Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства 12
1.1. Социально-экономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства 12
1.2. Педагогические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса технического перевода 24
1.3. Анализ отечественного и зарубежного опыта подготовки специалиста-инженера к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства 47
Выводы 63
ГЛАВА 2. Дидактические особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод» 65
2.1. Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод» ...65
2.2. Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности в процессе изучении курса «Технический перевод» 94
Выводы 119
ГЛАВА 3. Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода
3.1. Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технического перевод» 122
3.2. Методика подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе изучения курса «Технический перевод» 151
3.3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности разработанной
методики 176
Выводы 187
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188
Список основной использованной литературы 192
Приложения
- Социально-экономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства
- Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»
- Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технического перевод»
Введение к работе
Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, динамикой научно-технического прогресса в социально-экономической сфере, с другой -интеграцией экономики России в систему мирохозяйственных связей, что требует решения проблемы создания единого информационного пространства страны и его вхождения в мировое информационное пространство.
С учетом происходящих геолингвистических изменений владение английским языком на современном этапе развития общества выступает необходимым условием включения специалиста в мировое информационное пространство. Конкурентоспособность современного инженера определяется не только его высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью к решению профессиональных задач в условиях двуязычной коммуникации. Это обуславливает актуальность проблемы системной организацией лингвопрофессиональной подготовки современного инженера.
В контексте исследования под лингвопрофессиональной подготовкой понимается профессиональная подготовка специалиста средствами иностранного языка, обеспечивающая формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетентности.
Практика показывает, что одним из факторов, обеспечивающим успешность и эффективность профессиональной деятельности современного инженера, является его способность уверенно действовать в современной информационной среде, получать, обрабатывать и передавать профессионально-значимую информацию, основным источником которой выступают аутентичные тексты на иностранном языке. Следовательно, в процессе обучения особую значимость приобретает курс технического перевода, изучение которого обеспечивает формирование лингвопрофессиональной компетенции специалиста.
Учитывая тенденции нарастания процессов глобальной информатизации общества, опосредованная двуязычная коммуникация в сфере профессионального общения реализуется посредством современных информационных и коммуникационных технологий. В контексте данного исследования особую значимость приобретают теоретические и методологические основы использования средств информационных и коммуникационных технологий в процессе профессиональной подготовки специалиста (А. Л. Денисова, К. А. Климов, Н: К. Солопова и др.).
Проблемам обучения техническому переводу посвящены исследования Л. Л. Нелюбина, О. С. Мажаевой, М. Н. Макеевой, О. Н. Морозовой, Т. Ю. Поляковой, В. Б. Райциной, Г. К. Стрелковского и др.
Однако вопросы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера при изучении курса технического перевода требуют дополнительного исследования.
Исследования и опыт практической работы позволили нам сформулировать противоречия между:
• требованиями социума к уровню лингвопрофессиональной компетентности современного инженера и практикой профессиональной подготовки в условиях технического вуза;
• потребностями практики в формировании у обучающихся системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач в условиях геолингвистических изменений профессиональной среды и уровнем разработанности методик организации профессиональной подготовки средствами иностранного языка.
Разрешение данных противоречий обусловило выбор темы исследования, проблема которого может быть сформулирована следующим образом: «Каковы теоретические и методические основы организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».
Цель исследования - теоретическое обоснование, разработка и внедрение методики организации лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов в процессе изучения курса «Технический перевод».
Объект исследования - профессиональная подготовка современного инженера в условиях технического университета Предмет исследования - методика организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».
Гипотеза исследования заключается в том, что процесс формирования лингвопрофессиональной компетентности современного инженера будет эффективен если:
• осуществляется системная организация лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающая активизацию учебно-познавательной деятельности обучающихся;
• содержание лингвопрофессиональной подготовки адекватно отражает: современный уровень научно-технического прогресса; тенденции создания единого информационного пространства страны и его интеграцию в мировое информационное пространство; геолингвистические изменения профессиональной среды современного инженера;
• процесс обучения строится с учетом логики овладения специальностью и психолого-педагогических особенностей формирования лингвопрофессиональной компетентности инженера в процессе изучения курса технического перевода;
• процесс подготовки реализуется в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды релевантной по основным характеристикам профессиональной среде специалиста.
Задачи исследования:
1. Проанализировать психолого-педагогические особенности подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в условиях единого информационного пространства.
2. Разработать модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод».
3. Определить дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».
4. Разработать методику формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
5. Осуществить опытно-экспериментальную проверку эффективности разработанной методики.
Теоретико-методологическая основа исследования.
В основу исследования были положены теоретические выводы и практические рекомендации работ ведущих ученых по теории системного, личностно-деятельностного, задачного подходов, проблемам познания, саморегуляции и самореализации личности в процессе деятельности. В качестве теоретической основы исследования выступают идеи о:
• саморазвитии личности в процессе деятельности, в частности теория профессиональной педагогики (О. А. Артемьева, С. Я. Батышев, А. П. Беляева, А. А. Вербицкий, А. Л. Денисова, В. А. Сластенин и др.);
• необходимости формирования ориентировочной основы деятельности, высказанные в работах (Л. С. Выготский, П. Я. Гальперин, В. В. Давыдов и др.);
• активизации учебно- познавательной деятельности обучающихся (Ю. К. Бабанский, В. П. Беспалько, И. Я. Лернер, И. А. Зимняя, Н. Ф. Талызина и др.);
• теоретические исследования в области использования информационных технологий обучения (А. Л. Денисова, О. П. Околелов);
• теоретических и методологических основах перевода (Н. Л. Галеева, В. И. Ермолович, В. Н. Комиссаров, А. Н. Крюков, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер).
Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки исходных предположений были использованы следующие методы:
теоретико-методологический анализ работ с применением компьютерного поиска литературы по проблеме, выполненный в Российской государственной библиотеке иностранной литературы;
моделирование систем и процессов;
"изучение передового педагогического опыта;
эмпирические методы (анкетирование, наблюдение, собеседование);
праксиметрические методы (оценка результатов деятельности обучающихся); педагогический эксперимент; статистические методы обработки данных.
В диссертации приняты следующие сокращения:
ИВТ - информационно-вычислительная техника;
ИТ - информационная технология;
АМО - активные методы обучения;
КЭ - констатирующий эксперимент;
ОЭ - обучающий эксперимент;
Ку - коэффициент успешности ИТП - инженерно-технический профиль;
МП - машинный перевод;
УМК - учебно-методический комплекс;
ИЯ - исходный язык;
ПЯ - переводящий язык;
ДО - дистанционное обучение.
Опытно-экспериментальная база исследования.
Теоретическая обоснованность и эффективность разработанной и описанной в диссертации обучающей модели проверялась в ходе опытного обучения, которое проводилось с 1997-2001 гг. Опытно-экспериментальная база исследования - Тамбовский государственный технический университет, кафедра иностранных языков. В опытном обучении участвовало 80 студентов I и П курсов технологического и механического факультетов.
На первом этапе (1997 - 1998 гг.) изучалось состояние проблемы формирования готовности студентов технических вузов к профессиональной деятельности в процессе профессиональной подготовки; осуществлялся сбор эмпирических данных по анализу содержания обучения иностранному языку будущих инженеров в условиях единого информационного пространства; изучался передовой педагогический опыт формирования навыков технического перевода; определялись возможности совершенствования процесса лингвопрофессиональной подготовки студентов технических вузов. Были сформулированы гипотеза, цели и задачи исследования, разработана этапность проведения опытного обучения, определялись его методы и сроки.
На втором этапе (1998 - 1999 гг.) разрабатывалась модель организации процесса подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности в ходе лингвопрофессиональной подготовки на основе анализа профессиональной деятельности будущих специалистов порошковой технологии, исследовались дидактические основы организации учебно-познавательной деятельности студентов, а также психолого-педагогические особенности подготовки современного специалиста в ходе лингвообразовательного процесса при изучении курса «Технический перевод». Была разработана и внедрена в учебный процесс методика формирования подготовки студентов технических вузов к профессиональной деятельности с позиций контекстного подхода. Уточнялись и конкретизировались формы и методы подачи учебного материала с использованием информационных технологий в процессе овладения навыками технического перевода. Определялись возможности активизации учебно-познавательной деятельности студентов при организации лингвопрофессиональнои подготовки будущих специалистов. Разрабатывались дидактические материалы, задания для самоподготовки. Проведены первые два этапа опытного обучения.
На третьем этапе (2000 - 2001 гг.) исследовалось влияние разработанной методики на эффективность формирования у обучающихся навыков технического перевода. Проводился качественный и количественный анализ, теоретическое обобщение результатов, полученных в ходе заключительного этапа опытного обучения. Уточнялись особенности организации процесса обучения техническому переводу в ходе лингвообразовательного процесса в условиях учебно-информационной профессионально-ориентированной среды. Осуществлялась систематизация, обобщение и статистическая обработка экспериментальных данных. Сформулированы выводы, завершено оформление диссертации.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в:
• обосновании необходимости и целесообразности системной организации лингвопрофессиональнои подготовки в процессе изучения курса технического перевода, обеспечивающей, посредством реализации системно-целостного и коммуникативно-деятельностного подходов, формирование лингвопрофессиональнои компетенции современного инженера;
• разработке модели организации лингвопрофессиональнои подготовки современного инженера в условиях технического университета;
• разработке, структурировании и отборе содержания интегрированного курса «Технический перевод», обеспечивающего формирование лингвопрофессиональной компетенции современного инженера как основы его готовности к переводческой деятельности в условиях современной информационной среды;
• в научном обосновании дидактических условий активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе лингвопрофессиональной подготовки;
• разработке методики формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанный курс технического перевода и методика организации лингвопрофессиональной подготовки в процессе изучения данного курса внедрены в учебно-организационный процесс Тамбовского государственного технического университета и обеспечивают:
• формирование заданного уровня лингвопрофессиональной компетенции;
• активизацию процесса творческой самореализации личности в условиях профессиональной подготовки;
• направленность процесса обучения на формирование системно-целостного видения информационно-профессиональной сущности решаемых специалистом задач.
На защиту выносятся:
1 Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса технического перевода.
2 Дидактические условия активизации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технический перевод».
3 Методика формирования лингвопрофессиональной компетенции студентов технических вузов в процессе овладения навыками технического перевода.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Теоретические положения и материалы исследования нашли свое отражение в научных публикациях и докладах. Основные теоретические и практические положения диссертации обсуждались на заседаниях лаборатории «Информационные технологии в обучении» Тамбовского государственного технического университета (1997 - 2001 гг.), на международной научной конференции «Филология и культура» в Тамбовском государственном университете им. Державина (1997 г.), на IV научной конференции в Тамбовском государственном техническом университете в 1999 г., на международной научно-методической конференции в Москве (1999 г.), на межвузовской научно-практической конференции в Кокшатау в 2000 г., на всероссийских научно-методических конференциях в г. Липецке (1998 - 2000 гг.), на IV Всероссийской научно-практической конференции в г. Воронеже (1998 г.), на II региональной научно-методической конференции в г. Курске (2001 г.) и в опубликованных тезисах и статьях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка основной использованной литературы и приложений.
Социально-экономические предпосылки подготовки современного специалиста в условиях единого информационного пространства
В третьем тысячелетие, в период перехода промышленно развитых стран мира к новому типу общества - информационно-индустриальному, основным ресурсом, определяющим развитие социума, становится информация. Сегодня информатизация - это глобальный общеисторический процесс, означающий повышение степени информированности общества в целом и каждого его члена в отдельности, формирование общественного сознания на основе научно-обоснованной и достоверной картины мира.
Информатизация гарантирует как разнообразие источников информации, так и свободный доступ к ней. Сферы информации и коммуникации стали основным направлением деятельности в высоко развитых индустриальных странах. Наиболее перспективным, на сегодняшний день является использование информационных возможностей глобальной компьютерной сети INTERNET. Доступ к современным базам данных INTERNET дает возможность пользователю получить информационную и творческую свободу, а также повысить свой образовательный и профессиональный уровень.
В этой связи, в последнее десятилетие во всем мире совершенно оправданно возрос интерес к новым формам усвоения знаний, в том числе к дистанционному обучению (ДО), которое стало единственно перспективным. Прежде всего, это связано с появлением возможности оптимизации учебного процесса путем переноса его «центра тяжести» на самостоятельную работу, что способствует активизации этой деятельности, повышению ее эффективности и качества. Полученные знания требуют усовершенствования и постоянного обновления, то есть образование становится необходимым элементом жизни.
Ведущие университеты мира разрабатывают и широко используют в своей образовательной деятельности программы дистанционного обучения, открываются специальные дистанционные учебные заведения, многие из которых уже завоевали огромную популярность в мире и открыли свои отделения в разных странах. Появляются совершенно фантастические коммуникационные возможности в мировом масштабе.
Следует также отметить, что идет постоянное наращивание мощностей и отечественных сервисных систем, информационных ресурсов, доступных пользователям в интерактивном режиме. Для частных пользователей создаются специализированные институциональные виртуальные учебные заведения дистанционного образования. С широким приходом вычислительной техники и информационных технологий в систему образования, справедливо связывают надежды на ее качественное реформирование. Так отмеченные преобразования приводят к необходимости введения многоуровневой структуры высшего образования, ориентируемой на обеспечение широких возможностей для непрерывного образования посредством компьютерных дистанционных учебных программ. Таким образом, мы вплотную подошли к переходу на новый уровень использования информационных технологий в учебном процессе и управлении образованием.
Многие ученые считают, что те вузы, которые не сумели своевременно перейти на новые формы и методы обучения, следовательно, не сумели войти в мировую образовательную систему, самым существенным образом потеряли свои позиции на рынке образовательных услуг. (Н.Е Астафьева (67), М.П. Куприянов (16), О.П. Околелов (90)).
Кроме того, информатизация в России связана с кардинальными изменениями структуры и характера экономического и социального развития, с переходом к наукоемкому производству и новым видам информационного обмена. При этом важным является не просто пассивная доступность любой информации, а правильное и своевременное ее использование в гармоничном сочетании интересов общества и личности.
В условиях дальнейшего развития международного научно-технического сотрудничества и создания совместных предприятий, а также виртуальных учебных заведений исключительно важное значение, с практической точки зрения, приобретают вопросы оперативного и эффективного обмена научно-технической информацией. Это позволяет значительно сэкономить финансовые затраты, осуществить координацию работ во избежание непроизводительного дублирования исследований и ускорить процесс их внедрения. Нет сомнений в том, что выполнение указанных задач возможно только при наличии знаний иностранного, преимущественно, английского языка. В мире возрастает потребность. в подготовке
высококвалифицированных специалистов для отраслей промышленности, способных самостоятельно производить высокотехнологичную продукцию, защищать внутренний рынок от покупки сырьевых ресурсов и организовывать внешние рынки для сбыта товаров и вложения капитала. Именно поэтому, министерство образования проводит подготовку новой генерации специалистов, развертывается Российская образовательная сеть, создаются отечественные и международные учебные курсы. Таким образом, единообразная структура образования постепенно вытесняется многообразием образовательных учреждений и программ, базирующихся на современных информационных технологиях.
Тенденции социально-экономических и культурных преобразований в России, существенно влияют на расширение функций иностранного языка как учебного предмета. Из предмета второго плана он становится в один ряд с наиболее востребованными учебными дисциплинами. России, расширяющей связи с зарубежными странами, требуются специалисты, владеющие иностранным языком как средством общения. Следовательно, у будущих специалистов необходимо формировать коммуникативные способности и потребность к партнерскому сотрудничеству, стремление к установлению и поддержанию наиболее продуктивных и эффективных взаимоотношений. А это в свою очередь влияет на изменение и уточнение целей, методов, средств и форм обучения иностранному языку.
Основным рабочим документом для высших учебных заведений в России является Образовательный стандарт высшего профессионального образования, в который включены требования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки инженеров.
В общих требованиях образованности инженера указано: «способен научно анализировать социально-значимые проблемы и процессы; владеет культурой мышления; умеет на научной основе организовать свой труд; умеет приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии; понимает сущность и социальную значимость своей будущей профессии, основные проблемы дисциплин; видит их взаимосвязь в целостной системе знаний; способен к проектной деятельности в профессиональной сфере на основе системного подхода; методически и психологически готов к изменению вида и характера своей профессиональной деятельности, работе над междисциплинарными проектами» [3].
Мы считаем, что к перечисленным характеристикам современного конкурентоспособоного инженера, которые определяют профессиональную компетенцию современного специалиста, в качестве существенной следует внести способность к иноязычной коммуникации. Несомненно, достижению высокого профессионализма способствует критический анализ международного опыта, обмен научно-технической информацией, знакомство с новыми достижениями в мире, которое немыслимо без наличия языковой компетенции. Указанные факты подтверждают необходимость высокой лингвистической подготовки, умений и навыков переводческой деятельности специалиста.
При этом следует отметить, что качество лингвистической подготовки, отвечающее мировым стандартам, имеет под собой значительные психологические основания. Адекватность восприятия иноязычной информации зависит от нескольких причин, важнейшей из которых выступает наличие или отсутствие коммуникативных барьеров в процессе диалога иноязычных партнеров. В самом широком смысле коммуникативный барьер -это психологическое препятствие на пути адекватной передачи информации между коммуникантами. В случае возникновения барьера информация искажается или теряет изначальный смысл.
Модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод»
Разработка теоретической модели организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод», в основе которой лежат информационные педагогические технологии, предполагает анализ имеющихся научных работ по вопросам методологии, разработки и реализации модели отбора содержания обучения, учебно-методических компьютерных комплексов, а также теории перевода.
Методологические вопросы организации учебно-познавательной деятельности представлены в исследованиях А.П. Аношкина, О.А. Артемьевой, В.П. Беспалько, И.Л. Бим, В.П. Вахтерева, А.А. Вербицкого, А.Л. Денисовой, A.M. Матюшкина, Н.П. Кашина, Г.А. Китайгородцевой, Г. Клауса, Р.П. Мильруда, О.Н. Морозовой, Е.И. Пассова, Б.Е. Райкова, Н.П. Кашина, К.Д. Ушинского, Д. Харафаса, В.А. Штофа, К.П. Ягодовского и др.
Обсуждение концепции информатизации общества и образования представлены в работах Н.Е. Астафьевой, А.Л. Денисовой, Л.Н. Носенко, О.Б. Околелова и др.
Исследования в области теории перевода представлены в трудах Н.Л. Галеевой, В.И. Ермолович, И.А. Зимней, В.Н. Комиссарова, А.Н. Крюкова Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Г.П. Щедровицкого и др.
Вопросам технического перевода посвящены работы Л.С. Бархударова, В.К. Колабаева, В.Н.Крупнова, О.Н. Морозовой, А.Л. Пумпянского, В.А. Судовцева и др.
Создавая теоретическую модель организации лингвопрофессиональной подготовки современного инженера в процессе изучения курса «Технический перевод», мы не ставим целью изобрести директивный документ или инструкцию по руководству формирования навыков и умений переводческой деятельности. История развития методики иностранным языкам показывает, что официальное мнение и директивные документы могут оказать влияние на нормативные представления об обучающей деятельности, однако, научные достижения, объективная потребность культурного развития социума, широкий педагогический опыт и здравый смысл, в конечном итоге, оказывают решающее влияние на представления о том, что есть норма, обучении иностранному языку студентов инженерных специальностей.
Поиск резервов повышения качества содержания обучения с целью его эффективности осуществляется как в сфере изучения и распространения передового научно-обоснованного отечественного и зарубежного педагогического опыта, так и в области создания педагогических информационных технологий, с опорой на коммуникативнщ-деятельностный метод, направленный на оптимизацию учебного процесса. Под влиянием указанных источников нами был осуществлен отбор содержания по курсу «Технический перевод».
В настоящее время особую популярность приобрела концептуальная идея о модельном подходе к изучению действительности как о закономерном диалектическом пути познания, который находит теперь свое практическое воплощение в большинстве научных исследований.
Идеальная модель хотя и является объектом иной природы, но схожа с оригиналом по ряду качественных и количественных характеристик. Суть метода моделирования отбора содержания по курсу «Технический перевод», заключается в создании гипотез о работе будущего инженера, обладающего переводческой готовностью.
Первые упоминания о моделях, как конкретном виде учебного материала, относятся к глубокой древности. При передаче информации люди нередко прибегали к условным обозначениям и знакам, заменяющим собой реальные предметы, а устные объяснения сопровождались схемами и рисунками.
Однако подлинный педагогический смысл модели начинают приобретать лишь после теоретического обоснования средств и методов обучения, а постоянное применение в преподавании они нашли во время возникновения и становления классно-урочной системы образования. Придавая огромное значение наглядности и практическим формам обучения, отечественные дидакты широко пропагандировали модели-аналоги и методы их построения (Ушинский, Ягодовский и др.). И это не случайно, поскольку
формирование новых понятий и их развитие на основе имеющихся представлений о других предметах путем взаимного сопоставления и дополнения подчинено главным свойствам моделирования и осуществляется, как преобразование объекта в совокупность видовых моделей с последующей их классификацией. А, как известно, процесс формирования знаний связан с преобразованием первичных моделей в производные, с их уточнением и корректировкой.
Классификаций моделей огромное множество. Однако, следует заметить, что модели, используемые в разных областях науки и в различных целях, являются средством расширения знаний о закономерностях природы, общества и мышления.
Педагогические модели отличаются от объектов живой природы необычайной сложностью. Всякое педагогическое исследование прямо или косвенно сопрягается с умственной деятельностью преподавателя и студента, которая не всегда выступает перед педагогом в явном виде, а носит глубоко опосредованный информационно-динамический характер.
Технология организации учебно-познавательной деятельности студентов в процессе изучения курса «Технического перевод»
В настоящее время в педагогический лексикон прочно вошло понятие педагогической технологии. Однако в его понимании и употреблении существуют большие разночтения.
Технология - это совокупность приемов, применяемых в каком-либо деле, мастерстве, искусстве (толковый словарь).
Педагогическая технология - это содержательная техника реализации учебного процесса [21].
Педагогическая технология - совокупность психолого-педагогических установок, определяющих специальный набор и компоновку форм, методов, способов, приемов обучения, воспитательных средств; она есть организационно методический инструментарий педагогического процесса [73].
Технология - это искусство, мастерство, умение, совокупность методов обработки, изменения состояния [118].
Педагогическая технология - это системный метод создания, применения и определения всего процесса преподавания и усвоения знаний с учетом технических и человеческих ресурсов и их взаимодействия, ставящий своей задачей оптимизацию форм образования (ЮНЕСКО).
В нашем понимании педагогическая технология является содержательным смысловым обобщением различных определений.
Классически понятие «педагогическая технология» может быть представлена тремя аспектами:
1. научным: педагогические технологии - часть педагогической науки, изучающая и разрабатывающая цели, содержание и методы обучения и проектирующая педагогические процессы;
2. процессуально-описательным: описание (алгоритм процесса), совокупность целей, содержания, методов и средств для достижения планируемых результатов обучения;
3. процессуально-действенным: осуществление технологического (педагогического) процесса, функционирование всех личностных, инструментальных и методологических педагогических средств. Деятельность студентов в указанном аспекте предполагает учет личностных потребностей, особенностей, интересов обучающихся. При этом студент выступает как полноправный участник процесса обучения.
Проблема подготовки специалиста с высокими профессиональными качествами, способного к переводческой деятельности с любыми значимыми профессиональными источниками, связана с поиском эффективных методических приемов формирования переводческих навыков и умений. Вместе с тем следует подчеркнуть, что при решении этих задач необходимо опираться на дидактические принципы обучения (см.гл.2.2.).
Думается, главную роль при организации занятий должны играть принципы индивидуализации обучения, что неразрывно связано с развитием самостоятельности студента, его творческой активности и личной ответственности за конечный результат обучения. Таким образом, уходит в историю автократическая концепция обучения и воспитания. Автократическая концепция предполагает авторитарность преподавателя, как главного организатора, стимулятора, и контролера в учебном процессе, а также единого учебника как универсального источника знаний и способов их усвоения.
Вместе с тем все большее развитие приобретает гуманистическая концепция. Студент занимает доминирующую позицию и оказывает непосредственное влияние на выбор целей, содержания и способов его обучения.
Другим следствием является привлечение альтернативных учебников, работа в Интернет, что позволяет студентам самостоятельно пополнять свои знания из различных источников.
Таким образом, педагогическая технология функционирует и в качестве науки, исследующей наиболее рациональные пути обучения, и в качестве системы способов, принципов и регуляторов, применяемых в обучении, и в качестве реального процесса обучения.
Г.К. Селевко предлагает исчислять «педагогическую технологию» в практике образования на трех иерархически соподчиненных уровнях и наша точка зрения совпадает с его мнением [102]:
1. Общепедагогический (общедидактический) уровень: общепедагогическая (общедидактическая, общевоспитательная) технология характеризует целостный образовательный процесс в учебном заведении, на определенной ступени обучения. Здесь педагогическая технология синонимична педагогической системе: в нее включается совокупность целей, содержания, средств и методов обучения, алгоритм деятельности студентов и преподавателей, участвующих в процессе.
2. Частнометодический (предметный) уровень: частнопредметная педагогическая технология употребляется в значении «частная методика», т.е. как совокупность методов и средств для реализации определенного содержания обучения и воспитания в рамках одного предмета (иностранного языка), конкретного преподавателя;
3. Локальный (модульный) уровень: локальная технология представляет собой технологию отдельных частей учебно-воспитательного процесса, расширение частных дидактических и воспитательных задач. В контексте нашего исследования это технология организации учебно-познавательной деятельности при изучении курса «технический перевод», которая предполагает: формирования переводческой готовности, формирование понятий, формирование профессионально важных качеств, организацию технологии занятия, усвоение новых знаний, технологию повторения и контроля материала, технологию самостоятельной работы с использованием информационных технологий и др.).