Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Формирование профессионального призвания будущего переводчика Михайлов Алексей Владимирович

Формирование профессионального призвания будущего переводчика
<
Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика Формирование профессионального призвания будущего переводчика
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Михайлов Алексей Владимирович. Формирование профессионального призвания будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Михайлов Алексей Владимирович; [Место защиты: ГОУВПО "Нижегородский государственный педагогический университет"].- Нижний Новгород, 2010.- 196 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретико-методологические основания формирования профессионального призвания будущего переводчика

1.1. Профессиональное призвание переводчика: понятие, структура и содержание компонентов

1.2. Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика

Выводы но первой главе 70 - 73

Глава II. Экспериментальная работа по формированию профессионального призвания будущего переводчика и ее результативность

2.1. Представления студентов - будущих переводчиков о профессиональном призвании как результат констатирующего этапа эксперимента

2.2. Динамика формирования профессионального призвания будущего переводчика в ходе экспериментальной работы

2.3. Оценка результатов эксперимента по формированию профессионального призвания будущего переводчика

Выводы по второй главе 143—144

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 145-148

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 149-167

ПРИЛОЖЕНИЯ 168-197

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Успешность профессиональной деятельности и удовлетворенность ею определяются отношением человека к избранной профессии. Сочетание профессиональной пригодности, склонности к определенному виду деятельности, а также интереса к социальной направленности, процессу и результатам труда выражается в профессиональном призвании. Формирование профессионального призвания будущего специалиста является одним из элементов системы профессиональной ориентации и этапом процесса профессионального самоопределения. Задача высшей школы состоит в создании условий для формирования ответственного выбора профессии и становления профессионализма будущего специалиста. Педагогическое управление выбором профессии в процессе профессиональной подготовки состоит в организации самопознания, самоутверждения и самореализации личности в выбранной профес- *- сии. Целенаправленное формирование профессионального призвания обеспечит будущему специалисту высокий уровень профессионализма.

Современный переводчик - это межкультурный посредник, осуществляющий посредническую миссию в межкультурных контактах и обеспечивающий взаимопонимание субъектов-носителей различных кул і, тур и языков. В труде переводчиков сопрягаются лингвистическая, коммуникативная и посредническая деятельности. Успешный переводчик в большей степени ориентирован на человека, чем па лингвистические структуры (тексты). Культурные согласия для него важнее языковых эквивалентов. Вместе с тем студенты лингвистических факультетов в профессии переводчика в качестве приоритетных позиций рассматривают работу с текстом (перевод как лингвистическая деятельность), а выбор профессии мотивируют интересом к ее интернациональной составляющей (работа с иностранцами и путешествие в другие страны). Следовательно, перед препо-

давателями факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации стоит задача сместить акценты студентов в оценке профессии переводчика с межъязыкового на межкультурного посредника, расширить представление о профессиональных способностях переводчика с узко лингвистических до посреднических, развить систему ценностей, включив в нее ценности взаимопонимания, культурного согласия. Необходимо сформировать профессиональный интерес не только к внешним условиям межкультурного посредничества, но и к самому процессу и его результату.

Содержание общепрофессиональных и специальных учебных дисциплин федерального компонента (например, «Введение в перевод и пере-водоведение»), вузовского компонента (например, учебная дисциплина, введенная на факультете лингвистики и межкультурнои коммуникации Российского государственного университета им. И. Канта «Профессиональный тренинг переводчиков»), а также производственной практики нуждается в дополнении педагогическими средствами, обеспечивающими представление профессии переводчика с позиции состоявшихся профессионалов и самопознание, самоутверждение и самореализацию студентов в межкультурном посредничестве, в ходе которых происходит самоопределение в выбранной профессии и формирование устойчивого интереса к ней. Необходимо выявить сущность призвания к профессии переводчика как межкультурного посредника, определить структуру понятия «профессиональное призвание переводчика» и содержание его компонентов, подходы к формированию профессионального призвания переводчиков, разработать дидактические средства, дополняющие процесс профессиональной подготовки переводчиков в рассматриваемом аспекте.

Таким образом, в теории и методике профессионального образования переводчиков сложились следующие противоречия: между потребностью в переводчиках, обладающих призванием к деятельности межкультурного посредника, и отсутствием научного описания данного феномена;

между потребностью преподавателей в педагогических средствах формирования профессионального призвания переводчиков, и неразработанностью таких средств в методике профессионального обучения будущих переводчиков.

В разрешении этих противоречий состоит проблема исследования: какова дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика?

Степень разработанности проблемы. Проблема профессионально
го призвания раскрыта в работах Г.Д.Бабушкина, Ю.С.Богачинской,
В.И.Ермолина, А.Ф.Караваева, Е.А.Клпмова, А.Г.Ковалева, С.И.Крегжде,
А.К.Марковоп, А.Маслоу, К.К.Платонова, В.А.Сластенина. Профессия пе
реводчика как межкультурного посредника, специфика профессиональной
деятельности переводчика исследовалась в работах И.С.Алексеевой,
А.Ф.Аменд, И.Ю.Иероновой, В.Н.Комисарова, Л.К.Латышева,

Р.К.Миньяр-Белоручева, М.Е.Орехова, Е.Р. Поршневой, М.И.Прозоровой, Д.Робинсона, Н.В. Самсоновой, А.В.Федорова, Г.В.Чернова, М.Я. Цвил-линга, А.Ф.Ширяева.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков в университете.

Предмет исследования: формирование профессионального призвания будущего переводчика как аспект профессиональной подготовки переводчиков в университете.

Цель исследования: теоретически и экспериментально обосновать и разработать дидактическую модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.

Гипотеза исследования. Формирование профессионального призвания будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки будет эффективным, если:

- цель формирования профессионального призвания сочетается с целью саморазвития способностей к межкультурному посредничеству;

- содержание общепрофессиональных специальных дисциплин
включает учебный материал о социальной направленности профессии пе
реводчика, межкультурном посредничестве, биографиях известных пере
водчиков, профессиональных способностях, о кризисах профессионально
го становления;

- реализуется технология обеспечения развития ипіереса к профес
сии переводчика от поверхностного, ситуативного - к содержательному,
глубинному познавательному интересу, а то него - к интеллектуальной по
требности, профессиональному интересу как качествам личности посред
ством использования приемов: наглядности, конкретизации, персонифика
ции, соучастия, создания проблемной ситуации, включения в решение
практических задач, активизации самосюятельпости и творчества;

используются методы формирующего профессиографировапия: биографический метод и метод составления профессиограммы, актуализирующие идеалы-ю-ромаптические составляющие профессионального воспитания при изучении истории профессии и обеспечивающие осознание готовности к будущей деятельности, интроспективное изучение своей профессиональной пригодности, а также создание ориентировочного образа будущего успешного профессионала;

реализуется модель поддерживающего обучения, направленная па выявление проблем (кризов) в профессиональном самоопределении и создании условий их преодоления;

так как в этом случае формируются целостный образ межкультурного посредничества, положительное отношение к нему, а также происходит саморазвитие профессиональных способностей к межкультурному посредничеству.

Задачи исследования:

  1. Выявить содержание понятия «профессиональное призвание переводчика», структуру его элементов и их содержание.

  2. Определить теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика.

3. Разработать дидактическую модель формирования профессио
нального призвания будущего переводчика.

4. Определить результативность экспериментальной работы по фор
мированию профессионального призвания будущего переводчика.

Теорстико-ме педологическую основу исследования составили: подходы: сисіемпьій (И.В. Блауберг, B.C. Безрукова, Э.Г. Юдин), целостный (М.А.Данилов, О.С.Гребешок, В.С.Ильин, М.И.Рожков, Н.Ю.Сергеев и др.), профессиографический (Б.Г. Ананьев, М.А. Дмитриева, Е.М. Иванова, С.Н. Силина, Г.В. Суходольский); концепции и теории: профессионализма и профессиональной пригодности (В.А.Бодров, К.М.Гуревич, В.П.Дружинин, Б.Ф.Ломов, А.К.Маркова, Э.Ф. Зеер, А.В. Карпов, Е.А. Климов, Б.В. Кулагин, А.Б.Орлов, В.П. Шадриков), профессионального призвания (Г.Д.Бабушкии, Ю.С.Богачинская, В.И.Ермолип, А.Ф.Караваев, Е.А.Климов, А.Г.Ковалев, С.И.Крегжде, А.К.Маркова, К.КПлатопов, В.А.Сластеиип), кризисов профессионального самоопределения (Е.А.Климов, Н.С. Пряжпиков, ЕЛО. Прижпикова, А.К.Маркова), формирующего профессиографирования (Е.М. Иванова), педагогики поддержки (Т.В. Анохина, О.С.Газман, Н.Б.Крылова, Н.Н.Михайлова, СМ. Юсфин), переводческой деятельности и профессионально важных качеств переводчика (И.С.Алексеева, А.Ф.Аменд, И.Ю.Иеронова, В.Н.Комисаров, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, М.Е.Орехов, Е.Р.Поршнева, М.И.Прозорова, Д.Робинсон, Н.В.Самсонова, А.В.Федоров, Г.В.Чернов, М.Я. Цвиллинг, А.Ф.Ширяев).

Для решения задач и проверки гипотезы использовались следующие методы: теоретические: понятийно-терминологический метод, анализ, обобщение, систематизация теоретических данных, теоретическое моделирование; эмпирические: констатирующий и формирующий эксперименты; письменные опросы, психологическое тестирование, методы математической статистики.

Исследование проводилось в несколько этапов:

  1. этап (2006 г.). Изучение практики подготовки будущих переводчиков в аспекте проблемы исследования, анализ научной литературы позволили обосновать исходные позиции, проблему, объект, предмет и цель исследования, сформулировать гипотезу и задачи. Результатом этого этапа явилось определение методологии и методов исследования профессионального призвания переводчиков.

  2. этап (2006-2008 гг.). В ходе экспериментальной работы, сочетавшейся с анализом научной литературы и осмыслением опыта формирования профессионального призвания будущих переводчиков, конкретизировались педагогические средства, анализировались и систематизировались полученные данные. Результатом этого этапа явились разработка и реализация дидактической модели формирования профессионального призвания будущего переводчика.

3 этап (2009 гг.). Эмпирическое знание, полученное в результате
сравнения данных констатирующего этапа эксперимента с данными фор
мирующего этапа, было подвергнуто теоретическому анализу. Проведено
оформление результатов исследования.

Научная новизна исследования состоит в том, что - выявлено содержание понятия «профессиональное призвание переводчика», в котором интегрированы характеристики мотивационпой и операционной стороны профессионализма, отражающие, с одной стороны, влечение (интерес) к профессии переводчика, с другой - высшую степень

профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству; основанием интеграции является духовно-нравственный компонент призвания как результат разрешенного противоречия между профессиональными требованиями к видам деятельности межкультурного посредника (лингвистическая, коммуникативная, посредническая деятельности) и индивидуальным влечением к определенному виду перевода.

выявлена структура компонентов профессионального призвания переводчиков, включающая когнитивный (знания о предназначении профессии, функциях и позициях-ролях переводчика), эмоциональный (самооценка собственных физических и психологических возможностей для владения профессией), мотивациоппый (профессиональный интерес; высшие потребности: потребность в признании и самоактуализации), волевой (преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией), практический (развитые стандартные способности к межкультурному посредничеству), духовно-нравственный (ценности межкультурной коммуникации, ценности самореализации) компоненты;

определены теоретические основы формирования профессионального призвания будущего переводчика: тенденция актуализации нравственно-ценностных основ профессиональной деятельности посредством акцентирования романтических составляющих профессионального воспитания при изучении истории профессии; профессиографическое исследование профессии переводчика, обеспечивающее построение целостной картины профессиональной деятельности в ее объектно-субъектных взаимосвязях; управление процессом саморазвития профессионального призвания посредством педагогической поддержки; принцип профессиональной заинтересованности обучения;

разработана дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика: целевой компонент (цели формирования профессионального интереса, склонности к профессии и профес-

сиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического п духовно-нравственного потенциала овладения межкультурным посредничеством); содержательный компонент (учебный материал отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков; педагогические средства обеспечивают опыт увлеченности в профессии, самопознание профессиональной пригодности к межкультур-иому посредничеству и самореализацию в нем; моделі, поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии); операционально-деятельностиый компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика на основе этапов формирующего профессиографирования: этап исходной диагностика призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурпому посредничеству, рациональный этап самопознания и са-моразвшия профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики); аналитико-результативный (критерии и показатели сформированное профессионального призвания).

Теоретическая значимость исследования заключается в гом, что раскрытие содержание понятия «профессиональное призвание переводчика» расширяет научное представления о профессионализме современного переводчика; разработанная дидактическая модель формирования профессионального будущего переводчика систематизирует средства формирования интереса к профессии, средства формирования профессиональной пригодности к деятельности межкультурного посредника, а также средства формирования духовно-ценноегных основ профессионала, что в целом совершенствует методику профессионального образования переводчиков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в обогащение содержание общепрофессиональных специальных дисциплин федерального и регионального компонентов Государственного образовательного стандарта высшего профессионального об-

разования переводчиков «Введение в перевод и перевод о ведение», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Профессиональный тренинг переводчиков». Разработанная программа саморазвития профессионального призвания в ходе производственной практики способствует расширению возможностей практического направления профессиональной подготовки.

Достоверность и обоснованность полученных результатов исследования определяется его методологической базой, ее соответствием цели и задачам исследования, проведение исследования на теоретическом и практическом уровнях, возможностью повторения экспериментальной работы, репрезентативностью объема выборки и значимостью экспериментальных данных.

Апробация н внедрение результатов исследования осуществлялись посредством: 1) публикации научных статей - восьми - общим объемом 1,5 п.л. - в материалах конференций, проведенных с 2007 по 2009 годы в городах: Калининград, Москва, Челябинск, Пенза, Ростов-на-Дону; 2) проведения производственной практики для студентов IV курса специальности перевод и персводоведение; 3) разработки дидактических материалов для учебных курсов «Введение в перевод и переводоведспие», «Профессиональный тренинг переводчиков», «Теория и практика межкультурпой коммуникации» для студентов I, И, Ш курсов специальности перевод и пе-реводоведение; 4) выступлений с докладами на конференциях и заседаниях кафедр теория и практика перевода, теория языка и межкультурпой коммуникации, теории и методики иностранных языков и культур (2007-2009 гг.).

На защиту выносятся:

1. Понятие «профессиональное призвание переводчика». Профессиональное призвание переводчика - это характеристика личности переводчика, отражающая устойчивый профессиональный интерес к

межкультурному посредничеству на основе знаний о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать культурное согласие субъектов межкультурных контактов, носи гелей разных языков и культур, на основе осознания собственного физического, психологического и духовно-нравственного потенциала в 'овладении профессией и соответствующими ей стандартными способностями межкультурного посредника.

2. Структура профессионального призвания переводчика.
Структура профессионального призвания переводчика как межкульт

турного посредника включает следующие компоненты: когнитивный: знание о предназначении профессии преодолевать межкультурные барьеры и обеспечивать смысловую общность субьекгов межкультурных контактов, носителей разных языков и культур; знание о функциях и профессиональных ролях-позициях для их выполнения; эмоциональный: самооценка соб- ; ственных физических (выносливость, артикуляция, голосовые характеристики и т.п.) и психологических (стрессоустойчивость, конфликтоустойчи-вость, переключаемость внимания и т.п.) возможностей для владения профессией; мотивационный: профессиональный интерес; потребность в признании и самоактуализации; волевой: преодоление «кризисов разочарования» в овладении профессией; практический: развитые профессиональные способности межкультурного посредничества; духовно-нравственный: ценности межкультурной коммуникации (толерантность, равноправие традиций, этика и политика ответственности, изучение, уважение и терпимость к «индивидуальности» культур) и ценности самореализации.

3. Теоретические основы формирования профессионального призва
ния будущего переводчика.

Методология профессиографического подхода, а также теоретические концепции формирования профессионального призвания определяют направленность педагогического процесса на использование технологии

профессиографирования на всех этапах процесса формирования. Теория профессионально-личностного развития и педагогической поддержки обосновывает обращение к модели поддерживающего обучения. Требования акцентирования нравственно-ценностных основ профессиональной педагогики, а также актуализации идеально-романтических составляющих профессионального воспитания определяет необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков биографического метода в сочетании с приемами ценностной рефлексии. Такая работа возможна в рамках изучения истории профессии, а также в психологической подготовке студентов. Формирование профессионального призвания требует обращения к технологии развития и поддержания интереса к профессии. Требования акцентирования нравственно-ценностных основ профессиональной деятельности, а также актуализации идеально-романтических составляющих профессионального воспитания определяет необходимость внедрения в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков биографического метода в сочетании с приемами ценностной рефлексии. Такая работа возможна в рамках изучения истории профессии, а также в психологической подготовке студентов.

4. Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.

Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика соответствует структуре целостного педагогического процесса и включает следующие компоненте: целевой компонент (цели формирования профессионального интереса, склонности к профессии и профессиональной пригодности сочетаются с целями саморазвития физического, психологического и духовно-нравственного потенциала овладения межкультурным посредничеством); содержательный компонент (учебный материал отражает представленность профессии в биографиях известных переводчиков; педагогические средства обеспечивают опыт увлечен-

ности в профессии, самопознание профессиональной пригодности к межкультурному посредничеству и самореализацию в нем; модель поддерживающего обучения обеспечивает успешность преодоления кризисов разочарования в профессии); операционалы-ю-деятелыюстный компонент (описание этапов формирования профессионального призвания будущего переводчика на основе этапов формирующего профессиографирования: этап исходной диагностика призвания, эмоциональный этап формирования отношения к межкультурному посредничеству, рациональный этап самопознания и саморазвития профессиональной пригодности, эмпирический этап производственной практики); аналитико-результативньгй (критерии и показатели сформированное профессионального призвания: субъективные: устойчивость профессионального интереса к межкультурному посредничеству; выбор видов перевода; целостность образа профессии «переводчик»; целостность образа профессионала «успешный переводчик»; объективные: полнота профессиограммы переводчика; количественные данные тестирования стандартных профессиональных способностей к межкультурному посредничеству).

Структура диссертации. Рукопись включает введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложения.

Профессиональное призвание переводчика: понятие, структура и содержание компонентов

Конкурентоспособность современного специалиста определяется необходимым и достаточным уровнем сформированное системы профессиональных компетентностей и компетенций. Подготовленный выпускник вуза понимает, где ему предстоит работать и что делать. Вместе с чем отношение к выполняемой работе является определенным гарантом качества самого процесса груда и его конечного продукта. В ряду нравственно-ценностных основ профессиональной деятсльносги профессиональное призвание занимает ключевую позицию. Действительно, работа по душе -это счастливое единение мотивов долга и интереса. При наличии призвания к профессии удовлетворение от процесса и результатов труда гарантировано. Следовательно, развитие профессионального призвания должно стать важнейшей целью высшей школы.

В практике изучения профессиональной пригодности абитуриентов традиционно устанавливается только уровень обученности. Лишь небольшой ряд специальностей обладает легитимностью профессионального отбора по критерию «специальные способности». Противоречивость исходной для становления профессионализма ситуации обостряется в связи с последующей практикой отсева студентов по причине не только академической неуспеваемости, но и за явной профнепригодностью. Решить обозначенную проблему, по нашему мнению, может специально организованная работа по формированию профессионального призвания.

Гуманизм выбранвюго педагогического ориентира очевиден - отсутствие прямых намерений установить жесткие рамки развитости типичных профессиональных способностей к начальному периоду профессионального самоопределения дополняется актуализацией интереса, личностных смыслов, удовлетворения духовных потребностей «труда по душе» у студентов. Таким образом, формирование профессионального призвания у студентов способствует раскрытию личностного потенциала, который, возможно, на момент поступления в вуз полностью не выявлен - он не известен как самому студенту, так и преподавателям. Следовательно, овладение профессиональными компетенциями должно происходить в сочетании с процессом «вхождение в мир профессии».

Для того чтобы дать научную характеристику феномену «профессиональное призвание переводчика», необходимо определить понятие, структуру компонентов и их содержание. В связи с этим следует получить ответы на такие вопросы: какие существуют подходы к исследованию феномена «призвание к профессии» и каким значением он при этом наделяется? Каковы структурные компоненты профессионального призвания? Что представляет собой содержание стандартных профессиональных способностей к деятельности переводчика? Какова, в целом, структурно-содержательная модель профессионального призвания переводчика?

Мы предполагаем исследовать научный потенциал, накопленный в психолого-педагогических исследованиях как минимум двух направлениях: 1) профессионализм специалиста и 2) профессиональная пригодность специалиста. Нас также будут интересовать исследования ученых о социальной миссии профессии «переводчик», о профессиональных функциях и профессиональных позициях, определяющих в итоге совокупность стандартных профессиональных способностей. Считаем важным на основе выявленных научных позициях разработать модель профессионального призвания переводчика, которая в дальнейшем будет положена в основу разработки содержания номенклатуры педагогических целей исследуемого процесса, а также систему критериев и показателей сформированности профессионального призвания у студентов лингвистических специальностей. Профессиональное призвание исследуется в педагогике и психологии профессионального образования в течении более чем 30 лет. Так, в 1974 году вышла монография В.И. Ермолина «Профессиональное призвание» (г. Иваново), в 1982 году СИ. Крегждс была защищена докторская диссертация «Психология формирования профессиональных интересов» (г. Вильнюс), в 1994 году - докторская диссертация Г.Д. Бабушкина «Формирование профессионального интереса к деятельности тренера» (г. Санкт-Петербург)- Исследования продолжаются и на современном этапе. В частности, нуждаются в уточнении структурные компоненты профессионального призвания, а также подходы к определению в них общепрофес-сионалыюго и специфическо-профессионального содержания.

Обратимся к толковому словарю русского языка и выявим атрибутивные признаки понятия «призвание», которые будут положены в основу определяемого базового понятия нашего исследования.

Призвание — это 1) склонность, способность к какому-либо делу, занятию; 2) назначение, предназначение [124, с. 410]. Как видно, призвание понимается посредством соотношения способностей личности с ее потребностями и ее уровнем притязаний. Следовательно, можно выделить три атрибутивные признака: 1) склонность к какому-либо делу; 2) способность к какому-либо делу; 3) дело жизни, предназначение. Данные признаки, в свою очередь, определяют компоненты структуры этого феномена: мотивациопный компонент (склонность), духовный компонент (дело жизни, предназначение) и практический компонент (способности к какому-либо делу).

Дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика

Выявленное в предыдущем параграфе знание о сущности профессионального призвания переводчика позволяет перейти к исследованию процесса ее формирования.

Необходимо отметить, что формируемое качество - профессиональное призвание будущего переводчика - имеет отличие от исходного понятия. Это отличие объясняется стадией адепта, одной из стадий периодизации развития человека как субъекта труда. «Стадия адепта - это профессиональная подготовка, которую проходит большинство выпускников школ. Эта стадия наступает после стадии «оптации», стадии подготовки к жизни, к труду, сознательного и ответственного планирования и выбора профессионального пути» [104, с. 109]. Процесс овладения профессией определяет динамическую, неустойчивую характеристику профессионального призвания, проявляющуюся в разной степени сформирован!юсти отдельных составляющих компонентов призвания. Результативность изучаемого процесса - формирование профессионального призвания - будет определяться, соответственно, достижением высокого уровня развития сущностных характеристик призвания.

Остановимся на используемых далее в тексте диссертации понятиях «педагогический процесс», «компоненты педагогического процесса», «дидактическая модель формирования профессионального призвания».

Понятие «педагогический процесс» отражает конкретную практическую деятельность педагога или педагогического коллектива. Так называют целостный процесс осуществления образования путем обеспечения единства обучения и воспитания. Синонимом этого понятия является широко используемый термин «учебно-воспитательный процесс». Как отмечает М.А.Данилов, педагогический процесс - это внутренне связанная совокупиосгь процессов, суть которых состоит в том, что социальный опыт во всей его многогранности и сложности превращается в черты и качества формирующегося человека, его образованность, культуру и нравственный облик, его способности, привычки, характер. В педагогическом процессе объективное социальное переходит в субъективное, индивидуально-психическое достояние человека. Педагогический процесс является органическим единством процессов обучения, воспитания и развития [29, с. 25, 47].

Основными компонентами педагогического процесса являются: целевой, содержательный, операционно-деятельностный, аналитико-результативный.

Целевой компонент предполагает определение педагогами и учащимися целей своей учебной и внеучебной деятельности.

Содержательный компонент предполагает определение содержания педагогического процесса на основе постановки целей.

Операционно-деятельностный компонент предполагает организацию совместной деятельности педагогов и учащихся.

Анатилико-результативный компонент включает в себя анализ результатов и коррекцию педагогических задач [29, с. 46].

При этом нами отбирается соответствующая теоретическая база, в которую входит ряд положений: понятие «моделирование» педагогическом аспекте, требования к моделированию педагогического формирующего процесса с позиций целостного подхода в педагогике, методология профессионального образования современного этапа развития педагогики высшей профессиональной школы; конкретизация требований интенсификации обучения.

Моделирование как метод научного познания представляет собой воспроизведение характеристик некоторого объекта на другом объекте, специально созданном для их изучения. Последний называется моделью. Таким образом, под моделью следует понимать объект, который имеет сходство в некоторых отношениях с прототипом и служит средством описания и/или объяснения, и/или прогнозирования поведения прототипа. Между моделью и оригиналом должно существовать известное сходство (отношение подобия): физических характеристик, функций; поведения изучаемого объекта и пр. Именно это сходство и позволяет переносить информацию, полученную в результате исследования модели, на оригинал [93, с. 73].

Теоретическая модель, к которой относится и разрабатываемая нами дидактическая модель формирующего педагогического процесса, представляет собой некоторую фиксированную связь элементов учебно-воспитательного процесса, предполагает его определенную структуру, отражающую внутренние существенные отношения реальности, и это становится ее главным признаком.

Под формированием профессионального призвания будущего переводчика будем понимать процесс управления развитием свойств и качеств, составляющих содержание компонентов профессионального призвания переводчика.

Представления студентов - будущих переводчиков о профессиональном призвании как результат констатирующего этапа эксперимента

Цель экспериментальной работы - выявить результативность разработанной модели формирования профессионального призвания переводчика.

Гипотеза эксперимента состоит в предположении: если внедрить в процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков разработанную дидактическую модель формирования профессионального призвания, то следует ожидать у студентов развития профессионального интереса, профессиональной склонности и профессиональной пригодности к деятельности переводчика как межкультурного посредника, что определяет в итоге сформированность целостной структуры профессионального призвания. Зависимые переменные: уровень развития профессионального призвания будущего перевбдчика, интегрирующий уровень развития интереса, склонности и пригодности к профессии переводчика.

Независимые переменные — дидактическая модель формирования профессионального призвания будущего переводчика.

Экспериментальная база исследования: студенты I - IV курсов факультета лингвистики и межкультурпой коммуникации Российского государственного университета имени Иммануила Канта, обучаю і циеся по специальности «Перевод и переводоведение» с 2005 по 2009 гг. - всего 180 человек.

Сроки экспериментальной работы:_с сентября 2006 года по май 2009 года: Подготовительный этап эксперимента проводился с сентября по октябрь 2006 года. Констатирующий этап эксперимента проводился с ноября по декабрь 2006 года.

Формирующий этап эксперимента проводился с февраля 2007 по март 2009 года, охватывая 3 учебных курса - со второго по четвертый -что составило 4 учебных семестров (с 3 по 8) , а также четыре учебные дисциплины на 2, 3, 4 курсах и производственную практику на 4 курсе.

Этап оценки результативности эксперимента проводился с апреля по май 2009 года.

Прежде чем раскрыть констатирующий этап экспериментальной работы по формированию профессионального призвания будущего переводчика, охарактеризуем подготовительный этап эксперимента.

Подготовительный этап эксперимента решал следующие задачи:

1) обосновать и разработать диагностическую методику для выявления исходного уровня сформированности профессионального призвания у студентов начальных курсов (1 и 2).; 2) определить группу исполнителей экспериментальной работы;

3) определить группу экспертов для установления результативности экспериментально и работы;

Представим результаты решения каждой задачи подготовительного этапа эксперимента.

Мы посчитали возможным зафиксировать исходный уровень сформированное профессионального призвания посредством исследования сформированных представлений о нем. «Представления — образы предметов, сцен и событий, возникающие на основе их припоминания или же продуктивного воображения. В отличие от восприятия представления могут носить обобщенный характер. Если восприятия относятся только к настоящему, то представления относятся к прошлому и возможному будущему. ... Преобразования представлений играют важную роль в решении мыслительных задач, особенно тех, которые требуют нового «видения» ситуации» [105, с. 290]. Как видно; эти психические явления (представления) обладают определенным прогностическим и педагогическим потенциалом.

Для выявления представлений студентов о профессиональном призвании переводчика была разработана анкета по методу незаконченных предложений, в которой сформулированы начала предложений, продолженные высказывания на которое позволяют выявить первичные представления студентов о феномене профессионального призвания, мотивах выбора профессии, интересе к профессии, собственных склонностях и пригодности к этой профессии.

Похожие диссертации на Формирование профессионального призвания будущего переводчика