Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе : на материале выступлений американских, британских и российских политиков Бажалкина, Наталья Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бажалкина, Наталья Сергеевна. Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе : на материале выступлений американских, британских и российских политиков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бажалкина Наталья Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2012.- 221 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/643

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Языковое воздействие в политическом дискурсе 15

1.1. Дискурс: определение понятия 15

1.2. Дискурс и функциональные стили 21

1.3. Политический дискурс: характеристики и особенности 25

1.3.1. Разновидности политического дискурса 25

1.3.2. Основные направления в изучении политического дискурса 26

1.3.3. Специфические характеристики политического дискурса 31

1.3.3.1. Институциональность политического дискурса 31

1.3.3.2. Интертекстуальность политического дискурса 33

1.3.3.3. Смысловая неопределенность политического дискурса 33

1.3.4. Жанры политического дискурса 34

1.4. Средства языкового воздействия в политическом дискурсе 39

1.4.1. Средства персуазивности различных языковых уровней 41

1.4.2. Аргументация как средство персуазивности в политическом дискурсе 47

Выводы по первой главе 49

Глава II. Афористичность политического дискурса 52

2.1. Интертекстуальность в политическом дискурсе 53

2.1.1. Виды прецедентных феноменов в политическом дискурсе 54

2.1.2. Прецедентные высказывания и их роль в политическом дискурсе 56

2.1.3. Функционирование прецедентных высказываний политического дискурса за его рамками 61

2.2. Цитация чужих афоризмов в политическом дискурсе 64

2.3. Пословицы и поговорки как разновидность прецедентных высказываний в политическом дискурсе 67

2.4. Индивидуально-авторские высказывания, характерные для политического дискурса 70

2.4.1. Авторские афоризмы политиков как один из способов эффективной персуазивности в политическом дискурсе 70

2.4.2. Афоризм и афористическое выражение как отражение индивидуального речевого стиля политика 72

2.4.3. Индексальные фразы как разновидность афористических выражений 74

2.4.4. Афористические высказывания, характерные для определенных политиков («бушизмы», «блэризмы» и т.д.) 77

Выводы по второй главе 82

Глава III. Способы выражения афористичности в американском, британском и российском политическом дискурсе 84

3.1. Афористичность американского политического дискурса 84

3.1.1. Использование прецедентных высказываний в американском политическом дискурсе 85

3.1.1.1. Афоризмы как прецедентные высказывания в американском политическом дискурсе 86

3.1.1.2. Прецедентные высказывания из различных источников в американском политическом дискурсе 88

3.1.2. Лексико-семантические составляющие афористических единиц американского политического дискурса 90

3.1.2.1. Тематика афористических единиц, созданных американскими политиками 90

3.1.2.2. Средства языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими политиками 100

3.1.2.3. Комбинации средств языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими политиками 103

3.2. Афористичность британского политического дискурса 106

3.2.1. Использование прецедентных высказываний в британском политическом дискурсе 107

3.2.1.1. Афоризмы как прецедентные высказывания в британском политическом дискурсе 107

3.2.1.2. Иные прецедентные высказывания в британском политическом дискурсе 108

3.2.2. Лексико-семантические составляющие афористических единиц в британском политическом дискурсе 109

3.2.2.1. Тематическое распределение афористических единиц, созданных британскими политиками 109

3.2.2.2. Средства языкового воздействия в афористических единицах, созданных британскими политиками 116

3.2.2.3. Комбинации средств языкового воздействия в афористических единицах, созданных британскими политиками 119

3.3. Афористичность российского политического дискурса 120

3.3.1. Использование прецедентных высказываний в российском политическом дискурсе 121

3.3.1.1. Афоризмы как прецедентные высказывания в российском политическом дискурсе 121

3.3.1.2. Прецедентные высказывания из различных источников в российском политическом дискурсе 123

3.3.1.3. Использование пословиц и поговорок в российском политическом дискурсе 123

3.3.2. Лексико-семантические составляющие афористических единиц в российском политическом дискурсе 125

3.3.2.1. Распределение афористических единиц, созданных российскими политиками, по тематическим группам 125

3.3.2.2. Средства языкового воздействия в афористических единицах, созданных российскими политиками 132

3.3.2.3. Комбинации средств языкового воздействия в афористических единицах, созданных российскими политиками 135

3.4. Сравнение способов выражения афористичности в американском, британском и российском политическом дискурсе 136

3.4.1. Отличительные характеристики афористических единиц американского, британского и российского политического дискурса 137

3.4.2. Сравнение лексико-семантических составляющих афористических единиц в американском, британском и российском политическом дискурсе 141

3.4.3. Сравнение способов языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими, британскими и российскими политиками 144

3.4.4. Сравнение вариантов комбинирования средств языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими, британскими и российскими политиками 146

Выводы по третьей главе 147

Заключение 151

Список научных трудов 155

Список словарей и энциклопедий 172

Список источников иллюстративного материала 173

Список речей и выступлений политиков 177

Приложения 204

Дискурс: определение понятия

В традиционной лингвистике основой для исследований в течение многих лет была пара «язык - речь». При этом речь рассматривалась как язык в действии, когда единицы знаковой системы вступают в различные комбинации. По классическому определению Ф. де Соссюра, речь отличается от языка способностью к изменениям, что, в свою очередь, ведет к изменению языка.

В «Курсе общей лингвистики» Ф. де Соссюр четко разграничивает понятия «язык» и «речь»: «язык - только определенная чаеть - правда, важнейшая часть - речевой деятельности. Он является социальным продуктом, совокупностью необходимых условностей, принятых коллективом, чтобы обеспечить реализацию, функционирование способности к речевой деятельности, существующей у каждого носителя языка. Взятая в целом, речевая деятельноеть многообразна и разнородна; протекая одновременно в ряде областей, будучи одновременно физической, физиологической и психической, она, помимо того, относится и к сфере индивидуального, и к сфере социального; ее нельзя отнести определенно ни к одной категории явлений человеческой жизни, т.к. неизвестно, каким образом всему этому можно сообщить единство» [Соссюр, 1999, с. 17-18].

Далее лингвист уточняет: «Язык - это клад, практикой речи отлагаемый во всех, кто принадлежит к одному общественному коллективу, это грамматическая система, виртуально существующая у каждого в мозгу, точнее сказать, у целой совокупности индивидов, ибо язык не существует полностью ни в одном из них, он существует в полной мере лишь в коллективе. Разделяя язык и речь, мы тем самым отделяем: 1) социальное от индивидуального; 2) существенное от побочного и более или менее случайного. Язык не деятельность говорящего. Язык - это готовый продукт, пассивно регистрируемый говорящим; он никогда не предполагает преднамеренности и сознательно в нем проводится лишь классифицирующая деятельность [...]. Наоборот, речь есть индивидуальный акт воли и разума; в этом акте надлежит различать: 1) комбинации, в которых говорящий использует код языка с целью выражения своей мысли; 2) психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации» [Соссюр, 1999, с. 21-22]. Однако развитие семиотики подтолкнуло Ч. Морриса к выделению такого аспекта знака, как прагматика, а интенсивное развитие теории коммуникации привело к пониманию, что классическое понятие «речь» не охватывает всех аспектов значения текста, а тем более, коммуникативного акта в целом.

Теория дискурса возникла как одно из основных направлений философии постмодернизма, объединяющих в себе философию языка, семиотику, современную лингвистику (включая структурную и психолингвистику), когнитивную социологию и когнитивную антропологию, в результате термин «дискурс» (фр. discours, англ, discourse) появился и приобрел популярность в ряде гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка. Создание термина на стыке многих наук и послужило причиной наличия у него столь ярко выраженной полисемии.

Одним из первых употреблений термина «дискурс» для лингвистических целей было зафиксировано в 1952 году в статье американского лингвиста Зеллига Харриса «Дискурс-анализ», который таким образом назвал метод анализа связной речи [Harris, 1952, с. 1, Электронный ресурс]. Примерно в это же время французский лингвист Эмиль Бенвенист, разрабатывая теорию высказывания, определяет термин «дискурс» как «речь, присваиваемую говорящим» [Бенвенист, 2009, с. 296]. Однако по-настоящему востребованным в лингвистике этот термин стал только с середины 1970-х годов, когда появились первые основополагающие работы европейских и американских ученых в этой области (Т. ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи, Дж. Граймс, Р. Лонгейкр, Т. Гивон, У. Чейф и др).

Исследование теоретической литературы, посвященной данному вопросу, показывает, что лингвистические употребления термина «дискурс» весьма разнообразны, но в целом за ними просматриваются попытки уточнения и развития традиционных понятий языка, речи, текста, диалога и стиля. в совместной работе неоструктуралистов А. Греймаса и Ж. Куртэ «Семиотика. Объяснительный словарь теории языка» рассматриваются одиннадцать употреблений понятия «дискурс». При этом текст противопоставляется дискурсу и выступает как высказывание, актуализированное в дискурсе, как продукт, как материя, с точки зрения языка, тогда как дискурс есть процесс [Греймас, 1983, с. 389].

По мнению Е.В. Сидорова, текст по своей сущности представляет собой знаковую сопряженную модель коммуникативных деятельностей отправителя и адресата сообщения [Сидоров, 2009]. Аналогичным образом трактует понятие текста и Н.С. Валгина, которая пищет, что текст -«целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации ... элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста. Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста -содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в частности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации-события; остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности. Следовательно, мы имеем дело с некоторым несоответствием между высказыванием и отраженной в нем ситуацией» [Валгина, 2003, с. 29].

Такое понимание природы текста и дискурса, т.е. трактовка текста как чего-то «более материального», чем дискурс, вероятно, уходит своими корнями в латынь, где «discursus был именем действия, а textus - именем предмета, результата действия» [Демьянков, 2005, с. 49].

Той же точки зрения придерживается О.Н. Лагута, которая определяет текст как «последовательность языковых единиц, объединенную смысловой связью и обладающую семантической автономностью (цельностью). Обычно понятие текста связывается с письменной формой его реализации - в отличие от дискурса, связанного с устной формой речи» [Лагута, 1999, с. 52-53]. Эта попытка сузить значение термина «дискурс» сегодня не выдерживает критики хотя бы потому, что, благодаря электронным средствам коммуникации, различия между устной и письменной формой текста в значительной степени утрачены.

Интересным представляется наблюдение, что, в отличие от «текста», термин «дискурс» «не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно» [Арутюнова, 1990, с. 136-137].

В.Е. Чернявская указывает на то, что дискурс представляет собой коммуникативный процесс, приводящий к образованию определенной формальной структуры - текста. Полисемию термина она объясняет его произвольным использованием различными исследователями или даже одним и тем же исследователем в различных ситуациях: «В зависимости от исследовательских задач дискурс в одном случае обозначает отдельное конкретное коммуникативное событие, в другом - подразумевает коммуникативное событие как интегративную совокупность определенных коммуникативных актов, результатом которого является содержательно-тематическая общность многих текстов» [Чернявская, 2006, с. 78]. Следовательно, помимо языковых единиц и их взаимоотношений, сюда включается и широкий контекст, и прагматика отношений между адресантом и адресатом, и коммуникативные намерения адресанта, и многое другое.

В связи с этим М. Стаббс выделяет три основные характеристики дискурса: 1) в формальном отношении это - единица языка, превосходящая по объему предложение; 2) в содержательном плане дискурс связан с использованием языка в социальном контексте; 3) по своей организации дискурс интерактивен, т.е. диалогичен (Stubbs, 1983, с. 1) [Цит. по: Карасик, 2002, с. 189-190]. При этом, в отличие от классического понятия «диалог», непосредственный личный контакт собеседников необязателен. На это указывает и В.Е. Чернявская, отмечая, что «согласно англоамериканской лингвистической традиции, под дискурсом понимается связная речь (connected speech), при этом дискурс отождествляется с диалогом ... он направлен прежде всего на устную коммуникацию, на интерактивное взаимодействие говорящего и слушающего» [Чернявская, 2006, с. 69].

Прецедентные высказывания и их роль в политическом дискурсе

Прецедентное высказывание (ПВ) - это репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда «шире» простой суммы значений; в когнитивную базу входит само ПВ как таковое; ПВ неоднократно воспроизводится в речи носителей языка [Когнитивная база ... , 1997, с. 65]. Будучи когнитивными структурами, прецедентные высказывания представляют собой «формулу кодирования и хранения информации о феноменах экстралингвистического и лингвистического характера» [Базылев, 2005, с. 24-25].

Исследование афористичности показывает, что к числу прецедентных высказываний, функционирующих в политическом дискурсе, принадлежат универсальные высказывания (афоризмы, пословицы, цоговорки, «крылатые выражения»), а также лозунги, девизы и разнообразные узнаваемые цитаты, известные выражения из Библии, из государственных документов, из произведений литературы, из кинофильмов, из песен и т.д.

Универсальные высказывания, как форма проявления категории обобщенности, самодостаточны для понимания, автосемантичны. Отражая общеизвестные истины, они естественно и легко изымаются из контекста. Для них характерна высокая степень персуазивности (иногда манипулятивного характера), т.к. высказанную истину не надо доказывать, она уже доказана. Цитирование таких единиц формирует в сознании адресата определенный стереотип восприятия политика и отношение к нему, является одной из черт его индивидуального речевого стиля.

В качестве прецедентного высказывания могут выступать не только развернутые фразы, но отдельные слова и выражения, по которым опознается коммуникативная практика известного человека (ельцинское «Понимашь», горбачевское «начать и углубить») [Чудинов, 2003, с. 27].

Установлено, что в политическом дискурсе прецедентными могут быть высказывания, включенные в текст как в неизменном (цитация), так и в трансформированном, переиначенном виде, «поскольку они хорошо известны широкому кругу лиц, обладают свойством повторяемости в разных текстах» [Земская, 1996, с. 157]. По мнению французского лингвиста Н. Пьеге-Гро, «включаясь в текст во всей своей простоте и очевидности, цитата сразу же бросается в глаза и не требует от читателя особой проницательности или эрудиции. Обнаружение цитаты происходит само собой, однако ее идентификация и интерпретация требуют огромного внимания; сам выбор цитируемого текста, его объем и границы, способы монтажа, смысл, который она приобретает при введении в новый контекст, и т.п. - все это важнейшие компоненты ее смысла» [Пьеге-Гро, 2008, с. 85].

Например, цитирование афоризмов знаменитых политических деятелей является одной из ведущих черт индивидуального стиля американского президента Барака Обамы. Среди часто используемых им выражений преимущество отдано афоризмам Дж. Кеннеди, Р. Кеннеди, Р. Рейгана, Б. Клинтона, А. Линкольна и Г. Трумэна, Т. Джефферсона, Дж. Вашингтона и др., а также афроамериканского проповедника, борца за гражданские права Мартина Лютера Кинга - одного из лучших ораторов современности.

Проповедник М.Л. Кинг пользовался популярностью среди афроамериканцев. Его речи, полные веры в христианскую любовь, находили отклик в сердцах слушателей, завоевывали доверие. Цитируемые современными политиками, они приобретают новый смысл, связанный с проблемами в сегодняшней Америке, т.к. параллель с прошлым помогает лучше понять проблемы современности: The arc of the moral universe is long, but it bends towards justice [Wikiquote, King, Электронный ресурс]; Violence never brings permanent peace. It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones [Wikiquote, King, Электронный ресурс].

Цитирование высказываний Кинга, апелляция к его авторитету для поддержания своей идеи позволяют Б. Обаме добиться заметного эффекта в достижении взаимопонимания с аудиторией. Более того, постоянное обращение американского президента к афоризмам Мартина Лютера Кинга дополнительно создает политику образ человека с высокими морально-нравственными устоями, верующего в Бога, идеи равенства и справедливости. Использование прецедентных высказываний имеет прагматическую направленность, способствует выявлению глубинных свойств языковой личности. С одной стороны, они являются трансляторами культурно значимой информации, выражающими систему оценок и ориентаций национально-языкового сообщества, с другой - задают определенную систему ценностей, регулируя, таким образом, социальное поведение представителей данного сообщества, осуждая одни образцы поведения, поощряя другие и побуждая к определенным действиям.

Эта особенность прецедентных высказываний активно используется в политическом дискурсе, задачей которого является лаконично и ярко воздействовать на избирателя, сформировать необходимое отношение и побудить к принятию необходимого решения. Это подтверждается мнением В.Н. Базылева о том, что «прецедентные высказывания (особенно трансформированные) используются в политическом дискурсе как способ выражения оценочного начала той или иной политической ситуации, политического лидера, его действий и т.п., являясь в то же время и средством идеологического воздействия на читателя» [Базылев, 2005, с. 24-25]. Например, в ходе телевизионного общения с гражданами страны 17 декабря 2010 года в ответ на вопрос о судьбе Ходорковского В.В. Путин использует прецедентное выражение из кинофильма «Место встречи изменить нельзя»: Отвечу словами известного киногероя в исполнении Владимира Высоцкого: вор должен сидеть в тюрьме [Афоризмы ... Путина, Электронный ресурс].

Так политик отождествляет себя с образцовым борцом с преступностью - Глебом Жегловым. Принадлежность прецедентного высказывания к области искусства определяет одну их важнейших его функций - воздействие на эмоциональную сферу читателя посредством художественного образа.

Среди прецедентных высказываний, используемых политиками в своей речи, можно встретить различные перифразы уже хорошо известных цитат, афоризмов, пословиц и поговорок, придающие им не только эффект неожиданности, но и комизм. При такой трансформации воспроизводится часть текста «в умышленно измененном виде ... для достижения определенного перлокутивного эффекта» [Слышкин, 2000, с. 37-38]. Они ассоциируются в сознании адресата (носителя языка) с конкретным именем, ситуацией, в которой они были произнесены, что служит дополнительным сигналом к эмоциональному восприятию речи.

Исследование показывает, что трансформация прецедентных высказываний рассчитана на появление у читателей/слушателей нужных адресанту ассоциаций, на высокую аллюзивность повествования, восприятие высказывания как своего рода прозрачной загадки. Например, в интервью журналу «Стратегия России» И.С. Иванов произносит выражение: Сам по себе имидж - ничто [Иванов, 2005ь Электронный ресурс], что представляет собой аллюзию на известный рекламный слоган: «Имидж - ничто, жажда -все». Такие прецедентные высказывания и тексты обладают большой степенью предсказуемости и самодостаточности как единицы речевого контекста, поэтому их новая интерпретация достигается нарушением ассоциативного прогноза. Как справедливо заметил В. Шкловский: «Новая форма является не для того, чтобы выразить новое содержание, а для того, чтобы заменить старую форму, уже потерявшую свою художественность» [Цит. по: Пьеге-Гро, 2008, с. 65].

Таким образом, трансформация прецедентных высказываний позволяет привлечь внимание адресата, а иногда и просто развлечь его или снять возникшее во время выступления эмоциональное напряжение.

Прецедентные высказывания, являясь лингвистическим феноменом и функционируя как единицы дискурса, выполняют отсылочную функцию. Важно отметить, что их эффективность зависит от 1) совпадения отношения политика и реципиента к цитируемому выражению, его автору или исходному контексту (нравится/не нравится); 2) степени известности данного выражения и его цитируемости в данном языковом сообществе; 3) степени известности автора и его авторитета, а также популярности исходного контекста; 4) актуальности подобранной политиком цитаты для данной речи (выступления, контекста).

Тематика афористических единиц, созданных американскими политиками

Среди афористических единиц, созданных американскими политиками, по своему лексико-семантическому составу наибольшая группа посвящена войне (9,67 % от количества АЕ, созданных политиками). Война в них рассматривается как категория состояния, например: War is not а time of joy [Bush, 2006, Электронный ресурс]; War is a serious business. It requires enormous sacrifice, in blood and treasure, from the American people [Obama, 20053, Электронный ресурс]. Высказывается парадоксальная идея о том, что война может являться средством сохранения мира, например, в следующем афоризме: The instruments of war do have a role to play in preserving the peace [Obama, 2009ь Электронный ресурс].

В афоризмах этой группы также рассматриваются начало и причины войны: То denounce or shrug off a call for cooperation is an easy but also a cowardly thing to do. That s how wars begin. That s where human progress ends [Obama, 20094, Электронный ресурс]; и возможность избежать военного конфликта, решить его мирным путем: Every measure has been taken to avoid war, and every measure will be taken to win it [Bush, 20032, Электронный ресурс]. Если же все-таки война неизбежна, единственным ее исходом может быть только победа: If we can t even identify the enemy or describe the war we re fighting, it s difficult to see how we will win [Biden, 2006, Электронный ресурс]; We cannot win a war unless we maintain the high ground and keep the people on our side [Obama, 20073, Электронный ресурс]. АЕ американских политиков выражают мысль о том, что в войне всегда неизбежны жертвы: War has по certainty, except the certainty of sacrifice [Bush, 20032, Электронный ресурс]; The sacrifices of war are immeasurable [Obama, 20072, Электронный ресурс]. В некоторых АЕ этой группы прослеживается отношение политика к войне, например: No one welcomes war [Obama, 2008ь Электронный ресурс].

Большое внимание американские политики уделяют ценностям (8,76 %). Ценности в проанализированных АЕ представлены:

а) в абстрактном значении: Values are not just talk. They re what we live [Kerry, 20043, Электронный ресурс];

б) жизненные ценности: Focusing your life solely on making a buck shows a poverty of ambition [Obama, 20064, Электронный ресурс]. В следующем афоризме нетерпение рассматривается как добродетель: Impatience can be а magnificent virtue [Rice, 2005Электронный ресурс]. Надежда как необходимая жизненная составляющая описана в афоризме Б. Обамы: What we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow [Obama, 20083, Электронный ресурс]. Отсутствие надежды является, в свою очередь, антиценностью, способной навредить человеку и обществу в целом: The absence of hope can rot a society from within [Obama, 2009ь Электронный ресурс]; / know what hopelessness feels like. It s an enemy who defeats your will [McCain, 2008ь Электронный ресурс];

в) общечеловеческие ценности, например, равенство, соблюдение прав человека, жизнь: Every life is precious, because every life is the gift of a Creator who intended us to live in liberty and equality [Bush, 2002ь Электронный ресурс]; правда: Truth cannot be sustained if it is not renewed in each generation [Rice, 2000, Электронный ресурс]; справедливость: Whether we bring our enemies to justice, or bring justice to our enemies, justice will be done [Bush, 20011, Электронный ресурс]. В следующем афоризме свобода и демократия рассматриваются как неделимые социальные ценности, противопоставленные ненависти и терроризму: Freedom and democracy will always and everywhere have greater appeal than the slogans of hatred and the tactics of terror [Bush, 2003ь Электронный ресурс].

Ценностям противопоставлены антиценности, которым посвящены некоторые АЕ этой группы, например: Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love [Bush, 20012, Электронный ресурс].

Аналогичной по количеству произнесенных АЕ выступает тематическая группа «Свобода» (8,76 %). Будучи одной из составляющих общечеловеческих ценностей, свобода занимает значительное место в дискурсе американских политиков, поэтому представляется целесообразным выделить эту группу отдельно. Американские АЕ данной тематической группы содержат в себе как лексему liberty, так и лексему freedom, например: Freedom is not this country s gift to the world. Freedom is the Almighty s gift to every man and woman in this world [Bush, 2004з, Электронный ресурс]; There is no justice without freedom, and there can be no human rights without human liberty [Bush, 20054, Электронный ресурс]. Свобода, в свою очередь, обязательно подразумевает безопасность, которой также посвящены некоторые АЕ этой группы: Liberty and security are often presented as equal and opposite; the more you have of one, the less you have of the other [Clinton, 2011b Электронный ресурс]; Without security, liberty is fragile. Without liberty, security is oppressive [Clinton, 201 lb Электронный ресурс].

Большое значение для американских политиков имеют АЕ, составляющие тематическую группу «Нация» (7,25 % от общего количества выделенных АЕ), например: А nation cannot prosper long when it favors only the prosperous [Obama, 2009г, Электронный ресурс]; In America, with education and hard work, it really does not matter where you came from - it matters where you are going [Rice, 2000, Электронный ресурс]. К этой группе относятся и АЕ, посвященные национальному характеру: It is not in our character to sit idly by as victims of fate or circumstance, for we are a people of action and innovation, forever pushing the boundaries of what s possible [Obama, 2007б, Электронный ресурс]; Americans everywhere are desperate for leadership [Obama, 2006ц, Электронный ресурс]; Americans never quit. We never surrender [McCain, 20083, Электронный ресурс].

Особенно обращают на себя внимание афоризмы, в которых акцентируется величие американской нации: If we are to shine as a beacon of hope to the rest of the world, we must be respected not just for the might of our military, but for the reach of our ideals [Obama, 20054, Электронный ресурс]; We re an influential nation, and everybody watches what we say [Bush, 20044, Электронный ресурс]. В них выражается свойственное для американского менталитета мнение, что американский образ жизни - высшее достижение человечества, а Соединенные Штаты - величайшая страна мира.

Тематической группе «Правительство, руководство страны» посвящено 6,64 % единиц от общего числа АЕ, произнесенных политиками. Ее составляют АЕ, раскрывающие работу правительства: It s telling when governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation [Obama, 20093, Электронный ресурс]; и/или выражающие отношение к нему: Our vision of America is not one where a big government runs our lives; it s one that gives every American the opportunity to make the most of their lives [Obama, 2006ь Электронный ресурс]; The reason they don t believe government has a role in solving national problems is because they think government is the problem [Obama, 200613, Электронный ресурс].

Что касается категории «руководство страны», она представлена АЕ:

а) рассматривающими руководство в целом: Moral leadership is more powerful than any weapon [Obama, 20094, Электронный ресурс];

б) посвященными президенту и отношению к нему: When it comes to reality, George Bush has a simple strategy: Ignore it, deny it, then try to hide it [Kerry, 20042, Электронный ресурс];

в) описывающими обязанностям президента: The job of the President and the job of a governor is to confront problems, not pass them on to future generations, future Congresses, or future Presidents [Bush, 20052, Электронный ресурс]; When our leaders speak of this nation s history and purposes in the affairs of the world, they should do so with confidence, gratitude, and above all with moral clarity [McCain, 2004д, Электронный ресурс]; A President has to be able to do more than one thing at a time [Kerry, 2004ь Электронный ресурс];

г) раскрывающими качества политика (руководителя): А leader must be consistent and clear and not change positions when times get tough [Bush, 20044, Электронный ресурс]; Politicians who talk about valuing morality and personal responsibility ought to start by keeping their own promises [Kerry, 20043, Электронный ресурс].

Следующая группа АЕ, произнесенных американскими политиками, составляет 5,74 % от общего количества выделенных единиц и посвящена миру, например: Peace is the responsibility of every nation and every generation [Bush, 2005ь Электронный ресурс]. Следующий афоризм рассматривает мир и справедливость как единое целое, достигаемое, в том числе, и при помощи силы: Justice and lasting peace require the strength of our ideals as well as the strength of our arms [Kerry, 20047, Электронный ресурс]. В этой же тематической группе представлены АЕ, лексико-семантическое наполнение которых выражает угрозу миру: The threat to peace does not come from those who seek to enforce the just demands of the civilized world; the threat to peace comes from those who flout those demands [Bush, 2003ь Электронный ресурс]. Мир в афоризмах американских политиков также противопоставляется войне: Planning for peace is just as critical as planning for war [Obama, 200?2, Электронный ресурс]. Мир неразрывно связан со свободой, например: Ours is the cause of human dignity; freedom guided by conscience and guarded by peace [Bush, 2002l5 Электронный ресурс].

Сравнение способов языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими, британскими и российскими политиками

Исследование показало, что афористические единицы, произнесенные американскими, британскими и российскими политиками построены по нескольким основным моделям: 1) глубина мысли; 2) слова и/или выражения с отрицательной коннотацией; 3) слова и/или выражения с сильным идеологическим компонентом; 4) слова и/или выражения с положительной коннотацией; 5) антитеза; 6) двойное отрицание; 7) прямая речь; 8) смешанные случаи, в которых скомбинированы различные средства языкового воздействия для достижения большей персуазивности.

Таблица приложения 17 показывает, что основным способом создания афористических единиц в каждом из анализируемых дискурсов является выражение мысли таким образом, чтобы она обладала особой глубиной, что соответствует главным характеристикам афоризма (п. 2.4.1). В британском и российском дискурсе, количество единиц, воздействующих при помощи данной характеристики превышает половину (57,5 % и 53,2 % соответственно). Представляется, что в британском политическом дискурсе такой способ создания афоризмов связан с эмоциональной сдержанностью, которая «является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 37]. Что касается американского политического дискурса, то, несмотря на то, что этот способ превалирует, количество единиц, персуазивность которых достигается только лишь с помощью внутреннего содержания, относительно невелико - 24,8 %.

Использование слов и/или выражений с отрицательной коннотацией в афористических единицах превалирует в американском и российском политическом дискурсе (21,45 % и 17,5 % соответственно). В британском политическом дискурсе количество таких единиц относительно невелико всего лишь 11% - такое же количество, как и единиц, содержащих слова и выражения с сильным идеологическим компонентом. Аналогичные афористические единицы американского и российского политического дискурса составляют примерно такое же количество - 13 % и 10,5 % соответственно.

Афористических единиц, воздействующих при помощи слов и/или выражений с положительной коннотацией меньше всего в российском политическом дискурсе - 3,76 %. Представляется, что это связано с национальной особенностью: «русские любят больше критиковать, чем хвалить» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 150]. В американском и британском политическом дискурсе эта группа приблизительно одинаковая -8 % и 6,86 % соответственно.

Афористические единицы, построенные только лишь при помощи антитезы, малочисленны в трех дискурсах, однако наименьшее их количество - в российском политическом дискурсе (3 %). В американском и британском политическом дискурсе это количество равно 6,34 % и 5 % соответственно.

Афористические единицы с двойным отрицанием также малочисленны в американском, британском и российском политическом дискурсе - 2,7 %, 0,65 %, 1,67 % соответственно.

Случаи использования прямой речи в афористических единицах единичны: в американском политическом дискурсе - 0,9 %, в британском - 1 % и в российском - 1,67 %.

Случаи комбинирования средств языкового воздействия многочисленны только в американском политическом дискурсе - 23,26 %. В британском и российском политическом дискурсе таких единиц немного -6,86 % и 9,6 % соответственно. Для сравнительного анализа вариантов комбинирования средств языкового воздействия в афористических единицах американского, британского и российского политического дискурса следует рассмотреть их отдельно.

Основные способы языкового воздействия в афористических единицах, созданных американскими, британскими и российскими политиками приведены в таблице (см. Приложение 17).

Похожие диссертации на Афористичность как средство языкового воздействия в политическом дискурсе : на материале выступлений американских, британских и российских политиков