Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Когнитивно-функциональные основания теории субстантивной широкозначности (на материале французского языка) Семина Ирина Александровна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Семина Ирина Александровна. Когнитивно-функциональные основания теории субстантивной широкозначности (на материале французского языка): диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.05 / Семина Ирина Александровна;[Место защиты: Московский государственный лингвистический университет].- Москва, 2014.- 515 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Явление широкозначности в лингвистических исследованиях 17

1.1. Общие особенности изучения широкозначных лексем 17

1.2. Статус феномена широкозначности в лингвистике 19

1.2.1. Широкозначность: определенней проблема универсальности 19

1.2.2. Типы субстантивной широкозначности 26

1.3. Основные аспекты изучения широкозначности 33

1.3.1. Семантический аспект 33

1.3.2. Синтаксический аспект 39

1.3.3. Функциональный аспект 46

1.3.3.1. Функция замещения 46

1.3.3.2. Текстообразующая функция 51

1.3.3.3. Функция характеризации 53

1.3.3.4. Концептообразующая функция 56

1.3.3.5. Функция грамматикализации 59

1.4. Широкозначность и смежные явления 63

1.4.1. Широкозначность и многозначность 63

1.4.2. Широкозначность и конкретное -абстрактное 70

1.4.3. Широкозначность - узкозначность и гиперо-гипонимия 74

Выводы по Главе I 79

Глава II. Широкозначные антропонимы современного французского языка как лексико-семантическая категория 83

2.1. Антропонимичность и средства ее выражения 83

2.2. Основные направления изучения антропонимов 92

2.3. Антропонимы французского языка: общая характеристика 103

2.4. Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка 113

Выводы по Главе II 121

Глава III. Широкозначность и проблемы категоризации 124

3.1. Категоризация в современных исследованиях: общие вопросы 124

3.1.1. Определение категоризации. Виды категорий в языке 124

3.1.2. Категоризация и концептуализация 128

3.2. Динамические аспекты категоризации: теория прототипов и теория перспективы 139

3.2.1. Теория прототипов 139

3.2.2. Ad hoc категоризация. Теория перспективы 151

3.3. Широкозначные имена существительные французского языка в контексте проблем категоризации 160

Выводы по Главе III 167

Глава IV. Критерии субстантивной широкозначности 171

4.1. Гиперо-гипонимический критерий широкозначности. Соотношение широкозначности и гиперо-гипонимии во французских антропонимах 171

4.2. Неопределенность как лингвистическая проблема 176

4.3. Референтный критерий широкозначности 181

4.3.1. Референтная неопределенность собственно широкозначных антропонимов 181

4.3.2. Референтная неопределенность условно широкозначных антропонимов 183

4.3.3. Место широкозначных антропонимов на шкале «конкретное - абстрактное» 185

4.4. Концептуальный критерий широкозначности 193

4.4.1. Концептуальная неопределенность собственно широкозначных антропонимов 194

4.4.2. Концептуальная неопределенность условно широкозначных антропонимов 196

4.4.3. Соотношение широкозначности и многозначности в семантике антропонимов французского языка 200

4.5. Идентификационный критерий широкозначности 207

4.5.1. Способность собственно широкозначных имен к идентификации 208

4.5.2. Участие условно широкозначных антропонимов в идентификации 213

4.6. Широкозначные антропонимы в системе прототипических отношений 226

Выводы по Главе IV 235

Глава V. Роль широкозначных антропонимов французского языка в построении категорий в дискурсе 242

5.1. Обоснование выбора типов дискурса: общая характеристика 242

5.2. Широкозначные антропонимы французского языка в дискурсе: квантитативный анализ 255

5.2.1 Динамика соотношения ядра и периферии: частотность широкозначных антропонимов в разных типах дискурса 255

5.2.2 Сочетаемость широкозначных антропонимов в дискурсе: синтаксический и лексико-синтаксический аспекты 278

5.2.2.1 Основные модели синтаксических конструкций «широкозначный антропоним + атрибут» 278

5.2.2.2 Статистические показатели синтаксической сочетаемости: индекс выбора лексемы и индекс выбора конструкций 283

5.2.2.3 Виды атрибутов в синтаксических конструкциях с широкозначными антропонимами 291

5.2.2.4 Индикаторы дискурсивной категоризации: анализ текстов 301

5.2.2.5 Лексико-семантический аспект сочетаемости широкозначных антропонимов 315

5.3. Функции широкозначных антропонимов в дискурсивной категоризации 323

5.3.1 Функция инкапсуляции 324

5.3.2 Функция генерализации 332

5.3.3 Функция субкатегоризации 336

5.3.4 Функция масштабирования 340

Выводы по Главе V 348

Заключение 353

Список литературы 365

Список использованных словарей и принятых сокращений 408

Список использованных языковых корпусов (электронные ресурсы) 410

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки теоретических принципов и методов изучения широкозначных предметных имен существительных французского языка с когнитивных позиций. Предлагаемый в диссертации когнитивно-функциональный подход, признанный в отечественной и зарубежной лингвистике в качестве одного из наиболее актуальных, в рома нистике как самостоятельное направление только начинает формироваться [Delbecque 2006; Denis, Sabah 1993; Falzon 1989; Fauconnier 1985; Reboul 2001; Rouibah 2000]. Необходимость данного подхода связана с потребностью не только выявить особенности семантики и употребления широкозначных французских существительных в разных типах дискурса, но и рассмотреть такие актуальные и нерешенные на данный момент проблемы лингвистики, как семантическая неопределенность, соотношение широкозначности с абстрактностью, обобщенностью, многозначностью и гиперонимией, способы адаптации общих процессов категоризации к конкретным условиям дискурсивной деятельности, роль широкозначных лексем в категоризации мира и др. Актуальность исследования определяется также необходимостью применения методик корпусного анализа для изучения сочетаемости французских лексем в дискурсе. Полученные в результате анализа статистические данные позволяют не только проверить факт высокой частотности широкозначных лексем, на который указывается во многих исследованиях по эврисемии. Они способствуют также выявлению количественных показателей функционирования различных антропонимов широкой семантики в определенных синтаксических конструкциях разных типов дискурса французского языка.

Предлагаемый в диссертации квантитативный анализ сочетаемости французских широкозначных существительных в корпусах текстов, представляющих разные типы дискурса, в дополнении к квалификативному анализу семантики и функционирования данных единиц, обусловливает актуальность работы для когнитивной лингвистики. Как известно, в последние годы среди когнитологов растет осознание необходимости совершенствовать методологическую базу когнитивных исследований, а именно: подкреплять традиционные для когни-тологии интроспективные выводы статистическим анализом большого объема эмпирически наблюдаемых языковых фактов [Рахилина 2011; Gries 2006; Stefa-nowisch, Gries 2009; Schmid, Handl 2010].

Объектом исследования служат широкозначные антропонимы современного французского языка, представленные нарицательными именами существительными.

В качестве предмета исследования выступают рассматриваемые с когнитивных позиций особенности семантики и функционирования данных лексем в составе определенных синтаксических конструкций в разных типах дискурса.

Цель исследования состоит в разработке когнитивно-функциональных оснований теории широкозначности имен существительных французского языка для выявления их роли в процессах категоризации мира, осуществляемых в различных типах дискурса.

Реализация поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

  1. систематизировать основные подходы к изучению широкозначности, выявить точки зрения на соотношение широкозначности с такими смежными явлениями, как гиперо-гипонимия, абстрактность / конкретность, полисемия, узкозначность;

  2. рассмотреть антропонимы широкой семантики как проявление широ-козначности в языке; раскрыть особенности семантики данного типа лексем, релевантные для категоризации в языке и дискурсе;

  3. разработать системные критерии разграничения широкозначных и узко-значных антропонимических единиц французского языка и на основе этих критериев установить характер отношений, связывающих антропонимические единицы широкой семантики внутри категории широкозначности;

  4. выяснить динамику соотношения ядра и периферии широкозначных имен-антропонимов на основе квантитативного и квалификативного анализа франкоязычных корпусов текстов, принадлежащих нескольким типам институционального дискурса – юридическому, философскому, научному, а также дискурсу СМИ;

  5. определить особенности синтаксической и лексико-семантической сочетаемости широкозначных антропонимов в дискурсе;

  6. исследовать роль широкозначных антропонимов, употребляемых в составе атрибутивных конструкций, в процессе дискурсивной категоризации, описав частные функции построения (суб)категорий, реализуемые данными антропонимами в конкретных текстах.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней разрабатывается новое направление в исследовании широкозначности во французском

языке, основанное на когнитивно-функциональном подходе, при котором семантика и функционирование широкозначных предметных лексем анализируется с учетом динамики когнитивных процессов категоризации в конкретных типах дискурса. В работе впервые устанавливается соотношение внутри комплекса таких смежных понятий, как широкозначность, абстрактность, гиперо-гипонимия, полисемия, и некоторых других понятий; впервые широкозначные антропонимы французского языка описываются как класс лексем, организованных по динамическому принципу ядра и периферии; впервые предлагается комплекс критериев для определения степени принадлежности имени существительного к данной группе слов; впервые понятие широкозначности уточняется относительно предметных имен, представленных антропонимами современного французского языка; впервые выявляются определенные тенденции в лексико-синтаксической сочетаемости исследуемых существительных (в частности, в атрибутивных конструкциях) на основе количественного и качественного анализа корпусов франкоязычных текстов, относящихся к нескольким типам дискурса; впервые особенности сочетаемости широкозначных антропонимов французского языка анализируются с точки зрения построения в дискурсе категорий с фиксированными и переменными координатами; впервые устанавливаются функции антропонимических единиц, осуществляемые ими в процессе дискурсивной категоризации.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что предложенная в работе когнитивно-функциональная теория широкозначности вносит вклад в развитие когнитивной теории языковой категоризации и в совершенствование методов когнитивного анализа дискурса применительно к французскому языку. Выявление семантических особенностей и роли одного из наиболее значимых для французского языка классов лексем в построении категорий в дискурсе способствует формированию когнитивной романистики. Определение феномена широ-козначности и уточнение системно-языкового статуса существительных широкой семантики вносят вклад в совершенствование лексико-семантических описаний французского языка. В общетеоретическом плане, предложенный понятийный аппарат и методика исследования могут быть использованы при описании путей и средств означивания концептов и категорий в различных языках и текстах и имеют выход в более широкие проблемы семантики и языкового функционирования (сочетаемости, синонимии, построения картин мира, анализа дискурса и др.).

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах лексикологии французского языка, когнитивной семантики и анализа дискурса, в лекциях по общему

языкознанию, когнитивной лингвистике, теории межкультурной коммуникации, теории дискурса, в спецкурсах по когнитивному анализу дискурса, социолингвистике, прагмалингвистике и лингвистике текста, а также в теории и практике лексикографического описания лексических подсистем французского языка. Теоретические положения и результаты анализа данной работы можно использовать при разработке курсовых и дипломных проектов, диссертационных исследований.

Основная гипотеза диссертации состоит в следующем: широкозначные антропонимы составляют функционально активную подсистему имен широкой семантики французского языка. Они обладают особым видом широкозначности, который ставит их в промежуточное положение между конкретными и абстрактными именами, что обусловливает их роль в процессах языковой категоризации и оказывает влияние на их функционирование в разных типах дискурса.

В диссертации для решения поставленных задач наряду с общенаучными дедуктивно-индуктивными методами применяются следующие методы:

– метод сплошной выборки, используемый для отбора лексического материала (антропонимов) из авторитетных толковых словарей современного французского языка;

– концептуальный анализ семантики лексических единиц, в ходе которого выявляются семантические критерии принадлежности имени существительного к классу широкозначных лексем;

– когнитивный метод моделирования естественных категорий в языке, основывающийся на принципах прототипической организации категории (ядерно-периферийном принципе и принципе градуального центрирования);

– контекстуальный анализ, позволяющий установить особенности функционирования широкозначных имен вне или в составе определенных синтаксических конструкций, описать синтаксические модели таких конструкций и проанализировать их лексическое наполнение;

– корпусный анализ, включающий в себя элементы статистической обработки баз данных для определения абсолютной и относительной частотности широкозначных единиц, общих особенностей их употребления в составе синтаксических конструкций с зависимыми атрибутами и без них.

Методологическую основу исследования составляют основные положения теории широкозначности (Н. Ф. Алефиренко, Н. Д. Арутюнова, Н. Н. Амосова, М. Я. Блох, В. Г. Гак, В. П. Конецкая, М. В. Никитин, А. А. Уфимцева, Д. Н. Шмелев, В. Н. Ярцева, О. Есперсен, Дж. Фрэнсис, С. Ульман, М.А.К. Хэллидей, Р. Хасан, Г.-Й. Шмид); установки теории функциональной категоризации (Н. Д. Арутюнова,

Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, О. К. Ирисханова, А. А. Кибрик, Е. С. Кубря-кова; Л. Барсалоу, А. Вежбицкая, Б. Берлин, Р. Карстон, У. Крофт, Д. А. Круз, Дж. Лакофф, Р. Ленекер, Э. Рош, Л. Самуэльсон, Л. Смит, Л. Талми) и теории перспективы (Э. Касад, Р. МакЛори, У. Найссер, Дж. Тэйлор); основные принципы когнитивной и социокогнитивной теорий дискурса, согласно которым в дискурсе отражаются трансформация и взаимодействие разных структур индивидуальных и социальных знаний (Р. Водак, Т. А. ван Дейк, О. В. Александрова, Е. С. Ку-брякова, В. И. Карасик, Е. И. Шейгал), а также методологические установки корпусного анализа, нацеленного на разностороннюю обработку и интерпретацию эмпирически наблюдаемых языковых данных(А. Н. Баранов, Б. Ю. Городецкий, Р. К. Потапова, В. В. Потапов, Л. Е. Панасюгина, В. В. Рыков, Ч. Дж. Филлмор, Дж. Фрэнсис, С. Т. Грис, М. Хоули, С. Йохинс сон, А.-Б. Стенстрём).

Материалом исследования послужили более 6 000 антропонимов, выделенных методом сплошной выборки из толковых словарей современного французского языка. В ходе исследования были сформированы четыре франкоязычных корпуса текстов (юридические, философские, научные – социологические и психологические тексты, тексты СМИ) общим объемом 1 836 текстов, насчитывающих свыше 2 806 000 словоупотреблений. В качестве дополнительных источников были использованы энциклопедические, философские и юридические словари, а также словари русского и французского языков различных типов, а именно: одноязычные толковые, двуязычные переводные и словари-справочники.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Антропонимы современного французского языка представляют собой неоднородную и полифункциональную лексическую подсистему, для которой характерен особый вид субстантивной широкозначности, сочетающий свойства конкретности и абстрактности, предметности и событийности. Подобное совмещение свойств позволяет этим именам существительным служить средством наименования различных по объему, разнородности и диффузности классов антро понимических референтов, и в то же время, благодаря неопределенности семантики, демонстрировать значительный адаптивный потенциал в системе языка и в дискурсе.

  2. В системе языка широкозначные французские антропонимы образуют номинативную категорию с размытыми границами, построенную по принципу ядра и периферии. Степень принадлежности имени к данной категории определяется на основе комплекса критериев, составляющих системные характеристики данных единиц: референтного, концептуального, идентификационного и гиперо-гипонимического критериев.

  1. Согласно прототипическому принципу градуального центрирования ядро номинативного класса широкозначных антропонимов французского языка включает в себя собственно широкозначные лексемы, которые в наибольшей степени отвечают критериям широкозначности. Лексемы условно широкознач-ные относятся к периферийной зоне категории. Ядерно-периферийная структура данной номинативной категории динамична и зависит от типа дискурсивной деятельности; состав и соотношение ядра и периферии окончательно выстраивается в конкретном дискурсе.

  2. Системные и дискурсивные аспекты категоризации, осуществляемой широкозначными антропонимами, взаимосвязаны: в конкретных текстах реализуются трансформированные и, как правило, частичные воплощения (варианты) общего инварианта антропонимической категории, реконструируемого из всей совокупности соответствующих лексических единиц языка.

  3. Существует определенная соотнесенность между степенью широко-значности французских антропонимов в системе языка, особенностями их сочетаемости и функциями этих языковых единиц, участвующих в ad hoc категоризации в дискурсе.

  4. Динамика дискурсивной категоризации для большинства французских широкозначных антропонимов обеспечивается их регулярным употреблением в разнообразных атрибутивных конструкциях, где они выступают в роли главного слова. Частотность тех или иных широкозначных антропонимов, в том числе в составе соответствующих атрибутивных конструкций, а также лексико-семантические характеристики данных конструкций варьируются в зависимости от типа дискурса.

  5. Используя конструкции «широкозначный антропоним + атрибут», говорящие могут, опираясь на создаваемую в дискурсе систему постоянных и переменных координат, трансформировать устоявшиеся антропонимические (суб) категории и строить новые. При этом французские широкозначные антропонимы могут выполнять ряд частных функций категоризации – а именно: функции инкапсуляции, генерализации, субкатегоризации и масштабирования.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 41 публикация общим объемом 40,6 п.л., в том числе монография (22,0 п.л.) и 18 статей (9,8 п.л.) из «Перечня российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук». Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на кафедре лексикологии и

стилистики французского языка факультета французского языка ФГБОУ ВПО МГЛУ, а также изложены в докладах и сообщениях на следующих Международных, Всероссийских и межвузовских научных конференциях: XIV Сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 2002); «Исследования в области французского языка и французской культуры» (Пятигорск, 2007); «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2008); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008); «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (Нижний Новгород, 2009); «Исследования в области французского языка и культуры: языковая картина мира и межкультурная коммуникация» (Пятигорск, 2009); «Актуальные проб лемы германистики и романистики» (Смоленск, 2009); «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Москва 2010); «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (Москва, 2011); «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2012).

Структура исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка, включающего 506 работ, в том числе 153 на иностранных языках (Том 1), приложения из 14 таблиц (Том 2).

Широкозначность: определенней проблема универсальности

Первые шаги к определению понятия широкого значения были сделаны в отечественном языкознании в 50-х годах XX века. Термин «широкая семантика» употребляется В. Н. Ярцевой [Ярцева 1947; 1949; 1951]. Дальнейшее развитие проблема широкого значения получает в работах B. П. Конецкой и Н. Н. Амосовой. В. П. Конецкая рассматривает вопросы значения на примерах глаголов to соте и to get, определяя широкое значение как значение, которое отражает существенный признак, общий для целого ряда разнообразных предметов, и обладает широкими семантическими связями. По мнению автора, смысловой объем значения зависит от степени охвата различного количества предметов, явлений и т. д., а также от семантической связи с другими значениями в контексте [Конецкая 1956]. Н. Н. Амосова, понимая широкое значение как разновидность лексического значения, определяет его как «значение особого рода, соотносимое с понятием широкого объема, обладающее высокой степенью обобщения в языке, получающее известное сужение и конкретизацию в речи» [Амосова 1957: 162]. Данное определение явилось базовым для большинства отечественных языковедов, оперирующих понятием широкозначности.

Были предложены многочисленные термины для названия широкозначных слов: слова широкого значения, или широкой семантики [Амосова 1957, 1963; Феоктистова 1984; Арнольд 1966, 1969; Барсук 1987, 1991; Егорова 1986; Караулов 1980; Коновалова 1988]; широкозначные слова, или слова широкой семантики [Димова 1972а; 1972b; 1975]; слова с широкой понятийной основой [Уфимцева 1968; 1974; 1986; Кистанова 1984; Дианова 1975, 1979а, 1979b]; слова широкой сферы приложимости [Языковая номинация. Общие вопросы 1977]; слова с широкой денотативной отнесенностью [Судакова 1990]; широкозначные десемантизированные слова, а также слова с неопределенной емкостью значения [Николаевская 1981]; обобщенные слова с широким объемом [Степанова, Кистанова 1990]; слова с широкой общей семантикой [Красногирева 1976]; слова с недифференцированным значением [Гак 1999]; слова с обобщенным значением [Талицкая 1969]; слова с широкой денотативной характеристикой [Лебедев 1969]; номинация широкого семантического охвата [Арутюнова 1977]; диффузы [Девкин 1973; Земская, Китайгородская, Ширяев 1981].

В зарубежном языкознании слова, значение которых характеризуется большой степенью обобщенности, обозначаются как general nouns (слова с общим значением) [Halliday, Hasan 1976] или universaux (слова с универсальным значением) [Ullmann 1975], shell-nouns (слова-оболочки) [Schmid 2000], unspecific nouns (семантически неопределенные слова) [Bolinger 1977], carrier nouns (имена-капсулы, «транспортировщики») [Ivanic 1991], labels (имена-ярлыки, этикетки) [Francis 1993], container nouns (имена-контейнеры) [Vendler 1968]. К данному списку Л.Ф. Кистанова добавляет так же mot-omnibus (слово-омнибус), mot-signe (слово-пустышка), mot incolore (бесцветное слово), mot Ъоп a tout /aire (слово, пригодное для всего), mot-passe-partout (слово-отмычка), substitut, suppleant (слово-заместитель, заменитель, субститут) [Кистанова 1984: 106].

Не вызывает сомнения тот факт, что в перечисленных выше названиях широкозначных слов содержатся некоторые их характеристики, в том числе семантические и функциональные. Так, О. Н. Судакова справедливо отмечает, что термины «широкое значение» и «широкая семантика» отражают, главным образом, объем значения слова, в то время как названия «широкая понятийная основа» и «широкая денотативная отнесенность» характеризуют, соответственно, сигнификат и денотат [Судакова 1990].

Прежде чем мы рассмотрим явление широкозначности применительно к французскому языку, необходимо подчеркнуть, что исследователями отмечался универсальный характер эврисемии.

Универсальность явления широкозначности проявляется не только в том, что данный тип значения в той или иной мере присущ всем языкам, но и в тенденции к систематическому развитию максимальной абстракции внутри любой части речи (существительного, местоимения, союза, предлога, глагола), где имеется единица, адекватно реализующая специфические признаки определенного разряда или класса слов в целом. Такие слова-«универсалии» (universaux) способны употребляться в значениях и функциях слов своего класса. Для французского языка это существительное chose f, местоимения се; qui (quoi), И, глагол /aire, союз que, предлог de [Brandal 1956].

Несмотря на универсальный характер феномена широкозначности, широкозначным лексическим единицам отводится разное место в разных языках. Так, подчеркивается, что для языков аналитического строя категория широкозначности имеет особое значение. По мнению В. Г. Гака, во французском языке, принадлежащем к аналитическому строю, слова широкого значения используются в большей степени, чем, например, в немецком и русском языках . Способность французского языка употреблять слова, широкие по своему значению, связывается не столько с особыми свойствами мышления французов, сколько, прежде всего, с особенностями французского словообразования [Гак 1960; 1977]. Исследователь отмечает, что содержание лексических единиц французского языка характеризуется большей широтой, меньшей спецификацией значения по сравнению с русской лексикой. Например, французское pot т может называть русские кувшин, бидон, кринку, вазу, банку, баночку, так как это слово употребляется применительно к любому сосуду независимо от формы, размера, материала и назначения. Французское manifestation f обозначает любое выступление: демонстрацию, митинг, собрание, забастовку [Гак 1977: 79]. В связи с гипотезой об обратной зависимости между степенью широкозначности, полисемией слов и объемом словаря В. Г. Гак на основе типологического анализа русского и французского языков делает вывод о том, что широкозначность, как и полисемия, создает условия для парадигматической экономии. Вследствие этого французский словарь меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков [Гак 1989]2. Однако, по справедливому замечанию В. П. Конецкой, для обоснования данного положения, вытекающего из сопоставительного анализа, требуется предварительная унификация в определении семантических компонентов слов и их семантических типов в разных языках [Конецкая 1983: 30].

Как отмечает С. Ульман, французский язык традиционно считается языком с высокой степенью абстрактности, в то время как в немецком преобладают конкретные слова с частным значением (при этом термины «конкретный» и «абстрактный» используются не в их обычном смысле, а как синонимы слова «частный» и «общий» [Ульман 1970: 261]). Чтобы показать отличие французского языка, в котором обнаруживается тенденция к употреблению общих наименований, от немецкого языка и даже английского, более тяготеющего к частным названиям, С. Ульман приводит следующие примеры:

1. В ряде случаев одному глаголу французского языка с родовым значением соответствует в немецком три или четыре специфических глагола: фр. aller = нем. gehen «идти», reiten «ехать верхом», fahren «ехать»; фр. etre = нем. stehen «стоять», sitzen «сидеть», liegen «лежать», hangen «висеть»; фр. mettre - нем. stellen «ставить», setzen «сажать», legen «класть», hangen «вешать». Детальные различия, выражаемые немецкими глаголами, во французском языке часто остаются невыраженными или выражаются с помощью контекста, кроме того случая, когда эти различия необходимо подчеркнуть и когда для их выражения добавляются дополнительные элементы: etre debout «стоять» (букв, «быть стоя»), aller a cheval «ехать верхом» (букв, «идти на лошади») и т. д.

2. В немецком языке широко используются префиксы для спецификации разных видов действия, выражаемого глаголом. Эти добавочные оттенки значения, как правило, игнорируются во французском языке: ср. нем. setzen «ставить», ansetzen «приставлять» - фр. mettre; нем. schreiben «писать», niederschreiben «записывать» - фр. ecrire; нем. wachsen «расти», heranwachsen «вырастать» - фр. grandir. В английском языке имеется тенденция к передаче этих оттенков значения с помощью постпозитивов в составе фразовых глаголов: to put on «надевать», to write down «записывать», to grow up «созревать, вырастать» [Ульман 1970: 262 263].

Общая специфика семантики широкозначных антропонимов современного французского языка

Категория широкозначных антропонимов предварительно выделена в данном исследовании на основании иерархических (гиперо-гипонимических) отношений из лексико-семантической подсистемы антропонимических единиц. Категория антропонимов рассматривается как неоднородная и подразделяется в настоящей работе на собственно широкозначные и условно широкозначные антропонимы. Последние, будучи заключенными между собственно широкозначными и узкозначными единицами, составляют переходную зону, единицы которой носят промежуточный характер (см. Гл. IV). Таким образом, подсистема антропонимов включает несколько лексических подсистем и может рассматриваться с точки зрения иерархических (классификационных) отношений, о которых писал еще Аристотель. Однако, несмотря на наличие в составе категории антропонимов несколько лексических подсистем, в нашем исследовании в качестве категории рассматриваются только широкозначные антропонимы. Узкозначные антропонимы служат фоном для того, чтобы отделить широкозначные существительные от узкозначных.

При отнесении антропонимов к собственно широкозначным необходимо обратиться к их семантике. При этом важно, чтобы в их словарной дефиниции хотя бы одно из отдельных значений соотносилось с понятием человек. Методом сплошной выборки из авторитетных толковых словарей современного французского языка нами выделены девять таких лексических единиц:

homme т человек;

personne/человек, лицо, личность;

etre т (humain) человеческое существо, человек;

humain т человек;

individu т индивид, индивидуум, личность, отдельный человек;

creature/человеческое существо;

mortel m смертный;

prochain m человек, ближний;

semblable m человек, подобный, ближний.

Антропонимы переходной зоны (условно широкозначиные антропонимы) составляют более пятисот лексических единиц.

Специфической особенностью широкозначных антропонимов явяляется их тесная связь с типологией языка, с его аналитическим характером. По мнению В. Г. Гака, для французского языка как языка аналитического строя категория широкозначности имеет особую важность. В нем слова широкого значения используются в большей степени, чем, например, в немецком, английском и русском языках [Гак 1960, 1977].

Другой особенностью французских широкозначных антропонимов явялется тот факт, что их в целом предметный характер не исключает свойство событийности.

Понятие события, часто используемое в философии, логике, психологии и лингвистике, с точки зрения теории познания представляет собой определенный этап в процессе осознания и обобщения фактов действительности. Два теоретических направления стоят у истоков событийного подхода: логико-философский анализ, разработанный в 60-70-е годы XX века Д. Дэвидсоном, 3. Вендлером, Н. Д. Арутюновой и др., и аргументно-функциональный подход, возникший в начале 80-х годов из лексикалистских теорий.

Представители первого направления рассматривают событие крайне широко как любое изменение, обладающее пространственно-временными характеристиками, и трактуют его в качестве философской категории [Davidson 1969; Kim 1979; Vendler 1967]. События, к которым 3. Вендлер относит такие понятия, как процессы, действия, условия, ситуации, изменения, положения дел, локализованы в пространстве и представляют собой сущности реального мира [Vendler 1967; 1968]. Широкому пониманию события 3. Вендлером и др. Н. Д. Арутюнова противопоставляет более узкую его трактовку: для события релевантен признак важности, выделенное из потока происходящего [Арутюнова 1988, 1999]. Наряду с логико-философской интерпретацией событийных имен существует и другой достаточно распространенный подход, при котором значение номинализации соотносится с внутренней структурой события передаваемого глаголом [Grimshaw 1990; Rozwadowska 1997].

Событие может быть определено как целостный фрагмент картины мира, отражающий локализованное во времени и пространстве изменение, важность и уникальность которого отмечены социумом или индивидом. Являясь объектом познания, оно определенным образом организуется в сознании и оценивается людьми, исходя из их коллективного и индивидуального опыта. В данном понятии проявляется то, как человек видит себя в окружающем мире [Ирисханова 1997].

Называя событийные имена «свернутой пропозицией», Е. С. Кубрякова подчеркивает, что «параллельно процессам означивания отдельных элементов мира постоянно протекают процессы означивания событий. Именуются не только явления, процессы и их качества, свойства, атрибуты и т. д., но и целые ситуации. Так, за словом типа школьник стоит мотивирующее его суждение он учится в школе, и сказать о ком-то он -школьник в общем семантически равносильно тому, что мы бы сказали о нем: «он учится в школе» [Языковая номинация. Виды наименований 1977: 226-227].

Событийные существительные, подобно глаголам, выстраивают вокруг себя ситуации. Свойство непосредственного выхода на ситуацию отражено в словарных дефинициях исследуемых имен существительных. Таковы, например, условно широкозначные антропонимы auteur т, beneficiaire т, complice т, depositaire т, titulaire т, victime f: auteur т - personne qui est la premiere cause d une chose, a I origine d une chose; beneficiaire m — personne qui beneficie d un avantage, d un droit, d un privilege; complice m - personne qui aide qn a commettre un delit, un crime; depositaire m - personne qui recoit, possede qch; titulaire m - personne qui a une fonction, une charge pour laquelle il a ete personnelement nomme, en vertu d un titre; victime f— personne qui souffre, pdtit (des agissements d autrui, ou de choses, d evenements nefastes) (DAALF).

В данных примерах событийность связана с указанием на актанта события. В нашем случае это одушевленный участник определенного события. Событийность находит семантическое выражение в словарных дефинициях этих слов, в которых можно наблюдать структуру события. С этой точки зрения событийны такие широкозначные антропонимы, как creature f, mortel т, prochain т, semblable т, которые обозначают понятие «человек».

В то же время, являясь предметными именами, антропонимические лексемы обладают свойством лабильности (термин Е. В. Рахилиной), то есть способностью включаться в большое количество различных ситуаций, не будучи связанным с определенным событием (например, существительное книга). Е. В. Рахилина подчеркивает, что, в отличие от глаголов, которые в силу своих семантических особенностей связаны с одной конкретной ситуацией, предметные имена лабильны [Рахилина 2000: 27-29].

Такие широкозначные имена, обозначающие человека, как personne f, individu т, homme т, etre т humain, humain m рассматриваются нами как лабильные, так как не связаны с каким-либо определенным событием, не содержат указание на предикативность, составляющую основу событийности, однако могут выступать в качестве участников множества событий.

Некоторые антропонимические существительные, компрессирующие в своей семантике аргументную структуру событий, могут, подобно глаголам, выстраивать вокруг себя ситуации. Свойство непосредственного выхода на ситуации отражено в их словарных дефенициях. С этой точки зрения событийны такие собственно широкозначные антропонимы, как creature f, mortel m,prochain m, semblable m.

Событийность прослеживается в этимологических, морфологических и словообразовательных характеристиках широкозначных антропонимов. Во французском языке, в отличие от узкозначных имен, большинство из которых имеет производную основу, образованную от глагола и прилагательного, и являются, таким образом, событийными, такие широкозначные антропонимы, как personne f, homme т, individu т, etre т humain, humain m, несобытийны. Однако антропонимы широкой семантики, также обозначающие человека - mortel т, creature f, semblable т, prochain т - , реализуют нетипичное для подобных единиц качество событийности, что делает их менее типичными единицами с точки зрения субстантивной широкозначности.

Рассматривая событийные антропонимы в системе, мы имеем дело с событийностью «внутри» имени (ecrivain т писатель, victime т жертва и т. д.), так называемой скрытой событийностью. В Главе V, где описываются широкозначные антропонимы, функционирующие в дискурсе, мы увидим событийность, выходящую за пределы антропонимических единиц и «перерастающую» в атрибутивных конструкциях в открытую событийность.

Участие условно широкозначных антропонимов в идентификации

В соответствии с тем фактом, что в процессе идентификации, при котором могут принимать участие лексемы высшего уровная по отношению к лексическим единицам низших уровней, условно широкозначные антропонимы способны выступать в роли идентификатора либо относительно условно широкозначного антропонима нижнего уровня, либо относительно узкозначного антропонима.

В качестве примера условно широкозначных антропонимов, идентифицирующих узкозначные лексемы, можно привести такие лексемы, как auteur т, chefm, partisan т, specialiste тит. д.(см. рис. 9).

Условно широкозначный антропоним среднего уровня auteur т автор, идентифицируемый через собственно широкозначный антропоним personne f, участвует в интерпретации следующих узкозначных единиц: la. annaliste т auteur d annales; 2а. biographe т auteur de biographies; За. chroniqueur m auteur de chroniques historiques; 4a. comique m auteur de comedie; 5a. dramaturge m auteur d ouvrages destines au theatre; 6a. essayiste m auteur d essais litteraires; 7a. evangeliste m auteur de Гип des Evangiles; 8a. historien m auteur d ouvrages d histoire, de travaux historiques; 9a. librettiste m auteur d un livret; 10a. memorialiste m auteur de memoires historiques; 11a. nouvelliste m auteur de nouvelles; 12a. pamphletaire m auteur de pamphlets; 13a. panegyriste m auteur d un panegyrique; 14a. pasticheur m auteur de pastiches; 15a. pornographe m auteur d un traite sur la prostitution; auteur d ecrits obscenes; 16a. prefacier m auteur d une preface, specialement lorsqu il n est pas Vauteur du livre; 17a. psalmiste m auteur de psaumes; 18a. talmudiste m auteur du Talmud; 19a. vaudevelliste m auteur de vaudevilles и т. д. (DHLF; DBF; RDA; DFC).

Условно широкозначный антропоним chefm шеф, начальник принимает участие в толковании следующих узкозначных антропонимов: lb. cacique т chef indigene des anciens habitants de VAmerique centrale; 2b. coryphee m chef du choeur dans les pieces du theatre antique; 3b. hetman m chef elu des clans cosaques, a I epoque de leur independance; 4b. leader m chef d un parti, d un mouvement politique; 5b. major dome m chef des domes tiques, du service interieur de la maison d un souverain; 6b. manager m chef dirigeant d une entreprise; 7b. doge m chef electif de I ancienne republique de Venise; 8b. monarque m chef de I Etat dans une monarchic; 9b. pope m chef supreme de I Eglise catholique romaine; chef dont I autorite est indiscutee; 10b. parrain m chef d un important groupe illegal; lib. president m chef de I Etat dans une republique и т. д. (DHLF; DBF; RDA; DFC).

Условно широкозначный антропоним partisan m сторонник используется в интерпретации следующих узкозначных лексем: 1с. abolitionniste т partisan de Vabolitionnisme; 2с. absolutiste т, f partisan de I absolutisme; 3c. aristotelicien, -ne m, f partisan de la doctrine d Aristote; 4c. autonomiste m, f partisan de I autonomic (en matiere politique); 5c. baptiste m, f partisan du baptisme; 6c. belliaste m, f partisan de la force; 7c. chartiste m, f partisan de la charte; 8c. clerical m partisan du clericalisme; 9c. colonialiste m partisan du colonialisme; 10c. communard, -e m, f partisan de la Commune de Paris; lie. democrate m, fpartisan de la democratie, de sesprincipes et de ses institutions; 12c. dreyfusard m partisan de Dreyfus; 13c. epicurien, -ienne m, f partisan de la doctrine d Epicure; 14c. esperantiste m, jpartisan de I esperanto; 15c. evangeliste m partisan de Vevangelisme; 16c. extremiste m, /partisan dune doctrine pousse jusqu a ses limites, ses consequences extremes; 17c. /eministe m, /partisan du /eminisme; 18c. /uturiste m, /partisan du /uturisme; 19c. gauchiste m, /partisan extreme des solutions de gauche revolutionnaire dans un parti; 20c. gaulliste m, / partisan du general de Gaulle comme homme politique etpresident de la Republique; 21c. legitimiste m,/partisan dune dynastie, d un souverain consideres comme seuls legitimes; 22c. libre-echangiste m partisan du libre-echange; 23c. malthusien, -ienne m,/partisan d une restriction de la production; 24c. maximaliste m,/partisan d une position extreme, radicale; 25c. naturaliste m, / partisan du naturalisme; 26c.peripateticien m partisan de la doctrine d Aristote; 27c. planiste m partisan de la planification, du planisme; 28c. progressiste m, /partisan du progres politique, social, economique; 29c. saint-simonien m partisan des theories de Saint-Simon; 30c. ultraroyaliste m,/partisan extremiste des principes de I Ancien Regime sous la Restauration; 31c. universaliste m, / relig. partisan de I universalisme religieux и т. д. (DHLF; DBF; RDA; DFQ.

Условно широкозначный антропоним specialiste m специалист участвует в интерпретации следующих узкозначных имен: Id. analyste т specialiste d un type d analyse; 2d. angliciste m specialiste de la langue, de la litterature anglaises; 3d. biologiste m specialiste de biologie; 4d. bruiteur m specialiste du bruitage; 5d. cambiste m specialiste des operations de change dans une banque; 6d. cartographe m specialiste qui dresse et dessine les cartes de geographic; 7d. comparatiste m specialiste dans Г etude d une science comparee (langue, litterature); 8d. dermatologue m specialiste de dermatologie; 9d. dieteticien, -ienne m, / specialiste de la dietetique; lOd. eclairagiste m specialiste des problemes d eclair age; lid. economiste m specialiste d economie politique, de science economique; 12d. /uturologue m specialiste de /uturologie; 13d. geologue m, / specialiste de la geologie; 14d. geneticien, -ienne m, /specialiste de la genetique; 15d. heraldiste m, /specialiste du blason; 16d. in/ormatien, -ienne m, /specialiste en in/ormatique, theorique ou appliquee; 17d. inseminateur, rice m, / specialiste de I insemination artificielle; 18d. japonisant, -ante m, /specialiste de la langue, de I histoire, de la civilisation japonaises; 19d. legiste m, / specialiste de his; 20d. linguiste m, / specialiste en linguistique; 21d. maquettiste m specialiste d executer des maquettes; 22d. marxologue m , f specialiste de I oeuvre de Karl Marx; 23d. medieviste m, f specialiste de la langue, de la litterature ou de I histoire du Moyen Age; 24d. naturaliste m, /specialiste de Г etude des sciences naturelles; 25d. numismate m specialiste de medailles et monnaies; 26d. obstetricien, -ienne m, f specialiste d obstetrique; 27d. ornithologue m, f specialiste de I ornithologie; 28d. pediatre m, f specialiste des maladies infantiles; 29d. planiste m specialiste de la planification, du planisme; 30d. radionavigant m specialiste assurant, a bord d un avion ou d un bateau, les liaisons par radio; 31d. tacticien m specialiste de la tactique; 32d. urbaniste m, f specialiste de I amenagement des villes; 33d. zoologiste m specialiste de la zoologie и т. д. (DHLF; DBF; RDA; DFC).

Если средний уровень может иметь одну ступень, то условно широкозначные антропонимы этого уровня, подобно антропонимам auteur т, chef т, partisan т, specialiste т, интерпретируют узкозначные антропонимы (см. рис. 9). Если средний уровень состоит из двух ступеней, то условно широкозначные антропонимы верхней ступени способны идентифицировать условно широкозначные антропонимы нижней ступени среднего уровня (последние, в свою очередь, интерпретируют узкозначные лексемы субординатного уровня) или непосредственно узкозначные антропонимы субординатного уровня (см. рис. 11).

Рисунок 10 демонстрирует, что условно широкозначный антропоним верхней ступени среднего уровня specialiste т может идентифицировать антропонимические единицы низшей ступени среднего уровня medecin т и linguiste т. При этом антропоним medecin т, в свою очередь, принимает участие в толковании узкозначных антропонимических лексем: 1а. acupuncteur т medecin specialiste dans I acupuncture; 2a. alieniste m medecin specialiste dans le traitement des alienes; 3a. gynecologue m, j medecin specialiste de I appareil genital feminin; 4a. neurologue m, f medecin specialiste en neurologie; 5a. oculiste m, f medecin specialiste des troubles de la vision; 6a. ophtalmologue m, f medecin specialiste en ophtalmologie; 7a. oto-rhino-laryngologiste m, jmedecin specialiste en oto-rhino-laryngologie; 8a. phtisiologue m, f medecin specialiste en phtisiologie; 9a. psychiatre m, f medecin specialiste des maladies mentales, depsychiatrie и т. д. {DHLF; DBF; RDA; DFC).

Функция масштабирования

Функция масштабирования связана с установлением верхнего и нижнего пределов категоризации в том или ином тексте, т. е. с указанием на самую крупную категорию (в данном случае антропонимическую), через которую может быть обеспечен доступ ко всем остальным подкатегориям, и с указанием на самую мелкую подкатегорию. Рассмотрению данной функции поможет ответить на вопрос, какие антропонимические единицы в тексте обозначают самые крупные и самые мелкие (под)категории.

Можно предположить, что в данном исследовании, где материалом являются существительные - антропонимы, обозначающие человека, в качестве единицы, маркирующей верхний предел категоризации, выступает ядерный широкозначный антропоним, реферирующий к самому широкому классу, включающему всех представителей человеческого рода, т. е. обозначающий самую крупную антропонимическую категорию. В качестве единицы, соотносящейся с нижним пределом категоризации, употребляется узкозначный антропоним, обозначающий единичный объект (а именно отдельного человека), т. е. самую мелкую антропонимическую категорию.

Переход с одного уровня категоризации на другой (с верхнего на нижний, и наоборот) в пределах всего текста можно изобразить, сравнивая этот процесс с наведением фокуса на объект при фотографировании. При этом осуществляется приближение объекта (zoom-in), что дает возможность рассмотреть его самые мелкие детали (стол — чашка на столе — капля воды на чашке), и, наоборот, отдаление объекта (zoom-out), при котором происходит включение в поле обзора многих предметов его окружения (капля воды на чашке —» чашка на столе — стол — комната, где стоит стол). Заметим, что наведение и отдаление рассматриваются когнитологами в качестве одного из механизмов построения перспективы (см. о Vantage Point Theory в разделе 3.2.2.).

Потенциальным выразителем верхнего предела в иерархии является атрибутивная конструкция, имеющая вид A+N, где атрибут А представлен неопределенными местоименными прилагательными chaque, tout, а N -широкозначным антропонимом: chaque personne, chaque homme, chaque individu, chaque etre humain; toute personne, tout homme, tout individu, tout etre humain.

Французские лингвисты подчеркивают способность неопределенных прилагательных chaque и tout содержать указание на максимально широкое количество объектов (в случае с широкозначными антропонимами такими объектами являются люди). Например: (1) Chaque homme apporte en naissant un caractere, un genie et des talents qui lui sont propres (Rousseau) = [tous les hommesj; (2) Tout marquis veut avoir des pages (La Fontaine) = [tous les marquis] [Wilmet 2007: 140]1.

Приведем некоторые примеры, в которых верхний предел категоризации выражен подобной атрибутивной конструкцией:

- в юридическом дискурсе {toute personne = toutes les personnes; tout etre humain = tous les etres humains; chaque individu = tous les individus): toute personne a droit a la liberte d expression; toute personne a droit a la liberte de pensee, de conscience et de religion; toute personne a droit au respect de ses Mens; toute personne, quel que soit son statut juridique, peut invoquer les dispositions edictees en la matiere; toute personne humaine doit etre respectee; la protection penale est accordee a tout etre humain ; le droit frangais garantit a tout etre humain le droit a la vie des I instant de sa conception; tout etre humain doit etre respecte - des le commencement de la vie; les droits de la personnalite, habituellement ranges dans la categorie plus generale des droits subjectifs, fournissent a chaque individu un outil lui permettant d obtenir des tribunaux civils le respect des elements qui constituent sa personnalite (Ю12), etc. ;

- в философском дискурсе {tout homme = tous les hommes, chaque homme = tous les hommes; chaque individu = tous les individus; chaque personne — toutes les personnes; tout etre humain = tous les etres humains): L humilite cosmique est alors en tension permanent avec la reconnaissance de la forme haute d intellect presente en Dieu et en tout homme, comme le soulignent a la fois Aristote, Themistins et Averroes; La reussite d un tel projet conditionne toute la vie future dans la mesure ой ce moi transfigure n est autre que I anticipation du corps de resurrection de chaque homme, ne une seconde fois des ce monde a Г amour de Dieu; Le genie qui engendre une religion «appartient aussi a,chaque individu»; Le legal vise une societe en son ensemble et le moral la renvoie a une dimension universelle. De leur cote, I autonomie et la conscience concernent chaque personne; L acte de croire, avant de croire a ceci ou a cela, est un acte humain fondamental, portage par tout etre humain (Ф1);

- в научном дискурсе {chaque individu = tous les individus; toute personne = toutes les personnes): Mais la, les limites du moi et du non-moi ne se posent pas par rapport a chaque individu mais par rapport a I interiorite et a I exteriorite du groupe familial qui se substitue a I elaboration du fantasme; Celle-ci traduit la gene occasionnee par I agression dans les gestes de la vie quotidienne. Cela peut et doit etre determinee pour toute personne, quels que soient son age et son statut professionnel (H4, H6);

- в дискурсе СМИ ( tout homme = tous les hommes, chaque etre humain = tous les etres humains; chaque individu = tous les individus; chaque personne = toutes les personnes; toute personne — toutes les personnes): Pouria Amirshahi reconnait neanmoins que «sur le fond, refuser la nationalite francaise a tout homme qui maltraite son epouse me parait concevable»; Une dignite propre a chaque etre humain, on peut la lire dans le regard des autres; Chaque individu, chaque pays a besoin de se donner une origine; La paix comme horizon stable, les droits de I homme largement entendus, le pluralisme linguistique et culturel, la liberte de circulation reconnue a chaque personne font partie des evidences quotidiennes, done invisible; Et tout etat de cause, un numero de telephone a ete mis a la disposition de toute personne qui possederait des informations sur ce rapt (C3, 5, 6).

Широкозначные антропонимы способны обозначать верхний предел категоризации также в том случае, когда они функционируют в дискурсе с определенным артиклем в качестве детерминатива: определенный артикль может придавать объему понятия слова крайние границы, обозначая как максимально широкий класс объектов, например, I homme est mortel = tous les hommes sont mortels, так и единичный объект (индивид) - I homme est entre dans la piece [Willmet 2007: 143]. Отмечается, что артикли во французском языке функционируют между полюсами «всеобщности» и «индивидуализации», отражая два направления движения мысли. Индивидуализация представляет собой процесс, обратный абстрагирующему обобщению, который связан с установлением индивидуальной специфичности осмысливаемого объекта на основании фактов либо уже известных, либо сообщаемых в высказывании. С лингвистической точки зрения, индивидуализация - это формирование индивидуализированного представления. Структура «определенный артикль + антропоним» может быть связана с наивысшей конкретизацией, которую может придавать имени определенный артикль, т. е. с процессом индивидуализации [Долгина 2010].

Так, в примере из научного дискурса Ses Simples discours sur la terre et sur Vhomme, parus en 1875 et De I instinct et de I intelligence, publiee en 1880, ont ete couronnes par I Academie francaise ядерный широкозначный антропоним I homme выступает в предельно широком значении, имея в качестве референта класс всех людей на Земле, и таким образом, соотносясь с верхним пределом категоризации в тексте. При этом, образно выражаясь, наблюдается эффект предельного zoom-out (отдаления объекта, связанного с его предельным обобщением, исключающим любые детали).

Похожие диссертации на Когнитивно-функциональные основания теории субстантивной широкозначности (на материале французского языка)