Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ
Общая характеристика слов- реалий
Понятие «реалия»
Лингвострановедческий и переводческий подходы к понятию реалий
Определение понятия и термина «неологизм»
Перевод реалий
Способы передачи реалий средствами русского языка
Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты
1.6 Выбор приема передачи реалии
Выводы по первой главе
ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА В РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Жизнь и творчество Чингиза Айтматова
Периоды творчества Чингиза Айтматова
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование
Описательный перевод
Структурно-грамматический анализ реалий
Лингвострановедческий анализ реалий
Географические реалии
Этнографические реалии
Религиозно-мистические реалии
Реалии быта
Антропонимы
Советизмы Выводы по второй главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ІИІІХ Ч.АЙТМАТОВА
Анализируемые тексты
Осмысление и объяснение реалий
Транскрибирование и транслитерация
Имена собственные
Трудности при переводе реалий
Перевод обращении
Перевод отклонении от литературной нормы
Перевод фразеолоппм v-.
Перевод реалий-мер ЗЛО Перевод реалии-депег
Перевод междометии
Перевод сокрап""!"::. Выводы по Т"пъеи г.:::::
ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Бшппптмпм
Реалии в автопереводе
Удачи и просчеты переводчиков
4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе
ЗАКЛЮЧНІ ІИІ-СЛОВ ЛІНІ
АНАЛИЗ! ЇРУГМЬИ- ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИОГРАФИЯ
Введение к работе
Общая характеристика работы. |
Актуальность проблемы.
Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».
Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.
В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования
Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность
Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.
Предметом исследования
служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.
Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.
Основные задачи исследования заключались в следующем:
Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;
Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;
Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;
При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.
Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.
Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.
Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.
Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.
Положения, выносимые на защиту:
В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.
Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.
В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.
При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где
очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русский, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.