Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Онькова Любовь Алексеевна

Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка)
<
Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Онькова Любовь Алексеевна. Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 : Москва, 2004 190 c. РГБ ОД, 61:05-10/838

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Способы выражения имени деятеля

1.1 Текст и понятие связности 10

1.2 Характеристика имени существительного со значением деятеля ^3

1.3 Транспозиция глагола в имя деятеля 18

1.3.1 Проблема транспозиции и ее сущность 18

1.3.2 Механизм транспозиции глагола имени деятеля 26

1.3.3 Транспозиция V + D —> A + Nag 31

1.4 Повторное обозначение процесса именем деятеля 37

1.4.1 Способы выражения имени деятеля в тексте 37

1.4.2 Референтная соотнесенность имени деятеля 43 Выводы по первой главе 56

ГЛАВА 2 Простые формы выражения имени деятеля 58

2.1 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля и отношение равнозначности 58

2.1.1 Транспозиция личной формы глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur" 59

2.1.2 Транспозиция составного глагольного сказуемого в имя деятеля с суффиксом "-eur" 64

2.1.3 Транспозиция неличных форм глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur" 67

2.1.4 Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия 69

2.2 Прямая транспозиция глагола в имя деятеля посредством конверсии 72

2.3 Супплетивные замены при транспозиции V —> Nag 76

2.3.1 Отношение тождества и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur" 77

2.3.2 Отношение включения и супплетивные замены именем деятеля с суффиксом "-eur" 81

2.3.3 Супплетивные замены посредством конверсии 85

2.4 Субъектно-объектные трансформации и лексические за мены 89

2.4.1 Субъектные развернутые структуры и лексические замены отглагольными именами с суффиксом "-eur" 91

2.4.1.1 Субъектная развернутая структура V—>( N|ct +Vq)—>Nag 92

2.4.1.2 Субъектная развернутая структура V—>(NS + Vq)—»Nag 94

2.4.2 Объектные развернутые структуры и имя деятеля с суффиксом "-eur" 97

2.4.2.1 Объектная развернутая беспредложная структура V->(Vq+Nct)-Nag 98

2.4.2.2 Объектная развернутая беспредложная структура V->(Vq + N)->Nag 100

2.4.2.3 Объектные развернутые предложные структуры V—> (Vq + pr + NBC)-* Nag и V-> (Vq + pr + №) — Nag 102

2.4.3 Субъектно-объектные трансформации и лексические замены конверсией 104

2.4.4 Транспозиция V—»Nag и отношения контрадикторности 108

2.5 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношения пересечения 112

2.5.1 Отглагольные имена с суффиксом "-eur" и отношения «причина - следствие» 113

2.5.2 Конверсия и отношение «следствие - причина» 115

2.6 Транспозиция глагола в имя деятеля и отношение сопод-чиненности 117

2.7 Транспозиция глагола и отыменные имена деятеля 120

2.8 Речевые авторские новообразования 125

Выводы по второй главе 131

ГЛАВА 3 Аналитические формы выражения имени деятеля 134

3.1 Транспозиция V—>Nag с использованием словосочетания 134

3.2 Лексико-аналитическая структура l'homme qui... 141

3.3 Местоименная конструкция celui qui... 153

3.4 Вариативная номинация с использованием имени деятеля 161

Выводы по третьей главе 166

Заключение 169

Библиография 174

Список использованной литературы 187

Введение к работе

В настоящее время лингвистическая наука уделяет особое внимание
исследованию теории текста, в частности, изучению вопросов, касающихся
его структурной и семантической организации. Анализ структуры текста на
правлен на изучение формальных способов членения и соединения элемен
тов текста, а при изучении организации его содержательной стороны рас-
v сматривается семантическое соотношение номинаций в контексте, анализи-

руются способы выражения повторяющихся смысловых компонентов. Исследованию вопроса создания единства такого сложного и многоаспектного явления как текст посвящена данная работа.

Актуальность темы определяется все возрастающим интересом лин-
гвистов к исследованию смысловой и формальной организации текста.

Изучение вопроса создания цельности и связности текста, определение средств связности текста находится в центре внимания таких исследователей, как В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Е.В. Падучева, Е.А. Реферовская, И. Беллерт,

W. Dressier, F. Trouilleux и др.

Из всех аспектов проблемы связности наименее разработанным являет
ся вопрос о кореференции, который неоднозначно трактуется учеными. Ко-
референтные отношения рассматриваются как лексический повтор (Т.М. Ни
колаева, О.И. Москальская), как отношение между именными группами
(G. Fauconnier, F. Corblin, G. Lemire). Иной подход к данной проблеме изло-
Щ жен в работах В.Г. Гака. Кореференция рассматривается шире и включает

любую повторную репрезентацию на уровне слова, синтагмы, предложения.

Основываясь на концепции В.Г. Гака о кореференции, в работе исследуется употребление имени существительного со значением деятеля в качестве вторичной номинации при повторном обозначении события, явления, факта. Повторное обозначение рассматривается как семантическая трансформа-

ция первичного обозначения. Для выявления механизма функционирования имени деятеля в качестве вторичной номинации изучаются трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса, которые об-

* наруживаются в тексте. Подобные трансформационные преобразования осу-

ществляются путем транспозиции глагольного комплекса в имя деятеля с использованием различных средств, что позволяет транспонированной форме имени деятеля репрезентировать различные по семантике глагольные комплексы в качестве актанта в последующем высказывании. Кореферентные от-

^ ношения между первичной номинацией и вторичной (именем деятеля), соот-

носящимися с одной и той же ситуацией основываются на тождестве денотата (описании одной и той же ситуации), но изменении языковой формы его выражения.

При решении проблемы семантических отношений между высказываниями анализируются также формальные средства связи.

Новизна исследования заключается в том, что впервые имена деятеля

изучаются в рамках теории кореференции. Именно в конкретной текстовой

реализации выявляются закономерности функционирования имени деятеля,

его место и роль в осуществлении кореференции. Исследование имени деяте-

0) ля в данном аспекте проводится впервые.

Новым является также анализ транспозиции глагола в имя деятеля на
уровне речи (в тексте) и изучение логико-семантических отношений, связы
вающих первичную и вторичную номинации, представляющих смысловые
отношения тождества, включения (расширение и сужение), перекрещивания,
^. соподчинения.

Рассматривается парадигматический аспект, синтагматический, а также коммуникативный при функционировании транспонированных форм имени деятеля.

Всесторонний и комплексный анализ имени деятеля позволяет определить его статус в тексте.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования имени деятеля в тексте, определении места и роли имени деятеля в организации смысловой и формальной организации текста.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. Определить место и роль имени деятеля в осуществлении преференции.

  2. Выявить способы выражения имени деятеля в тексте.

  3. Установить закономерности функционирования имени деятеля в тексте.

  4. Показать механизм транспозиции глагола в имя деятеля в тексте и определить инвентарь средств транспозиции.

  5. Описать особенности функционирования простых и аналитических транспонированных форм имени в тексте в зависимости от типа логико-семантических отношений, связывающих первичную и вторичную номинации.

Исходным материалом исследования послужили художественные произведения французских авторов ХХ-го века, из которых путем сплошной выборки извлекались текстовые фрагменты, включающие как монологическую, так и диалогическую речь. Всего проанализировано 46 произведений 33 авторов (общий объем 11500 страниц художественного текста). Анализ проводился также на примерах, взятых из современной периодической печати Liberation (1996-2003 г.г.), Le Figaro (1998-2003 г.г.), Le Monde (1996-2003 г.г.), L'Humanite (1984-1990 г.г.).

В исследовании применялся метод компонентного анализа, трансформационного анализа, метод сплошной выборки при нахождении примеров транспозиции глагола в имя деятеля в тексте. Использовались также семасиологический и ономасиологический методы. В большей степени применялся ономасиологический подход — «от содержания к форме».

Теоретическая значимость заключается в том, что проведен многоаспектный комплексный анализ функционирования имени деятеля в тексте, определены его место и роль в организации смысловой и формальной организа-

'№ ции текста. Полученные данные обогащает теорию кореференции, более пол-

но раскрывают проблему транспозиции, ее роль в смысловой интеграции тек
ста. Результаты исследования имеют значение не только для изучения функ
ционирования речи, но и для дальнейшей разработки теории текста и теории
номинации,
ч. Практическая ценность состоит в том, что теоретические положения

проведенного исследования и данные анализа конкретного языкового материала могут быть использованы в курсах «Теоретическая грамматика французского языка» (раздел «Синтаксис»), «Теория текста», «Лексикология», а также полученные данные проведенного исследования могут найти применение на практических занятиях по лингвистическому анализу текста, интер-

претации текста, практической грамматике французского языка, при написа-

нии курсовых и дипломных работ.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования доложены и обсуждены на межвузовских и республи-

,г|г/ канских научных конференциях (Пермь - 1983, 1984, 1987, 1991), депониро-

ваны (ИНИОН АН СССР - 1986) и опубликованы в виде статей в сборниках научных трудов (Москва, МГПИ им. В.И. Ленина - 1991; Пермь, ПГПИ — 1993; ПГПУ-1999, 2002).

Структура исследования. Исследование состоит из введения, трех

, ( глав основного текста, заключения, библиографии и списка использованной

литературы.

Во введении определяется актуальность и научная новизна диссертации, раскрываются цели исследования и поставленные задачи для их достижения, теоретическая и практическая значимость работы; определены исходный материал и методы лингвистического анализа.

В первой главе рассматриваются общие теоретические предпосылки, которые послужили базой и отправной точкой для данного исследования. Обосновываются основные положения работы.

Во второй главе рассматривается функционирование простых форм имени деятеля, анализируются логико-семантические отношения тождества, включения, пересечения, соподчиненности и контрадикторности, связывающие первичную и вторичную (имя деятеля) номинации, определяется их место и роль в смысловой и формальной организации текста.

В третьей главе анализируется функционирование аналитических форм имени деятеля и определяется их роль в осуществлении связности текста и организации его единства.

В Заключении систематизируются итоги проведенного исследования.

Механизм транспозиции глагола имени деятеля

Ранее было отмечено, что имена деятеля используются для обозначе ния лиц по их профессиональной деятельности, а также они могут иметь ок , казиональное значение, но наиболее детальный анализ механизма транспози ции глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur" и появление окказионального значения дает Э. Бенвенист [Benveniste 1966, р. 115-116]. Рассматривая имена деятеля с суффиксом "-eur" типа: tourneur, imprimeur, balayeur и др., ученый отмечает, что в большинстве случаев они являются производными от глагола и обозначают лиц по их профессиональ 1 ]п ной деятельности. Значение профессиональной деятельности имен деятелей способствует их быстрому распространению вслед за появлением новых профессий и раз витием технического прогресса. Так, например, от глагола, "penser" было об i разовано "penseur", как если бы из мысли сделать профессию или ремесло [Ibid, р. 116]. Мы считаем, что в данном случае имя "penseur" = «философ», тем не менее, выражает профессиональную деятельность. Э. Бенвенист отмечает, что внутри класса имен с суффиксом "-eur" во французском языке, которые принято называть именами деятеля, существует глубокое различие как в семантическом плане, так и в синтаксическом, и это различие предопределяется транспозицией.

Анализируя механизм транспозиции глагола в имя деятеля с суффиксом "-eur", автор указывает на то, что данные имена деятеля транспонируют глагол в имя деятеля со значением "qui fait...", однако, по мнению автора, данная транспозиция осуществляется по-разному. Разграничение смысла и появление двух значений у одной формы — профессионального и окказио-нального - происходит именно в результате транспозиции личной формы глагола, где одна употребляется для определения: Н danse (par metier) —» le danseuri (а Г Opera), а другая употребляется для описания: il danse (sous mes yeux) — le danseur2 - окказиональный исполнитель этого действия. Здесь имеется две разных транспозиции: в первом случае le danseuri "qui fait metier de danseur" и le danseur2"qui est en train de danser". Вышеуказанный критерий разграничения проявляется и в других случаях: voyageur (de commerce) et voyageur "qui se trouve en voyage" (окказиональное значение), например: "les voyageurs a destination de Bordeaux"; "avis aux voyageurs". В первом случае можно сказать "Pierre est voyageur" (профессиональное значение), во втором следует говорить "Pierre est en voyage", или "Pierre est un grand voyageur" со значением «любитель путешествовать». Во французском языке обе функции — определительная и описательная - представлены одной формой как в исходной форме (сказуемое), так и в транспонированной. Э. Бенвенист выделяет и другие различия, существующие внутри данной категории имен существительных. Так, окказиональный деятель указывает на случайную ситуацию, на роль, которую выполняет то или иное лицо при определенных обстоятельствах, чаще всего эти имена на "-eur" употребляются во множественном числе: "les spectateurs ont applaudi les joueurs", "les dineurs n etaient pas nombreux"; "une foule de baigneurs, de promeneurs" и др., так что любая случайная деятельность дает подобные обозначения: "mettre les rieurs de son cote"; "les conseilleurs ne sont pas les payeurs". Основой этих производных является глагол, обозначающий физическое состояние, когда это можно видеть, наблюдать, глагол в этом случае не обозначает умственную деятельность, эмоциональное состояние. Э. Бенвенист анализирует также формы с суффиксом "-eur", которые входят в класс прилагательных и существительных, такие как: travailleur, joueur, так, например, "travailleur" со значением "qui travaille" или "qui aime le travail". Эти имена указывают на наклонности человека, на постоянную черту характера, например: rieur, moqueur, querelleur, farceur, menteur, jouisseur, rageur, travailleur со значением (porte au travail, склонный к работе) или joueur (porte au jeu, склонный к игре). ЛЇ Э. Бенвенист отмечает, что некоторые имена проявляют себя и как прилагательные, и функционируют как имя деятеля, например, "travailleur" со значением "qui aime le travail". В старофранцузском "travailleur" было прилагательным. И только в XIX веке "travailleur" приобретает социальное значение, и именно с этим значением оно используется в настоящее время . . для обозначения лиц рабочего класса, трудящихся (Ies travailleurs de la mer, les travailleurs du batiment), это имя, употребленное в единственном числе, выражает "un travailleur = un membre de la classe des travailleurs". Работа не является профессией и поэтому в предикативной конструкции il est travailleur мы имеем прилагательное со значением "qui aime le travail". "Travailleur" со значением "qui travaille" используется только в конструкциях с определе " ниями: travailleur de nuit, travailleur a domicile, travailleur a plein temps, а его употребление как термина для обозначения лиц, их принадлежности к соци альному классу характеризуется тем, что в этом случае имя "travailleur" употребляется практически всегда во множественном числе и является про \ изводным не от глагола, а от имени существительного "travail" [Benveniste 1966, p. 115]. Механизм трансформации и появление структур типа: le dresseur d ours или le militant d un parti, а также le donneur, le montreur и др., описан Ж. Дюбуа [Dubois 1969, p. 138]. Ученый отмечает, что процесс преобразова ,_v ния глагольной синтагмы в именную проходит в несколько этапов и включа г ет ряд операций. Рассмотрим трансформацию "Pierre dresse des ours — le dresseur d ours". На первом этапе происходит адъективация. Процесс адъективации включает ряд операций, где начальной является релятивизация исходной фразы, которая осуществляется с использованием оператора "qui": Pierre dresse des ours — Pierre qui dresse des ours. Дальнейшие преобразования связаны с введением суффиксов "-ant" и "-eur" и удалением оператора "qui": Pierre qui dresse des ours — Pierre qui est dressant des ours — Pierre qui est dresseur d ours — dresseur d ours. На втором этапе происходит номинализация, которая следует за адъективацией. Автор исходит из того, что SN (синтагма подлежащего), которая является антецедентом относительного придаточного, имеет форму се N, то есть SN = се + N и тогда происходят следующие преобразования: се + lui + qui dresse des ours — celui qui dresse des ours или: le (ce + le — le), le + qui dresse des ours — le + qui est dressant d ours, le + dresseur d ours — le dresseur d ours. Как видно из примера, на данном этапе происходят преобразования с участием актуализаторов, где артикль является не только составным компонентом синтагмы, имплицитно включающим субъект действия исходной фразы, но и предопределяет транспонированной форме выполнение функции подлежащего в последующем высказывании. Ж. Дюбуа обращает внимание на семантическую сторону данного явления. Так, например, при трансформации исходной фразы, имеющей объект действия, последний может быть также выражен эксплицитно: le dresseur d ours, le montreur d ours или le reparateur d autos.

Транспозиция выражения качественной и количественной характеристики действия

Трансформация обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса путем использования конверсии причастий настоящего и прошедшего времени осуществляется поэтапно, она включает два этапа: адъективацию, а затем номинализацию (В.Г. Гак, L. Guilbert, L. Tesniere, J. Dubois). Начальный этап характеризуется адъективацией глагольной синтагмы, ее превращением в структуру: etre + adjectif verbal (present ou passe) и затем следует этап номинализации. Номинализированная структура имплицитно включает глагол-связку: V - A (PI) - Nag и V -» А (РИ) -+ Nag.

При номинализации процесса деятель обозначается либо по субъекту il blesse — le blessant (тот, кто ранит), где в качестве средства используется морфологическое изменение слова, либо по объекту il est blesse — le blesse (тот, кого ранят или ранили), где средством номинализации является изменение окружения без морфологического изменения слова, так как окружение также является структурным свойством языкового элемента. Для обозначения обоих видов транспозиции в работе используется термин «конверсия». Исследованию проблемы конверсии в плане словообразования посвящена работа Н.М. Клейменовой [Клейменова 2003], в лексикографическом аспекте конверсия рассмотрена Л.Д. Гусак [Гусак 1977].

В результате подобных преобразований деятель может быть с активным значением и пассивным. Присоединение артикля к слову в качестве знака субстантивации означает, что оно выступает в роли N. Данное явление определяется как морфологическая субстантивация, при которой слово получает все морфологические свойства N. При трансформации обозначения процесса с транспозицией глагольного комплекса путем конверсии причастия настоящего и прошедшего времени (V — Nag) транспонированная форма сохраняет прямые семантические связи с транспонируемой. Первичная и вторичная номинации в данном случае связаны логико-семантическими отношениями тождества и не тождества. Рассмотрим следующие примеры: (1) Mangre perdait tout се qu il voulait... Le minotier avait allume un cigare, dont, peut-etre inconsciemment, il soufflait la fumee vers le visage du perdant [SBL, p.50]. (Mangre perdait — le perdant) В данном примере в результате транспозиции S + Vf —» Nag транспонированная форма "le perdant", включенная в последующее высказывание, описывает действие так же как и первичная номинация, что подтверждается перефразированием: "II (le minotier) soufflait la fumee vers le visage de Mangre + II perdait — il soufflait la fumee vers le visage du perdant". Семантическая структура имени деятеля включает «субъект действия + действие». При транспозиции сохраняются категория лица и числа субъекта действия, а также временная характеристика - длительность (незавершенность) действия. Первичная и вторичная номинации связаны отношением тождества, имеется одна и та же лексема, но разные части речи: глагол и имя деятеля. Обе номинации связаны отношением кореференции. (2) Pendant longtemps, j etais се qu on appelle un bon perdant. Je perdais mais je savais que j aurais mon heure...[L Humanite, 10.09.1987]. Имя деятеля не указывает на референт, а характеризует субъект дейст вия, это приблизительная номинация, на что указывает эмоционально оценочный элемент "се qu on appelle". Имя прилагательное при имени деятеля в данном случае передает степень интенсивности действия (etre un bon perdant = perdre beaucoup). Речь идет о спортсмене, который проиграл много партий в теннисе. Первичная квалификативная номинация и последующая описательная номинация "Je perdais..." раскрывают внутреннее состояние говорящего, который пытается дать объективную оценку своим действиям. (3) ...Et les artistes que j expose n atteignent pas des prix suffisants car le prix du Salon a ete un facteur decisif pour les exposants [Le Monde, 04.05.1996]. (j expose les artistes — les exposants) В данном примере имя деятеля "les exposants" соотносится с первичной номинацией "j expose les artistes — les exposants". Имя деятеля, занимая позицию косвенного дополнения вводит дополнительную предикацию, что под- тверждается при перефразировании (les artistes s exposent + le prix du Salon a ete un facteur decisif pour eux = le prix du Salon a ete un facteur decisif pour les exposants). При транспозиции происходит изменение ориентации процесса "j expose les artistes - les artistes s exposent", что и отражено в семантике имени деятеля "les exposants". (4) Mon рёге etait mort, mais un orphelin de douze ans n avait remarque que le desordre de la maison, les pleurs de sa mere de sa propre terreur; il n avait rien su des affres que le mourant avait traversees [YMH, p. 219]. (Mon рёге etait mort - le mourant) Говорящий, которому в момент повествования уже много лет, вспоминает момент своей жизни, когда умер его отец. Первичная номинация "Mon рёге etait mort..." сообщает факт, тогда как вторичная номинация — именная группа "le mourant" (описательная номинация) выражает незавершенное дей ствие, возвращает во временной отрезок, когда действующее лицо, о котором идет речь, умирал в страданиях, но говорящий, которому в тот момент было двенадцать лет, об этом ничего не знал. Данные номинации обозначат один и тот же денотат и являются кореферентными. (6) Restart encore une trentaine d esclaves... II (Ledoux) prit les vingt plus sveltes. Alors Tamango ne demanda qu un verre d eau-de-vie pour chacun des dix restants...[MPN, p. 65]. В исходной фразе выражена незавершенность действия, инверсия под лежащего выделяет грамматический субъект в качестве ремы высказывания. В транспонированной форме выражена завершенность, имя деятеля имеет результативное значение (ils sont restes dix — dix restants). Именная группа включает количественную характеристику "dix restants", которая указывает на разные объекты (une trentaine d esclaves - dix restants), на отношение неко-референтности между первичной и вторичной номинациями. II nous est mort cette nuit trois esclaves; nous avons de la place. Pourquoi ne prendrions-nous pas ce vigoureux coquin, qui vaut mieux a lui seul que les trois morts? [MPN, p.68]. (Trois esclaves sont morts — les trois morts) В данном примере мы имеем безличное предложение, где позиция подлежащего занята служебным словом "il" , который не соотносится ни с какой субстанцией, а семантический субъект занимает позицию дополнения "trois esclaves", процесс выражен непереходной конструкцией. В коммуникативном плане дополнение является ремой: II nous est mort cette nuit (T) trois esclaves (R). Транспонированная форма "les trois morts" и исходная связаны отношением равнозначности, они описывают одну и ту же ситуацию «субъект действия + действие».

Субъектно-объектные трансформации и лексические замены конверсией

При транспозиции глагола в имя деятеля на уровне речи как с использованием отглагольных имен с суффиксом "-eur", так путем конверсии, исходная и транспонированная формы могут быть связаны логико-семантическими отношениями «перекрещивания, при которых события, вернее, классы событий лишь частично перекрывают друг друга» [Гак 1979, с. 100]. В речи семантика отдельного слова вступает во взаимодействие с семантической структурой всего высказывания. Семы данного слова могут присутствовать в семантеме других компонентов высказывания, а также подсказываться ситуацией и, следовательно, не проявляться совсем [Гак 1971, с. 90], но при транспозиции в имя деятеля происходит реализация этих сем, они выражаются в семантической структуре транспонированной формы. Если рассказчику неизвестно имя героя повествования, пишет Н.Д. Арутюнова, то он как бы превращает в имя собственное какой-либо ситуативный признак. В этом случае характеризующее или событийное сообщение включает в себя также сведения о возможном способе номинации персонажа [Арутюнова 1976, с. 360].

Нередко имя деятеля, являясь повторной номинацией, несет специфическую стилистическую нагрузку. Поскольку повторная номинация указывает на то, что собеседникам уже известно, и не несет, следовательно, новой информации, ее роль в повествовании часто оказывается эмфатической. Как и всякое денотативно избыточное языковое явление, она может использоваться для выражения эмоциональной оценки, экспрессивных окрасок [Гак 1979, с. 93].

Исходная и транспонированная формы, связанные логико-семантическими отношениями пересечения, в основе которых лежат причинно-следственные связи играют достаточно большую роль в смысловой организации текста. Существительное-репрезентант может быть не связано лексически с глагольным комплексом и тогда только наличие анафорических связей реализуемых большей частью с помощью определенных детерминативов, указывают на соотнесенность этих элементов контекста [Вольф 1974, с. 18]. (1) David est appuye contre le comptoir, son visage a la hauteur du tiroir de la caisse. Le tiroir justement est entrouvert, et il glisse lentement sur lui-meme, comme si c etait la main d un autre qui l ouvrait, qui prenait une liaisse de billets et la saisissait fort, en la froissant entre ses doigts. Mais tout d un coup, le vide cesse, et il n y a plus que la peur. Quelqu un est la, a cote de David un jeune homme un peu gras, au visage presque feminin ... II tient David par la main, il la serre si fort de ses deux mains ... il repete les dents serres, mais avec tant de vehemence qu il postillonne: "Voleur! Voleur! Voleur! ...Sale petit voleur!" crie t-il[LCR,p.279]. Имя деятеля со значением свойства "voleur" четырежды произнесенное говорящим передает эмоциональное состояние говорящего, крайнюю степень возмущения, оно адресовано Давиду, бездомному мальчишке, который не осознавая, что делает, пытался украсть деньги из кассы. Автор описывает действия, совершаемые ребенком, "il glisse ...ouvre le tiroir...prend une liaisse de billets, la saisit, la froisse.." которые можно квалифицировать как " il vole une liaisse de billets" , имя "voleur" соотносится с описанными действиями, которые формируют семантическую структуру имени. Квалификативное имя прилагательное при имени "...sale petit voleur" усиливает оценку, a "petit" соотносится с сигнификатом, а не с денотатом, оно указывает на возраст. (2) Elle riait, montrant le demi- cercle solides de toutes ses dents, virait comme une balerine ... La seductrice haletante etait aupres de lui [CBH, p. 12]. В исходной фразе мы имеем описание действия, тогда как в имени "la seductrice" выражено отношение говорящего, именем деятеля дана оценка действию. В семантической структуре имени "la seductrice" отражено отно-шение «действие - эффект действия», данная номинация вскрывает также причинно-следственные связи между первичной и вторичной номинациями. (3) — J ai colle l oreille a la porte et j ai ecoute... II у avait quelqu un de l autre cote du palier .... J ai entendu remuer une chaise... J ai compris que l homme ne trouvait pas ce qu il cherchait et qu il se disposait a repartir... — Et vous avez ouvert la porte pour vous precipiter, sans arme au-devant du malfaiteur...[SMF, p. 172]. В данном примере описание распределяется между репликами участни ков диалога. В пресуппозициии второго участника разговора больше сведе ний о случившемся событии, что и выражено в имени "le malfaiteur", в имени выражена также отношение говорящего, дана оценка этому событию. Семан тическая структура имени конденсирует содержание высказывания первого участника разговора и усложняется добавочным оценочным элементом, от ражает отношение пересечения, основанные на причинно-следственных свя зях. kN (4) ...ші petrolier s etait echoue au large et la mer etait noire et completement recouverte de fuel. "Les pollueurs doivent payer" — tel est le cri qu on entend...[L Humanite, 20.03.1988]. (on a pollue la mer —»les pollueurs) В первом высказывании описано событие, в котором субъект действия не указан. В имени деятеля "les pollueurs" (ils ont pollue la mer) выражен производитель действия, имя деятеля указывает на совершившийся факт. Первичная и вторичная номинации связаны логико-семантическими отношениями пересечения, в которых отражаются метонимические связи «действие — производитель действия». (1) Nous sommes des fonctionnaires de l Etat, nous ne sommes pas des M Cesars. Cette plaignante avait raison, que je refusals un jour d ecouter jusqu au bout, et qui s ecria que si le temps me manquait pour l entendre, le temps me manquait pour regner [YMH, p. 135]. (je refusais un jour de l ecouter jusqu au bout — la plaignante) (refuser d ecouter qn jusqu au bout = refuser d ecouter ses plaintes) (elle se plaignait — la plaignante) Имя деятеля "cette plaignante" является ремой высказывания, нарушение порядка слов в предложении, употребление имени деятеля (прямое дополне ние) в антиципации, до употребления семантического источника несет стили стическую окраску, новая информация (в начале предложения) сразу привле кает внимание читателей, далее из слов говорящего становится очевидным $h появление наименования "cette plaignante" (elle se plaignait - il refusait de l ecouter jusqu au bout), а также " Nous sommes des fonctionnaires de l Etat, nous ne sommes pas des Cesars" объясняет поведение говорящего. Наименования "cette plaignante" и "je refusais un jour d ecouter jusqu au bout" связаны логико x семантическими отношениями пересечения, в основе которых лежат причин но-следственные связи (следствие — причина).

Вариативная номинация с использованием имени деятеля

В приведенном примере номинации "Le pere Tarrigues, le gaze" являются обозначениями автора, тогда как обозначение "un bon mort pour la Patrie" принадлежит самому персонажу «папаше Тариг», а также это наименование можно услышать от жителей данной местности. Качественная жарактеристи ка "bon" при имени указывает на интенсивность действия, так как «папаша Тариг многое сделал для Родины», он «отдал свою жизнь» как и те, кто погибли на поле брани, не вернулись. Номинации "des morts au champ honneur" и "un bon mort pour la Patrie" отражают отношения вхождения эле мента в класс объектов, обозначают разные денотаты и выражают некорефе-рентные отношения между высказываниями.

Один и тот же объект может получать разные обозначения в зависимости от того, какая его черта в данном случае избирается в качестве основы наименования. Особенностью отношения наименования является то, что имя может иметь в конкретном случае лишь одно значение, тогда как один и тот же предмет может получать ряд наименований. Возможность употребления ряда имен при обозначении одного и того же объекта ставит вопрос о том, каким образом различные имена оказываются идентичными. Идентичность имен устанавливается на уровне значения, их различия на уровне смысла [Гак 1977а, с. 238].

При трансформации обозначения процесса, имеющем объект действия, отмечается тесная связь глагола с объектным актантом, вследствие чего последний может быть выражен эксплицитно в транспонированной форме имени деятеля. В этом случае транспонированная форма представлена словосочетанием. 2. В структурно-семантическом плане транспонированная форма пред ставлена интерверсивными словосочетаниями (А2 + В1), в которых при транспозиции семантически зависимый член становится семантически главным; аналитическими структурами с десемантизированным компонентом (А0 + В) и фразеологизированными структурами (АВ), характеризующимися семанти ческой конденсацией. Главный структурный компонент в данных структурах выражен отглагольными именами деятеля с суффиксом "-eur", отыменными именами деятеля, конверсией причастия настоящего и прошедшего времени, супплетивными формами. Первичная номинация и вторичная связаны логико семантическими отношениями равнозначности, включения, пересечения и со і подчинения. 3. При отношениях тождества семантический состав компонентов исходной и транспонированной формы остается неизменным. При отношениях включения семантический состав компонентов изменяется. Выделяется два случая транспозиции: транспозиция с расширением и транспозиция с сужени ty ем смысла. В первом случае первичная и вторичная номинации связаны от ношением гипоним - гипероним, во втором — отношением гипероним — гипоним. При отношениях пересечения «действие — способ действия» отмечается усложнение смысла. В случае метонимических связей «содержащее - содержимое», объединяющих первичную и вторичную номинации усложнение смысла не происходит. 4. При транспозиции с использованием словосочетания отмечается се мантическое обобщение. В грамматическом плане сохраняются грамматиче ские характеристики субъекта действия (категория лица и числа), грамматиче ские временные характеристики глагола (длительность протекания действия) могут воспроизводиться в семантической структуре имени деятеля в случае субъектной и объектной номинализаций. При повторном обозначении процес са и неизменности денотата вторичная номинация, представленная транспо нированной структурой, осуществляет кореференцию. ш 5. При трансформация связи с релятивизацией происходит присоедине ние дополнительного актанта к глагольному комплексу. Транспозиция осуществляется с использованием оператора "qui". Выделяются две структуры: развернутая Fhomme qui...(la femme qui..., les hommes qui..., les gens qui...) и местоименная конструкция celui qui...(celle qui..., ceux qui...). 6. Развернутая структура l homme qui...(la femme qui..., les hommes qui..., les gens qui...) используется для повторного обозначения действия. Первичная и вторичная номинации в данном случае могут быть связаны от ношениями тождества, включения , пересечения и соподчинения. 7. В структурном плане лексико-аналитическая структура включает сло-ва общекатегориального значения: homme, femme, gens, которые используют ся в качестве лексических репрезентантов, в каждом высказывании они имеют другой смысл, наполняются конкретным содержанием предшествующего вующего контекста. 8. В случае, когда в исходной фразе выражена количественная детерми Хр нация при имени отмечается отношение некореферентности между первичной и вторичной номинациями. 9. Местоименная конструкция celui qui...(celle qui..., ceux qui...) celui qui...используется для повторного обозначения действия, а также для выра жения семантического отношения «множественность - единичность». 10. Номинализированные конструкци l homme qui...(la femme qui..., les hommes qui..., les gens qui...) и celui qui...(celle qui..., ceux qui...) celui qui...являются наиболее грамматизированным способом выражения имени деятеля. 11. Вариативная однофокусная и многофокусная повторные номинации с использованием имени деятеля позволяют воспроизвести в тексте одно и же событие, выразить отношение к обозначаемому событию, наиболее полно его раскрыть, отразить многообразие его связей в реальной действительности. Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в таких номинационных цепочках, они осуществляют структурную целостность текста, которая осуществляется не одним каким-либо средством, а совокупностью средств.

Похожие диссертации на Функционирование имени деятеля в тексте (На материале французского языка)