Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Кругова Марина Сергеевна

Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании
<
Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кругова Марина Сергеевна. Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Кругова Марина Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова]. - Москва, 2008. - 203 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/284

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Системные возможности категории рода одушевленных существительных в испанском языке и вариативность нормы 15

1.1. Категория рода одушевленных существительных в испанском языке 15

1.1.1. Элементарная родовая оппозиция и понятие маркированности рода одушевленных существительных 17

1.1.2. Способы выражения противопоставления по полу у одушевленных существительных в испанском языке 21

1.1.3. Факторы, затрудняющие образование номинаций женского рода в сфере профессиональной и социальной деятельности 31

1.1.3.1. Элементарная родовая оппозиция: несимметричность значения или разные значения 32

1.1.3.2. Элементарная родовая оппозиция: наличие ранее закрепленного лексического значения у формы женского рода 37

1.1.3.3. Наличие стилистически сниженного и пренебрежительного значения у ряда коррелятов женского рода в элементарной родовой оппозиции 41

1.1.3.4. Семантическая асимметрия элементарной родовой оппозиции, обусловленная табу 44

1.1.3.5. Влияние субъективной оценки 49

1.2. Понятия нормы, узуса, кодификации и вариативности нормы 50

Глава II. Тендерная проблематика в испанской лингвистике и феминистская критика языка 55

П. 1. Возникновение и развитие тендерных исследований в лингвистике 55

П. 1.1. Предмет тендерных исследований и феминистская критика языка 55

П. 1.2. Основные направления феминистской критики языка 58

П.2. Тендерная проблематика в испанской лингвистике 61

П.2.1. Дискурсивное направление тендерных исследований в испанской лингвистике 62

11.2.2. Изучение тендерной асимметрии в испанской лингвистике 63

Глава III. Языковая тендерная политика в современной Испании 72

III. 1. Законодательное регулирование языковой тендерной политики и издание рекомендаций по тендерно корректному словоупотреблению.в Испании 73

Ш.2. Предложения сторонников тендерного равноправия по устранению тендерной асимметрии в испанском языке 80

111.2.1. Морфо-синтаксические преобразования 81

111.2.2. Лексико-семантические преобразования 84

Ш.2.3. Орфографические преобразования 90

Ш.З. Реформирование языка с позиций тендерного равноправия и кодификация норм современного испанского языка 91

Глава IV. Отражение в речевой практике реформ, предлагаемых сторонниками тендерного равноправия 97

IV. 1. Появление конкурирующих форм для выражения тендерно симметричных номинаций в речевой практике 98

IV. 1.1. Обозначение профессий, выполняемых женщинами 98

IV. 1.2. Употребление собирательных существительных и словосочетаний со значением собирательности для обозначения совокупности лиц мужского и женского пола 99

IV. 1.3. Совместное употребление форм мужского и женского рода существительных со значением лица (desdoblamientos) 103

IV. 1.4. Дублирование именных детерминативов в форме женского и мужского рода 107

IV. 1.5. Употребление существительного hombre: реализация значений «человек» и «мужчина» 109

IV. 1.6. Внедрение знаков «/», «-» и «@» в письменную речь для объедине ния значения мужского и женского рода в пределах одного слова 113

IV.2. Обозначение лица в сфере профессиональной и социальной деятельности 121

VI.2.1. Новые тенденции в обозначении женщин по профессии или общественно-политической функции 121

VI.2.1.1. La abogado / la abogada 123

VI.2.1.2. La canciller / la cancillera 126

VI.2.1.3. La concejal / la concejala 129

VI.2.1.4. La fiscal / lafiscala 132

VI.2.1.5. Lajuez/lajueza 135

VI.2.1.6. La medico /la medica 139

VI.2.1.7. La obispo / la obispa 141

VI.2.1.8. La torero /la torera 143

VI.2.2. Некоторые новые номинации мужчин по профессии или роду деятельности 145

VI.2.2.1. Azafato 146

VI.2.2.2. Comadron /matron /partero 147

VI.2.2.3. Ninero 149

VI.2.2.4. Prostituto 150

Заключение 154

Список использованной литературы

Введение к работе

Данная работа посвящена рассмотрению в социолингвистическом аспекте языковой тендерной политики и речевой практики в современной Испании. Важным понятием языковой тендерной политики является тендер — комплекс социально-культурных представлений о поведении человека в зависимости от его биологического пола.

Социологическое изучение языка подразумевает раскрытие проблем, связанных с социальной природой языка, влиянием экстралингвистических факторов на язык и его роль в жизни общества. Изменения в языке оказываются возможными благодаря заложенным в нем потенциям внутреннего характера, которые проявляются под воздействием внешнего социального стимула — тендерной асимметрии, т.е. непропорциональной представленности социальных и культурных ролей обоих полов в различных сферах жизни.

Влияние социального фактора на преобразования в языке оказывается активным и заметным в наиболее динамичные периоды жизни общества, во время резких перемен, поскольку новые тенденции в социальном устройстве общества нередко вызывают конкретные сдвиги в соотношении вариантов языковой нормы. Наиболее сильно расхождение между реальным узусом и установленной нормой проявляется тогда, когда прежняя норма уже не отвечает новым тенденциям в употреблении языка и под влиянием социальных факторов круг отступлений от действующих норм расширяется настолько, что намечается процесс формирования новой нормы. Этот период, как правило, характеризуется возросшим социальным интересом к языку, стремлением повлиять на ход его развития.

При социолингвистическом изучении языка необходимо учитывать взаимодействие внешних и внутренних факторов, а также системный характер языка. М.В. Панов справедливо заметил, что «подавляющее большинство языковых новаций не возникает «просто так», по прихоти отдельных носителей языка; закономерность их появления может быть понята при тщательном

изучении процесса языковой эволюции, ее тенденций, при учете многих факторов, определяющих эволюцию как лингвистического, так и экстралингвистического характера»1. Поэтому изучение новых тенденций в развитии языка и попыток его реформирования неразрывно связано не только с анализом современного словоупотребления, но и с рассмотрением возможных путей развития, которые заложены в системе языка.

Развитие языковой тендерной политики в Испании обусловлено внешними, социальными факторами, связанными с изменением роли женщины в современном обществе и усилением движения за равноправие полов, и собственно лингвистическими причинами, заключающимися во внутрисистемном качестве — функциональной асимметрии языкового знака (одна форма — два значения у одушевленных существительных общего рода со значением лица в испанском языке).

Социально-политические перемены, произошедшие в Испании в середине 70-х гг. XX в., способствовали приходу большого числа женщин в сферу профессиональной занятости. Во многом это было вызвано подъемом феминистского движения в Европе и положением женщины на рынке труда. Во времена правления Франко участие женщин в политической и социальной жизни практически было ограничено законодательно. В 1938 году был провозглашен закон о труде (Fuero del Trabajo), в котором говорилось об освобождении замужних женщин от работы в мастерских и на фабриках: "Е1 Estado (...) prohibira el trabajo nocturno de las mujeres у ninos, regulara el trabajo a domicilio у liberara a la mujer casada del taller у de la fabrica" . Согласно данным исследования "Trabajo у participation sindical de las mujeres en el franquismo (1940-1980)", до 1961 г. трудовое законодательство Испании ограничивало права женщин, что выражалось в отсутствии доступа женщин к высоким государственным должностям, а также при прочих равных условиях в более

1 Русский язык її советское общество. Лексика современного русского литературного языка. Социолингв. иссл.
под ред. М.В. Панова. M., 1968. С. 37.

2 Текст закона о труде 1938 г. размещен в Виртуальной библиотеке Сервантеса. См.:
.

низкой оплате женского труда по сравнению с мужским (Sarasua Garcia et al. 2003-2005: 4-7). Сам факт постоянной трудовой деятельности женщины вне дома воспринимался как нарушение традиционного уклада: "La position de las mujeres en el mercado laboral durante el franquismo, que se caracterizaba por <...> la presion de la cultura oficial, que entendia el empleo de las mujeres como una anomalia, sobre todo para las casadas..." (Sarasua Garcia et al. 2003-2005: 6). Социальная неприемлемость и нецелесообразность образования для женщины нашли отражение в пословице "Mujer que sabe latin, ni tiene marido пі tiene buen fin" (Izquierdo Miller 2006: 14).

Такое отношение к профессиональной деятельности женщин объясняется устоями испанского общества, поскольку «испанками и латиноамериканками в течение веков признавался непоколебимый приоритет мужского пола. Роль женщины традиционно ограничивалась материнством, заботой о детях, муже, родителях, обязанностями ведения домашнего хозяйства» (Фирсова 20076: 156). Говоря о женских профессиях, испанский философ X. Мариас отмечает, что до недавнего времени их было очень мало. Когда стали проводить переписи населения, большинство женщин в графе о работе ставили буквы S. L. ("Sits Labores", las labores propias de su sexo), то есть они занимались ведением домашнего хозяйства (Marias 1980: 52-54). Во второй половине XIX века насчитывалось чуть более десяти женских профессий: светская дама "gran dama" (хотя это не считается профессией, но на самом деле требовало обучения, определенных знаний и навыков), кормилица ата de cria, школьная учительница maestra de escuela, продавщица табака estanquera, телефонистка telefonista, портниха costurera (другое обозначение этого занятия — "coser para fuera"), вышивальщица bordadora, служанка criada de servir, монахиня monja, парикмахерша peinadora, прачка lavandera, работница табачной фабрики cigarrera, проститутка prostituta, королева reina (Marias 1980: 52). Профессиональная деятельность женщин была явлением редким и немногочисленным. Ряд профессий носил непостоянный характер. Как

правило, служанками были юные девушки, которые после замужества применяли приобретенные навыки в собственном доме. Таким образом, общественные устои были ориентированы на поддержание роли женщины как хранительницы домашнего очага.

Коренной перелом в отношении к профессиональной женской деятельности произошел в Испании во второй половине XX века. С одной стороны, смерть Франко в 1975 г. и падение тоталитарного режима повлекли за собой радикальные преобразования в различных сферах жизни испанцев (Фирсова 20076: 101). С другой стороны, в это время набирает силу вторая волна феминистского движения в США и Европе, благодаря которой к середине 70-х гг. XX века в общественном сознании Запада произошли серьезные сдвиги.

В середине 80-х гг. XX века в общественной жизни Испании начало играть заметную роль движение за реальное равноправие мужчин и женщин. Представители данного движения подвергли критике устройство испанского общества и распределение социальных ролей в зависимости от пола человека, в частности, неравномерное соотношение лиц мужского и женского пола в профессиональной сфере, что, по мнению поборников тендерного равноправия, отражается в языке: "El quid de la cuestion es la jerarquizacion social, la subordination, el patriarcado, el distinto rol de mujeres у hombres, la importancia que se da a los hombres о la menor importancia que se da a las mujeres. Esto se refleja en todo (en la publicidad, en la prensa, en los curriculos escolares, en las relaciones entre las personas) у naturalmente en el lenguaje, directamente, con mensajes sexistas о en los usos del lenguaje. La jerarquizacion social tambien se refleja en el lenguaje" (Entrevista: Eulalia Lledo Cunill, 23-10-2005).

Распространение феминистских идей в Испании способствовало тому, что с середины 80-х гг. XX века там начала проводиться языковая политика, направленная на устранение в языке дискриминации по половому признаку. При установлении хронологических рамок языковой тендерной политики в

Испании возможно расширительное толкование ее границ. Но поскольку речь идет об активном развивающемся процессе и мы обращаемся к влиянию социальных факторов на „ речевую практику, то условной границей для установления начала официальной тендерной политики может служить выпуск рекомендации Министерства образования и науки в 1988 г. "Recomendaciones para el uso no sexista de la lengua", направленной на упорядочение общественной речевой практики в социальной и административной сферах.

Сложившаяся в современной Испании социолингвистическая ситуация, связанная с массовым приходом женщин в сферу профессиональной и социальной деятельности и активным стремлением сторонников тендерного равноправия повлиять на речевую практику современного испанского социума, приводит к возникновению новообразований, которые вступают в конфликт с уже существующими номинациями. Осмысление этих активных процессов определяет актуальность исследования.

Целью работы является описание влияния языковой тендерной политики на речевую практику современного испанского социума. В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

охарактеризовать языковую тендерную политику в современной Испании и механизмы ее реализации;

рассмотреть проблему нормы и ее кодификации в свете языковой тендерной политики;

описать звенья языковой системы, подлежащие, по мнению сторонников тендерного равноправия, реформированию;

проследить, какие изменения наблюдаются в речевой практике современного испанского социума под воздействием проводимой языковой тендерной политики;

проанализировать активные процессы, происходящие в группе наименований лиц женского и мужского пола по профессии или роду

деятельности, и рассмотреть факторы, препятствующие образованию новых

номинаций;

— показать, как история общества порождает изменения в определенном

фрагменте языковой системы и как в языке отражается общественное развитие.

Предметом исследования в диссертации является изучение воздействия внеязыковых факторов на становление в современном испанском языке новых норм, стихийных и предписываемых языку извне, в сфере категории рода лиц для выражения их профессиональной и социальной деятельности.

В качестве источников материала выступают, прежде всего, современные испанские печатные СМИ, руководства по тендерно корректному словоупотреблению, изданные в Испании с конца 80-х гг. XX века по настоящее время, лексикографические издания, Интернет-сайты. Материал из СМИ преимущественно охватывает период с середины 90-х гг. XX века до наших дней. Отдельно рассматривались рубрики объявлений о работе в современных СМИ, бланки различных административных документов, материал, собранный автором в результате пребывания в Испании, а также был проведен опрос информантов. Обследованные данные позволяют выявить существенные изменения в представлении о широте распространения и сферах функционирования изучаемых языковых фактов.

Теоретической основой работы послужили положения, изложенные в трудах отечественных и зарубежных исследователей. В области тендерной лингвистики мы обращались к работам А.В. Кирилиной, Е.И. Горошко, И.И. Халеевой, Б.Барон, Д. Камерон, X. Коттхофф, А. Гарсии Месегера, С. Андрее Кастельянос, Э. Льедо Куниль и др. При рассмотрении категории рода мы опирались на работы Л.Н. Степановой, А.В. Бондарко, С. Фернандеса Рамиреса, М. Гомеса Торрего, Э. Аларкоса Льорака и др. В вопросах нормирования языка и кодификации испанской языковой нормы основополагающими стали труды Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой и

общетеоретические работы Г.О. Винокура, Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Л.П. Крысина, Н.Б. Мечковской и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в современной испанской и отечественной лингвистике впервые разрабатывается проблематика, связанная с комплексным влиянием тендерной языковой политики на речевую практику современного испанского социума. Объектом анализа являются активные процессы, происходящие в категории рода одушевленных существительных со значением лица.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что работа вносит существенный вклад в описание и теоретическое осмысление положения о том, что стимулирующая сила воздействия внешних социальных факторов активизирует внутренние системные потенции языка, которые реагируют на изменения и приспособляются к удовлетворению потребностей общества.

Практическая значимость работы связана с тем, что проанализированный материал и результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе теории испанского языка, специальных курсах по стилистике, словообразованию, лексикологии испанского языка и лингвистической гендерологии, а также в практике преподавания испанского языка.

Структура диссертации определяется целями, поставленными работе. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении определяется объект, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее теоретическое и практическое значение, указываются источники материала и описывается методика и структура работы.

Первая глава посвящена анализу категории рода одушевленных существительных в испанском языке. В качестве определяющих для данной

категории выступают понятия элементарной значимой родовой оппозиции и маркированности существительного по роду. В этой же главе изучаются факторы, препятствующие созданию новых номинаций женского рода в сфере профессиональной и социальной деятельности. В связи с представлением категории рода как фрагмента языковой системы рассматриваются понятия нормы, узуса, вариативности и кодификации нормы.

Во второй главе характеризуется предмет тендерных исследований, описываются основные течения феминистской лингвистики и освещается тендерная проблематика в испанском языкознании. Основное внимание уделяется направлению, связанному с изучением тендерной асимметрии.

В третьей главе рассматривается языковая тендерная политика в современной Испании, деятельность Института Женщины, обобщаются предложения сторонников реформирования языка с позиций тендерного равноправия. В этой же главе затрагивается проблема кодификации норм испанского языка и связанная с ней полемика представителей феминистской лингвистики и Королевской академии испанского языка.

В четвертой главе исследуется отражение в речевой практике реформ, предлагаемых сторонниками тендерного равноправия. IV глава состоит из двух разделов: в первом разделе анализируется появление конкурирующих форм для выражения тендерно симметричных номинаций в речевой практике, второй раздел посвящен новым тенденциям в обозначении лица в сфере профессиональной и социальной деятельности.

В заключении обобщаются результаты и формулируются основные выводы исследования.

Приложение состоит из четырех разделов. В первом разделе приводится список нормативных документов, регулирующих тендерно корректное употребление языка в отдельных регионах Испании. Во втором разделе на примере некоторых автономных областей Испании и входящих в их состав административных единиц описывается борьба за тендерную симметрию в

языке на региональном уровне. В третий раздел включен список ряда руководств по тендерно корректному словоупотреблению, изданных в отдельных городах Испании. В четвертом разделе делается обзор мероприятий, которые были организованы феминистками и их сторонниками и направлены на борьбу с тендерной дискриминацией в языке.

Поскольку диссертация посвящена острому «конфликту» норм в современном испанском языке в сфере выражения рода лица, важно подчеркнуть, что при становлении новых норм воздействие социальных факторов эффективно тогда, когда оно опирается на внутренние свойства языка и тенденции его развития. Поэтому первая глава диссертации отвечает на вопрос о системных возможностях категории рода одушевленных существительных в испанском языке как потенциальной идеальной формы реализации категории рода.

Элементарная родовая оппозиция и понятие маркированности рода одушевленных существительных

В основе категории рода в испанском языке лежит элементарная значимая родовая оппозиция (oposicion de genero) - противопоставление слов мужского и женского рода (genero masculino / genero femenino), выраженная типичными формальными показателями. Четкое объяснение понятия элементарной значимой родовой оппозиции представлено в работе Л.Н. Степановой: «Категория рода имеет отчетливые двузначные противопоставления как в плане содержания (различаются мужской и женский роды), так и в плане выражения (имеется основное формальное противопоставление муж. род показатель —о I жен. род показатель -а, при устойчивом и ведущем положении показателя женского рода -а)» (Степанова 1972: 39).

Элементарная значимая родовая оппозиция в испанском языке является двучленной. В рамках противопоставления мужского и женского рода возможно выделение большего количества подвидов. А. Рольдан расчленяет оппозицию на три подвида и устанавливает следующие пары: -о / -а, -е / -а, -0 / -а (Цит. по: Степанова 1972: 40). Подобное членение проводят X. Альсина Франк и Х.М. Блекуа, считая, что в традиционная оппозиция "masculino / femenino" реализуется в существительных посредством алломорфов {-о, -е, -0} для мужского рода и {-а} для женского (Alcina Franch, Blecua 1982: 514-516). Э. Аларкос Льорак осуществляет разграничение на основе фонетического исхода слова {oposicion fonetica) и относит к типичным показателям мужского рода исход на -о или -0, а к показателем женского рода -a (Alarcos Llorach 1999:. 60).

В настоящей работе в дальнейшем понятие элементарной родовой оппозиции будет рассматриваться применительно к одушевленным существительным со значением лица с учетом их семантики. В рамках данного противопоставления член оппозиции мужского рода соотносится с референтом мужского пола, а член оппозиции женского рода - с референтом женского пола. Вместе с тем, принято говорить о неравнозначности членов оппозиции, поскольку форма мужского рода обладает большим набором функций (значений) по сравнению с женским. В ряде контекстов форма мужского рода может употребляться неспецифицированно — «обозначать лицо в отвлечении от пола, то есть выступать в функции общего рода» (Степанова 1972: 23). А. Бельо заметил в этой связи: «Cuando hay dos formas para los dos sexos, nos valemos de la masculina para designar la especie, prescindiendo del sexo» (Bello 1984: 72). Когда пол лица нерелевантен, говорящий выбирает форму мужского рода, потому что мужской род в отличие от женского может служить как для спецификации признака пола (мужского), так и для его нейтрализации: «Cuando el uso linguistico ha decidido la indistincion de los generos, lo que se emplea en la expresion es el significante propio del masculino» (Alarcos Llorach 1999: 62).

Вышеописанное соотношение характерно для одноосновных слов, обозначающих лицо в элементарной родовой оппозиции на -о / -a {hijo / hija), члены которой соотносятся как маркированный и немаркированный по признаку пола. В испанском языке женский род одушевленных существительных практически всегда маркирован по признаку пола: «De los dos generos, el masculino es el de mayor extension, у el femenino el de mayor intension» (Alarcos Llorach 1999: 62). Исключение составляют наименования животных, в которых видовое значение могут передавать как существительные мужского рода, так и женского: el leon, el perro, la gallina, la oveja (Bello 1984: 72). A.B. Бондарко, говоря о маркированности женского рода в русском языке, отмечает, что «фактически показатель женского рода у одушевленных существительных в большинстве случаев является вместе с тем сигналом значения принадлежности к женскому полу, а показатель мужского рода у одушевленных существительных связан либо с указанием на мужской пол, либо с возможностью предметной отнесенности как к мужскому, так и к женскому полу» (Бондарко 1976: 37).

Более широко рассматривается понятие маркированности рода существительных в испанском языке в «Дескриптивной грамматике испанского языка». Помимо семантического признака, в указанной грамматике учитываются следующие факторы:

1. согласование детерминативов, относящихся одновременно к существительным мужского и женского рода, осуществляется по мужскому роду: los bonitos pueblos у aldeas de la region, los cabos у las mangas del sur son ruidosos;

2. существительные, образованные путем субстантивации, а также существительные, образованные по модели «глагол в форме Зл. ед.ч. + существительное в форме мн.ч.», преимущественно относятся к мужскому роду: un cantamananas, un lavaplatos, un rompecabezas; es un decir, el sdlvese quienpueda, un no rotundo (Gramatica Descriptiva 1999: 4860-4863).

Если сравнить функции мужского и женского родов, то окажется, что мужской род более многозначен и может замещать женский в ряде контекстов. Такое соотношение называется функциональной асимметрией категории рода: «La asimetria funcional de los dos generos hace que el unico papel del femenino sea indicar que el referente de un nombre es una mujer (o una hembra), mientras que el masculino no solo indica el sexo del referente, sino que puede tener ademas un uso generico у ser la solucion en los procesos de coordination sintactica en que estan implicados nombre de genero opuesto» (Gramatica Descriptiva 1999: 4863).

Представляет интерес точка зрения М. Гомеса Торрего о маркированности существительного по роду в испанском языке. По мнению М. Гомеса Торрего, по признаку рода маркированы одушевленные существительные, образующие родовую оппозицию, которая выражена противопоставлением морфем -о / -а, -0 / -а, -е / -а. У существительных, не составляющих подобных коррелятивных пар, род немаркирован {genero по marcado, inherente), и он проявляется на уровне согласования. Например, существительное тапо относится к женскому роду, a libro — к мужскому, хотя оба слова заканчиваются на -о; слова silla, тара, tema заканчиваются на —а, однако silla относится к женскому роду, тара и tema — к мужскому. В отличие от вышеприведенных примеров, в парах типа nino / nina, doctor(0) / doctora, sirviente / sirvienta, род маркирован, поскольку противопоставление по признаку пола выражено флективно {los sustantivos marcan externamente el genero) (Gomez Torrego 2000: 8).

Элементарная родовая оппозиция: наличие ранее закрепленного лексического значения у формы женского рода

Как правило, основным путем образования новых номинаций женского рода со значением лица по профессии является построение элементарной родовой оппозиции: от существительного общего (или мужского) рода формируется коррелят женского рода с типичным окончанием -а1. В ряде случаев оказывается, что это место в системе языка уже занято, и в узусе начинается конкуренция формы общего рода и новообразования ж. р. на —а. Можно выделить несколько групп в зависимости от значения существительного женского рода.

1. «Мужской род выражает название лица, занимающегося наукой, искусством или иной профессией; женский род выражает название этой науки, искусства и т.д.» (Степанова 1972: 135). Таково соотношение в парах fisico / fisica, musico / miisica, botdnico / botdnica и других. При образовании форм женского рода в рамках элементарной родовой оппозиции возникает омонимия: Botdnica. Ciencia que trata de los vegetales (DRAE 2001). Botdnico, ca. m. у f. Persona que profesa la botdnica о tiene en ella especiales conocimientos (DRAE 2001).

Поскольку наличие значения «название науки, искусства и т.д.» у форм женского рода препятствует закреплению значения «лицо женского пола по профессии», происходит перераспределение форм на —о и -а в соответствии с признаками «лицо (humano)» ({el/la} botdnico, {el/la} qidmico) и «неодушевленное (inanimado)» (la botdnica, la quimica) (Gramatica Descriptiva 1999:4866).

В словаре трудностей Академии DPD указывается, что по отношению к женщине не следует употреблять такие формы, как la musico, la tecnico т.п. Тем не менее, они встречаются в современных СМИ:

Paul Auster у Jorge Herralde, ante un bullicioso у numeroso grupo de lectores-admiradores con la crftico literaria Mercedes Monmany moderando el vis a vis. (LaRazon, 17-06-2003)

Por parte municipal estuvieron presentes el gerente de Urbanismo, Luis Rodriguez " Avial, у la tecnico Sara de la Mata. (El Mundo, 07-02-1996)

В этой связи в новой грамматике Королевской академии испанского языка отмечается, что одни существительные женского рода данной группы закрепляются в узусе достаточно быстро для обозначения лица по профессии, а у других этот процесс оказывается затруднительным (Nueva gramatica de la lengua espanola, pag. 261).

2. Другой тип значения, реализующийся в рамках оппозиции -о / -а: мужской род обозначает лицо, женский род - вместилище (pajarero / pajarera, cartero / cartera). Отсутствие коррелятов женского рода со значением лица подтверждает толкование существительных pajarera и cartera в словаре DRAE: Pajarero. m. El que se emplea en cazar, criar о vender pajaros. (DRAE 1970) Pajarera. f. Jaula grande о aposento donde se crian pajaros. (DRAE 1970) Cartero. m. Repartidor de las cartas del correo. (DRAE 1970) Cartera. f. Objeto de forma cuadrangular hecho de cuero u otra materia generalmente flexible, que se usa para llevar en su interior documentos, papeles, libros, etc. (DRAE 1970)

Однако в речевой практике существует тенденция к симметричности значений. Это подтверждает употребление существительного женского рода pajarera для обозначения действующего лица: Y, que hace usted aqui tan solito? — dice la pajarera mayor. (Martin Santos L. "Tiempo de silencio". Espafia, 1962) Следует отметить, что в 22-м издании DRAE эти существительные зафиксированы в форме обоих родов для обозначения лица по профессии: Cartero, га. т. у f. Persona cuya profesion consiste en repartir las cartas у otros envios postales. (DRAE 2001) Pajarero, га. т. у f. Persona que se dedica a la caza, crfa о venta de pajaros. (DRAE 2001)

3. Еще одним фактором, влияющим на закрепленность новообразований в узусе, является сохраняющееся издавна у ряда существительных женского рода значение «жена лица, названная по чину, должности, званию мужа» (Alcina Franch, Blecua 1982: 520-521; Alamar 2004; Gramatica Descriptiva 1999: 4866). Раньше данное значение доминировало в языке, что и отражалось в словарных толкованиях (Степанова 1972: 142). Однако массовый приход женщин в сферу профессиональной деятельности обусловил появление нового значения «лицо женского пола, характеризуемое по профессии». Наличие двух взаимоисключающих (практически всегда) семантических признаков в рамках одной лексемы привело к постепенному вытеснению одного из них. В современном испанском языке значение «жена лица, названная по чину, должности, званию мужа» стало малоупотребительным и в основном ограничивается разговорной речью, что подтверждают соответствующие стилистические пометы словаре DRAE: Coronela. f. coloq. Mujer del coronel. (DRAE 2001) Coronel. com. Jefe militar que manda un regimiento. (DRAE 2001) Presidenta. f. coloq. Mujer del presidente. f. Mujer que preside. (DRAE 2001)

Законодательное регулирование языковой тендерной политики и издание рекомендаций по тендерно корректному словоупотреблению.в Испании

Языковую политику мы понимаем как «совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, государстве» (ЛЭС). Языковая политика, помимо разработки конкретных программ языкового развития, включает такие направления, как создание правовой базы языковой политики, финансовое обеспечение мероприятий, пропаганда концепции языкового строительства (Камболов 2002: 262).

Языковая тендерная политика предусматривает разработку и проведение мер, регулирующих тендерно корректное словоупотребление.

Реформирование языка с позиций тендерной корректности — это общая тенденция, развивающаяся в рамках международной борьбы за равноправие полов. Существует ряд документов, содержащих как общие положения о равных правах мужчин и женщин, так и освещающих отдельные аспекты тендерной политики. С 1976 г. действует директива 76/207 Совета ЕЭС об имплементации принципа равенства мужчин и женщин в вопросах трудоустройства, профессионального образования, продвижения по службе и условиях труда1. 18 декабря 1979 г. Генеральная Ассамблея ООН приняла «Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин», которая вступила в силу 3 сентября 1981 г.2. В рамках ООН разработкой вопроса о тендерно корректном словоупотреблении на материале английского, французского, испанского, русского, арабского и китайского языков (официальные языки ООН) занимается Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО).

Впервые проблема тендерной дискриминации в документах ЮНЕСКО была поднята на XXIV сессии Генеральной Конференции в 1987г. В ходе XXIV сессии Генерального Директора пригласили одобрить политику, направленную

на устранение тендерной асимметрии в документах (Резолюция 24 С/14.1, параграф 2 (1)). В 1989 г. на XXV сессии Генеральной Конференции ЮНЕСКО в рамках темы «Женщина» было предложено продолжить разработку директив, касающихся устранения тендерной асимметрии в языке, и содействовать их реализации в государствах-членах ООН (Резолюция 25 С/109, параграф 3 Ь). Важным этапом в борьбе за тендерное равноправие в языке стала публикация Службой Документации ЮНЕСКО (Servicio de Lengnas у Documentos) в 1989г. брошюры под названием "Recomendaciones para un uso no sexista del lenguaje"1 ("Pour un Zangage non sexiste" / "Guidelines on non-sexist language") на испанском, французском и английском языке. Это издание имеет статус официального документа ЮНЕСКО. На XXVI сессии, состоявшейся в 1991 г., Генеральная Конференция обратилась к Генеральному Директору (параграф 3 f) резолюции 11.1) с просьбой следить за соблюдением принципов тендерного равноправия в письменной и устной речи в ЮНЕСКО. Результатом данной политики стал пересмотр основных документов ЮНЕСКО (Informe sobre la revision de los textos fundamentales de la UNESCO... 1994: 2).

Рассмотренные нормативные документы повлияли на развитие языковой тендерной политики в ряде европейских стран, в Испании в том числе.

Законодательное регулирование языковой тендерной политики и издание рекомендаций по тендерно корректному словоупотреблению в Испании.

В Испании борьба за тендерное равноправие развивается в русле международного и общеевропейского движения по борьбе за права женщин и получает обширную поддержку испанских государственных структур. В Испании был одобрен ряд международных документов, регулирующих тендерно корректное словоупотребление, в частности, упоминавшиеся основные положения, принятые на XXIV и XXV сессиях Генеральной

Конференции ЮНЕСКО в 1987 г. и 1989 г. (Pizarro Celis 2007: 61-63; Lenguaje no sexista en la administration publica 2006: 5).

Языковая тендерная политика составляет одно из направлений движения за равноправие мужчин и женщин, в рамках которого в Испании в октябре 1983 года был создан автономный орган под патронатом Министерства труда и социальных дел — Институт Женщины (Ley 16/1983, de 24 de octubref. Целью его образования стало укрепление социального равенства обоих полов и продвижение участия женщин в политической, культурной, экономической и социальной жизни. Получив доступ к государственным структурам, сторонники тендерного равноправия (и представители феминистской лингвистики, в частности) начали вести активную работу, направленную на устранение дискриминации по половому признаку во всех сферах. Поборников тендерной симметрии не устраивала сама традиционная модель общества, в которой женщине, по их мнению, отводилась маргинальная роль в жизни социума.

В рамках борьбы за равноправие мужчин и женщин большое внимание стало уделяться тендерно корректному употреблению языка во всех сферах деятельности, особенно в государственных институтах. Результатом этой борьбы стало законодательное регулирование норм словоупотребления в отдельных областях социальной жизни, что отражено в следующих документах (Pizarro Celis 2007: 64-65): Министерство образования и науки: — Распоряжение от 22 марта 1995 г., которым регулируется наименование специальностей в форме женского или мужского рода в зависимости от пола лица (Orden de 22 de marzo de 1995 (ВОЕ num. 74 de 28 de marzo de 1995)); Министерство труда и социальных дел и Институт Женщины: — IV Программа по достижению равноправия женщин и мужчин (2003-2006): Цель 6.1 Действие 6.1.6: "Способствовать созданию инструментов для устранения языкового сексизма и разрабатывать предложения относительно выпуска новых изданий словаря DRAE" {El IV Plan para la Igiialdad de Oportunidades entre Mujeres у Hombres, Objetivo 6.1. Actuation 6.1.6); Министерство юстиции: — Постановление 762/1993 устанавливает нормы в официальных текстах и бланках, согласно которым разрешается менять порядок следования фамилий отца и матери {El Real Decreto 762/1993); — Закон 40/1999, от 5 ноября, об имени и фамилиях и порядке их следования, согласно которому фамилия матери может ставиться перед фамилией отца {Ley 40/1999, de 5 de noviembre, sobre nombrey apellidos у el orden de los mismos); — Постановление о создании специальной комиссии "Comision para la igualdad de oportunidades de mujeres у hombres en la Judicatura", принятое на пленарном заседании Генерального совета судебной власти 9 февраля 2005г., среди функций комиссии — соблюдение принципов тендерного равноправия в языке административных документов {Sesion de 9 de febrero de 2005 del Pleno del Consejo General del Poder Judicial).

Важным шагом в борьбе за равноправие полов в Испании стало принятие закона о равенстве мужчин и женщин 22 марта 2007г., которым регулируется тендерно корректное словоупотребление в административной сфере (статья 14) и в средствах массовой информации (статьи 37 и 38). (Ley Orgdnica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres у hombres ).

Обозначение профессий, выполняемых женщинами

В современном испанском языке наблюдается увеличение частотности употребления собирательных существительных для обозначения коллектива лиц. Это вызвано не только внутренними тенденциями развития языка, но и требованием тендерной корректности, которое активно пропагандируют феминистки. Следует напомнить, что традиционно для обозначения коллектива лиц в испанском языке служила форма мужского рода множественного числа (los profesores «преподаватели»). Сторонники тендерного равноправия в языке активно стараются внедрить в узус собирательные существительные, в которых значение множественного числа передается лексически: funcionariado, alumnado, profesorado, campesinado, accionariado, humanidad, clientela, chidadania и мн.др. Но в этом случае происходит семантический сдвиг, связанный с субъективной точкой зрения говорящего на объект: то, что в форме множественного числа мыслилось как «множество отдельных единиц» (los clientes, los alumnos), в собирательных существительных представляется как «масса, в которой эти единицы как бы не различаются» {la clientela, el alumnado) (Гак 2000: 121-122).

Наиболее показательным, на наш взгляд, является функционирование словообразовательной модели существительного с суффиксом -ado для обозначения коллектива лиц. Несмотря на то, что данная словообразовательная модель в пиренейском варианте испанского языка существовала издавна, она соответствовала скорее системным потенциям языка, нежели узусу. Это подтверждает недавняя фиксация (во второй половине XX века) в словаре Королевской академии испанского языка значения собирательности у многих существительных данной группы: alumnado (1970), campesinado (1970), electorado (1956), estudiantado (1970), funcionariado (2001), empresariado (1970), accionariado (1970), ciudadania (1992). Некоторые из этих слов существовали и ранее в языке, но не имели значения собирательности. Например, alumnado впервые упоминается в словаре Королевской академии испанского языка в 1770 г., electorado — в 1732 г., ciudadania — в 1843 г. Другие существительные впервые были включены в словарь DRAE лишь в 1970 г., и у них зафиксировано только значение собирательности "conjunto de ..." {estudiantado, empresariado, accionariado, campesinado). Проиллюстрируем динамику частотности их употребления в виде таблицы. Источником информации являются два корпуса Королевской академии испанского языка: CORDE («исторический», до 1975г.) и CREA («современный», с 1975г.), которые находятся в открытом доступе на сайте Академии (www.rae.es). Цифры в таблице отражают количество контекстов употребления за указанный период:

Как показывают данные, представленные в таблице, случаи употребления данных существительных до 1975г. единичны, а после 1975 г. наблюдается заметное повышение их частотности. То есть заложенная в языке возможность выражения собирательности лексически в современном узусе активизируется, что отчетливо прослеживается в языке испанских СМИ: Las relaciones del empresario con el accionariado de la compania no terminan ahi... (El Pais, 31-08-2003) El empresariado considera a la mujer menos rentable al tener que compartir trabajo у responsabilidades familiares. (jTu! Marzo 2006) Ese pragmatismo conduce al actual declive del alumnado, carente de una buena motivation. (La Vanguardia, 29-11-2007) El campesinado que sobrevive, muy solvente, no lo hace en terminos de dependencia. (El Pais, 03-10-2007)

В современных СМИ для обозначения коллектива людей собирательные существительные употребляются наряду с формой множественного числа существительных {el empresariado / los empresarios). Это говорит о появлении конкурирующих способов выражения значения множественности, совокупности:

El empresariado gaditano pide a la Junta el mismo trato otorgado a Ikea. ... La Confederation de Empresarios de Cadiz (CEC) ha pedido a la Junta que otorgue a los empresarios de la provincia el mismo trato que a la multinacional Ikea. (Cadiz Information, 21-12-2005) En 2004, el Servicio Federal de Seguridad (SFS) creo una entidad para "inclinar" a los empresarios a la "actividad social", despues de que Putin pidiera al empresariado ejercer responsabilidad social, afirmo Schwarzman. (El Pais, 01-12-2007)

Предложение сторонников тендерного равноправия замещать слово hombre в значении «человек» ("ser animado racional, varon о mujer") существительным humanidad для обозначения коллектива лиц мужского и женского пола, на наш взгляд, также получает реализацию в речевой практике. Это подтверждает недавняя фиксация собирательного значения у существительного humanidad: coniunto de personas (DRAE 2001); coniunto de todos los seres humanos (Clave); coniunto formado por todos los seres humanos: han declarado el monasterio patrimonio de la humanidad (Diccionario de la Lengua Espafiola1).

Следует отметить, что собирательное значение у слова humanidad отсутствует во всех словарях Королевской академии испанского языка вплоть до 2001г. Его включение в издание 2001г. отражает тенденции современного словоупотребления и говорит о расширении семантической структуры существительного humanidad, которое начинает мыслиться как членимое множество. Это прослеживается в следующих примерах:

La gran mayoria de la humanidad debe alinearse entonces en esas filas... (El Pais, 01-04-2004)

"La mayor parte de la humanidad se divide en dos clases, los Sancho Panzas que tienen un sentido de la realidad, pero sin ideales, у los Don Quijotes que tienen ideales, pero estan locos". (El Pais, 24-04-2004)

Похожие диссертации на Языковая гендерная политика и речевая практика в современной Испании