Содержание к диссертации
Общше вопросы жшшсжровавня 1»
Введете® *... з
2. ій»й(ізжад' в отечественном и зарубежном языкознании /історія вопроса/ * ю
3. Природа калек к явления, связанные с про-цеседо кшшпровккяя . ... 26
4. ВЭДЫ калек 8%.
Семантически© кальки 96
Структурно-семантические кальки . %ц а/ Іексюїеекие кальки Цб ОУ Фразеологически© калыш . в/ о так называем®! "полукальке" . 130
1 леть 2-я Калькирование с русского языка на английский 1» К постановке вопроса об) английских кальках с русского языка j^l
2« Периодизация калькирования с русского языка на английский 152
3. Английские ©адтхтурно-семантжчеекие каль ки с русского языка 183
а/ Лексические кальки 196
б/ фразеологические кальки 209
4. Английские семантические кальки с русского языка .-... 232
5. Ассимиляция английских калек с русского ЯЗЫК&
6. передача в англжіевом языке одного поня тия русской действительности равными с пос о оанн .. 2то
Заключение 302
Использованная література зі?
Оглавление 351
Введение к работе
Наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, являющимся основным способом обогащения каждого языка, в образовании новых слов и выражений большую роль играют, как известно, и разного рода заимствования, как результат соприкосновения народов. Какие бы формы ни принимало это соприкосновение, на результаты языкового общения влияют не.-только Ф»Щ. контактов к: есойвввоати структурыязыков,но ж факты неязыкового характера: экономические» политические условия языковых контактов, научный, культурный престиж народа, говорящего на данном языке, его многочисленность и т.д. Все типы языковых контактов, естественно, осуществляются не сами по себе,а через людей, говорящих на данных языках.Средой,где осуществляются контакты языков, является человеческое ебще ство, психика людей; местом, где находят отражение результаті ты этих контактов - структура языков. Это обстоятельство и дает основание для разграничения контактов языков и их результатов. К имещимея в настоящее ; врежя кдае сификациям видов контактирования языков /как, например, ад 1/" страт и тип контакта, дающий суперстрат и субстрат4- $ маргинальный и внутрирегиональный2 / следовало бы добавить не менее важный вид взаимодействия языков территориально отдален 1/ См.: В.А.Звегинцев, Очерки по общему язывдзнанию.Издательство Московского университета, 1962, стр.205.
2/ См.: БД. Серебренников, 0 взаимодействии языков /Проблема субстрата/. ВЯ, № 1, 1955, стр.10« ных народов /например, русского и английского языков/. При этом третьем виде контактирования заимствования обычно являются результатом того факті, что народ, язык которого оказывает влияние на территориально отдаленные языки, либо нервы! создал данное понятие, либо является наиболее развитым в данном области в определенный период времени. Именно к таким заимствованиям с полным основанием можно применить высказывание В.Г.Белинского: "какь бы въ награду за понят іе, рожденное народомъ, переходить къ другимъ народамъ и слово, выражающее это понятеи1 .
Некоторые лингвисты называют причиной заимствований, наряду с торговыми связями, скрещивание языков и тем самым классифицируют причины заимствований, исходя из разных критериев. Нельзя ставить в один ряд совершенно несоотносительные понятия: торговые связи /историческую причину/ и скрещивание языков /результат какой-то исторической причины, например, завоевания/.
Степень языкового влияния,и количество заимствований неодинаковы в разных языках, чзю обусяш.щшш&тоя.оовожутаетш) целого- ряда факторов, как тш?раяинрвштжч#ск»х, ТШ щ вксшралинрвисїмчееіих., __ Объекты заимствования весьма разнообразны. Заимствоваться могут слова и выражения, приемы словообразования и сочетания слов, отдельные звуки, морфемы, которые выделяются в языке после заимствования слов и т.д.
Мы остановимся на области словарноге состава, где удельный вес влияний значительно превышает все остальные, например, фонетические. При этом объектом нашего исследования будет не собственно заимствование, а явление,промежуточное между заимствованием в иноязычной материальной форме и образованием слов и устойчивых сочетаний без какого бы то ни было влияния извне, т.е. к&яькштлние.
Исследование данного вопроса имеет значение не только для общего языкознания и изучения типов словообразования определенных языков, но и дает возможность правильно оценить размеры влияния одного языка на другой, что являетея свидетельством влияния культуры /в широком смысле этого слова/ одного народа на культуру другого. Анализ калькирования, как и других процессов, происходящих в словарном составе языков, представляет интерес и для истории, иетории наук, техники, культуры и т.д.,так как все это тесно связано с деятельностью человека во всех сферах жизни.
Калькирование затрагивает очень много лингвистических вопросов, и рассматривать его соответственно можно с самых различных точек зрения:е точки зрения перевода ино странного текста, с точки зрения влияния одного языка на другой, с точки зрения сжошообптовття ,
n TOWW зрения пополнения словарного состава данно го языка, использования заимствованных элементов в процессе калькирования, доказательства общности психического склада определенных народов и т.д. Освещение каждого из названных аспектов я&яькігооваяия поможет лучше понять другие его стороны. Так, рассмотрение природы данного явления в плане словообразования поможет глубже разобраться в таком практически важном вопросе, как перевод безэквивалентной лексики, а рассмотрение вопроса об использовании заимствованных элементов в процессе калькирования - в ассимиляции собственно заимствований»
Калькирование отдельных слов и устойчивых сочетаний встречалось еще в далекой древности, но продуктивным способом образования слов и фразеологизмов оно стало сравнительно недавно.
Недавно появился в языкознании и термин "калька". Основой для его образования послужило французское слово "clique"— прозрачная бумага для снятия копий с рисунков. В 1/ толковом словаре русского языка под редакцией Д .Н.УшаковаА/ р/ и в первом издании словаря С .И .Ожегова 1 лингвистическое значение слова "калька" приводится еще в качестве лереиосно 1/ См.: Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова. ОГИЗ, М.,1935-40. 2/ См.: С.Й.Ожегов, Словарь русского языка. Госиноиздат, М., 1949. ) го употребления технического термина, в словаре В.И. Даля отсутствует вовсе,
В истории языкознания, в частности отечественного, известны и другие термины для обозначения данного понятия. Так, Е.М.Рыт, занимавшийся изучением языка и стиля В.Й.Лени-на, предлагал говорить об "обрусении иностранных слов"2 . Это же название употреблял Й.А.Елизаровский3 . Образный термин "переодевание" ввел А.А.Белецкий . О "переводных выра-жениях и оборотах речи» говорил Э.В.Агаяи /.
Победил термин икалька%гй"калькированиеи/. Одной из причин стабилизации этого термина явилась, по всей вероятности, краткость данного слова. Не меньшую роль сыграло стремление к интернационализации терминологии. Ведь лингвистический термин с данным корнем вошел во многие языки: фр."caique", итал» "caleo", англ. "caique" .
Калькирование имеет широкую сферу применения, оно встречается как в случае взашоде твня близкородственных языков, так и прм взаимодействии далёких друг от друга языков.
Совершенно естественно, что процессы калькирования обуславливаются такими факторами, как степень близости структур взаимодействующих языков, степень развития словарного состава и приёмов словообразования в калькирующем языке, исторические условия, при которых происходит калькирование и т.п. так, например, при калькирований с русского языка на близко родственны? ему украинские язык, имеющий много общего с русским в принципах словообразования и словосочетания, в процессах семантических измененм», в лексике, наблюдаются иные особенности, чем при калькировании с русского на англиРекиР язык, родственный по ли , ній индоевропейской общности, или чем, например, при калькировании к а ещо олее отдалэнтьг киргизский язык, принадлежащий, как известно! к тюркским языкам, но прм всём этом в самом явленії калькирования имеется много общего, что подсказывает целесообразность рассматривать его в двух планах: обідеяингвистическоьі і в применении к взаимодействию определённых языков, например, английского к русского.
Композиция данного исследования такова : сначала мы имеем дело с проблемами, связанными с взаимоде$ отвыем любых языков, то есть ставим вопрос о кальках в общелингвистическом плане; во второй части работы мы касаемся только специфики английских калек с русского языка, хотя, конечно, при этом невозможно не затронуть некоторые общие моменты , свойственные всем языкам.