Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации 15
1.1. Иноязычная письменная коммуникация как предмет исследования в психолого-педагогической литературе 15
1.2. Сущность и структура профессиональных умений менеджера в сфере иноязычной письменной коммуникации 43
1.3. Модель формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации 72
Выводы по первой главе 94
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по формированию у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации 96
2.1. Состояние проблемы формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации 96
2.2. Методика проведения опытно-экспериментальной работы по формированию у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации ПО
2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы по формированию у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации 126
Выводы по второй главе 152
Заключение 154
Библиографический список 156
Приложения
- Иноязычная письменная коммуникация как предмет исследования в психолого-педагогической литературе
- Сущность и структура профессиональных умений менеджера в сфере иноязычной письменной коммуникации
- Состояние проблемы формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации
Введение к работе
Актуальность исследования. Стремительные изменения в социально-экономической жизни общества на рубеже ХХ-ХХІ столетий, открытость границ государств, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации, вызвали изменения в образовательной системе на всех уровнях.
Глобальная задача современного вузовского образования -формирование у будущих специалистов ключевых профессиональных умений, создающих основу их конкурентоспособности.
Современная профессиональная подготовка конкурентоспособного специалиста в области менеджмента предполагает освоение системы междисциплинарных научных знаний достаточно широкого диапазона, включающей, в том числе, и качественное усвоение иностранного языка.
Перемены, происходящие в экономической политике, интеграция российской экономики в мировое экономическое пространство, право предприятий осуществлять прямые контакты с зарубежными партнерами -все это выдвигает перед высшей профессиональной школой России задачу - «привести обучение иностранному языку в полное соответствие с потребностями общества и потребностями в иностранном языке в конкретных видах профессиональной деятельности специалистов различных профилей» [Национальная доктрина образования].
Проблема профессиональной подготовки в неязыковом вузе будущего специалиста, владеющим иностранным языком, является актуальным вопросом педагогической теории и практики. Ему посвящены исследования Е.Н. Ачкасовой, И.В. Зайцевой, В.П. Кузовлева, В.Н.Карташовой, Е.С. Кузнецовой, Е.И. Пассова, В.А. Сластенина и других ученых.
В настоящее время при сохраняющейся важности и ценности устного общения практически 60% информационного обмена в иноязычной профессиональной области как внутри организаций, так и между ними осуществляется в письменном виде посредством телекоммуникаций. Обязательным условием успешной профессиональной деятельности специалистов экономического профиля становится также и компьютерная грамотность для ведения деловой переписки, оформления заказов и заключения контрактов с зарубежными партнерами. Это позволяет говорить о том, что в процессе подготовки будущих менеджеров особое внимание следует уделить формированию у них профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Вместе с тем, как показывает практика работы в высшей школе, большинство студентов экономических вузов испытывают определенные трудности в написании деловых писем на английском языке, практически не знают о требованиях, предъявляемых к структуре и формату современного делового письма, в том числе электронного, т.е. не владеют достаточным уровнем умений в области письменной коммуникации.
Следует учесть тот факт, что количество аудиторных часов, отводимых
на изучение иностранного языка на экономическом факультете,
традиционно ограничено. Значительную часть учебного материала студенты
вынуждены изучать самостоятельно. Кроме того, многие студенты
экономических специальностей имеют разный уровень начальной языковой
подготовки, что в значительной степени осложняет учебный процесс и
диктует необходимость поиска путей совершенствования системы
профессиональной подготовки будущих менеджеров в области иноязычной письменной коммуникации.
Обучение иноязычной письменной коммуникации будущих
специалистов в неязыковом вузе представляет собой одну из важнейших проблем, о чем свидетельствует проведенный нами анализ литературы и диссертационных исследований за последние десять лет. Тематика выполненных работ многоаспектна: исследованы проблемы грамматической корректности иноязычной письменной речи (Н.Д. Гальскова, Е.М. Добрускина, Т.Г. Орлова, Н.В. Солдатова, Е.Н. Соловова, В. М. Филатов), универсальные формы выражения мыслей на письме (А.И. Варшавская, М.Н. Вятютнев, Н.И. Гез, Я.М. Колкер, Р.П. Мильруд, Н.М. Петренко), социокультурный и межкультурный аспект обучения иноязычной письменной коммуникации (Н.Л. Баграмянц, А.В. Вартанов, Г.В. Рогова, В.В. Сафонова, В.Е. Синявская, С.Г. Тер-Минасова).
Однако вопросы формирования у будущих менеджеров умений в иноязычной письменной коммуникации, необходимых в будущей профессиональной сфере, исследованы недостаточно полно. В частности, не исследован вопрос использования современных телекоммуникационных средств и обучающих компьютерных программ для формирования профессиональных умений студентов экономических вузов в сфере иноязычной письменной коммуникации.
В последнее время отчетливо обозначились существенные противоречия между:
социальным заказом общества на специалиста, обладающего профессиональными умениями в сфере иноязычной письменной коммуникации, с одной стороны, и недостаточной разработкой теоретико-методологических основ их формирования, с другой;
все более возрастающей потребностью будущих менеджеров в иноязычном письменном общении в процессе своей профессиональной деятельности и не оправдывающим себя относительно низким уровнем сформированности профессиональных умений выпускников экономических вузов в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Наличие этих противоречий позволяет сформулировать проблему исследования: каковы оптимальные педагогические условия формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации?
Данное обстоятельство послужило основанием для выбора темы исследования: «Формирование у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации».
Цель исследования - определение педагогических условий и создание модели формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Объект исследования - иноязычная подготовка будущих менеджеров в системе высшего профессионального образования.
Предмет исследования - процесс формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Гипотеза исследования основана на том, что эффективное формирование у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации возможно, если:
сфера иноязычной письменной коммуникации понимается преподавателями и студентами как важный специфический компонент профессиональной деятельности будущего менеджера;
раскрыты сущность и компонентный состав профессиональных умений будущих менеджеров в сфере иноязычной письменной коммуникации;
- используется комплекс педагогических условий для организации
аудиторной и внеуадиторной учебной деятельности студентов в
экономическом вузе;
моделируется иноязычная письменная профессиональная
деятельность будущих менеджеров в учебном процессе.
Согласно цели, объекту, предмету и гипотезе исследования были поставлены следующие задачи:
выявить специфику иноязычной письменной коммуникации специалистов- менеджеров;
- определить содержание и компонентный состав профессиональных
умений будущих менеджеров в сфере иноязычной письменной
коммуникации;
- разработать и экспериментально апробировать модель и
педагогические условия формирования у будущих менеджеров
профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Методологическую основу исследования составляют философские положения о единстве теории и практики, всеобщей связи, взаимной обусловленности и целостности явлений и процессов окружающей действительности. Методологическими ориентирами исследования служат системный, коммуникативный, личностно-деятельностный и проблемный подходы.
Теоретическую базу исследования составляют:
- идеи философии образования: В.В. Агеев, Б.Г. Ананьев, М.М. Бахтин, О.В. Долженко, М.С. Каган, Г.М. Кучинский, Б.Д. Парыгин и др.;
основные положения теории профессионального образования: М.В. Алексеева, Е.В. Бондаревская, В.В. Гузеев, В.П. Кузовлев, Е.С. Кузнецова, В.Е. Медведев, Н.Г. Подаева, Л.С. Подымова, В.В. Сериков, В.А. Сластенин и др.;
психолого-педагогические исследования: С.З. Алборова, Б.Г. Ананьев, А.Е. Войскунский, Л.С. Выготский, Е.И. Дмитриева, Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, И.Н. Розина, С.Л. Рубинштейн и др.;
теории общения и коммуникации: М.Б. Бергельсон, М.С. Каган, Н.В. Казаринова, Е.В. Клюев, В.Н. Куницына, А.А. Леонтьев, Е.Л. Макарова, И.Л. Плужник, P.M. Фатыхова, P.O. Якобсон и др.;
теоретические основы иноязычной подготовки: Т.М. Амирова, Н.Е. Ачкасова, Т.Г. Бедрова, И.Л. Бим, Г.Е. Ведель, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, В.Н. Карташова, Г.А.Китайгородская, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, И.Л. Плужник, В.В. Сафонова и др.;
- основы коммуникативной лингвистики текста: A3. Бабайлова, СТ.
Богатырева, Е.М. Добрускина, И.Р. Гальперин, Т.Е. Корчагина, О.Л.
Каменская, Г.В. Колшанский, М.Н. Кожина, Т.Г. Орлова, И.А. Фигуровский
и др.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы на различных этапах исследовательской работы был использован комплекс взаимообусловленных методов научно-педагогического исследования:
теоретических: изучение и анализ литературы отечественных и
зарубежных авторов и периодических изданий, обобщение передового
психолого-педагогического опыта, сравнительно-сопоставительный,
экстраполяция специфики иноязычной письменной коммуникации на конкретную предметную область (менеджмент);
эмпирических - анкетирование, беседа, тестирование, самооценка, педагогическое наблюдение, контент-анализ письменных работ студентов, педагогический эксперимент в его констатирующей, формирующей и контролирующей функциях; методы математической обработки данных.
Опытно-экспериментальной базой исследования служил
экономический факультет Воронежского экономико-правового института (филиал г. Старый Оскол). В опытно-экспериментальной проверке приняли участие 160 студентов и 30 преподавателей.
Организация исследования: исследование проводилось с 2006 по 2009 годы и состояло из трех логически взаимосвязанных этапов.
Первый этап (2006-2007гг.)- теоретический анализ методической и психолого-педагогической литературы. Изучение и анализ отечественного и зарубежного опыта в данной сфере.
Второй этап (2007-2008гг.)- определение цели, задач и программы исследования. Формулирование гипотезы, обоснование темы, определение концепции исследования, его основных теоретических положений. Разработка педагогических условий и модели формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации. Проведение констатирующего эксперимента.
Третий этап (2008-2009гг.)- проведение формирующего эксперимента. Завершение опытно-экспериментальной работы, обработка полученных данных, формулирование основных выводов, уточнение теоретико-методологических положений, оформление текста диссертации.
Обоснованность и достоверность результатов исследования Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечена методологической основой исходных теоретических позиций с опорой на современные концепции, четким определением научного аппарата исследования, последовательной реализацией его теоретико-методологических основ, применением комплекса взаимодополняющих методов научно-педагогического исследования, адекватных его целям, задачам и логике исследовательского поиска, соответствием научного аппарата и методов экспериментального исследования его задачам, репрезентативностью выборки участников педагогического эксперимента.
Научная новизна исследования:
создана модель формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации;
выявлена специфика иноязычной письменной коммуникации специалистов-менеджеров: строгая структурная организация иноязычного письменного сообщения под влиянием социального статуса коммуникантов, логичность оформления, краткость и аргументированность высказывания, вариативность и неагрессивность семантики языковых средств, учет национально-культурных особенностей письма адресата, прогнозирование и анализ возможных профессиональных ситуаций, возможность выбор письменных коммуникативных тактик с целью устранения противоречий и достижение компромисса.
определены педагогические условия формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации: реализация диалогического подхода к процессу формирования профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации; активизация учебно-познавательной деятельности студентов с помощью телекоммуникационных средств и обучающих компьютерных программ, учет принципов профессионально-личностной ориентации, группового взаимодействия, ситуативно-тематической направленности, функциональности, дидактической культуросообразности, коммуникативности, информативности, цикличности, системности при отборе и организации учебного материала; модульная организация обучения студентов иноязычной письменной коммуникации.
Теоретическая значимость полученных результатов исследования состоит в том, что конкретизировано понятие «профессиональные умения будущих менеджеров в сфере иноязычной письменной коммуникации»;
выявлены особенности иноязычной письменной коммуникации
специалистов-менеджеров; актуализирована значимость
телекоммуникационных средств и обучающих компьютерных программ в процессе формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации; разработаны критерии и уровни сформированности профессиональных умений будущих менеджеров в сфере иноязычной письменной коммуникации.
Практическая значимость исследования заключается в разработке методики реализации предложенной модели формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации на основе телекоммуникационных средств и обучающих компьютерных программ; выявлении средств диагностики у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации; разработанная модель может быть положена в основу создания рекомендаций и учебных пособий для обучения иноязычной письменной коммуникации студентов экономических вузов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Иноязычная письменная коммуникация - осуществление в ходе
опосредованного взаимодействия субъектов серии коммуникативных актов,
которые реализуются в форме иноязычных письменных речевых
произведений различных видов в конкретных ситуациях, направленных на
достижение той или иной коммуникативной цели. Иноязычная письменная
коммуникация специалистов-менеджеров имеет свою специфику: строгую
структурную организацию иноязычного письменного сообщения под
влиянием социального статуса коммуникантов, логичность оформления,
краткость и аргументированность высказывания, вариативность и
неагрессивность семантики языковых средств, учет национально-культурных
особенностей письма адресата, прогнозирование и анализ возможных
профессиональных ситуаций, возможность выбора письменных
коммуникативных тактик с целью устранения противоречий и достижение
компромисса.
2. Профессиональные умения будущих менеджеров в сфере иноязычной
письменной коммуникации - совокупность способностей, проявляющихся в
теоретической и практической готовности к осуществлению иноязычной
письменной профессиональной деятельности. Содержательные компоненты
профессиональных умений будущих менеджеров в сфере иноязычной
письменной коммуникации - коммуникативный, межкультурный,
лингвистический, стратегический, дискурсивный, предметный и
информационный.
3. Педагогические условия формирования у будущих менеджеров
профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации:
реализация диалогического подхода к процессу формирования профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации;
активизация учебной деятельности студентов с помощью телекоммуникационных средств и обучающих компьютерных программ;
учет принципов профессионально-личностной ориентации, группового взаимодействия, ситуативно-тематической направленности, функциональности, дидактической культуросообразности, коммуникативности, информативности, цикличности, системности при отборе и организации учебного материала;
модульная организация обучения студентов иноязычной письменной коммуникации.
4. Модель формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации предполагает стимулирование студента к сотрудничеству, рефлексии, толерантному поведению, анализу и прогнозированию возможных профессиональных ситуаций, сравнению родной и иноязычной культур в процессе обучения. Результативность модели обеспечивается комплексом педагогических условий.
Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы исследования были представлены и получили одобрение на научно-методической (Пенза, 2003), региональных (Старый Оскол, 2003, 2004, 2005), международной (Челябинск, 2007) и всероссийских научно-практических конференциях (Пенза, 2007), (Москва-Челябинск 2007, 2008); научно-методическом семинаре (Елец, 2007); в докладах на заседаниях кафедры иностранных языков Воронежского экономико-правового института, кафедры педагогики ЕГУ им. И.А. Бунина.
Основные положения исследования отражены в 14 научных публикациях автора.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы из 218 наименований на русском и иностранном языках, 6 приложений. Содержание работы изложено на 157 страницах и включает 18 таблиц, 6 рисунков, 2 диаграммы.
Иноязычная письменная коммуникация как предмет исследования в психолого-педагогической литературе
В справочных и энциклопедических изданиях «коммуникацию» определяют как «общение», «сообщение», «передачу информации от человека к человеку - специфическую форму взаимодействия людей в процессах их познавательно-трудовой деятельности» [132; 168].
P.M. Фатыхова в своих исследованиях указывает на то, что для информационного подхода характерно отождествление коммуникации с процессом обмена информацией и с феноменом общения в целом. Этой же позиции придерживаются В.И. Курбатов, М.М. Левитан [176].
Внимания заслуживает также и другой подход (М.С. Каган, Б.Д. Пары-гин), в соответствии с которым понятие «общение» и «коммуникация» разграничиваются на основании разного объема их значений. Согласно М.С. Кагану общение — связь равноправных партнеров, стремящихся к совместной выработке информации. Коммуникация предполагает функциональное неравенство сторон. Общение имеет целью общность, а коммуникация — обмен информацией. Общение возможно лишь при свободном вхождении в него участников, а коммуникация облигаторна. Б.Д. Парыгин рассматривает коммуникацию как одну из составляющих общения наряду с взаимодействием. В то же время подчеркивается, что коммуникация имеет свою цель, задачи, т.е. понятийный аппарат, свойственный только ей. Общение рассматривается им как многогранный и целенаправленный процесс эмоционально-побудительного взаимодействия людей друг на друга, сопереживания и взаимного понимания.
P.M. Фатыхова выделяет три этапа развития теории общения и коммуникации [176]. Как указывает автор, впервые вопросы о роли общения как фактора психического развития человека поднимаются В.М. Бехтеревым. Центральное место в его исследованиях занимает положение изучение общения как механизма осуществления совместной деятельности и формирования ее коллективного субъекта, рассмотрение подражания и внушения как специфических видов общения.
Второй этап развития теории общения и коммуникации характеризуется разработкой положений о социальной обусловленности процессов общения, социализации личности. К этому периоду относятся работы А.А. Бодалева, Б.Д. Парыгина и др.
Подход к общению и коммуникации как самостоятельной области психолого-педагогических исследований знаменует третий этап. Характерной особенностью этого этапа является переход от исследования в условиях общения и коммуникации к исследованию самих процессов общения и коммуникации, их характеристик, превращение проблемы общения и коммуникации в объект исследования на всех уровнях — теоретическом, эмпирическом, прикладном.
Дискуссия 70-х годов о деятельностной природе общения (А.А. Леонтьев, Б.Ф. Ломов), о его происхождении (Л.С. Выготский, М.С. Каган, А.А. Леонтьев, М.И. Лисина), самостоятельной формы активности человека (Б.Ф. Ломов, М.С. Каган, В.А. Кольцова) позволили выделить специфику коммуникации и ее деятельности, с одной стороны, и подчеркнуть их связь и динамичное взаимовлияние - с другой.
По мнению И.Л. Плужник, коммуникация - это социально-обусловленный процесс передачи информации и обмена мыслями, чувствами между людьми в различных сферах познавательно-трудовой и творческой деятельности [143].
В настоящее время термин «коммуникация» часто употребляется в методической и психолого-педагогической литературе в контексте языкового образования. Сложность анализа проблемы иноязычной коммуникации состоит в том, что в отечественной и зарубежной науке существует много различных определений данного понятия. Нами были проанализированы работы ряда ученых: И.А. Зимней, Г.В. Роговой, Е.И. Пассова, А.А.Леонтьева, Э.П. Комаровой, Т.М. Дридзе, Г.В.Колшанского, Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез и др. - которые исследовали понятия «иноязычное общение» и «иноязычная коммуникация» [46; 60; 70; 72; 73; 87; 88; 89; 101; 136; 137; 139; 140; 143; 153; 154; 155]. Анализ данных работ позволил сделать вывод о том, что термины «иноязычное общение» и «иноязычная коммуникация» многие отечественные и англоязычные ученые рассматривают как синонимы. Свою позицию они основывают на переводе слов «communico» с латинского на русский: «Делаю общим, связываюсь, общаюсь».
Мы разделяем мнение Куницыной В.Н., Казариновой Н.В., Погольша В.Н., Бергельсон М.Б. [176] о том, что какой бы смысл ни вкладывался в термин «иноязычная коммуникация», этот процесс всегда предполагает наличие источника иноязычного сообщения, собственно иноязычного сообщения, канала связи, получателя иноязычного сообщения, а главное - наличие общего для ее участников кода, которым отправитель и получатель оперирует для кодирования и декодирования иноязычного сообщения.
Источник иноязычной коммуникации - это создатель иноязычного сообщения. Им может быть человек, группа людей, организованная структура.
Иноязычное сообщение — это стимулирующая иноязычная информация, которую источник передает получателю. Ради этого и осуществляется акт иноязычной коммуникации. Иноязычные сообщения содержат информацию, определяемую как изменение вероятности осуществления некоторой альтернативы в данной ситуации.
Канал связи — это средство или совокупность средств, с помощью которых иноязычное сообщение передается от источника к получателю. Способность канала связи обеспечить обратную связь — необходимое условие эффективной иноязычной коммуникации.
Получатель - наиболее важная составляющая иноязычного коммуникационного процесса. Каждый источник при подготовке к передачи любого иноязычного сообщения должен быть сориентирован в первую очередь на получателя. Свойства получателя определяют для источника форму иноязычной коммуникации, выбор канала связи. Если источник располагает ошибочными сведениями о получателе, то его коммуникационные усилия окажутся неэффективными. Эффективная иноязычная коммуникация — это акт коммуникационного управления, приведший именно к таким изменениям поведения получателя, которые входили в замысел источника. Различают два основных типа результатов иноязычной коммуникации: 1) изменения в знаниях получателя; 2) изменение установки получателя, т.е. изменение представлений адресата об объекте его действий...[176].
Анализ литературы по проблеме иноязычной коммуникации показывает, что это понятие также рассматривается с двух точек зрения: механистической и деятельностной [135; 140; 153; 155; 163; 171; 172; 173].
В механистической парадигме под иноязычной коммуникацией понимается однонаправленный процесс кодирования и передачи информации от источника и приема информации получателем сообщения. Для механистического подхода характерно рассмотрение человека как механизма, действия которого могут быть описаны определенными конечными правилами. Контекст внешней среды здесь рассматривается как шум, помеха.
В деятельностном подходе иноязычная коммуникация понимается как совместная деятельность участников коммуникации (коммуникантов), в ходе которой вырабатывается общий (до определенного предела) взгляд на вещи и действия с ними. Для деятельностного подхода важны процессуальность и контексту альность.
Сущность и структура профессиональных умений менеджера в сфере иноязычной письменной коммуникации
В современном понимании менеджер — это профессиональный руководитель или профессиональный управляющий, занимающий постоянную должность и наделенный полномочиями в области принятия решений по конкретным видам деятельности фирмы или предприятия [1; 34; 36; 47; 141].
Являясь субъектом осуществления управленческой деятельности, менеджеры выполняют ряд определенных функций, среди которых можно выделить ключевые:
межличностное профессиональное общение, в том числе иноязычное [і];
принятие решений, выработка собственной стратегии поведения;
сбор и распространение информации о внутренней и внешней среде;
формирование отношений внутри и вне организации [34].
координация деятельности организации на всех уровнях ее управления [141]. К профессионально-значимым качествам менеджеров большинство исследователей относят:
высокий уровень образования, знание иностранного языка;
широту взглядов, эрудицию;
критическое восприятие и переосмысление окружающей действительности;
стремление к постоянному совершенствованию, поиск новых форм и методов работы, знание компьютерной техники;
высокий уровень внешней и внутренней культуры, этики поведения [1; 34; 36; 47; 141].
Зарубежные предприниматели высказывают российским коллегам-менеджерам ряд пожеланий, среди которых важно отметить такие, как:
совершенствование этики деловых отношений и культуры поведения;
развитие умения адекватного поведения в интеркультурных ситуациях;
преодоление языковых трудностей. «Недостаточное знание иностранных языков, выражающееся в отсутствии ясного понимания базовых понятий в области менеджмента, бизнеса, банковского дела, трудностях оформления документации, ведения переписки, - все эти трудности должны быть преодолены менеджерами» [190].
Следовательно, формирование профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации является важной задачей языкового образования менеджеров.
Рассмотрим понятие «профессиональные умения». В словаре «По образованию и педагогике» мы находим следующее определение умений: «1 Совокупность определенных способностей человека, приобретенных знанием или в результате практического опыта» [146, с. 102].
А.В. Хуторской под профессиональными умениями понимает «совокупность взаимосвязанных смысловых ориентации и опыта деятельности студента по отношению к определенному кругу объектов реальной действи тельности, необходимых для осуществления личностно и социально значимой продуктивной деятельности» [184, с. 152-153].
Согласно определениям, предлагаемым Г.В. Селевко, профессиональные умения проявляются в общей способности и готовности к деятельности, основанной на знаниях и опыте которые приобретены в процессе обучения и социализации и ориентированы на самостоятельное и успешное участие в профессиональной деятельности [160].
И.А. Зимняя рассматривает профессиональные умения как единство теоретической и практической готовности к осуществлению профессиональной деятельности. Основные параметры профессиональных умений задаются «функциональной структурой деятельности, включающей ряд теоретических и практических умений: аналитических, прогностических, проективных, рефлексивных, организаторских, коммуникативных и др.» [70, с. 163].
Д.С. Савельев под профессиональными умениями подразумевает «способность должностного лица успешно решать относящиеся к его профессиональной деятельности задачи» [76, с. 48].
Б.С. Гершунский, В.Г. Воронцова, Н.С. Розов считают, что профессиональные умения есть образовательная ценность. Профессиональные умения предполагают «введение человека в общекультурный мир ценностей и именно в этом пространстве человек реализует себя как специалист и профессионал» [76, с. 49].
М.Е. Дуранов в профессиональных умениях выделяет ценности, характерные для различных специальностей [62].
Э.Ф. Зеер утверждает, что профессиональные умения включают в себя как базовые общепрофессиональные умения в избранной сфере деятельности, так и специализированные умения в соответствии с конкретной специализацией выпускника [69].
Состояние проблемы формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации
Организация и осуществление процесса формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации требует целостности, системности и целенаправленности. Для этого необходимо определить последовательность осуществления этапов опытно-экспериментальной работы, цели, содержание каждого этапа. Опытно-экспериментальная работа состояла из трех логически взаимосвязанных этапов: констатирующего, формирующего и контрольного экспериментов.
Целью констатирующего эксперимента было обоснование необходимости реализации модели формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации в определенных педагогических условиях.
Формирующий эксперимент состоял в реализации модели формирования у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации в определенных педагогических условиях и опытно-экспериментальной проверки ее эффективности.
На контрольном этапе опытно-экспериментальной работы проводился качественный и количественный анализ, интерпретация и сопоставление результатов исследования с поставленными целью и задачами работы, корректировка гипотезы, описание хода опытно-экспериментальной работы.
Констатирующий эксперимент проводился в 2007 году. В опытно-экспериментальной проверке на констатирующем этапе эксперимента приняли участие 100 студентов и 30 преподавателей экономического факультета Воронежского экономико-правового института. В констатирующем эксперименте была использована комплексная методика: беседы со студентами, пре подавателями, работниками отделов кадров, анализ периодических изданий, тестирование, анкетирование.
На данном этапе были конкретизированы критерии оценки уровней сформированности у будущих менеджеров профессиональных умений в сфере иноязычной письменной коммуникации, определена мотивация студентов к обучению иноязычной письменной коммуникации, исследован исходный уровень сформированности у студентов профессиональных умений в совокупности их компонентов: коммуникативного, межкультурного, лингвистического, стратегического, дискурсивного, предметного и информационного.
Констатирующий эксперимент состоял из четырех этапов. На первом этапе проводились беседы со студентами и преподавателями, осуществлялся сбор данных о требованиях, предъявляемых к специалистам-менеджерам будущими работодателями. Беседы со студентами включали следующие вопросы: !
1. Почему Вы избрали данную специальность?
2. Где и кем Вы работаете / хотели бы работать после окончания вуза?
3. Расположите в порядке значимости иноязычные умения в соответствии с избранной вами специальностью (умение переводить тексты страноведческого и экономического характера, умение пользоваться справочной литературой, умение составлять доклады, умение реферировать экономические тексты, умение составлять устные сообщения по теме, умение писать письма частного и делового характера, электронные сообщения, умение заполнять анкеты, умение оформлять документы).
4. Как Вы думаете:
а) какое значение имеют иноязычные умения в профессиональной деятельности менеджера? В какой форме обычно менеджер общается с иностранными партнерами? (Возможные варианты ответов: непосредственное устное общение, общение по телефону, опосредованное письменное общение). б) сформированы ли у Вас умения выражать мысли в письменной форме на иностранном языке? (Возможные варианты ответов: да, нет, не знаю. Если "да, то где и когда).
в) в какой форме обычно проходят ваши занятия по письменной практике иностранного языка?
г) каким иноязычным письменным умениям вы бы отдали предпочтение? (Возможные варианты ответов: умение оформлять письменные высказывания, умение правильно выражать свои мысли на иностранном языке).
Целью бесед было выявить и частично сформировать мотивацию студентов к обучению иноязычной письменной коммуникации и составить общее представление об опыте студентов в профессиональной письменной практике на иностранном языке.
Первые три вопроса были заданы с целью определить общую ориентацию студентов в плане их профессиональной деятельности и подвести к ответам на следующие вопросы, непосредственно касающиеся письменной практики. На вопрос о профессиональной ориентации 80% студентов экономического факультета ответили, что хотели бы работать менеджерами по внешним экономическим связям на предприятиях города. В ответе на вопрос о значимости иноязычных умениях в будущей профессии (№ 3) отдавалось предпочтение умениям переводить и реферировать экономические тексты, заполнять анкеты, писать письма, оформлять документы; в 65% ответов указано на важность умений писать письма и оформлять документы, составлять электронные сообщения, при этом некоторые ответы формулировались следующим образом: " Менеджер должен уметь работать со всеми видами документов".