и т.д. (Зубарев, 1978; Жданов, 1989) - столь различны потому, что исследователи работают на широком материале, не определяя его статус и границы. Трудно надеяться на построение такого исчисления образных слов, которое учитывало бы все контексты и тексты, в которых они возможны. Е.Л.Гинзбург справедливо замечает, что "более реалистичным является поиск мыслимого разнообразия формул и конструкций тропов, а затем специфических для каждого языка ограничений этого разнообразия" (Гинзбург,1985:53).

В метонимических исследованиях важную роль приобретает разграничение метонимии в языке и речи. Языковая метонимия как один из способов смыслового развития слова ("регулярная многозначность" -Апресян, 1995; "метонимизация" - В.И.Корольков, 1967; "формульная метонимия" - Д.Н.Шмелев, 1973) обычно противопоставляется ситуативной, контекстно обусловленной, авторской метонимии. Н.Н.Иванова различает такие понятия, как общеязыковая, ситуативная и собственно поэтическая метонимия (Иванова, 1994). Подобное разграничение не должно означать, что речевая метонимия структурно отлична от общеязыковой: "контекстно обусловленные метонимические замены опираются на более или менее устойчивую модель" (Шмелев, 1973), контекстуальная метонимия осмысляется на фоне основных опорных типов переноса (Новиков, 1996). Возникает вопрос: если возможно существование устойчивой модели, которая может получать контекстные изменения, то что может служить для описания этих изменений кроме системы смысловых связей, соответствующей

определенному типу текста? Сказанное означает, что за пределами
нормативных метонимических преобразований (регулярной

многозначности), списки видов метонимических переносов могут быть составлены только для текстов сходного характера. Подобный подход до сих пор наблюдался при изучении метонимий в текстах одного автора или авторов одной школы (Чхеидзе, 1992; Кузнецова, 1996).

Существуют наблюдения о преимущественном использовании метонимических переносов в текстах одного типа. Как писал Р.Якобсон, "автор реалистического произведения осуществляет метонимические отступления от фабулы к обстановке, от персонажей к пространственно-временному фону" (Якобсон, 1990: 127). По данным исследователей, метонимические сдвиги получают распространение в произведениях, использующих знания, данные индивиду в опыте и находящиеся в соотношении с миром реальности (в реалистической прозе и прессе) (Bonhomme, 1987; Mouillaud, Tetu, 1989).

Представляется, что вне художественного текста, ориентированного на идиолект автора, для функционирования метонимического сообщения большое значение имеет поведенческий жизненный стереотип, каковым является речевой жанр. Жанр представляет собой нормированную систему способов осмысления содержания и его изложения (Брандес, 1988:70). Используя языковые средства для кодирования информации, жанровая форма осуществляет основную управляющую функцию по организации значений. Однако до сих пор жанровые особенности текста не являлись основанием для системного изучения метонимических переносов.

Таким образом, актуальность диссертации продиктована недостаточной теоретической разработкой метонимических переносов с позиции функционирования в рамках устойчивых речевых систем. Выбор темы исследования вытекает из общего интереса современного

языкознания к проблемам рассмотрения текста как основной коммуникативной единицы и обусловлен тем, что ранее внимание ученых было направлено преимущественно на рассмотрение логико-семантического механизма метонимии, описание метонимического значения в словаре, стилистический анализ функционирования метонимии-тропа. Остается потребность в изучении прагматического аспекта метонимических переносов, подразумевающего рассмотрение данного явления относительно целей коммуникации.

Французский язык, обладающий прозрачными границами между прямым и переносным значением слова (Гак, 1983:267), и "особо открытый для данного типа имплицитной деривации" (Ulmann, 1952:287), дает богатые возможности для подобного поиска. Как писал Ш. Балл и, "французский язык, не меняя формы вещественных или отвлеченных имен, может превращать их в конкретные имена, обозначающие вещи или лица, в слова, выражающие различные случаи реализации отвлеченного понятия, либо ощутительного проявления внутреннего состояния. Трудности, которые испытывают при попытке ясно установить различные оттенки этих весьма многочисленных производных, свидетельствуют о широком употреблении последних" (Балли, 1955: 336). Отметим, что в отечественной лингвистике работы по метонимии на материале французского языка крайне малочисленны (Гак, 1977; Жданов, 1989).

Выбор материала для исследования обусловлен содержательными и функциональными особенностями текстов кинорецензии. Важно подчеркнуть, что кинорецензия как один из основных жанров кинокритики имеет дело с объектом не вербальной, а сложной визуально-вербальной природы, образный строй которого в значительной степени основан на принципе метонимической смежности (см. Ю.Лотман, A.Nysenholc, R.Odin). В частности, Р.Якобсон находил в кино широкую гамму синекдохических крупных планов и метонимических монтажей: "Начиная с

фильмов Д.У.Гриффита, киноискусство с его развитыми возможностями перемены угла зрения, перспективы и фокуса кадров, порвало с традицией театра и дало беспрецедентное разнообразие синекдохических "крупных планов" и вообще менонимических мизансцен" (Якобсон, 1990: 128). Показательно высказывание Ж.-Л. Годара о А. Хичкоке: "Вспоминаешь дамскую сумочку, ключ в ладони, пару очков, в которых отражается преступление, ветряную мельницу, крылья которой вращаются в обратную сторону. Кто помнит, почему Джанет Ли остановилась в "Бейтс-Мотеле" или каков сюжет "Дурной славы"? На память приходят не Ингрид Бергман, не Кэри Грант, а бутылка вина. (...) Хичкок действительно был хозяином мира. Больше, чем Гитлер и Наполеон, он умел управлять людьми. Через предметы" (Ех 2392:104).

Итак, если "вся цепочка кинопроцесса "вещи (люди, пейзажи) -оптика - фотография" как бы проникнута объективностью" (Лотман, Цивьян, 1994: 11), то логично предположить, что реальные предметы, составляющие иконические образы, продолжают нести смысловую информацию и при вербальном отражении, основываясь на той же самой объективности. Обратим внимание на слова Р.Беллура о том, что анализ фильма "беспрерывно подражает, напоминает, описывает; ему не остается ничего иного, как изначально безнадежно конкурировать с тем предметом, который он стремится постичь" (Беллур, 1984: 229). Таким образом подчеркивается влияние киноизображения на форму его анализа. Жанр кинорецензии призван фиксировать характерные признаки этого процесса. Сохраняя принцип "объективности", текст рецензента осуществляет процесс познания кинопроизведения. Тем самым создаются условия для установления смежности и сопредельности смыслов, а, следовательно, - формируется основа метонимических переносов.

Непосредственным материалом исследования послужили статьи, опубликованные в 80-90-е годы в журналах "Cahiers du cinema", "Positif", "L'Express", "Le Nouvel Observateur", газетах "Le Figaro", "Le Monde", бюллетенях агенства France-Presse и т.д. - всего около 500 статей общим объемом более 1200 страниц. Исследование в диссертации только именных метонимических переносов слудет объяснить ограниченными объемами работы.

Разрабатывая прагматический подход к изучению метонимии, необходимо учесть, что традиционные подходы к описанию статуса и функционирования тропа должны вписаться в новую перспективу. Типологии метонимических переносов "списочного" характера не позволяют вести речь о существовании приемлемой модели исследование прагматического потенциала метонимии следует начать с рассмотрения механизма изучаемого явления, определения средств его описания, анализа интеграции в структуру текста.

Учитывая сказанное, целью настоящего исследования является комплексное рассмотрение проблемы метонимического переноса в текстах жанра кинорецензии на французском языке: от создания типологии переносов до определения роли метонимии в коммуникативном процессе. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач, важнейшими из которых являются:

рассмотрение концепций метонимии и уточнение аппарата исходных понятий, необходимых для исследования;

- изучение метонимического переноса в качестве компонента
структуры текста;

- рассмотрение функциональной специфики текста кинорецензии и
его референтных особенностей;

- выявление видов переноса, отвечающих предметно-смысловому
содержанию текстов жанра;

определение моделирующей роли метонимии в тексте кинорецензии;

- исследование субъективного фактора в метонимизации текста.
Научная новизна исследования определяется ее целями и

задачами. В работе предложен прагматический подход к описанию метонимического переноса и выявлению видов метонимического переноса в рамках текста определенной жанровой формы. Устанавливается текстовая природа метонимии. Получает освещение роль жанра как понятийно-прагматической структуры в формировании видов переноса. Определяются установки автора сообщения, реализация которых связана с использованием средств метонимии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

  1. Функционирование метонимических единиц в речи определяется структурами, организующими опыт и учитывающими ситуацию порождения текста. К числу структур, имеющих воздействие на организацию метонимических переносов, относится речевой жанр.

  2. Типология метонимических переносов осуществляется согласно списку метонимических конструкций и соответствующих им предикатов. Конструкции отражают наиболее общие отношения системы языка и получают конкретизацию в формулах, фиксирующих взаимодействие лексических классов в данной жанровой форме.

3. Метонимическое слово вводится в сообщение не только с
лексическими целями. Механизм метонимии, позволяющий
реконструировать предикатный компонент переноса, обеспечивает
структурную связность и содержательное развитие текста.

4. Прагматическое содержание речевых метонимических переносов
связано с теми жанровыми формами, в которых метонимия служит
достижению цели сообщения. Регулярные виды переносов отличают

жанры, нацеленные на отображение реального мира в его составляющих и динамике. К таким жанрам относится кинорецензия.

  1. В рамках кинорецензии метонимия играет моделирующую роль. Обеспечивая идентификацию объектов, метонимические переносы участвуют в создании текстового эффекта реальности. Как элемент понятийной структуры жанра они формируют типизированные знания и символические представления о данной сфере деятельности.

  2. Косвенный характер референции при метонимическом переносе позволяет говорящему в рамках жанра выражать свое отношение к сообщению и адресату речи. Метонимия служит реализации прагматической установки автора сообщения.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обобщении, систематизации и развитии существующих знаний о метонимии. Исследование служит определению роли речевых структур в типологическом и прагматическом описании метонимических переносов. Рассмотрение видов переноса с точки зрения их действия в рамках жанра расширяет сведения о метонимической модели концептуализации действительности. Анализ и систематизация метонимических переносов в кинорецензии вносит определенный вклад в типологию жанров.

В практическом плане результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по ряду языковедческих дисциплин. Проблема типологии речевых метонимий, принципы соотношения метонимии и жанра, функциональные особенности жанра кинорецензии могут быть рассмотрены в разделах курса стилистики. В спецкурсе по коммуникативно-прагматической лингвистике возможно изучение вопросов моделирующей роли метонимии и форм реализации прагматической установки говорящего. Корпус примеров и отдельные конкретные положения, содержащиеся в работе, могут использоваться в практике преподавания современного французского языка и перевода в высшей школе.

Методологические основы исследования заключаются в
последовательном проведении принципа синхронии в сочетании
ономасиологического и семасиологического подходов.

Ономасиологический подход состоит в том, что способы выражения
метонимического переноса выделяются на основе контекстного анализа,
т.е. с точки зрения соотнесения языковых единиц с внеязыковым
предметным рядом. Семасиологический аспект проявляется в

рассмотрении формальной структуры выражения метонимических переносов.

В ходе исследования использована комплексная методика анализа. Контекстный анализ сочетается с элементами компонентного, формальнологического анализа, описательно-аналитического и трансформационного методов, процедур описания возможных миров.

Основные результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ, а также на заседаниях секции "Лингвистическая наука и преподавание французского языка" в рамках XII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (14-15 сентября 1999г.).

Цель и задачи исследования предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность и новизна избранной темы, формулируются цель и задачи исследования, положения, выносимые на защиту, излагаются принципы и методы исследования.

Первая глава "Теоретические основы исследования метонимии в речи" посвящена рассмотрению различных подходов в изучении метонимии и определению параметров комплексного анализа. Уточняется понятие референтной основы метонимии. Устанавливается роль понятийной структуры и средств семантического описания в

исследовании речевых метонимических переносов. Определяются функции метонимии в организации текста.

Во второй главе "Прагматика метонимии и речевой жанр" определяются основные виды метонимического переноса, отличающие жанр кинорецензии как устойчивую речевую систему. Получает описание моделирующая роль метонимии в отображении реальности, организации знания и символических представлений в сфере кинокритики.

Третья глава "Прагматика метонимии и установка автора сообщения" посвящена анализу субъективных форм прагматического использования метонимии в кинорецензии. Выявляется действие метонимического механизма в создании тематического поля текста. Раскрывается специфика метонимических употреблений оценочного типа. Определяются условия метонимической эвфемии и игры.

В заключительной части работы обобщаются итоги исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

К работе прилагаются:

1.Список использованной научной литературы.

2.Список словарей и их условные сокращения.

3.Список источников, примеры из которых цитируются в исследовании, и их условные сокращения.

4.Приложения. В приложении 1 представлена информация о взаимодействии иконических и вербальных знаков. Приложение 2 содержит текст некоторых критических статей, анализируемых в работе. В приложении 3 приведен сводный перечень метонимических формул, характерных для текстов кинокритики.

Проблемы описания метонимических переносов

Современные концепции, относящиеся к изучаемому явлению, в большинстве своем признают, что метонимия имеет в основе синтагматическую структуру, которая определяется терминами связь (Henry), ассоциация (Ullmann), смежность. Но чаще всего эта смежностная структура определена недостаточно. Одни помещают ее в область семантических отношений языковых единиц, другие выносят в мир явлений; распространено мнение, что метонимические отношения воспроизводят реальные связи как референтов, так и концептов.

Приведем определения авторов, рассматривающих метонимию как внутриязыковой механизм: "метонимия - это сдвиг смысла без переходного этапа" (Bonnard, 1953:38); "метонимия - распространенный поэтический троп, замена слова или понятия другим словом, имеющим причинную связь с первым" (Квятковский, 1966:158). В теории Ульмана метонимия, определяется как "перенос названия (имени), основывающийся на смежности значений" (Ulmann, 1952).

Автор следующего определения, напротив, относит отношения метонимической смежности к экстралингвистической сфере: "Метонимия - перенос по смежности, по фактической связи именуемого с традиционным референтом наименования" (Скребнев, 1979:355). Такая позиция легко опровергается с помощью теста: предлагается проверить объем денотатов ряда лексических единиц в сопоставлении с их эквивалентами в другом языке: если метонимические связи ничем, кроме реальности не мотивированы, то почему русскому слову "дерево" во французском языке соответствуют не различные значения одного слова, а совершенно разные слова: arbre и bois (см. Гинзбург, 1985).

В чем заключаются недостатки приведенных определений? В семантическом треугольнике Означающее-Означаемое-Референт каждый компонент является обязательным. В первой группе определений из поля зрения выпал Референт, во втором - Означающее. Как следствие, теории, которые игнорируют один их трех элементов, рискуют быть неполными: неэффективной оказывается подстановочная теория тропов с отношением подстановки между означающим и означаемым, а также теория взаимодействия, описывающая отношения между составляющими только означаемого (Блэк,1990).

Предвидя подобные возражения, значительное число исследователей пытаются найти связь между несколькими подходами, "навести мосты" между смежностью предметов и смежностью значений, рассуждая о наличии разнообразных видов смежности и их взаимосвязи. Для них существует как смежность в мире предметов, так и смежность в области значений. Ср.: "метонимия основывается на отношении смежности между двумя объектами, соответствующими двум семемам, которые связаны (s attachent) с тропеически употребленным означающим" (Kerbrat-Orecchioni, 1986:100); "метонимия определяется как такой перенос наименования, который основан на семантической смежности. Под семантической смежностью понимаются разнообразные связи между предметами и понятиями, как внешние, вещественные, так и внутренние, логические" (Долинин, 1978:155). Основной недостаток данных определений заключается в том, что отношения между "внутренними и внешними связями" остаются заявленными, но не объясненными.

От приведенных выше следует отличать определения метонимии, указывающие на условия порождения переносного значения. В работе Ле Герна, отношение, которое существует между замещающим и замещаемым, имеет место вне "собственно языкового факта": оно основывается на логическом отношении или данных опыта, которые не меняют внутреннюю структуру языка (Le Guern,1973:14). В других источниках читаем, что метонимия основана на концептуальной смежности (Henry, 1971: 22), на логической смежности в понятийном пространстве (Fromilhague, 1995:65); "основой метонимии могут служить пространственные, событийные, ситуативные, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленном значениями слов..." (Арутюнова, РЯ:142);

В приведенных определениях можно наблюдать появление терминов "данные опыта", "понятийное пространство", "отражение в сознании", которые вносят необходимое дополнение в описание механизма метонимии, предлагая помещать отношения смежности не в мир реальных предметов и не в отношения языковых объектов, а в область порождения текста. Таким образом преодолевается попытка статичного понимания референта как сущности, относящейся к "космосу", внешней по отношению к языку (подход, унаследованный у Аристотеля). По нашему мнению, определения, апеллирующие к категориям сознания, содержат важный элемент, недостающий в других вышеприведенных дефинициях: они учитывают особые условия формирования смежности категорий отраженной реальности: объекты действительности вступают в отношения смежности, будучи отраженными в человеческом сознании. Сказанное делает необходимым рассмотрение особенностей метонимической референции, а также структур сознания, учитывающих ситуацию порождения текста.

Средства семантического описания метонимии

Акт референции соотнесен с говорящим, но не может быть отделен от семантики тех языковых выражений, которые служат указанием на предмет. Референция и семантика языкового знака находятся в тесной связи: референция определяет цель всякого акта речи, а семантика знака позволяет достичь этой цели. В акте метонимического переноса функциональная вовлеченность обозначений в единую ситуацию имеет в качестве следствия синтагматическое взаимодействие значений. Метонимически употребленное слово обнаруживает контекстное изменение значения, возможное за счет перераспределения семантических компонентов высказывания (Гак, 1995: 285).

При метонимическом переносе альтернация семантических компонентов характеризуется ослаблением денотативных семантических компонентов и усилением второстепенных признаков, по которым происходит согласование значений (Зубарев, 1978; Гак, 1977). В противоположность метафоре более важную роль в семантическом процессе играют не денотативные семы, составляющие основу значения, а семы потенциальные, коннотативные (Дюбуа и др., 1986: 216), синтагматически связанные.

По этой причине стоит обратить внимание на работы тех исследователей, которые говорят о необходимости анализа реляционных оснований семантической структуры метонимии. Оптимальный механизм описания предложен в теории Е.Л.Гинзбурга, по мнению которого "содержание производного - это указание, во-первых, на знак и, во-вторых, на одну или несколько связей этого знака с другими" (Гинзбург, 1972).

Для данного автора смежность исходного и результирующего значений при переносе обнаруживается в синтаксических оппозициях, которым принадлежат члены метонимической формулы - семантические составляющие лексических единиц (Гинзбург, 1985:59). Метонимический перенос уподобляется структуре, элементы которой взаимодействуют на основе механизма идентификации. Отношение метонимии строится как результат обоснования Т2 (результирующего значения) на основе отсылки к Т1 (исходному значению) .

Для формализации этого взаимодействия используется запись, в которой метонимическая пара получает вид трехчленной формулы, где каждое предшествующее имя выполняет функцию обоснования по отношению к каждому последующему элементу. Для метонимического соотношения Т1 / Т2 в словоупотреблении "вывих" такая запись имеет вид: Рху быть результатом ) вывих Т1 ) вывих Т2 ), где Т2 -результат (вывихнутая рука); Т1 - действие (смещение кости в суставе); Рху - семантический предикат, выражающий содержание оппозиции категорий х и у (х -действие, у - результат действия). Характер всей пропозиции задается сочетанием значения Т1 и семантического предиката, которые совместно определяют Т2.

Возможные оппозиции сводятся автором к ограниченному списку метонимических конструкций (типов), членимых на пары: результативная конструкция с предикатами "это результат", "это следствие", "происходить от", "быть из" и причинная конструкция с предикатами "это источник", "это причина", "это мотив", и т.п.; инструментальная конструкция с предикатами "служить", "это инструмент", "это способ", "это средство", "быть для" и объектная, направительная или целевая конструкция с предикатами "требует", "предполагает", "это цель", "это объект", "это назначение" и т.п.; местная конструкция с предикатами "быть в", "находиться в", "происходить во время/в месте", "участвовать в", "это свойство" и посессивная конструкция с предикатами "это место", "иметь" (Гинзбург, 1985:81 -82).

Используя аппарат падежной грамматики, данная теория позволяет разрешить противоречие между авторами, называющими различное число смысловых связей, характеризующих метонимические переносы . В теории Е.Л.Гинзбурга называются шесть конструкций, основанных на соответствии определенному предикату и образующих пары. Предложенный автором список метонимических конструкций сводится в таблицу, где каждой из них соответствует своя транскрипция:

Метонимия как средство отображения реальности

И в отображении реальности, и в организации знания метонимия проявляет себя в роли, которую можно назвать моделирующей: она не только сообщает об объекте, но и предопределяет связь обозначения с понятийной структурой, к которой принадлежит. Говоря о моделирующей роли метонимии, мы основываемся на теории концептуальных моделей в естественном языке (Дж.Лакофф), согласно которой: а) главная часть концептуальных систем основана на восприятии, на движении нашего тела и на материально-социальном опыте человека; б) мысль выходит за рамки зеркального отражения действительности и принимает образную форму; в) эффективность когнитивной обработки зависит от общей структуры концептуальной системы и от того, какие именно понятия из нее задействованы в данный момент (Лакофф, 1988; Лакофф, Джонсон, 1990; КСКТ: 57). Суммируя сказанное, можно отметить, что основу для осмысления действительности составляет опыт образного восприятия объектов в рамках понятийной структуры. Он определяет обработку эмпирических данных и информирование о них.

Процесс информирования начинается с вычленения объектов из окружающей действительности и их отделения от пространственного фона. Этот акт, именуемый актом идентификации, характеризуется тем, что устанавливает тождество объекта самому себе путем сопоставления свойств, признаков, фактов и т.д., данных в непосредственном наблюдении, со сведениями или впечатлениями, вытекающими из прошлого опыта (Арутюнова, 1998: 11). Обратим внимание на следующие слова: "перед тем, как начать описание, говорящий встает перед окном не для того только, чтобы хорошо видеть, но и для того, чтобы определить для себя конкретные зримые объекты. Такова условность, на которой основана реалистическая манера письма: сначала трансформировать реальность в объект наблюдения (...), а затем воссоздать ее" (Mouillaud, Tetu, 1989: 169).

Хотя между естественной дискретностью мира и ее отражением в языке нет полного соответствия, между ними существует соотношение, без которого язык не мог бы выполнить своего назначения. Люди делают сообщения об объектах, "диспозиция которых создает бытовую, социальную и природную среду обитания человека" (Арутюнова, 1998: 16). Имеется в виду, что способ выделения объекта в значительной степени задан жизнью: природой и деятельностью человека. По этой причине идентифицирующими могут быть случайные, временные и даже не характерные для данного лица или предмета признаки. Главное требование, предъявляемое к ним, - это требование выделительности.

Учитывая сказанное, можно представить, какое значение в информировании адресата о реальном положении вещей приобретает значение конкретной детали. "Рисуя самоубийство Анны, Толстой пишет, главным образом, о ее сумочке" - анализ этой особенности реализма Л.Толстого положил начало исследованию Р.Якобсоном реалистического аспекта текста (Якобсон, 1987: 391). Автор говорил о реализме как о характеристике по несущественным признакам. Один из приемов такой характеристики - это уплотнение повествования образами, привлеченными по смежности, т.е. путь от собственно термина к метонимии и синекдохе. Подобная речевая тактика основывается на том, что в прозе (ориентированной на практику) внимание сосредоточено главным образом на референте (Якобсон, 1990: 130).

Роль детали в процессе познания реальности и ее отображения в языке приводила авторов к выводам о соотношении между сообщением о "мире" и коммуникативными задачами субъекта речи. Эта связь оказалась столь тесной, что описание детали в ряде случаев проявляет себя "содержательно пустым", преследуя прагматические цели. В своих работах по семиотике Р.Барт задался мыслью о назначении объектов, не имеющих отношения к дальнейшему действию (в частности, о роли барометра в одном из рассказов Флобера). В статье "Эффект реальности" читателю был предложен следующий ответ: "Реальность, будучи изгнана из реалистического высказывания как денотативное означаемое, входит в него уже как означаемое коннотативное; стоит только признать, что известного рода детали непосредственно отсылают к реальности, как они тут же начинают неявным образом означать ее (Барт, 1994:400). К.Кербрат-Ореккиони продолжила мысль Р.Барта следующим образом: "Барометр играет в действительности на двух регистрах сразу: денотативной силой он коннотирует реалистическую эстетику (Kerbrat-Orecchioni, 1977:216).

Заимствуя у Р.Барта термин "эффект реальности", мы понимаем его шире, чем автор. В связи с замечаниями К.Кербрат-Ореккиони и наблюдениями Р.Якобсона предлагается считать, что эффект реальности не является продуктом "случайных" деталей, а сопутствует тактике идентификации объекта в целом и тактике метонимического сдвига, в частности. Он предстает как эффект, создаваемый текстом, и отвечает жанровой форме сообщения.

В этом ракурсе, в частности, были проведены исследования языка информационной прессы. Как пишут М.Муйо и Ж.-Ф. Тетю, "чтобы не казаться лживой, информация должна создавать впечатление, что она вопроизводит реальность, или в некоторой степени ее имитирует" (Mouillaud, Tetu, 1989: 53). Авторы называют эффект реальности "кодом референтной иллюзии" и подчеркивают, что данный код предполагает использование различных средств и приемов, таких как избыточность и анафорическая плотность информации; построение инициальных высказываний по принципу продолжения; использование форм настоящего времени; цитация и ссылки на конкретных лиц; метонимическое выделение деталей и т.д. (там же).

Коммуникативно-информативная установка

В этом разделе мы рассмотрим вопрос участия метонимических переносов в организации темы текста. Придание единицам текста функции темы отвечает коммуникативно-информативной установке субъекта речи, которая заключает в себе отношение говорящего к сообщению и реализуется в определении смысловых приоритетов речи.

Данный вид установки предполагает организацию текста в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение. М.Боном говорит о "прагматике отбора тематических единиц", которая ставит метонимию в один ряд с такими средствами тематического выделения, как эмфаза и характеризация (Bonhomme, 1987:201).

Уточним, что следует понимать под темой сообщения. По мнению Ван Дейка, тема есть макропропозиция, которая выводится из пропозиций, содержащихся в тексте, и наших знаний о мире (Ван Дейк, 1989:59). Для У.Эко тема - это гипотеза, зависящая от инициативы читателя, который формулирует ее примитивно в виде вопроса: "о чем идет речь?" (Есо, 1985:111-116). Мы будем считать, что тема представляет собой предмет сообщения - то, о чем говорится в тексте. Выступая в качестве метатекстового инструмента, который может быть заключен в пресуппозицию или представлен в форме заголовков, подзаголовков, ключевых слов, тема устанавливает отношения связности и кореференции элементов текста, служит функционированию механизма контекстного отбора. Соответственно, "темой можно считать категорию слов, встречающихся в тексте и организованных подобно тезаурусу" (Смит, 1980: 337).

Информация о теме высказывания непосредственно привязана к объектам данного текста (Микута, 1992; Ортони, 1990) и выводится из информации об объектах данного текста, предметах речи. При этом предметом речи может быть не только некоторый материальный или идеальный объект, но и факт, событие, иными словами, это некоторый элемент, который можно вычленить из материального или идеального мира и к которому относится информация, заключенная в последующей части сообщения. В обозначении этого объекта и проявляется субъективность говорящего.

Формирование темы происходит через процесс повторения значений, при котором читатель извлекает из соответствующих фрагментов текста знаки, характеризующие понятия по законам семантического поля - через синонимы, антонимы, родовые, видовые, ассоциативные отношения. Сюда же включают любые отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь видом семантической общности или семантической производности (возможные образные употребления) (Караулов, 1982; Гореликова, Мамедова, 1989; Арнольд, 1990). Все эти виды связей объединяет наличие общих компонентов в семном составе значений. Учитывается также связь по недоминирующим семам через ассоциативно-семантические отношения.

Слова, обнаруживающие указанные виды связей, составляют тематическое поле. Его элементы образуют своего рода каркас, на который "нанизывается" текст и согласно которому читатель воспринимает данное сообщение. Как следствие, тема создает условия для декодирования как последующих, так и предыдущих высказываний, выступая как прообраз текста.

Важно обратить внимание на те случаи, когда метонимические отношения играют в тематическом поле заметную роль, что возможно при повторной метонимической номинации. По мнению исследователей, существуют темы, более открытые для метонимического выражения. В качестве примера М.Боном предлагает рассматривать тему войны (Bonhomme, 1987). Однако по нашему мнению, связь темы и метонимических отношений зависит не столько от самого "топика", сколько от организующей структуры, в которую он помещен. Характерен следующий факт. В советской литературе попытку максимально использовать метонимию и теоретически, и практически дали конструктивисты, выдвинувшие "принцип локальности" (мотивировку словесных средств темой произведения, "ограничения их реальной зависимостью от темы"). Отмечая как одну из характерных особенностей современной им техники то, что единица силы в ней постепенно увеличивается по полезному эффекту, т.е. дает "большую нагрузку" на меньшую площадь, они требовали соответствующей "грузофикации" слова, максимальной его уплотненности ("подпись директора" - о бровях секретарши). Это и достигалось при помощи т.н. "локального приема" (Тимофеев, 1931:455-456).

Кинокритика, в свою очередь, также демонстрирует своего рода "локальный прием", наиболее наглядный в ситуации развернутой метонимии. Рассмотрим оформление одной из тем в тексте рецензии на фильм С.Коллара "Дикие ночи" (приложение 2.5).

Похожие диссертации на Метонимия как средство прагматического воздействия : На материале французской кинокритики