Введение к работе
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выделению лексико-семантического ядра каталанского языка с помощью методики параметрического анализа лексики и сравнение его с лексико-семантическими ядрами французского, испанского, итальянского, португальского и румынского языков.
Предметом исследования является параметрическое ядро каталанской лексики, представленное в каталанско-русском словаре [Bank 1999].
Объектом исследования является «Каталанско-русский словарь» Светланы Банк [в составе словаря: Szmidt Dorota, Zgustova Monika (rus-catala), Bank Svetlana (catala-rus). Diccionari rus-catala у catala-rus. Barcelona: Enciclopedia catalana, 1999. - 585 p.]. Выбор этого словаря в качестве объекта исследования обусловлен возможностью сопоставить его данные с данными других романских языков, полученных на материале романско-русских двуязычных словарей [Титов 2002, 2004].
Актуальность исследования каталанской лексики обусловлена, с одной стороны, всё возрастающей ролью каталанского языка и национального самосознания каталанского этноса, наличием развитой лексикографии, а с другой стороны - крайне малой исследованностью его лексико-семантической системы (ЛСС).
Целью настоящего исследования является выявление параметрических доминант, частнопараметрических ядер и параметрического ядра ЛСС каталанского языка и рассмотрение квантитативных характеристик каталанской лексики на фоне других романских языков: испанского, португальского, французского, итальянского, румынского.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-
Создать электронную версию «Каталанско-русского словаря».
-
Преобразовать электронную версию «Каталанско-русского словаря» в базу данных.
-
С помощью базы данных осуществить параметрическую стратификацию каталанской лексики по функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому параметрам.
-
Выделить частнопараметрические ядра и, слиянием этих множеств получить параметрическое ядро каталанской лексики.
-
Осуществить сопоставление характеристик каталанской лексики с аналогичными характеристиками других романских языков.
Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Используется квантитативный метод параметрического анализа лексики, предложенный и реализованный на материале пяти романских языков
В.Т.Титовым, описательный, структурный, оппозитивный, сравнительно-сопоставительный и другие.
Теоретическую основу исследования составили идеи И.А. Бодуэна де Куртенэ, Т.П. Мельникова о системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Научная новизна исследования заключается в применении методики параметрического анализа лексики к ранее не исследовавшемуся материалу -каталанско-русскому словарю на широком романском фоне. Впервые определены типологически релевантные параметры каталанской лексики по данным словаря-источника. Введены понятия аксиосферы, аксиологемы и гипераксиологемы. Предложена методика исследования аксиосферы языка по данным синонимии.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует накоплению знаний в области квантитативной лексикологии романских языков. В работе сформулировано обобщение: Среднее количество значений у слов в словаре зависит от взаимодействия двух параметров: размера словаря, которому оно прямо пропорционально, и средней длины слов, которому оно обратно пропорционально. Кроме того, в ней выдвигается гипотеза о существовании Пиренейского фразеологического союза как составляющей Пиренейского языкового союза.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и результатов в лексикографии, в разработке курсов и спецкурсов по лексикологии и исторической лексикологии каталанского языка, квантитативной лингвистике романских языков. Материалы, представленные в данной работе, также могут быть использованы при составлении учебных пособий по каталанскому языку и в практике его преподавания.
На защиту выносятся следующие положения:
1. «Каталанско-русский словарь» Светланы Банк [в составе словаря: Szmidt Dorota, Zgustova Monika (rus-catala), Bank Svetlana (catala-rus). Diccionari rus-catala у catala-rus. Barcelona: Enciclopedia catalana, 1999. - 585 p.], насчитывающий, по нашим данным, 16.523 слова, содержит в себе параметрическое ядро лексики объёмом в 1666 слов. При этом к малому параметрическому ядру относятся 132 слова с параметрическим весом более 3, а к большому параметрическому ядру относятся ещё 519 слов с параметрическим весом более 2.
К функциональным доминантам каталанской лексики относятся слова ' та рука', bo 'хороший', be 'добро, польза', fe 'вера', fi 'мелкий', са 'собака, пёс'. Синтагматическими доминантами каталанской лексики являются слова 'та рука', fer 'делать', вице-доминантами - слова be 'добро, польза', cap 'голова'. Парадигматическими доминантами каталанской лексики являются слова со значением 'колесо, окружность, круг' (roda, cercle) ', вице-доминантами - слова со значением 'обнимать' (abragar и др.).
Эпидигматическим ядром каталанской лексики является глагол fer 'делать', вице-доминантой - глаголpassar 'проходить-пройти'.
-
Параметрической (совокупной) доминантой каталанской лексики, по данным словаря-источника, является существительное pas 'шаг', вице-доминантой - существительное сор 'удар'.
-
Каталанский язык относится к ранее не выявлявшемуся лексико-семантическому типу романских языков с доминантой-существительным (В.Т.Титовым были выявлены языки с доминантами-глаголами: испанский, итальянский, португальский, румынский и доминантой-прилагательным: французский). В ряду «глагол (признаковое слово во времени) -прилагательное (признаковое слово вне времени) - существительное (беспризнаковое слово вне времени)» каталанский язык с его параметрической доминантой-существительным занимает самую продвинутую позицию на шкале аналитизации.
-
Типологически существенные параметры каталанской лексики позволяют определить его место среди других романских языков.
Медиана распределения каталанских слов по длине в буквах составляет 8, что сближает каталанский с португальским языком, 9-у итальянского, 7-у испанского, французского, 6-у румынского, а медиана распределения по длине в звуках - 6, что сближает каталанский с румынским.
КоСОг для контрольного множества в 1000 каталанских слов составляет 0,917, что, меньше, чем у португальского (0,956), но больше, чем у французского (0,700) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
Средняя длина слова в словаре-источнике составляет 7,725, что помещает каталанский язык на второе место по длине после итальянского (8,541) и перед испанским (7,719) - по данным В.Т.Титова (Титов 2002).
Индекс фразеологичности Каталанского словаря-источника в 4,7 раза превосходит аналогичный индекс испанско-русского словаря и ещё более -других романско-русских словарей. Относительно каталанской обследованные романские фразеосферы занимают три основные позиции: дальнюю -румынская, среднюю - французская, итальянская, португальская и ближнюю -испанская. Показательно, что 13,5 из 19.5 единиц связи приходятся на каталано-испано-португальские фразеоряды; в нашем материале португальские фразеосочетания вне связи с каталанскими и испанскими не встречаются ни разу.
Такие показатели, как Индекс парадигматичности (ИндеП), вычисляемый как среднее количество лексем на одно значение в словаре ж Доля синонимизирующих значений (ДСЗ), получаемая делением суммы всех синонимических рядов (один синонимический ряд - одно синонимизирующее значение) на сумму всех значений, представленных в словаре, помещают каталанский язык на первое место, а румынский - на предпоследнее. Индекс Удельной Парадигматичности словаря (ИнУдеП), вычисляемый по формуле: ИнУдеП = ИндеП : L, где L - общее количество словарных статей в словаре, говорит о каталанском языке как наименее богатом синонимами. По этому
параметру итальянский оказывается в числе бедных синонимией языков, а французский, португальский, испанский - в числе средних. По существу, ИнУдеП меняет местами только румынский (1-ое место) и каталанский (последнее). Такая неустойчивость индексальных парадигматических значений на фоне стабильности остальных является стимулом для их перепроверки по данным других румынских и каталанских словарей.
Индекс многозначности каталанского словаря-источника составляет 1,74, что выше соответствующих показателей, установленных В.Т.Титовым для остальных романских языков: испанский 1,28, португальский 1,26, французский 1,24, румынский 1,16, итальянский 1,14.
Индекс семантической удалённости концептосфер (ИСУ), вычисляемый по формуле «ИСУ = D : Q, где D - сумма всех <мета>слов во всех дефинициях, a Q - количество всех дефиниций в данном словаре» [Титов 2005], для каталанского словаря-источника составляет 1, 535. Это означает, что каталанская концептосфера почти так же удалена от русской, как испанская и португальская. По возрастанию значений Индекса дистанции между концептосферами романских языков, предложенного В.Т.Титовым [Титов 2005; 2004], относительно каталанского романские языки следуют в таком порядке: португальский (0,010), румынский (0,011), испанский (0,021), французский (0,198), итальянский (0,454). Максимальная близость португальской и каталанской концептосфер - это сходство их положения не только относительно большой метрополии - Рима, но и относительно малой метрополии - Мадрида.
-
Размерность синонимического ряда можно рассматривать как меру ценности значения, образующего этот ряд, для носителей каталанского языка. Парадигматическая стратификация каталанской лексики несёт информацию о ценностях (аксиологемах и гипераксиологемах) носителей каталанского языка. Совокупность этих ценностей (аксиосфера) может быть выявлена посредством анализа максимальных синонимических рядов каталанского языка. Как показал анализ парадигматической стратификации каталанской лексики, каталанскому менталитету свойственны следующие аксиологемы: «замкнутость (круг)», «надёжность (стабильность)», «собственность (обладание)», «высота (вертикаль)», «свобода» и «лидерство». При этом аксиосфера каталанского организована системой оппозиций: «неподвижность <-> движение», «внешнее <-> внутреннее», «горизонталь <-> вертикаль».
-
Координаты параметрического ядра лексики каталанского языка на шкале близости-удалённости параметрических ядер романских языков выглядят следующим образом: близкие - испанский язык (42 семантически и генетических близких слова в большом параметрическом ядре), средние -французский (18 слов), итальянский (16 слов), румынский (15 слов), удаленные - португальский (7 слов). Если данные по трем первым языкам представляются достоверными, то данные по румынскому и португальскому ставят вопрос, подлежащий дальнейшему изучению.
7. К наиболее типичным на романском лексико-семантическом пространстве словам параметрического ядра каталанской лексики относятся слова: nus 'узел', veu 'голос', vista 'зрение' (поддержаны тремя языками) и 12 слов, поддержаных двумя языками.
Апробация. Основные положения диссертационного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011 и 2012 гг.; Международная научная конференция «Проблемы лексико-семантической типологии» (Воронеж, 2010, 2013); Международная научная конференция «Проблемы компьютерной лингвистики» (Воронеж, 2011); Международная научная конференция «Проблемы лингвистической прогностики» (Воронеж, 2012).
По материалам диссертационной работы опубликовано 10 работ (цитируемых в публикациях И.А.Меркуловой, О.М.Воевудской, Е.А.Нахимовой), 3 статьи опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических источников, включающих 181 наименования, списка иллюстративного материала, а также двух приложений. Объем работы составляет 197 страниц, включая список литературы и приложения.