Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Полевая теория языка и текста
1.1. Семантическое поле как принцип систематизации словарного состава.
1.1.1. Семантическое поле в исследованиях немецких ученых.
1.1.2. Полевые исследования в отечественном языкознании .
1.1.2.а. Психолингвистический подход к понятию поля в отечественной науке.
1.1.3. Пути систематизации лексики во французской лингвистике .
1.1.3.а. Метод стилистических полей П. Гиро.
1.2. Текстовое лексико-семантическое поле.
Выводы по главе
Глава II. Категории лирического текста: лирический герой и образ автора
П. 1. Особенности лирического текста
П. 2. Категория лирического героя
П. 3. «Образ автора» и проблемы авторского Я
П.4. Лирический герой и выражение авторского Я
II.5. Текстовые формы выражения категории «образ автора»
И.5.1. Авторские интенции
П.5.2. Авторская модель мира
П.5.3. Авторская точка зрения
П.6. Лингвистические формы выражения авторского сознания
Выводы по главе
Глава III. Полевая структура сборника Г.Аполлинера Alcools
III. 1. Сборник Alcools как единое художественное произведение.
Ш.2. Лексико-семантические поля сборника Alcools
ІП.2.1. Поле Zone (Зона) как центральное лексико-семантическое поле сборника 86
Ш.2.2. Лексико-семантическое поле Liberte (Свобода) 93
Ш.2.3. Лексико-семантическое поле Mort (Смерть) 99
Ш.2.4. Лексико-семантическое поле Сгоуапсе (Вера) 104
Ш.2.5. Лексико-семантическое поле Souvenir (Воспоминания) 107
Ш.2.6. Лексико-семантическое поле Avenir (Будущее) 108
Выводы по главе 110
Заключение 114
Список использованной литературы
- Полевые исследования в отечественном языкознании
- Пути систематизации лексики во французской лингвистике
- Текстовые формы выражения категории «образ автора»
- Поле Zone (Зона) как центральное лексико-семантическое поле сборника
Введение к работе
Проблема лексической организации художественного текста вообще и лирического, в частности, постоянно привлекает внимание ученых. Лексико-семантические исследования на уровне текста имеют разнообразный характер: изучаются принципы организации и взаимозависимости слов, лексическая структура текста, взаимосвязь лексики и персонажей, лексики и автора, лексики и лирического героя и т.п. На фоне антропоцентрической направленности современной лингвистики особое значение приобретают исследования именно лирического текста, в котором взаимосвязь между лексико-семантической структурой, ее конкретным наполнением, лирическим героем и автором наиболее прозрачна. Избранная поэтом лексика, сформированная в его стихах и поэмах лексико-семантическая структура, создают образ лирического героя, отражающий в разной степени образ автора лирического текста.
В настоящей работе объектом исследования является сборник поэтических текстов Г.Аполлинера «Alcools» («Алкоголи»).
В качестве предмета исследования выступает лексика сборника, участвующая в процессе порождения образа лирического героя французского поэта.
Лирический сборник Г.Аполлинера привлекает внимание исследователей на протяжении многих лет. Его творчество подвергалось анализу со стороны писателей (Ж. Дюамель), поэтов (Ж. Кокто), литературоведов (М. Декоден, Л. Сомвиль, Ю. Хартвиг). Тексты сборника были исследованы и как отдельные произведения, и в своем единстве в качестве лирического цикла [Матвеева Е. С. 2005].
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в данной работе впервые делается попытка проанализировать тексты
«Алкоголей» Г.Аполлинера и обосновать образ его лирического героя не в парадигме литературоведения, что традиционно предполагает анализ творческого пути поэта и установление его принадлежности к тому или иному художественному направлению, а путем анализа структурной организации его лексики. Поэтический текст, рождаясь, не как в прозе, на основании логичных отношений между словами, представляет собой результат отношений в специфической системе знаков, цель которых не сообщать нечто, а воссоздавать сугубо личный чувственный опыт [Guiraud Р. 1953, II].
До настоящего времени многие вопросы порождения смысла в лирическом тексте оставались без должного теоретического обоснования. Лингвистический анализ творчества Г.Аполлинера позволяет не просто констатировать наличие неких особенностей его лирического героя, а понять и обосновать роль лексики в порождении его образа и образа автора, а также понять механизм приобретения смысла отдельной лексемой и раскрытие образа лирического героя в рамках художественного текста.
Наша гипотеза заключается в том, что каждый автор поэтического текста производит отбор лексических единиц в соответствии с его ощущениями, переосмысливая их и придавая им свое собственное значение, которое отражает его внутренний мир. Это новое, личностное, значение лексемы приобретают в результате особой структурной организации лексики, характерной только для данного конкретного поэта.
Целью диссертационного исследования является выявление лексико-семантической структуры «Алкоголей» и ее влияние на продуцирование образа лирического героя Г.Аполлинера.
Для достижения поставленной цели в процессе работы решались следующие задачи:
1. проанализировать различные подходы к полевой теории в языке и тексте, существующие в немецкой, французской и русской языковых школах;
рассмотреть специфику метода анализа стилистических полей в тексте, разработанного французским лингвистом П. Гиро и эффективного для выявления индивидуальных значений слова в языке автора;
выявить особенности лирического текста и его основной категории - лирического героя;
определить связи между категорией лирического героя и категорией образа автора, применяемой лингвистами при анализе прозаических текстов;
выделить лексические поля, участвующих в создании образа лирического героя в поэтическом сборнике Г.Аполлинера «Алкоголи» и проанализировать их структурный состав;
установить связи и зависимости выделенных лексико-семантических микроструктур, образующих лексические поля сборника;
определить специфические особенности выявленных полей в поэтическом языке поэта.
Актуальность работы обусловлена объективной необходимостью изучения механизмов смыслопорождения в лирическом тексте, возрастающим интересом современной лингвистики к проблемам организации внутреннего лексикона художника слова и выделением тех факторов, которые непосредственно влияют на личностный смысл лексической единицы в синтагматической цепи.
Ее актуальность заключается и в том, что в ней продолжается начатое в генетико-структуральном направлении изучение законов функционирования лексики в поэтическом тексте. Данное исследование вписывается в широко разрабатываемую во французской семиолингвистике проблематику по выявлению лексической организации в текстах конкретного поэта, позволяющей оперативно провести анализ, выявить отклонения и отсутствия, столь же значимые в поэзии, как и присутствующие знаки.
Данный аспект лингвистических исследований переместился в центр внимания ученых в связи с тем, что недостаточно изучена проблема соотношения автора и его героя, как в нарративном, так и в лирическом тексте.
На защиту выносятся следующие положения:
Лексика поэтического сборника Г.Аполлинера «Алкоголи» группируется в шесть лексико-семантических полей, принимающих участие в создании образа лирического героя: «Зона», «Смерть», «Вера», «Будущее», «Воспоминание», «Свобода».
Лексические поля сборника представляют собой особое пространство, особое поле взаимодействия смыслов, порождающих его общее смысловое содержание.
Лексико-семантическое поле «Зона» является центральным звеном полевой структуры сборника, обозначающим «территорию страдания» лирического героя.
Лексико-семантические поля «Смерть», «Вера», «Будущее», «Свобода» и «Воспоминание» представляют собой пути возможного выхода лирического героя Г.Аполлинера из Зоны, пути его возможного спасения от страданий.
5. Лексико-семантические поля состоят из микроструктур, каждая из
которых расширяет и уточняет смысл полей. Образ лирического героя Г.
Аполлинера образуется из взаимодействия всех лексических полей и
составляющих их микроструктур.
Теоретическая значимость диссертации заключается, в первую очередь, в обобщении мнений авторов теоретических трудов, посвященных полевой теории в языке и тексте, что способствует теоретическому осмыслению полевой методики описания лексической структуры текста вообще, и поэтического, в частности. Кроме того, полученные результаты дают достаточно полное представление о возможных конфигурациях лексико-
семантических текстовых полей в рамках лирического текста и предлагают критерии выявления индивидуальной лексико-семантической структуры в лирике конкретного поэта. Они также имеют научную ценность для более широких исследований, связанных с феноменом текста и способствуют выявлению информативно-когнитивной системы его художественного языка и роли человеческого фактора в лингвистике.
В ходе анализа были использованы следующие научные методы:
- компонентный анализ применялся для исследования значений слов и
объединения их в одну лексическую микросистему по определенному
интегральному смысловому признаку;
концептуальный анализ, состоящий в выявлении доминантных личностных смыслов;
контекстуальный анализ, который заключается в установлении смысловых связей лексических единиц с целью передачи смысла лирического высказывания,
метод стилистических полей П.Гиро, позволяющий выявить оригинальность авторской лексической структуры на уровне субъективных семантических значений.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов в теоретических курсах, связанных с изучением нарративного и поэтического текста и с понятием «поля» в лингвистике, и в практике преподавания стилистики французского языка и французской литературы в разделе, посвященном лирическому тексту.
Теоретической базой диссертационного исследования послужили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых: Ш. Балли, А.В.Бондарко, Л.М. Босова, Ф. Брюно, Л.Вайсгербер, Л., Выготской, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Г. Глинц, Ж. Вандриес, В. фон Вартбург, И.Р.Гальперин, П. Гиро, Е.В. Гулыга, В. фон Гумбольдт, Г. Ипсен, Ю.Н. Караулов, Ю. Кристева, И.И. Мещанинов, А.И. Новиков, М.М. Покровский, В. Порциг
А.А. Потебня, Ф. де Соссюр, Ю., Степанов, Й. Трир, П. Шародо, Е.И. Шендельс, Ульман, А.А. Уфимцева и др.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии и межкультурной коммуникации ПГЛУ. Основные положения работы нашли свое отражения в докладах и выступлениях на 4 научных конференциях разного уровня, в том числе международных: «Молодая наука высшей школе» (Пятигорск 2003), «Молодая наука высшей школе» (Пятигорск 2005), «Молодая наука высшей школе» (Пятигорск 2007) и «Исследования в области французского языка и французской культуры: новое тысячелетие, новый этап» (Пятигорск 2004), «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008). «Аспирантские тетради» РГПУ имени Герцена № 3 2008 (Санкт—Петербург, 2008).
Материалом исследования послужил поэтический сборник французского автора Г. Аполлинера «Alcools» («Алкоголи») издательство, Gallimard, Paris 1966, 190 р.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (148 на русском языке, 47 на иностранных языках).
Во введении обосновывается проблематика диссертации, определяются ее цель и задачи, методы, примененные в исследовании. Глава I является теоретической и имеет целью рассмотрение тех вопросов, которые определяют основные положения исследования. Глава II посвящается проблематике категории лирического героя, т.к. проводимый анализ лексической организации поэтического сборника напрямую связан с данной категорией и принимает участие в его продуцировании. В главе III изложены результаты проведенного исследования.
Полевые исследования в отечественном языкознании
В отечественном языкознании последние десятилетия характеризуются углубленным логико-семантическим анализом, цель которого заключается в том, чтобы выявить и осознать семантические отношения между словами и группами слов. В этом смысле большое внимание уделялось исследованиям различного рода полей.
Полевая теория наиболее широко разрабатывалась в работах таких ученых, как Ю.Н. Караулов, А.А. Уфимцева, Г.С.Щур, Л.М. Босова, А.В. Бондарко, В.Г. Адмони, Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс и др.
В отечественном, как и в германском языкознании, учеными также высказывались разные точки зрения на исследуемую проблематику и разрабатывались различные подходы.
Полевая методика использовалась для изучения и лексики, и грамматики. А.В. Бондарко ввел в научный обиход специфическую полевую структуру: функционально-семантическое поле (ФСП), под которым он понимает систему, образуемую гетерогенными компонентами и представляет собой двухстороннее содержательно-формальное единство. Оно состоит из центра и периферии, соотношение которых определяется на основе функционального критерия и включает как грамматические единицы, так и категории совместно с разноуровневыми средствами. Так, ФСП темпоральное включает в себя, по мысли ученого, грамматические категории времени и лексические показатели времени, объединяющиеся на семантико-функциональной основе.
Ученый выделяет четыре группы функционально-семантических полей по типу ядра: с предикатным ядром, с предметным ядром, качественно-количественным и с обстоятельственным ядром. По своей структуре они подразделяются на два основных типа: моно- и полицентрические [Бондарко А.В. 1975, 141].
Ф.П. Филин при членении лексической системы языка использует понятие «лексико-семантические группы», под которой он понимает «лексические объединения с однородными, сопоставляемыми значениями», представляющими собой «специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития» [Филин Ф.П. 1980, 125].
Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс исследовали грамматические поля, полагая, что исследование грамматических явлений не может быть результативным и релевантным, если не принимается во внимание лексическое значение: «В зависимости от окружения меняется значение и функция той или иной формы, существенно меняется и лексическое значение того слова, которое выступает в данной грамматической форме» [Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс 1969, 5]. По их мнению, взаимосвязанными являются не только лексические единицы, но в отношении взаимовлияния находятся и разнообразные средства грамматического и лексического уровней.
Они определяют грамматико-лексическое поле как совокупность взаимодействующих средств, образующих систему, и выделяют его признаки, к которым относят наличие: (а) инвентаря разного уровня, (б) общего значения у конституентов, (в) n-го количества микрополей и неоднородной сложной структуры в виде горизонтального и вертикального сечений [Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 1969, 5-9].
Как справедливо отмечают ученые, грамматико-лексическое поле, подобно семантическому, имеет доминанту, которая в зависимости от условий может быть морфологической, синтаксической или лексической. Под доминантой в их теории понимается конституент поля, наиболее специализированный для выражения данного конкретного значения, передающий данное значение наиболее однозначно и регулярно используемый.
Поле имеет сложную структуру и состоит из микрополей, каждое из которых может иметь собственную доминанту, которая, по мнению ученых, выделяется в результате компонентного смыслового анализа [Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 1969, 10-11].
Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс считают, что все грамматико-лексические поля обладают определенным коммуникативным содержанием, имеют специфические структурные особенности и находятся между собой в разной степени взаимосвязи [Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. 1969, 10-11].
Традиционно выделяются парадигматические и синтагматические поля.
К парадигматическим полям относят семантические классы слов одной части речи, объединенные в группы разной сложности, члены которых имеют общее смысловое содержание: синонимические, антонимические, лексико-семантические и тематические группы, лексико-грамматические разряды и грамматические парадигмы. К ним относят также синтаксические парадигмы, т.е. парадигмы конкретных словосочетаний и предложений, связанные трансформационными отношениями. Инвариантом такого поля являются общие для всех его конституентов парадигматические семы [Васильев Л.М. 1990, 8].
Пути систематизации лексики во французской лингвистике
Отдельное место в ряду лексических исследований среди французских лингвистов занимает подход П. Гиро к лексической организации словаря. Он в определенном смысле перенес идею полевого исследования лексики на уровне языка, на исследования на уровне текста.
Действительно, как свидетельствует изложенное в предыдущих частях, полевой метод использовался преимущественно для анализа и классификации лексических единиц на уровне системы языка. Анализу подвергалась лексика словарного состава вне ее связей с каким-либо конкретным художественным произведением. П. Гиро предпринял попытку исследовать данным методом лексическую организацию поэтического произведения Ш. Бодлера «Цветы зла» [GuiraudP. 1964].
П.Гиро является представителем генетико-структурального направления во французской лингвистике. Ученые, развивающие данное направление, основывались на принципе истолкования литературного текста путем его соотнесения с категорией «автор». К ним, кроме П. Гиро, З.Я. Хованская относит Г. Башляра, Ш. Морона и Л. Шпитцера [Хованская З.Я. 1980, 34-35].
П. Гиро исследовал лексический состав разработанным им методом стилистических полей, позволяющим провести структурно организованное описание лексики в лирическом тексте. В задачу ученого входило выявить лексическую структуру поэтического произведения с тем, чтобы установить взаимосвязи и взаимозависимости между словами в вокабуляре данного конкретного поэта.
Как отмечает ученый, каждый автор обладает своим собственным языковым «кодом», своей собственной манерой использования общенациональной лексики. П. Гиро рассматривает поэтическое произведение как автономное словесное образование, в котором каждое слово получает собственное значение, отличное, зачастую, от его значения, зарегистрированного в словарях, поскольку его семантика зависит от значения других слов, с которыми данное слово находится в контакте у данного автора. По его мнению, исследованию должна подвергаться лексика не одного отдельно взятого произведения, а та, которую он использует во всех созданных им художественных текстах. Язык конкретного автора представляет собой, по убеждению П. Гиро, некое отклонение он общепринятой нормы, особый созданный им код, расшифровать который и должно быть целью исследователя.
Оригинальность авторской лексической структуры и ее специфика, по замечанию П. Гиро, продуцируется на двух уровнях: на уровне субъективных семантических значений (au niveau des valeurs semantiques subjectives) и на уровне объективных экспрессивных значений (au niveau des valeurs expressives objectives) [Guiraud P. 1964, 85]. Свидетельством правомерности его мнения является результат проведенного им анализа лексемы gouffre у разных авторов. Он установил, что в поэтике Ш. Бодлера оно обозначает ад, а у П. Валери - незнание.
Тот факт, что в языке Ш. Бодлера gouffre обозначает ад объясняется наличием в семантической структуре исследуемого слова семы trou vertical effrayant par sa profondeur et sa largeur (вертикальная дыра, ужасающая своей глубиной и шириной) и вызываемыми ею сенсорными ассоциациями со страданиями и кровью в случае падения. Gouffre в сочетании с лексикой, передающей идею страдания, превращается в языке поэта ъ Ад как место жестоких страданий.
В поэтическом языке П. Валери под влиянием окружающей gouffre лексики на первый план выдвигается сема insondable (бездонный, неизмеримый), которая вызывает ассоциации с тенью, неизвестностью, незнанием, с чем-то скрытым от непосредственного наблюдения, но не угрожающим для жизни. В этой связи gouffre у П. Валери выражает значение незнание.
Кроме того, П. Гиро стремился выявить свойственную данному конкретному автору систему ассоциаций, которая определяется спецификой его восприятия мира [Guiraud Р. 1964, 85].
В подтверждение правильности позиции П.Гиро приведем мнение В.Г. Гака по этому поводу. Отечественный ученый писал, что «никогда нельзя будет до конца понять семантические процессы в языке, сдвиги в значении слов, закономерности синонимических семантических преобразований, если игнорировать описываемую словом объективную реальность» [Гак В.Г. 1971, 95-98].
Анализ словарного состава «Цветов зла» Ш. Бодлера методом стилистических полей позволил французскому ученому установить, что лексика, составляющая в данном произведении 4000 единиц, подразделяется на 4 лексико-семантических группы, определяющих пределы бодлеровского мира: Жизнь, Мечта, Ад и Небо.
Группу Жизнь составляет такая лексика, как: une ville sale, bruyante, vulgaire, brumeuse, miserable ; les rues boueuses; une impuissance, rinfirmite, la laideur, la pauvrete, la decheance physique et morale, etc.
В группу Мечта входит лексика, свидетельствующая о желании бежать из города, в котором нет места для любви: la fuite aux Ties, les parfums, les rythmes, rharmonie, la vigueur, la sante, la jeunesse, etc.
Текстовые формы выражения категории «образ автора»
Поле «Свобода» состоит из 121 лексических единиц, объединенных в две подструктуры: растительный мир и мир птиц. В подструктуру «растительный мир» входит лексика, обозначающая названия цветов (названия самого растения и его цветка), деревьев, трав, состояния цветка (бутон) и растения (молодое), места, где они произрастают, факт их взращивания человеком:
le lys, oiseau, l oiseau Roc, Гаіг, voler, le tire-d aile, monter, le ciel, la hauteur, les ailes, les hirondelles, les corbeaux, les faucons, les hiboux, Г ibis, les flamants, les marabouts, le colibri, le pihis, la colombe, l oiseau-lyre, le paon, ocelle, le phenix, chantant, volant, les poules, les chansons, les coqs, le cygne, le concert, le pigeon, nidifier, la plume, le paon, les cailles, les gypaetes, l aigle, le rossignol, cultiver, l arbre, les citronniers, en fleur, le jardin, le parfum, des fleurs,
le laurier, la rose, le neflier, le bois, la floraison, la foret, la saveur, les saules, le lais, la marguerite, exfoliee, le giroflier, le verger, la quenouille, les cypres, la roseraie, le jardin, l herbe, bercer, les tilleuls, le rosier, les boutons, la viorne, le. sureau,l epine-vinette,le myrte, le lilas, le thym, la lavande, le готагіпД anemone, l ancolie, Tail, l herbus, les feuilles, la liberte vegetale, les nenuphars, fertilises, cueilli, le brin, la bruyere, le fenouil, refleurit, fletris, l epine, l aubepine, defleurir, la marjolaine, le pas-d ane, l aubepine, le fruitier, les murs, les amandes, la pomme, le pin, les rames, les citrons, tordus, les grenades, les figues, le froment, le roseau, les lauriers-roses, le groseiller, les passiflores, le bouquet, la floraison, les cerisiers, vegetales, les petales, fleuris,l eglantine, brouter, gaule, les palmes, les chataignes, fletris, fructifleer, le pampre, la vigne, naitre, la renaissance.
Мы считаем возможным включить приведенные лексические единицы в поле «Свобода», поскольку Г.Аполлинер сам воспринимает мир растений как «единственный» на земле мир свободы, о чем он пишет в стихотворении « Роете lu au mariage d Andre Salmon », характеризуя мир растений и цветов как «liberte vegetale», как «свободу растительного мира» : Les feuilles б liberte vegetale б seule liberte terrestre. Он сам, таким образом, признается, что не знает другой свободы на земле, кроме той, которая существует в мире растений: «Листья о свобода растений о единственная земная свобода».
Такая позиция поэта представляется не случайной. Он, судя по использованным им многочисленным ботаническим терминам, хорошо знаком с растительным миром. В текстах стихотворений он употребляет более сорока пяти названий цветов и растений, причем далеко не всегда часто используемых в обыденной речи: они образуют микроструктуру «мир растений». Такие термины, как exfolie (дерево, растение с обрезанными листьями), la viorne (калина — кустарник, имеющий, в отличие от России, редкое распространение во Франции), I ancolie (аквилегия), neflier (мушмула) свидетельствуют о том, что автор придает особое значение этому миру, хорошо знает растения и цветы. Их названия изобилуют в его стихах.
Citronier, lairier, rose, saules, marguerite, cypres, roseraie, rosier, rose, myrte, lavande, romarin, pas-d dne, figues, lavande, passiflores, nenuphares, bruyere, romarin в сочетании с des fleurs, en fleur, fleuris, refleurir, parfum, floraison, saveur, bouquet и др. создают образ прекрасного мира красоты, ароматов, цветения, в котором царят свобода и независимость от посторонних желаний, никто и ничто не могут изменить распорядок жизни, нарушить этапы развития растений, установленные самой природой. Растения свободны в процессе своего движения от состояния зимнего сна к цветению и благоуханию. Это - мир свободы, покоя и гармонии, которым герой Г.Аполлинера восхищается и наслаждается, сожалея о том, что его мир лишен этой свободы.
В упомянутом стихотворении «На свадьбе Андрея Сальмона» он однозначно указывает на это, характеризуя свободу прилагательным seule «единственная» и усиливая свое сожаление дважды повторяемым междометием б, передающим одновременно восторг перед красотой и свободой и сожаление о том, что они не даны ему, восхищающимся ими человеку.
В данной лексической подструктуре присутствуют также и лексемы, содержащие сему «территория» - jardin, verger, bois, foret, roseraie. Однако, в отличие от поля Зона, «территория» здесь характеризуется семантическим компонентом «приятная, благоухающая, необходимая для жизни». Сад, огород, лес, розарий — все они обозначают открытое пространство и символизируют радость жизни, чистый воздух, прекрасные ароматы. Обозначенная ими территория не имеет границ, не сдавливает, не губит, а, наоборот, дает удовольствие и простор для жизни.
Поле Zone (Зона) как центральное лексико-семантическое поле сборника
Лексико-семантическое поле Souvenir представляет собой еще один, возможный для лирического герой путь выхода из Зоны. Данное поле объединяет следующие лексические единицы: arracher, s eloigner, le declin, descendre, l enfance, hier, reculer, retenir, revenir, souvenir, couler, passer, le passe, partir, le reve. Оно гомогенно и составляет единство, выражая ностальгическую тоску по прошлому, которое представляется лирическому герою Г.Аполлинера спасительным.
Лирический герой поэта считает его «прекрасным кораблем», который давал ему возможность пережить (перезимовать - J ai hiverne) трудные моменты. Прошлое дает ему надежду на возрождение, о чем свидетельствует лексема le soleil de Pdques (солнце Пасхи): J ai hiverne dans mon passe Revienne le soleil de Paques Pour chauffer un coeur plus glace Que les quarante de Sebaste Moins que ma vie martyrises Mon beau navire б ma memoire Avons-nous assez navigue Dans une onde mauvaise a boire Avons-nous assez divague De la belle aube au triste soir (La chanson du mal-aime) Воспоминания позволяют ему почувствовать прелесть весны, когда он пел о счастливой любви и о своей возлюбленной, когда чувствовал себя мужественным: Je me souviens d une autre annee C etait l aube d un jour d avril J ai chante ma joie bien-aimee Chante l amour a voix virile Au moment d amour de Гаппёе (La chanson du mal-aime) Воспоминания, таким образом, представляются ему еще одной возможностью уйти от страданий, покинуть «зону», эту территорию боли.
Поле Souvenir, как свидетельствует небольшое количество составляющей его лексики, 16 единиц, хотя и дает ему возможность почувствовать себя счастливым на короткий период мечты о прошлом (1е reve), все же отрывает его, удаляет (arracher, reculer, s eloigner) от мирного, спокойного детства (Penfance) и не гарантирует ему уход из Зоны.
Следующее, выявленное в ходе анализа поле - это поле Avenir. Оно представлено в лексической структуре сборника наиболее скромно и включает в себя 11 лексических единиц: l avenir, clair, demain, le pont, incolore, informe, le matin, 1 orient, la rencontre, retrouver, se rejouir, vide.
Их анализ свидетельствует, с одной стороны, о том, что будущее дает ему надежду на возрождение: l avenir, clair, demain, le matin, l orient, la rencontre, retrouver, se rejouir - будущее, завтрашний день обещает новую зарю, новую встречу, новое обретение радости.
Лексема le pont говорит о том, что существует возможность перехода из зоны страданий в пространство радости (se rejouir).
С другой стороны, счастливое будущее вряд ли возможно, на что указывает лексема vide в се vide avenir. Более того, оно может быть хуже прошлого: demain, incolore, informe. Результат анализа подтверждается и на синтагматическом уровне- в следующих стихотворных строках: Et detournant mes yeux de се vide avenir En moi-meme je vois tout le passe grandir Rien n est mort que ce qui n existe pas encore Pres du passe luisant demain est incolore II est informe aussi pres de ce qui parfait Presente tout ensemble et l effort et l effet. (Cortege)
Лирический герой предпочитает повернуться назад, к спасительному прошлому, чтобы не видеть «пустого будущего», от которого он ничего не ждет. «Мост» в светлое будущее, может быть, и существует, но герой не может по нему пройти.