Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Французская культура в России в 1801 - 1812 годах 45
1. Французский язык в России 45
2. Французская переводная литература в России 67
3. Французская оригинальная литература в России 98
4. Французское театральное искусство в России 108
Глава II. Русская культура во Франции в 1801 - 1812 годах 133
1. Русская литература и периодическая печать во Франции 133
2. Знания французов о русской драматургии и театре 149
3. Русский язык во Франции 166
Глава III. Знания французов 1801 - 1812 годов о России 179
1. Россия во Французской исторической и географической литературе 179
2. Россия во французской прессе 206
3. Россия и русские в записках их французских современников 229
Заключение 255
Список использованных источников и литературы 2 66
- Французская переводная литература в России
- Русская литература и периодическая печать во Франции
- Знания французов о русской драматургии и театре
- Россия во Французской исторической и географической литературе
Введение к работе
Вопросы культурного международного сотрудничества приобретают в наши дни особое звучание, а изучение взаимодействия различных национальных культур становится перспективным направлением современной гуманитарной науки, что, в свою очередь, дает ключ к более глубокому пониманию одного народа другим. Изучение современных процессов международного культурного обмена невозможно без знания их истоков, поскольку многие его направления, формы и механизмы уходят корнями в прошлое. Особенно важно это учитывать сегодня, когда после исчезновения «железного занавеса», отделявшего нашу страну от Западного мира, появились широкие возможности для международного общения не только на уровне правительств, но и на правительственном уровне. Использование опыта международного культурного сотрудничества начала ІХІ века при выработке новых способов общения между народами на современном этапе позволит избежать целого ряда конфликтов, многие из которых возникают в результате незнания и непонимания народами друг друга.
Культура, будучи процессом духовного и творческого общения людей, подразумевает взаимное обогащение новыми идеями в контексте культурного обмена и выполняет, таким образом, важную коммуникативную функцию. С этой точки зрения
61-1720004 (2247x3429x2 tiff) 4 международные культурные связи являются неотъемлемой частью всей системы международных отношений, отражают внешнеполитические реалии каждого исторического периода и в определенной мере сами оказывают на них воздействие. С другой стороны, изучение процессов межкультурного общения позволяет восстановить более полную и объективную картину всего спектра взаимодействия сторон.
Россия на протяжении своей многовековой истории часто обращалась к творческому наследию Европы: многие аспекты русской культуры сформировались под воздействием лучших европейских традиций. Особенно крепкими, разносторонними и плодотворными были культурные связи России с Францией. В XVII-XVIII веках именно во Франции сложилась непревзойденная по своей значимости художественная культура, развившаяся в условиях сильной централизованной государственности и оказавшая огромное влияние на всю европейскую культуру. Именно Франция как страна с абсолютной монархией, социальным господством дворянства была образцом для российского дворянства, ориентировавшегося в своей организации на «французскую модель» (с этой точки зрения английская и немецкая «модели» имели более буржуазно-демократический оттенок). Именно французский язык, французская мода, одежда, манера поведения были использованы русским дворянством для социальной дифференциации от других общественных слоев.
61 -1720005 (2252x3433x2 tiff) 5
Одним из важнейших этапов в развитии культурного диалога двух стран является, на наш взгляд, период, совпавший с началом XIX века. Следует отметить, что в общей истории отношений России и Франции этот период, характеризующийся резкими перепадами внешнеполитического климата, образует одну из самых содержательных по богатству материала и по значению глав. Для Франции это период безусловного культурного лидерства в Европе, когда французская литература и театральное искусство, французский язык и просветительская философия, французская мода и бытовые традиции приобрели популярность далеко за ее пределами. Для России - это переломное время, когда шел процесс оформления мощного национального направления в культуре, время развития образования и науки, время формирования новых концепций и стилей в искусстве. Именно в начале XIX века французский язык и культура занимали в русских просвещенных кругах особо прочное место, а в своих крайних проявлениях приобретая даже формы галломании, то есть слепого преклонения перед всем французским.
Свидетельством налаживания русско-французских культурных контактов начала XIX века становятся взаимные поездки, мотивы которых различны: дипломатические, научные, творческие, ознакомительные. В сферу русско-французского культурного общения оказался вовлеченным широкий социальный и профессиональный круг людей: дипломаты, чиновники, ученые
61 -1720006 (2252x3433x2 tiff) 6 литераторы и артисты. В результате начался процесс активного общения народов друг с другом, в ходе которого в массовом сознании русских и французов стали формироваться определенные образы, устойчивые стереотипы восприятия, объединявшие как объективные черты каждого народа, так и искусственно приписываемые ему качества.1
В начале XIX века становление подобных стереотипов шло под влиянием целого ряда факторов: во-первых, из личных впечатлений, полученных во время посещения страны, во-вторых, из книг, газет, спектаклей, которые несли разнообразную информацию о своей стране. Последние были доступны широким массам, сообщали различные сведения по истории, географии, этнографии своих народов, помогали понять образ мысли, особенности национального характера, присущие их стране.
Впервые понятие «национального стереотипа» было введено американским журналистом и социологом Уолтером Липпманом в работе «Общественное мнение»: Lippman Walter. Public Opinion. N.Y.,1922. В отечественной науке проблему восприятия одним народом другого разрабатывал Ю.А.Лимонов в серии работ, посвященных образу России глазами иностранцев (см. обзор историографии). Проблема национального образа также отражена в следующих публикациях: Кон И.С. Национальный характер: миф или реальность?//Новый мир. 1968. №4. С.219; Пономарев М.В. Французы и русские друг о друге.//Иностранные языки в школе.1993. №2. С.18-21. Ветте Р. Образы России у немцев.//Немцы в России. СПб.,1998; Голубев А. Россия и Запад: возникновение образа: XI-XIX в.в.//Россия и Запад: Формирование внешнеполитического стереотипа в сознании русского общества п.п.XIX в.М.,1998.С.12-40; Павловская А.В. Россия и Америка: Россия глазами американцев. М.,1998.В дореволюционной историографии: Ключевский В.О. Сказание иностранцев о Московском государстве. М.,1991.
61-1720007 (2242x3426x2 tiff) 7
Многое из того, что знали в то время русские и французы друг о друге, каким представляли тогда «типичного» русского во Франции и «типичного» француза в России, не устарело и по сей день. Для лучшего понимания особенностей культурного диалога России и Франции в наши дни необходимо знать историю становления этого образа, возникавшего в результате культурного общения двух народов, корни которого восходят к началу XIX века. Исходя из вышесказанного, мы считаем проблему русско-французских культурных связей начала XIX века актуальной и представляющей интерес для специального научного исследования.
Научная актуальность предопределила и цель настоящей работы - исследование феномена русско-французских культурных связей 1801-1812 годов как формы международного общения на материале различных источников, в первую очередь, на французском языке, не вводившихся ранее в научный оборот. Из указанной цели вытекают следующие задачи. Во-первых, исследовать русско-французские культурные связи 1801-1812 годов как процесс взаимодействия русской и французской культур; выявить его масштабы, основные направления и формы; определить роль и место французской культуры в формировании русской национальной культуры начала XIX века и соответственно - установить роль и место русской культуры в культурном развитии Франции исследуемого периода. В связи с
61-1720008 (2240x3425x2 tiff) 8 этим в диссертационной работе также предпринята попытка проанализировать соотношение объема поступающей информации в русское и французское общество друг о друге и степени усвоения этой информации.
Во-вторых, определить круг акторов русско-французских связей в области культуры, в данном случае, установить, какие социальные слои в России и Франции участвовали в культурном обмене в 1801-1812 годах.
В-третьих, исследовать русско-французские культурные связи 1801-1812 годов как процесс формирования этнических стереотипов и реконструировать наиболее типичные черты русских и французов в восприятии друг друга в контексте международных коммуникаций.
В-четвертых, выявить факторы, оказавшие влияние на процесс культурного общения русского и французского народов в 1801-1812 годах.
Русско-французские культурные связи в начале XIX века носили сложный, комплексный характер. Влияние, которое оказывала Франция на русскую культуру, было многогранно и прослеживалось в области литературы и театра, живописи и архитектуры, быта и одежды, мировоззрения и поведения. Настоящая работа не претендует на столь широкий охват явления, ибо рамки диссертационного исследования ограничены и не могут охватить всей совокупности проблемы. Мы остановимся лишь на
61-1720009 (2243x3427x2 tiff) 9 таких аспектах русско-французского культурного сотрудничества, как литературные и театральные связи, сквозь призму которых и будем рассматривать становление образа русских и французов в массовом восприятии друг друга. Указанные аспекты выбраны не случайно: именно книга и театр в начале XIX века являлись наиболее массовыми и доступными источниками информации. Кроме того, на наш взгляд, именно литературные и театральные связи наиболее адекватно отражают сущность русско-французских культурных контактов исследуемого периода и представляют два различных уровня распространения массовой информации. Так, книга, будучи концентрированным выражением культурных связей, является наиболее широким и общедоступным источником информации, входящей в сознание людей, а театр - наиболее эмоциональным и образным из всех средств массовой информации. Кроме того, книга и пьесы, входившие в театральный репертуар, поддаются статистической обработке: достаточно упомянуть, что 50% книг, продававшихся в книжных лавках Петербурга и Москвы в 1801-1812 годах, имели французский оригинал.
Мы считаем необходимым оговорить ряд принципиальных моментов. Во-первых, термин «культурные связи» рассматривается в настоящем исследовании на уровне информированности русских и французов о культуре друг друга, а также на уровне восприятия этими народами культуры друг друга. Это, в свою очередь, предполагает анализ масштабов и основных направлений
61-1720010 (2243x3427x2 tiff) 10 культурного обмена и реконструкцию связанного с ним образа русских и французов в глазах друг друга. За рамками настоящей работы остался анализ художественных достоинств и специфики художественных течений, что является прерогативой искусствоведческого исследования. Во-вторых, культурные связи анализируются нами с точки зрения взаимодействия в области культуры двух народов в целом, русского и французского, поэтому деятельность отдельных представителей русской и французской культур начала XIX века в работе не затрагивается. Безусловно, участниками русско-французских культурных связей в начале XIX века были не все представители русского общества. Французская культура оказывала сильное влияние лишь на определенные общественные слои России: дворянство, прогрессивную интеллигенцию, двор. В значительно меньшей степени французскому культурному влиянию были подвержены купечество и духовенство, крестьянство и ремесленники. Таким образом, в сферу русско-французского культурного общения в начале XIX века были вовлечены наиболее активные и образованные социальные слои русского общества, о которых и пойдет речь в данной работе. В-третьих, культурные связи в настоящем исследовании анализируются преимущественно по линии Петербург-Париж. Вполне естественно, что культурная жизнь страны была аккумулирована в столице. Париж издавна считался законодателем европейской моды в литературе и искусстве, так
61-1720011 (2247x3429x2 tiff) 11 же, как Петербург был центром культурной жизни России. Подобный выбор был сделан не случайно: Петербург был не только административной столицей России, но и столицей русской творческой мысли, сосредоточением передовой интеллигенции, прогрессивного дворянства, местом пребывания двора. Тем не менее, для воссоздания более полной и объективной картины культурных связей двух стран начала XIX века, мы использовали по ряду причин и «московский» материал.
Хронологические рамки исследуемого периода ограничены 1801-1812 годами; сами военные события в работе не рассматриваются, поскольку столь важная проблема требует, на наш взгляд, отдельного изучения. Исследуемый период охватывает начало царствования Александра І в России и период Консульства и императорского правления Наполеона во Франции.
В первые годы XIX века еще сильно было влияние века минувшего: именно в 7 0-80 годы XVIII столетия в русском дворянском обществе наблюдается взрыв галломании - французский язык, философия и литература, французская мода в одежде, в быту, в манере поведения занимают особо прочные позиции при дворе Екатерины II. Франция как эталон абсолютной монархии и дворянского этикета была наиболее подходящим образцом для русского дворянства. После французской революции 17 8 9 года русским правительством был принят ряд серьезных мер против распространения революционного влияния: усилен цензурный
61-1720012 (2247x3429x2 tiff) 12 надзор, закрыты частные типографии. Еще более ужесточились эти меры при Павле I: был запрещен выезд за границу, введена жесткая регламентация в одежде1. Однако именно в 1789-1896 годах в Россию хлынул поток французских эмигрантов, занимавших профессии, связанные с культурой и образованием и оказавших серьезное влияние на менталитет русского дворянства конца XVIII - начала XIX веков.
С приходом к власти Александра І в марте 1801 года в России наметился курс на либеральные реформы: был разрешен ввоз книг из-за границы, смягчен цензурный режим, снята жесткая регламентация в одежде. В октябре 1801 года между Россией и Францией был подписан мирный договор, а в ноябре 1802 года был возобновлен торговый регламент 1797 года.
Казнь герцога Энгиенского в 1804 году и последовавшая за ним коронация Наполеона привела к разрыву русско-французских отношений: Россия обвиняла Францию в попрании международного права, а Франция Россию - в пособничестве английским интригам. Провозглашение Наполеона императором вскоре после расстрела в Винсенском лесу русским обществом было встречено весьма враждебно, однако здесь по-прежнему продолжали говорить по-французски, читать французские книги, рукоплескать французским артистам. Показательно, что в день коронации Наполеона на ^ироткин В.Г. Наполеон и Россия. М., 2000. с.33; 36.
61-1720013 (2249x3431x2 tiff) 13 сцене «Theatre Frangais» в Париже была дана трагедия «Петр Великий» с Тальма в главной роли.1
В 1805 году Россия и Франция вступили в полосу вооруженного конфликта. Поражение при Аустерлице русской армии в 1805 г. расценивалось в России как национальное унижение. Тильзитский мир, подписанный летом 1807 года, был встречен в России крайне неодобрительно, хотя во Франции все официальные газеты сообщали о нем, как о наступлении долгожданного покоя в Европе. С этого времени в культурной жизни России и Франции происходит оживление: в 1807-1808 годах Москву и Петербург посетили многие французские актеры, режиссеры, инженеры2, многие русские также в эти годы посетили Париж. С другой стороны, в это же время в русской общественной жизни усиливается галлофобия, выразившаяся в создании целого ряда антифранцузских произведений в литературе, публицистике, драматургии.
Неизбежность военного столкновения между Россией и Францией вследствие обострившихся противоречий политического и экономического характера обнаружилась к 1810-1811 году. И в одной, и в другой стране развернулась мощная идеологическая пропаганда друг против друга. Часть русского общества, 1Larousse P.Grand dictionnaire universel du XIX siecle. T.I-18. Paris, 1865. T.13.P.1531. 2Pingaud L. Les Frangais en Russie et les Russes en France. Paris, 1886. P.286.
61-1720014 (2247x3429x2 tiff) 14 наиболее патриотически настроенная, демонстративно отказывалась от всего, что имело отношение к Франции.1 Е.В.Тарле отмечал, что в те годы «не было ни одной поэмы, ни одной оды, ни одного прозаического произведения, в котором был бы забыт Наполеон, и уж конечно в них его поминали недобрым словом».2
Во Франции в 1811-1812 годах также предпринимались идеологические меры против России: издавались брошюры, в которых наша страна изображалась великим агрессором, а русские - разбойниками и варварами; запрещались книги, в которых содержались сочувственные высказывания о России.3
Таким образом, период с 1801 по 1812 годы - это сложный, динамичный и противоречивый период, характеризующийся нестабильностью внешнеполитической ситуации, чередованием дружественных периодов и периодов конфронтации, на фоне которых и развивались культурные связи России и Франции. С одной стороны, это время отмечено традиционным уважением к Франции XVIII века' как к образцовой монархии, симпатиями к французам, активизацией культурных контактов после тильзитскои встречи двух императоров. С другой стороны - резкое неприятие 1Пушкин А. С. Рославлев. //Полное собрание сочинений в 10-ти т.т. М.,Л.; 1951.Т.VI. С.197. 2Тарле Е.В. Печать во Франции при Наполеоне I.//Сочинения в 12 т.т. М., 1958. Т.IV. С.489. 3Там же. С.538.
61-1720015 (2249x3431x2 tiff) 15 французской революции 17 8 9 года, сохранившееся и в начале XIX столетия, антипатии к Наполеону, особенно после расстрела в Винсенском лесу и его коронации, горечь поражения под Аустерлицем, катастрофические последствия участия России в континентальной блокаде. Наслоение этих подчас взаимоисключающих процессов, колебания внешнеполитических отношений делает этот период в истории России и Франции привлекательным для научного исследования.
Следует отметить, что русско-французские культурные связи 1801-1812 годов никогда не являлись объектом специального исследования ни в отечественной, ни в зарубежной историографии. Безусловно, это не означает, что данная тема совсем не привлекала внимания ученых, однако, при наличии целого ряда работ, посвященных отдельным аспектам и персоналиям русско-французских культурных связей, ни русская, ни французская наука не создала по этому вопросу комплексного, обобщающего исследования. Как правило, вся предшествующая историография рассматривала проблему русско-французских связей начала XIX века исключительно с тех позиций, как французская культура влияла на культурное развитие России, значительно меньше интересуясь вопросом, оказывала ли русская культура какое-либо воздействие на культуру Франции. Поэтому может создаться впечатление, что при колоссальной степени влияния Франции на русскую культуру и ментальность русского
61-1720016 (2247x3429x2 tiff) 16 дворянства, сама она оставалась в полном неведении о духовном развитии своего главного политического партнера начала XIX века. В действительности, такое представление ошибочно, и в настоящем исследовании мы хотели бы предпринять двусторонний анализ русско-французских культурных связей 1801-1812 годов, то есть определить взаимное влияние русской и французской культур друг на друга не только на уровне распространения информации, но и на уровне ее осмысления каждой стороной.
Говоря об историографии рассматриваемого вопроса, необходимо указать на неравномерность изученности темы. Так, если русско-французским связям в области литературы, музыкального и драматического театра посвящено достаточно большое число исследований, то таким проблемам, как распространение французского языка в России, как знание русского языка во Франции, как отражение «русской темы» во французской литературе, драматургии, прессе совсем не уделялось внимания ни отечественными, ни французскими учеными. Также следует обратить внимание и на то, что при глубокой степени изученности русско-французского культурного сотрудничества второй половины XVIII столетия, период, совпавший с началом XIX века, не попал в поле зрения исследователей.
Традиция изучения русско-французского взаимодействия в области культуры в отечественной историографии восходит к 60-
61-1720017 (2245x3428x2 tiff) 17 м годам XIX века. Именно в это время появились первые исследования, в которых, среди прочих вопросов, рассматривалось влияние западно-европейского и, в первую очередь, французского театра на становление русского сценического искусства. Таковы книги П.Н.Арапова «Летопись русского театра» и В.И.Моркова «Исторический очерк русской оперы с самого ее начала по 18 62 год.»1 Авторы этих работ не ставили перед собой задачу специального рассмотрения русско-французских театральных связей начала XIX века, однако, говоря о становлении отечественного сценического искусства, они отразили и ту огромную роль, которую сыграл в этом процессе французский театр. В один ряд с уже упомянутыми исследованиями можно поставить книги В.В.Стасова2 и В.Е.Чешихина3, также посвященные театральной проблематике. Так, в работе В.Стасова приводится достаточно полный перечень опер французских композиторов, исполнявшихся на русской и иностранной сцене Петербурга и Москвы в конце XVIII - XIX веках. Также работы В.Стасова и В.Чешихина позволили нам уточнить биографии французских актеров, выступавших тогда в России, и ряд 1Арапов П.Н. Летопись русского театра. СПб.,1861. Морков В.И.
Исторический очерк русской оперы с самого ее начала по 18 62 год. СПб.,1862. 2Стасов В. В. Русские и иностранные оперы, исполнявшиеся на императорских театрах России в XVIII - XIX столетии.
СПб.,1898. 3Чешихин В.Е. История русской оперы с 1764 по 1903 годы. СПб.,
1905.
61-1720018 (2247x3429x2 tiff) 18 моментов, связанных с хронологией их творческой деятельности на русской сцене.
Значительно меньше, чем вопросу о русско-французских театральных контактах начала XIX века, в отечественной дореволюционной историографии было уделено внимания литературным связям России и Франции. Некоторые сведения по этому вопросу мы обнаружили в статье Н.Путяты1, а также в книге А.М.Скабичевского, посвященной истории русской цензуры.2 Так, Н.Путята, изображая широкую картину общественной и культурной жизни русского общества при Александре I, приводит массу примеров, позволяющих судить о литературных вкусах и пристрастиях того времени. Исследование же А.Скабичевского располагает ценной информацией о французских книгах, запрещенных цензурой в разные годы начала XIX столетия, что, в свою очередь, помогает определить степень влияния политических событий на культурный процесс тех лет.
При рассмотрении вопроса об изучении французского языка в России в 1801-1812 годов мы обращались к общим работам по истории российской системы образования, написанным в разные 2Путята Н. Обозрение жизни и царствования императора Александра I. //Девятнадцатый век. Исторический сборник. КнигаІ. Издание П.Бартенева.М.,1872.С.426-494. 2Скабический A.M. История русской цензуры: 1700-1863 г.г. СПб.,1892.
61-1720019 (2247x3429x2 tiff) 19 годы Е.Зябловским1, М.Сухомлиновым2 П.Ферлюдиным3 и С.Рождественским.4 В этих исследованиях, в частности, приводятся интересные данные об обучении французскому языку российского юношества в начале XIX века.
Особого внимания заслуживает статья Н.Полевого, опубликованная в 188 6 году в «Историческом вестнике»5 Это первая в отечественной науке попытка исследования истории французской эмиграции. Кроме того, Н.Полевой одним из первых в отечественной науке предпринял попытку обрисовать образ «типичного» француза 1801-1812 годов глазами его русских современников.
Аналогичный подход использован в статьях С.Бородина «Галлофобия в нашей литературе прошлого века»6 и Н.Дубровина « Наполеон в современном ему русском обществе и русской литературе»7. Оба автора в качестве источника для своих работ
Зябловский Е. Историческая повесть об учительской семинарии и педагогическом институте до переименования сего в Санкт-Петербургский университет. СПб.,1833. 2Сухомлинов М. Материалы для истории образования в России в царствование императора Александра І. В 3-х ч.ч. СПб.,1865. 3Ферлюдин П. Исторический обзор по высшему образованию в России. Выпуск I. Саратов,1894. 4Исторический обзор деятельности министерства народного просвещения: 1802-1902 г.г. Сост. С.Рождественский. СПб.,1902. 5Полевой Н. Французы в России. //Исторический вестник. 188 6. №10.С.173-209. 6Бородин С. Галлофобия в нашей литературе прошлого века.// Наблюдатель.1887. №10. С.70-85. 7Дубровин Н. Наполеон в современном ему русском обществе и русской литературе.//Русский вестник. 1895. №2 С.195-228; №4. С.214-243; №6. С.4-34.
61 -1720020 (2252x3433x2 tiff) 20 использовали широкий спектр печатной продукции, выходившей в России в конце XVIII - начале XIX веков: книги, брошюры, материалы газет и журналов, листовки и афиши. На основе анализа указанных источников авторы попытались воссоздать картину общественного мнения в России в различные периоды ее взаимоотношений с Францией.
Тема русско-французских театральных связей также нашла широкое отражение в журнальных публикациях конца XIX - начала XX века. Этой проблематике посвящен целый ряд статей, среди авторов которых искусствоведы Н.Дризен1 и Н.Финдейзен2, историки Л.Майков3 и К.Военский4.
В начале XX века на страницах различных журналов появились статьи А.Михайлова5, Л.Дейча6, Н.Кареева7, посвященные оценке влияния Франции на русскую культуру. Все три автора, в принципе, приходят к одному и тому же выводу: нигде 1Дризен Н. Любительский театр при императорах Павле и Александре I.//Исторический вестник. 1903. №10. С.154-171. 2Финдейзен Н. Боальдье и придворная французская опера в Санкт-Петербурге в н. XIX в.//Ежегодник императорских театров. 1910. Bbin.V. С.14-41. 3Майков Л. Французский театр времен Екатерины II.//Русский Архив. 1880. №3. С.42-44. 4Военский К. Актриса Жорж в России.//Исторический вестник. 1901.№10. С.240-257. 5Михайлов А. Как насаждалась французская культура в России.// Исторический вестник. 1910.№9. С.614-635. 6Дейч Л. Культурное влияние Франции на Россию.// Современный мир. 1910.№10. С.146-155. 7Кареев Н. Книга о французском культурном влиянии на Россию.// Вестник Европы. 1910.№9. С.307-312.
61-1720021 (2249x3431x2 tiff) 21 культурное воздействие Франции не было столь сильно и очевидно, как в России.
Столетие победы русского оружия в Отечественной войне 1812 года было отмечено появлением целого ряда научных трудов, посвященных различным сторонам русско-французских отношений в эпоху войн с Наполеоном. В первую очередь, необходимо назвать коллективное исследование «Отечественная война и русское общество: 1812-1912 годы». Для нас особую важность имели, в основном, те статьи, которые освещают русско-французские культурные связи, а также общественную жизнь России тех лет.1 Исключительное богатство фактического материала, обилие мнений и суждений, великолепный стиль изложения делают этот труд актуальным и сегодня. В 1912 году также увидела свет книга В.Н.Всеволодского-Гернгросса «Театр в России в эпоху Отечественной войны», представляющая собой ряд очерков, посвященных русскому театру 1807-1814 годов.2 В советской, так же, как и в дореволюционной историографии, нет работ, в которых бы русско-французские культурные связи 1801-1812 годов подлежали специальному исследованию. Тем не менее, отдельные аспекты этого явления советские исследователи рассматривали в обобщающих или специальных трудах. Одним из наиболее полных и ""Отечественная война и русское общество: 1812-1912 г. г. Т. 1,2. Под ред. А.К.Дживелегова, С.П.Мельгунова, В.И.Пичета. М.,1912. 2Всеволодский-Гернгросс В.Н. Театр в России в эпоху Отечественной войны. СПб., 1912.
61-1720022 (2249x3431x2 tiff) 22 актуальных исследований различных сторон культурных взаимосвязей Франции и России остается на сегодняшний день серия публикаций в журнале «Литературное наследство», три тома которого, объединенные общим названием «Россия и Франция», были изданы в 1937-1939 годах. В первую очередь, здесь рассматриваются литературные взаимосвязи этих стран в различные периоды, однако наиболее близко к интересующей нас проблематике стоят исследования С.Макашина1, И.Айзенштока2, С.Богоявленского3. Отдельно надо отметить исследование Л.Беркова, где впервые в отечественной и зарубежной историографии рассматривается степень осведомленности французского общества о русской литературе XVIII-XX веков.4 Однако следует указать и на то, что период 1801-1812 годов представлен довольно слабо, многие факты, явления у автора не нашли отражения. В целом, научная значимость этого труда состоит в том, что до сих пор это единственное наиболее полное исследование русско-французских культурных связей большого хронологического отрезка времени. 1Макашин С. Литературные взаимоотношения России и Франции в XVIII-XIX в.в. //Литературное наследство (далее - ЛН.). 1937.
Т.29-30.С.5-52. 2Айзеншток А. Французские писатели в оценках царской цензуры.// ЛН. 1939. Т.33-34.С.769-856. 3Богоявленский С. Россия и Франция в 1789-1796 г.г. //ЛН.
1939.Т.33-34.С.25-48. 4Берков Л. Изучение русской литературы во Франции.// ЛН. 1939.
Т.33-34. С.721-768.
61-1720023 (2243x3427x2 tiff) 23
В 40-60-е годы в отечественной историографии появилось несколько исследований, где затрагивались вопросы культурного сотрудничества России и Франции. Политическая и культурная изоляция, в которой оказался тогда Советский Союз, затрудняли изучение культурных контактов нашей страны с зарубежными государствами. Тем не менее, вопросов русско-французского обмена в области литературы и театра касались в своих монографиях, вышедших в эти годы, С.С. Данилов1, А.А.Гозенпуд2, Т.М.Родина3, В.И.Кулешов4.
Интерес к проблеме культурного сотрудничества России и Запада усилился в 70-80-е годы. Именно в это время появилось большое количество статей, монографий и коллективных исследований, отражающих различные аспекты этого процесса. В первую очередь, следует назвать ряд изданий, осуществленных Библиотекой Академии наук.5 К сожалению, большинство из них ограничены лишь XVIII веком. Тем не менее, мы использовали апробированную в этих трудах методику исследования русско- "^анилов С. С. Очерки по истории русского драматического театра. М.,Л.;1948. 2Гозенпуд А.А. Музыкальный театр в России от истоков до
Глинки. М.,195 9. 3Родина Т.М. Русское театральное искусство н. XIX в. М.,1961. 4Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы.
М. ,1965. 5Баренбаум И.Е., Костылева Н.А. Книжный Петербург - Ленинград.
Л., 1986. Книгопечатание и книжные собрания в России до с.XIX в. Под ред. А.И.Копанева, С.П.Луппова. Л., 1979. Копанев Н.А.
Французская книга и русская культура в с.XVIII в. Л., 1988.
61-1720024 (2243x3427x2 tiff) 24 французских литературных связей применительно к интересующему нас периоду. Много сведений о влиянии французской театральной эстетики на формирование русского сценического искусства содержится в серии публикаций в сборнике, посвященном старейшему французскому театру «Comedie Frangaise», вышедшем под редакцией М.М.Молодцовой и Л.И.Гительмана1.
Интересная работа, посвященная исследованию образа Наполеона в глазах русского общественного мнения, была опубликована Н.И.Казаковым. Автор предпринял анализ эволюции образа Бонапарта в русском общественном сознании в зависимости от перипетий русско-французских международных отношений.2
Исследование русско-французских культурных связей времен войн с Наполеоном было предложено историком В.Г.Сироткиным в двух статьях, посвященных идеологической борьбе русского и французского правительства друг против друга в 1805-1807 и 1812 годах.3 Автор делает подробный обзор русских печатных изданий на французском языке, выходивших в это время в России в целях контрпропаганды на Запад.
Отечественная наука располагает изданиями, посвященными хКомеди Франсез. Сб.статей. Под ред.М.М.Молодцовой,
Л.И.Гительмана. Л., 1980. 2Казаков Н.Н. Наполеон глазами русских современников.// Новая и новейшая история.1970.№3.С.31-47;№4.С.42-55. 3Сироткин В.Г. Русская пресса на иностранных языках как исторический источник.//История СССР.1976.№4.С.42-55. Он же.
Наполеоновская «война перьев» против России.// Новая и новейшая история. 1981. №1.С.137-152.
61-1720025 (2243x3427x2 tiff) 25 проблеме образа России и русских глазами иностранцев. Мы имеем в виду серию книг Ю.А.Лимонова, в которых на материале интереснейшего источника, - воспоминаний иностранцев-путешественников - последовательно воссоздается образ нашей страны и народа в массовом сознании европейцев.1 Определенный алгоритм работы с таким специфическим источником, как записки иностранцев, предложенный Ю.А.Лимоновым, был применен и нами в настоящей диссертации в качестве методологической основы. Аналогичные вопросы, связанные с проблемой образа русских в массовой сознании французов, но только на материале парижских газет конца XVII века, рассматривались Б.В.Сапуновым2. Интересно отметить, что многие черты этих стереотипов практически без изменений сохранялись в массовом восприятии французской общественности в течение XVTI-XIX веков. Кроме того, материалы, систематизированные и проанализированные Ю.А.Лимоновым и Б.В.Сапуновым, помогают проследить корни возникновения устойчивых стереотипов о России и русских, бытующих в массовом сознании европейцев и сейчас, а также дают возможность
Лимонов Ю.А. Россия XV-XVII в. в. глазами иностранцев. Л.,1986. Он же. Росси XVIII в. глазами иностранцев. Л.,1989. Он же. Россия п.п. XIX в. глазами иностранцев. Л.,1991. 2Сапунов Б.В., Побединская А.Г. Посольство П.И.Потемкина в 1680-1682 г.г. и его портрет 1682 г.//У истоков русской культуры XII-XVII в.в. Сб.ст. Под ред.Б.В.Сапунова. СПб., 1995. С.111-124.
61-1720026 (2242x3426x2 tiff) 26 восполнить картину культурного общения России и Франции такими фактами, которые ускользнули из поля зрения отечественной мемуаристики.
В последние годы проблема межкультурного общения России и Европы активно освещается учеными. Как результат этого интереса в конце 90-х годов появился целый ряд научных публикаций, в которых рассматриваются основные механизмы, направления и формы взаимодействия различных национальных культур. В данных работах сделана попытка оторваться от конкретики и проанализировать общие закономерности межкультурных коммуникаций, однако и они ограничены изучением лишь отдельных аспектов этого процесса.1 История влияния французской культуры на Россию, обсуждалась на конференциях, объединявших специалистов многих направлений. Так, в рамках работы конференции «Театральная жизнь Петербурга в контексте европейской культуры» был заслушан доклад А.Кухаренко об истории формирования французской труппы в
Россия и Франция XVIII- XX в.в Сб.ст. М.,1995. Россия и Франция в XVI- XX в.в. Сб.ст. М., 1996. Россия и Запад: диалог культур. Сб.ст. М.,1996. Россия и Запад: формирование внешнеполитических стереотипов в сознании русского общества п.п. XX в. Сб.ст.М.,1998. Коваленко Т.А. Менталитет дворянской культуры XVIII в.// Общественные науки и современность. 1997.№5.С.108-117. Курочкина И.Н. Формирование и развитие дворянского этикета в России XVIII в.//Там же. С.118-125. Кургатников А.Л. Императорский французский театр в Петербурге.// Нева. 1998. №4. С.159-164.
61 -1720027 (2252x3433x2 tiff) 27
Петербурге.1 Интересное выступление Д.К.Равинского, посвященное проблемам влияния французской литературы на массовые вкусы россиян конца XVIII - начала XIX веков, было представлено на конференции «Феномен российской интеллигенции: история и психология».2 И, наконец, в рамках работы московской конференции: «Эпоха наполеоновских войн: люди, события, идеи» обсуждались вопросы, также связанные с избранной нами проблематикой.3
Для реконструкции социо-культурной канвы интересующей нас эпохи автор обращался к работам общего характера по истории русской культуры и русско-французских международных отношений, а также по истории Франции времен правления Наполеона. Это монографии Н.И.Яковкиной4, В.Г.Сироткина5, Е.В.Тарле6, """Кухаренко А.И. Постоянная французская труппа в Петербурге в XVIII - н.ХІХ в.в.//Театральная жизнь Петербурга в контексте европейской культуры XVIII - н.ХІХ в.в.СПб.,1996.С.9-10. 2Равинский Д.К. «Дамское чтение» в контексте отечественной культуры к. XVIII - п.п.XIX в.в.//Феномен российской интеллигенции: история и психология. СПб.,2000.С.22-27. 3Преснов В.А. «Театр» Ростопчина. Социо-культурный контекст эпохи.//Эпоха наполеоновских войн: люди, события, идеи.
М.,1999.С.51-57. 4Яковкина Н.И. Очерки истории русской культуры п. п. XIX в.
Л.,1988. 5Сироткин В.Г. Дуэль двух дипломатий: Россия и Франция в 1801-
1812 г.г. М.,1966. Он же. Наполеон и Россия. М., 2000. бТарле Е.В. Печать во Франции при Наполеоне I. //Сочинения в
12-ти т.т.М.,1958. Т. IV.С.483-545. Он же. Наполеон. М.,1991.
61 -1720028 (2249x3431x2 tiff) 28 A.3.Манфреда1, В.Г.Ревуненкова2, Н.А.Троицкого3.
Проблема культурных связей России с зарубежными странами в последние годы особенно привлекала внимание исследователей, поэтому на настоящий момент можно уже говорить о сложившейся традиции в изучении подобных вопросов, которой мы старались следовать при написании данной диссертации. Так, попытка воссоздания образа одного народа в массовом сознании другого народа, возникающего в ходе их культурного общения, была предпринята А.В.Толстым, исследовавшим стереотипные представления французов и русских друг о друге на материале их контактов в области художественной культуры конца XIX -начала XX веков.4 Аналогичную проблему, только на «американском материале» тех же лет, разрабатывала А.В.Павловская5. Сходная методика была применена и в ряде кандидатских диссертаций И.Х.Зиннурова, С.С.Владимировой6, 1Манфред А.З. Наполеон Бонапарт. Сухуми, 1990. 2Ревуненков В. Г. Очерки по истории Великой французской революции. СПб.,1996. 3Троицкий Н.А. Александр I и Наполеон. М.,1994. 4Толстой А. В. О русско-французских художественных связях к. XIX - н. XX в.в. //Проблемы истории СССР.1982.№12.С.199-215. 5Павловская А.В. Россия и Америка: проблемы общения культур.
Россия глазами американцев. М.,1998. 6Зиннуров И.Х. Советско-французские культурные связи 1975-1991 г. г. Автореферат диссертации ... кандидата исторических наук.
М., 19 96. Владимирова С.С. Становление русско-австрийских культурных связей эпохи Просвещения (60-90-е г.г.XVIII в.)
Автореферат диссертации ... кандидата исторических наук.
СПб.,1998.
61-1720029 (2247x3429x2 tiff) 29
О.A.Огородниковой, H.M. Боголюбовой1.
Как показал анализ отечественной историографии второй половины XIX - XX веков, авторы различных трудов никогда не обращались непосредственно к русско-французским культурным связям 1801-1812 годов, рассматривая лишь отдельные аспекты этой интересной проблемы. Большинство исследователей касались данной темы либо слишком широко, либо в слишком узком контексте. Во всех вышеперечисленных работах был предпринят только односторонний анализ влияния французской культуры на жизнь русского общества начала XIX века и практически полностью игнорирована обратная сторона этого явления. Несмотря на большое количество монографий, сборников и статей, можно констатировать отсутствие комплексного, двустороннего анализа русско-французских культурных связей 1801-1812 годов в отечественной науке.
В западной литературе также существует ряд работ по проблемам, близким к исследуемой теме. Вполне понятно, что это направление разрабатывалось французскими учеными, труды которых не переведены на русский язык. Следует указать и на то, что практически все они появились в конце XIX - начале XX
Огородникова О.А. Русско-немецкие культурные связи к. XIX -н. XX в. в. Автореферат диссертации...кандидата исторических наук. М.,199 9. Боголюбова Н.М. Русско-европейские театральные связи во вт. четв. XIX в. Автореферат диссертации... кандидата исторических наук. СПб., 2000.
61-1720030 (2242x3426x2 tiff) 30 веков, а современной французской наукой оставлены без внимания.
Вопросы русско-французского культурного обмена начала XIX века впервые во французской историографии были затронуты профессором университета Нанси А.Рамбо, хотя, в целом, его исследование посвящено истории России.1 Автор достаточно скептически оценивает самостоятельность национальной русской культуры XVIII-XIX веков, считая ее целиком выросшей на европейских традициях. С такой точкой зрения нельзя согласиться полностью; тем не менее работа А.Рамбо интересна и сведения, сообщаемые им, были отчасти использованы в нашем исследовании.
Интересующий нас вопрос рассматривается и в монографии профессора Безансонского университета Л.Пэнго.2 Книга, посвященная обзору взаимоотношений русских и французов на протяжении XVI-XIX веков, написана на базе различных русских и французских источников. Фактическая сторона этого исследования представляет безусловный интерес, хотя деятельность русских во Франции в нем представлена слабо и, по сути, сведена к описанию похода русской армии в 1812-1814 годах.
Наиболее близкие к теме настоящей диссертации вопросы xRambaud A. Histoire de la Russie. Paris,1878. 2Pingaud L. Les Francais en Russie et les Russes en France. Paris, 1886.
61-1720031 (2242x3426x2 tiff) 31 рассматриваются в книге Э.Омана о русской культуре XVIII-XIX веков.1 Автор последовательно анализирует проявление французского влияния в общественной и культурной жизни русских в таких аспектах, как литература, театр, мода, язык, идеи. По мнению автора, ни одна культура не была столь близка по духу русскому народу, как культура Франции. Объяснение этому Э.Оман ищет в сходстве национальной психики русских и французов.
Отдельные сведения по интересующим нас вопросам содержатся в общих работах французских историков А.Вандаля2, А.Труайя3, Д.Оливье4
В целом, анализ отечественной и зарубежной историографии позволяет констатировать отсутствие двустороннего, комплексного анализа русско-французских культурных связей 1801-1812 годов. Несмотря на успехи в разработке ряда аспектов этого вопроса и на большое количество отдельных работ, ни один автор не пошел дальше исследования лишь одной стороны этого двустороннего процесса или рассмотрения его частных эпизодов. Таким образом, научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые в отечественной и зарубежной литературе на основании широкого круга источников на русском и 1НашпапЪ Е. La culture Frangaise en Russie: 1700-1900. Paris,1910. Vandal A. Alexandre I et Napoleon. T.l-3. Paris,1891-1896. 3Troyat H. Alexandre I: le sphinx du Nord. Paris,1980. 4Olivier D. Alexandre I: prince des illusions. Paris,1973.
61-1720032 (2242x3426x2 tiff) 32 французском языках, многие из которых вводятся в научный оборот впервые, предпринята попытка комплексного, двустороннего анализа русско-французских культурных связей 1801-1812 годов в качестве самостоятельного объекта исследования.
В ходе работы над диссертацией автором привлекался широкий круг нарративных источников на русском и французском языках, причем многие из них не применялись ранее в исторической науке. Кроме того, большинство источников на французском языке, к которым обращался автор, до сих пор не переводились на русский язык, что также определило научную новизну исследования. Исходя из специфики данных источников, их целесообразно разделить на несколько групп.
Наиболее многочисленным и чрезвычайно важным для нашего исследования источником является мемуарная литература на русском и французском языках. Сюда мы отнесли различные воспоминания, дневники, записки и письма, круг авторов которых весьма разнообразен по своему социальному и профессиональному составу. Мемуары - универсальный источник по широкому кругу проблем, ценность которого заключается в сопричастности автора к описываемым событиям. Мы полагаем, что подобные источники незаменимы при исследовании проблем, связанных с изучением образов и стереотипов восприятия одного народа другим, поскольку они содержат личностную оценку изложенного. К
61-1720033 (2243x3427x2 tiff) 33 недостаткам таковых источников относится их субъективность и излишняя эмоциональность, тем не менее, они являются интересным материалом для исследуемой нами темы.
Информация, необходимая для изучения влияния французского театра на русское сценическое искусство, обогащенная многочисленными подробностями и изложенная с точки зрения профессионалов, заключена в воспоминаниях русских актеров первой половины XIX века А.В.Каратыгина1 и П.С.Мочалова.2 Отдельные сведения о галломании русского дворянства первых лет правления Александра I мы смогли почерпнуть из записок таких государственных деятелей, как А.Чарторыйский3 и Е.Р.Дашкова, оригинал мемуаров которой был написан по-французски.4 Яркая палитра различных граней культурной жизни России начала XIX века предстает перед нами на страницах дневников, записок и воспоминаний современников тех лет: С.П.Жихарева5, И.И.Дмитриева, прозванного «французом» за прекрасное знание французской культуры6, Ф.В.Булгарина7, Г.С.Винского8, 1Русский театр в царствование Александра I (Из журнала
А.В.Каратыгина). //Русская старина.1880.Т.10. С.257-291. 2Мочалов П.С. Заметки о театре. М.,1953. 3Русский двор в k.XVIII-н.ХІХв.в. Из записок князя Адама
Чарторыйского. СПб.,1908. 4Дашкова Е.Р. Записки. М.,1991. 5Жихарев СП. Записки современника. Т.1,2.Л.,1989. бДмитриев И.И. Взгляд на мою жизнь. В 3-х ч.ч. М.,1866. 7Булгарин Ф.В. Воспоминания. В б ч.ч. СПб.,184б. 8Винский Г.С. Мое время. СПб., 1928.
61-1720034 (2247x3429x2 tiff) 34
Ф.Ф.Вигеля1, Н.И.Греча2, братьев С.Н.Глинки3 и Ф.Н.Глинки4. Личные впечатления авторов о событиях времен наполеоновских войн в международной и культурной жизни нашей страны позволили нам восстановить и конкретизировать многие нюансы русско-французских культурных связей тех лет. Особый интерес представляет та часть мемуаров, где речь идет о литературе, театре, общественных настроениях и вкусах русского общества 1801-1812 годов, что в свою очередь позволяет нам судить о степени и формах влияния Франции на русскую культуру.
Особое значение для исследования образа типичного русского начала XIX века в глазах европейского современника имеют записки французских путешественников, посетивших Россию в 1801-1812 , годах. Как источник по истории межкультурных коммуникаций, эти записки дают возможность увидеть нашу страну сквозь призму восприятия ее людьми другой культуры, с другим менталитетом. Авторы записок - различные люди, известные и забытые в наши дни. Среди них - высшие чиновники Франции А.Коленкур5 и Ш.М.Талейран6, сардинский посланник Ж.де Местр7, хВигель Ф.Ф. Записки Т.1,2. М.,192 8. 2Греч Н.И. Записки о моей жизни. М.,1990. 3Глинка С.Н. Записки. СПб.,18 95. 4Глинка Ф.Н. Письма русского офицера. Киев,1991. 5Caulaincourt A.de.Memoires de general de Caulaincourt, due de Vicence. T.l-3,Paris,1933. 6Talleyrand CH.-M.Memoires. Paris,1891. 7Местр Ж.де. Петербургские письма 1803-1814 г.г. СПб.,1955.Он же.Санкт-Петербургские вечера.СПб.,1998.
61 -1720035 (2249x3431x2 tiff) 35 придворная дама графиня Шуазель-Гуффье1, писатели: госпожа де Сталь2 и Стендаль3, представители артистического мира мадемуазель Жорж4, Л.Фюзи5, А.Домерг6, солдаты и офицеры наполеоновской армии.7 Многие из этих воспоминаний, как, например, А.Домерга, Л.Фюзи, де Сталь, Жорж, не переводились целиком на русский язык, но даже в тех случаях, когда существует русский перевод, мы старались обращаться к оригиналу, чтобы сохранить все нюансы авторского повествования .
Воспоминание иностранцев о России описывают те особенности русской жизни, которые подчас оставляют без внимания наши соотечественники, и хотя эти источники нередко бывают тенденциозны, как все источники частного характера, они служат прекрасным дополнением к отечественной мемуаристике, поскольку 1Memoires historiques sur lxEmpereur Alexandre I et la Cour de Russie publies par madame de Choiseul-Gouffier.Paris,1829. 2Stael G.de.Dix annees d'exil. Bruxelles,1821. 3Москва в первые два дня вступления в нее французов в 1812 году. Из дневника Стендаля. //Русский Архив.18 91.Книга 8. С.490-495. 4Memoires inedits de demoiselle George publies par P.A.Cheramy. Paris,1908. 5Fusil L.Souvenirs dNune actrice.T.1,2.Bruxelles 1848. 6Domergue A. La Russie pendant les Guerres de 1чEmpire.T.1,2.Paris,1835. 7Французы в России: 1812 год по воспоминаниям современников-иностранцев. Сост.А.М.Васютинский и др.Т.1,2 М.,1912.Лимонов Ю.А. Россия п.п.ХІХ в. глазами иностранцев. Л.,1991. 8 В работе использованы только записки частного характера, наиболее эмоционально отражающие историческую эпоху, что важно для исследования культурного обмена. Официальные донесения послов в работе не использованы.
61-1720036 (2243x3427x2 tiff) 36 иностранцы обращают внимание на те стороны жизни, которые для отечественного наблюдателя не представляет интереса. На значимость подобных источников указывал Ю.А.Лимонов, говоря о том, что записки иностранцев «показывают, как складывался образ России на Западе» и, подчеркивая, «как много означает непредвзятое отношение и объективная оценка истории, культуры и жизни великого народа».1
Другим важным источников для настоящего исследования являются периодические издания 1801-1812 годов на русском и французском языках. Из русской периодики мы, в основном, опирались на материалы «Санкт-Петербургских ведомостей», дающих официальную оценку событий внутренней и международной жизни России того времени. Так, помимо обзора новостей из Франции, печатавшихся в каждом номере «Ведомостей», мы использовали материалы о продаже книг русской и иностранной печати, помещавшиеся в конце каждого выпуска или в специальных приложениях, а также объявления французских гувернантов, желающих найти работу в дворянских семьях. Журнальные материалы дали нам возможность из первоисточника узнать о культурных событиях в России 1801-1812 годов, почувствовать отношение к ним современников, конкретизировать ряд
Симонов Ю.А. Россия XV-XVII в. в. глазами иностранцев. Л.,1986.С.16.
61-1720037 (2243x3427x2 tiff) 37 фактических моментов, имен, названий.
Также автором был изучен большой спектр газет и журналов на французском языке за 1801-1812 год. Материалы этих газет не только не привлекались в современной науке ни на русском, ни на французском языке, но даже не упоминались в ней. А между тем во всех без исключения этих газетах и журналах содержится обширная и разнообразная информация о России, помещавшаяся, как правило, на первых полосах, что говорит о ее значимости. Такая информация может быть представлена в различных рубриках: «Новости из России», «Новости из Петербурга», «Новости русского двора», «Смесь». Так, информацию о новостях русской литературы, науки, образования, о событиях театральной жизни мы нашли на страницах центрального французского органа «Le Moniteur Universel», в газетах «Bulletin de Paris», «Journal de Paris», «Gazette de France». Все они выражают правительственную точку зрения и дают официальную оценку событий в России и позволяют проследить эволюцию ее образа во французской прессе. Иной ракурс в освещении «русской темы» представлен франкоязычной эмигрантской газетой «Abeille du Nord», издававшейся в немецком городе Алтона. Информация о театральной и литературной жизни России начала XIX века содержится в литературно-художественных журналах «Almanach des
61-1720038 (2243x3427x2 tiff) 38 muses» и «Almanach des prosauteurs».x Несколько слов необходимо сказать о таком важном именно для нашего исследования источнике, как «Journal general de la litterature etrangere». В этом журнале приводятся сводные данные за год обо всех книгах иностранных писателей, издававшихся во Франции и за рубежом на разных иностранных языках и продававшихся у французских книготорговцев, а также сообщается «культурная информация» из европейских стран, в том числе, из России. Материалы французской периодической печати XIX века исследовались такими выдающимися отечественными учеными как Н.Ф.Дубровин, Е.В.Тарле, В.Г.Сироткин, В.Г.Ревуненков. Так, Н.Ф.Дубровин рассматривал вопросы, связанные с пропагандой внешней политики Наполеона в 1805-1807 годах на страницах французских газет.2 В.Е.Тарле занимался исследованием наполеоновской политики по отношению к французской прессе.3 Проблему так называемой «войны перьев» против России, то есть организованной Бонапартом внешнеполитической пропаганды и обработки общественного мнения через французскую печать,
Французские журналы, хранящиеся в фондах Российской Национальной Библиотеки в Петербурге (далее - РНБ), сброшюрованы по годам и имеют постраничную нумерацию, поэтому при оформлении ссылок на них мы будем указывать год и нужную страницу. 2Дубровин Н.Ф. Попытка борьбы с Наполеоном при помощи периодической печати.//Русская старина.1903.№1-3.С.437-443. 3Тарле Е.В. Печать во Франции при Наполеоне I.//Сочинения в 12 т.т.М.,1952.Т.IV.С.483-545.
61-1720039 (2243x3427x2 tiff) 39 рассматривал В.Г.Сиротин.1 Обращался к материалам французских газет конца XVIII - начала XIX веков и В.Г.Ревуненков при исследовании внутренней и внешней политики Наполеона.2 Однако эти исследователи опирались, в основном, на материалы газет «Moniteur», «Publiciste» и «Journal de lvEmpire», изучая французскую прессу как инструмент политики и давления на общественное мнение. Мы же в первую очередь, обращались к «мирной информации» о России, о ее культуре, быте, общественной жизни, значительно расширив при этом спектр привлекаемых периодических изданий.
Еще одним источником для настоящей работы являлись справочно-информационные каталоги книг, издававшиеся практически всеми русскими книготорговцами XIX века, а также университетской книжной лавкой в Москве и академической в Петербурге. Именно эти источники были основным материалом при исследовании нами русско-французских литературных связей. Научная значимость этих каталогов состоит в том, что в них учтены все издаваемые книги: оригинальные, переводные, на иностранных языках. Такие каталоги, как правило, содержат стандартные сведения: название, имя автора и цена книги. Даже
Сироткин В.Г. Наполеоновская «война перьев» против России.// НиНИ.1981.№1.С.137-151. Он же. Дуэль двух дипломатий: Россия и Франция в 1801-1812 годах. М.,1966. 2Ревуненков В.Г. Очерки истории Великий французской революции: 1789-1814 г.г. СПб.,1996.
61-1720040 (2242x3426x2 tiff) 40 беглое знакомство с этим важнейшим источником свидетельствует о преобладании французской переводной книги в книжных лавках Петербурга и Москвы 1801-1812 годов.
Также в качестве источника по вопросу о распространении русской литературы во Франции мы обращались к французским каталогам: «Catalogue des livres imprimes de la Bibliotheque Nationale»1 и «Catalogue des livres: bibliotheque de Lyon»2. В каталоге французской Национальной библиотеки мы нашли интересующие нас сведения о книгах русских авторов, издававшихся во Франции в 1801-1812 годах, правда, иногда сведений из этого каталога было не достаточно и мы обращались к материалам каталога «Россика» РНБ.3
Специфическим источником для исследования русско-французских культурных связей явилась различная литература, изданная как в России, так и во Франции в 1801-1812 годах: учебники, художественная литература, пьесы4. Вступительные статьи к французским изданиям русских авторов помогают в исследовании русско-французских литературных связей, поскольку Catalogue des livres imprimes de la Bibliotheque Nationale, Paris,1897-1976. 2Catalogue des livres: biblioteque de Lyon.Paris, 1847. 3Catalogue de la section des Russica ou ecrits sur la Russie en langues etrageres. T.1,2.SPb.,1873. 4Литературные произведения французских авторов, повествующие о
России 1801-1812 годов, но изданные позже, в работе не использованы, так как время их появления выходит за рамки исследуемого периода.
61-1720041 (2243x3427x2 tiff)
РОССИЙСКАЯ _ I '4БЯЙОТШГ і содержат оценку этих произведений глазами французских читателей-современников.г
Так, материалы французской исторической, географической и этнографической литературы о России сообщают о том, что знали в те годы французы о нашей стране и какие образы России и русских возникали в их сознании на основе этой информации. Большинство этих книг до сих пор не переведены на русский язык, а многие из них не были использованы отечественными исследователями и поэтому представляют собой научный интерес. Нами были непосредственно изучены фундаментальные работы по истории и географии России, закладывавшие базис французской историографии и общественного мнения о нашей стране накануне войны 1812 года. Это труды французских историков П.-Ш.Левека, А.д'Арбелля, С.Маршаля,2 сочинения по географии П.Русселя и Ж.-Б. де Галля. Следует отметить, что сочинение Левека по русской истории впервые появилось в 80-х годах XVIII века, но затем дважды переиздавалось, в 1800 и 1812 годах. Подобный факт говорит о заинтересованности theatre tragique de Soumarocow, traduit. du russe. T.1,2. Paris, 1801. Karamsin N. La pauvre Lise. Paris,1808. Khvostoff D. L'apologue. Poeme, traduit du russe. Paris,1808. Levesque P.-Ch. Histoire de le Russie. T.l-5. Paris, 1812 и другие (см. список использованных источников). 2В.Г. Ревуненков предлагает прочтение данной фамилии как [Марешаль]. См.:Ревуненков В.Г. Очерки по истории Великой французской революции:1789-1814. СПб.,1996.С.348. Однако мы считаем, что правильнее прочесть фамилию Marechal как [Маршаль].
61-1720042 (2242x3426x2 tiff) 42 французского читателя начала XIX века в этой работе и отражает интерес французов тех лет к России в целом. В 1801-1812 годах во Франции появились и небольшие работы по истории, географии и этнографии России, рассчитанные на широкого читателя и отличавшиеся популярным характером. Они интересны, но недоступны для исследования, так как не обнаружены в наших хранилищах, хотя, безусловно, имели важное значение для французов первого десятилетия XIX века как источник информации о нашей стране. Тем не менее, мы смогли заполнить этот вакуум любопытными аннотациями, найденными в периодическом издании «Journal general de la litterature etrangere». Этот журнал, издававшийся в Париже в 1801-1812 годах, сообщал о сочинениях всех иностранных писателей, продававшихся тогда во Франции. Именно он дал возможность хронологически подробно представить эволюцию информации французского читателя о России в эпоху до 1812 года. Данный источник интересен и тем, что до сих пор не нашел отражения в русской историографии.
Для уточнения вопроса о распространении французского языка в России исследуемого периода мы обращались к различным объявлениям «о публичных учениях», издававшихся в те годы Московским университетом. В этих объявлениях представлена информация о курсах, преподававшихся в этом учебном заведении по-французски, о преподавателях-французах и об учебных
61-1720043 (2243x3427x2 tiff) 43 пособиях на французском языке, использовавшихся в процессе обучения российского студенчества 1801-1812 годов.
И, наконец, для воссоздания образа французов и Франции в глазах русской общественности 1805-1807 и 1812 годов мы использовали различные листовки, афиши и памфлеты, издававшиеся в пропагандистских целях, имевшие, как правило, антифранцузскую, антибонапартистскую, патриотическую направленность.1 Наиболее известными среди этой группы источников являются так называемые «ростопчинские афиши», авторство которых принадлежит как самому Ф.В.Ростопчину, а также А.А.Шишкову, М.И.Кутузову, архиепископу Московскому Августину и другим.
Таким образом, проблема русско-французских культурных контактов 1801-1812 годов может быть исследована на основании широкого спектра оригинальных источников. Несмотря на это, она до сих пор не была освещена ни в отечественной, ни в зарубежной историографии, хотя представляет безусловный научный интерес и имеет практическую значимость для изучения истории русско-французских гуманитарных связей и их актуального состояния.
В качестве методологической основы настоящей диссертации 'Ростопчинские афиши. Собрал и издал П.А.Картавов. СПб.,1904. Листовки Отечественной войны 1812 года. Сборник документов. Сост.Р.Е.Альтшулер, А.Г.Тартаковский. М.,1962.
61-1720044 (2242x3426x2 tiff) 44 была использована совокупность общих и специальных методов, составляющих фундамент исторического исследования: принцип историзма и научной объективности, принцип сравнительно-типологического анализа, принцип комплексного анализа с учетом всех видов источников, различные инновационные методики, обеспечивающие междисциплинарный подход к исследованию поставленной проблемы. В работе также максимально совмещены хронологический и проблемный подходы.
61-1720045 (2243x3427x2 tiff) 45
Французская переводная литература в России
Литература является неотъемлемой частью понятия культуры, отражающей все социальные течения и процессы, характерные для общественной и международной жизни того или иного периода. Поэтому, на наш взгляд, изучение международных литературных и книжных связей позволяет глубже и полнее представить культурный обмен в системе международных отношений.
Основным источником для исследования вопроса распространения переводной французской литературы в России в 1801-1812 годах являются книготорговые каталоги, периодически издававшиеся крупными книготорговцами в рекламных целях. В них были учтены все ежегодно издаваемые книги, оригинальные, переводные и на иностранных языках. Знакомство с книготорговыми каталогами 1801-1811 годов свидетельствует о преобладании переводной французской книги среди изданий, продававшихся в книжных лавках Москвы и Петербурга. Проанализировав данные каталогов, мы пришли к выводу, что на ее долю приходится более 50% предлагаемой покупателю печатной продукции. Оригинальных русских сочинений значительно меньше, примерно 25%, и столько же приходилось на долю переводов с немецкого, английского, итальянского языков и латыни. Представлены практически все жанры литературы: романы, повести, басни, сказки, жизнеописания и эпистолярные сочинения. Есть книги, относящиеся к художественной, научной, религиозной, философско-просветительской литературе, а также детские и учебные книги. Преобладают сочинения в прозе, переводов французских стихов очень мало. В отдельную группу следует выделить книги о Наполеоне, по которым наиболее отчетливо можно проследить перипетии русско-французских отношений первого десятилетия XIX века.
Основываясь на данных книготорговых каталогов, мы пришли к выводу, что самыми популярными жанрами в 1801-1812 годах были роман и повесть. Так, у купца Федора Свешникова в Петербурге в 1803 году продавалось 126 различных романов, переведенных с французского языка.1 В столичной академической книжной лавке в том же году читателю предлагали 135 различных романов и повестей,1 а у московских книготорговцев Гари, Любия и Попова мы насчитали 139 названий романов,2 при этом все они имели французский оригинал. Среди романов и повестей, продававшихся в это время и имевших французский оригинал, чаще всего встречаются следующие названия: «Графиня Дювержи, повесть историческая, любовная и трагическая», роман «Заблуждение любви и ума, или муж о двух женах», «Адела и Георг из фамилии Богемских, истинная повесть», «Аделаида, или любовь и раскаяние, французская повесть», «Лес, или Аббатство Сен-Клерское» и другие.
Чтобы привлечь внимание покупателей, некоторые каталоги также давали краткое описание предлагаемых изданий. По поводу романа «Дитя в лесу», переведенного с французского языка, в каталоге Гари, Любия и Попова было написано, что «книга сия во вкусе Робинзонов и интересна для чтения», а о романе «Клавдий и Клавдина, или любовь в деревне», - что «это произведение, рисующее трогательную картину и обладающее нежным слогом».3
Сохранил свою популярность и комический роман, модный во второй половине XVIII века, практически целиком представленный переводами с французского языка. Это и «Смешные повести забавного Скаррона», и «Мой спальный колпак» Мерсьера, и «Багдадский цирюльник, бреющий бороду Севильскому цирюльнику».1 Популярные в конце XVIII века пастушеские романы в 1801-1812 годах постепенно выходят из моды; этот литературный жанр был представлен немногими произведениями Флориана и Бланшара.
Среди французских авторов, чьи произведения переводились на русский язык, в 1801-1812 годах можно назвать Флориана, произведения которого предлагали все книгопродавцы Москвы и Петербурга (11 названий), также «славнейшего французского писателя» Арнода (10 названий); Мармонтеля (8 названий), но наибольшее количество романов, продававшихся в русском переводе, принадлежали Дюкре-Дюменилю (17 названий). По поводу произведений этого писателя в одном книготорговом каталоге за 1804 год было сказано, что «книги его имеют счастье быть одобренными многими французскими и российскими читателями».2
Объявления о продаже книг в «Санкт-Петербургских ведомостях» также пестрят названиями сочинений Дюкре-Дюмениля, которым традиционно дается лестная оценка. Так, о которые продаются у купца которые продаются у купца недавно вышедшем в свет в типографии Ф.Свешникова романе этого писателя (роман называется «Целина») было сказано, что «издатель осмеливается ласкать себя надеждой, что издание сего прекрасного романа сделает удовольствие любителям приятного чтения». Стоил новый роман немало, девять рублей, но, очевидно, такая цена была определена высоким спросом на книги Дюкре-Дюмениля.1 Среди прочих авторов можно назвать госпожу Жанлис, Бернардера де Сен-Пьера, а также популярных английских романистов Ричардсона и Радклиф, чьи сочинения были переведены на французский язык и благодаря этому стали известны в России.
По воспоминаниям Ф.Н.Глинки, одной из популярнейших книг тех лет был роман Ж.-Ф. Мармонтеля «Велизарий»2, о котором архиепископ Тверской Гавриил сказал, что «это сочинение, разрушающее божественный закон».3
Русская литература и периодическая печать во Франции
Знакомство французского читателя с русской литературой к началу XIX века происходило на основании некоторых сочинений А.П.Сумарокова, Н.М.Карамзина, князя А.М.Белосельского, переведенных на французский язык и изданных в Париже еще в конце XVIII столетия, а также на основании ряда статей, посвященных обзору творчества русских литераторов, в основном, также переведенных с русского языка. Круг русских писателей и поэтов, известных во Франции, довольно узок и характеризуется сильным влиянием французской литературы.
В 1801 году в Париже в типографии Ренуара вышло двухтомное издание «Theatre tragique de Soumarocow», переведенное на французский язык М.Паппадопуло. В эту книгу вошел ряд трагедий А.П.Сумарокова: «Синав и Трувор», «Семира», «Ярополк», «Хорев» и «Аристон», трагедия М.М.Хераскова «Мартезия и Фалестис», а также статья М.В.Ломоносова «Послание о стихотворстве». Во введении было сказано, что в книге представлены сочинения «отца русской трагедии» А.П.Сумарокова, творчество которого было высоко оценено великим французским драматургом Дюсисом».1 «Послание о стихотворстве» М. Ломоносова названо издателем «шедевром русской литературы, демонстрирующим дух, энергию и эрудицию русских», а его автор - «российским Пиндаром».2 Издатель выражал надежду на то, что издание этой книги обогатит французского читателя, еще не знакомого с переводами наиболее достойных произведений других наций. Выбор произведений Сумарокова, Хераскова и Ломоносова был объяснен тем, что именно эти авторы и их сочинения являются образцом прогресса русской литературы и цивилизации, которые наметились здесь со времен Петра I.
Интересное предположение относительно личности переводчика этой книги, Мануэля Леона Паппадопуло, высказал французский историк русской культуры Эмиль Оман, предположив, что это псевдоним Василия Львовича Пушкина, который посещал Париж в конце XVIII века, брал уроки у Тальма, сам давал уроки русского языка парижанам и занимался литературной деятельностью. Эта точка зрения Э.Омана основана на следующем факте: в 1802 году В.Л.Пушкин перевел на французский язык и издал в Париже в газете «Mercure de France» свою статью «Morceaux choisis de la litterature russe» de Pappodopulo et Gallais». В книге «Theatre tragique de Soumarocow», кроме имени переводчика, не содержится никаких указаний на то, что перевод был сделан В.Л.Пушкиным, тем не менее, предположение Э.Омана нам кажется интересным и не лишенным основания.
Интерес французского читателя начала XIX века к русской литературе находил отражение в появлении обзорных статей, знакомивших французов с творчеством российских писателей и поэтов. Однако если в конце XVIII столетия подобные статьи являлись переводом на французский язык сочинений русских литераторов, то в первые годы XIX века авторами таких очерков русской литературы становятся сами французы.
В начале XIX века отношения между Россией и Францией, прерванные в результате Великой Французской революции и участия России в антифранцузской кампании, стали постепенно улучшаться. Наполеон стремился к союзу с Россией, чтобы реализовать свои захватнические планы. Поэтому в начале XIX века средства массовой информации готовили общественное мнение французов к восприятию России как нового союзника. Уже в 1800 году Наполеон указывал на «необходимость сознательно познакомиться с народом, который играет столь важную роль на европейской политической арене и с каждым днем приобретает все больший вес в делах».1 Таким образом, задачи культурного обмена Франции и России становятся одним из направлений международной политики Наполеона. В статье «Choix des meilleurs morceaux de la litterature russe», вышедшей в Париже в 1800 году, говорилось, что читатель-француз, познакомившись с искусством и литературой русского народа, останется в выигрыше.2
В 1801 году на страницах «Journal de la litterature etrangere» появилась статья, посвященная обзору русской литературы на рубеже XVIII-XIX веков. В статье были упомянуты «известные русские литераторы М.М.Херасков, Н.М.Карамзин и И.И.Голиков». «Херасков,- сообщал автор статьи,- известен своими романами, поэзией и драматургией, Голиков - своей знаменитой «Историей Петра», насчитывающей 33 тома».1 Но особую оценку в статье получило творчество Н.М.Карамзина и, в частности, его «Письма русского путешественника», за которыми признавались прекрасный стиль и отличный литературный вкус. Среди прочих русских литераторов названы Г.Р.Державин, «один из любимейших русских поэтов», и Д.И.Фонвизин, «чьи произведения в России имеют огромный успех».
Знания французов о русской драматургии и театре
Влияние французского сценического искусства и драматургии на русский театр начала XIX века очевидно и не вызывает сомнения. Этой проблеме посвящено много исследований, в то время как вопрос о том, что знали французы о русской драматургии и театре этого же периода, остается до конца не изученным. В связи с этим возникает и другой вопрос, также оставшийся вне сферы научных интересов отечественных и зарубежных историков, а именно вопрос о том, как была представлена русская тема на французской сцене начала XIX века.
Основываясь на материалах французской прессы и мемуарной литературы начала XIX века, мы пришли к выводу, что французское общество проявляло интерес к России, русской драматургии и театру и обладало определенной информацией о театральной жизни России того времени. Этот интерес нашел отражение, во-первых, в переводе целого ряда пьес русских драматургов на французский язык; во-вторых, в создании множества французских пьес на русскую тематику; в-третьих, в появлении информации о русском театре на страницах французских газет и журналов.
Знакомство с русской драматургией происходило во Франции одновременно со знакомством с русской литературой. Следует указать, что еще в 1711 году в Париже появилось любопытное издание под названием «Theatre du prince de Clenerzov, Russe, traduit en Francois par le baron de Blening, Saxon»1. Однако Кленерцов - это не реальное лицо российской драматургии, а псевдоним французского драматурга Кармонтеля.2 Тем не менее, этот факт показателен как свидетельство возросшего интереса французов к русской драматургии. В 1751 году в Париже были изданы переводы трагедий А.П.Сумарокова «Синав и Трувор» и «Семира».1 В 1787-1788 годах на французском языке было опубликовано шесть пьес, исполненных на сцене Эрмитажного театра и переизданных в 17 99 году под названием «Theatre de 1 Hermitage de Catherine II» в двух томах.2
Итак, к началу XIX века французы уже имели представление о русской драматургии и смогли познакомиться с переводами ряда русских пьес. Однако, список русских драматургов, известных французам в конце XVIII века, невелик. Все произведения публиковались в прозаическом переводе, причем приводились, как правило, те, которые были заимствованы у французских литераторов.
С наступлением 1800-х годов русско-французские контакты активизировались. Наполеон начал делать попытки сближения с русским правительством. В этих же целях была использована французская пресса и пропаганда. Поэтому уже в начале XIX столетия газеты стали сообщать о новостях российской театральной жизни, на парижской сцене появились пьесы на русский сюжет, издавались переводы сочинений русских драматургов.
Как уже отмечалось, в 1801 году в Париже в типографии А.Ренуара была издана книга «Theatre tragique de A.Soumarocow», в которую вошли пять трагедий А.П.Сумарокова: «Синав и Трувор», «Семира», «Ярополк», «Хорев» и «Аристон», трагедия М.М.Хераскова «Мартезия и Фалестис».1 Во введении к этой книге была подробно изложена биография и литературная деятельность «отца русского театра» А.П.Сумарокова, названного атвором «русским гением драматургии».2
Начиная с 1801 года, на страницах многих французских газет и журналов появляется информация о русской литературе и, в частности, о драматургии. Так, в 1801 году в «Journal de la litterature etrangere» была помещена статья о новостях русской литературы, в которой были упомянуты два драматурга: «М.М.Херасков, хорошо известный французскому читателю, и Д.И.Фонвизин, популярный русский автор пьес для театра».3 В 1807 году «Journal de la litterature etrangere» сообщал о продаже новой книги для чтения в пользу изучающих русский язык, изданной в Риге. В качестве текстов, использованных для переводов и упражнений, в ней были приведены оригинальные отрывки, взятые из сочинений ряда русских драматургов: А.П.Сумарокова, М.М.Хераскова и Д.И.Фонвизина.4
Таким образом, за первые десять лет XIX века во Франции было осуществлено издание лишь одной книги, а именно «Theatre tragique», в 1801 году, в которую вошли трагедии А.П.Сумарокова и М.М.Хераскова.
Следует отметить, что французская пресса уделяла немало внимания новостям русского театра. Информация, сообщаемая многими французскими газетами и журналами, была разнообразна и встречалась она на страницах газет «Moniteur», «Gazette de France», «Journal de Paris», «Bulletin de Paris», в «Journal de la litterature etrangere» и на страницах франкоязычной эмигрантской газеты «Abeille du Nord».
Самые первые театральные новости из России в наступившем XIX веке сообщал «Journal de la litterature etrangere» в 1801 году: о молодом императоре Александре I сообщалось, что он -ценитель театра и изящных искусств и намерен сформировать в России новую театральную труппу, не уступающую лучшим европейским образцам.1
Россия во Французской исторической и географической литературе
Наиболее широко во Франции начала XIX века была представлена научная литература о России, превосходившая по числу книг художественную литературу. Знания о России французские читатели 1801-1812 годов черпали из исторической, географической, этнографической и статистической литературы французских авторов, а также из переводов научных трудов российских и немецких ученых.
Помимо обзора поступавшей в 1801 - 1812 годах в продажу французской исторической литературы, целесообразно рассмотреть особенности восприятия французами начала XIX века русской истории: что привлекало их внимание и вызывало наибольший интерес, к чему относились с одобрением, что вызывало неприятие, а что осталось вне поля зрения? Мы предприняли попытку описать общее и особенное в восприятии русской истории французами начала XIX века, увидеть принципы стереотипизации русской истории на материале источников этого периода.
В 1801-1812 годах наибольшую популярность среди французских книг по русской истории приобрела «История России» П.-Ш.Левека.1 Левек некоторое время состоял преподавателем французской словесности в петербургском кадетском корпусе. Для создания своего труда по российской истории французский историк использовал русские летописи и сочинения некоторых российских ученых (М.В.Ломоносова, В.Н.Татищева). На русский язык был переведен только первый том «Истории» Левека и издан в Москве, в Компании типографической, в 17 87 году. Одна из причин успеха книги Левека заключается, на наш взгляд, в попытке автора развеять традиционные представления французов о России как о варварской стране. «Страна, с которой у нас ассоциируется террор, дикая, гигантская, - такое мнение было в нашей литературе... Я попытаюсь развеять это представление», - писал Левек в предисловии к первому изданию своей «Истории».2 Автор изображает нашу страну огромной и воинственной державой, а наиболее яркими представителями он считает Александра Невского, Дмитрия Донского, Ивана Грозного, Петра Великого и Екатерину. История России для Левека - это, в первую очередь, череда войн, которые вела она со своими врагами, главнейшими из которых, по словам французского исследователя, были немцы и татары.1 Русская культура практически не привлекает исследователя, а если о ней и заходит речь, то только в связи с деятельностью иностранцев. Однако Левек далек от мысли о варварстве России; напротив, он считает, что между русскими и европейцами есть много общего и, судя по тону книги, явно симпатизирует России и русским. Следует отметить, что в 1812 году «История России» Левека была запрещена наполеоновской цензурой за чрезмерно доброжелательное отношение автора к врагам Франции.2 Согласно Левеку, русские воинственны, сильны, гостеприимны, суеверны - такие характерные черты нашего народа отметил французский исследователь. В целом, для «Истории России» Левека характерно желание автора изобразить Россию не полудикой страной, привлечь внимание французского читателя не экзотическими подробностями, а дать истинную картину истории России.
Активное изучение русской истории, географии, литературы началось во Франции в 1807-1808 годах под влиянием внешнеполитических событий. Наполеон нуждался в мире, заключенном в 1807 году в Тильзите с Россией, чтобы продолжить дальнейшее создание огромной империи. Поэтому все усилия средств массовой информации, к которым в начале XIX века можно смело отнести и литературу, были направлены на пропаганду важности Тильзитского мира и на создание образа России как равноправного политического союзника и цивилизованного (по меркам европейцев) партнера. С другой стороны, на наш взгляд, одни лишь правительственные усилия вряд ли могли явиться стимулом для появления столь широкого интереса к России, какой мы видим во Франции в 1807-1809 годах. Усиление культурных связей между странами, начавшееся с приходом к власти Александра I, обмен информацией, людьми, книгами, драматургией - все эти факторы привели к накоплению знаний французов о России и русских и выразились в появлении многочисленной литературы по истории нашей страны во Франции в 1801-1812 годах. В 1807 году в Париже появляется ряд книг, брошюр и газетных статей, ставящих своей целью исследование исторических корней нынешнего могущества Российской империи. На богатом историческом материале авторы пытались показать корни российской государственной мощи. Так, в двух майских номерах «Монитора» за 1807 год была опубликована статья «De la politique et des progres de la puissance Russe», автор которой не был указан (что было обычным делом для французских газет начала XIX века, когда имя автора публикации не указывалось). Статья была посвящена исследованию причин, в результате которых «Россия, покоренная Азией, татарами и поляками, вдруг сбросила с себя рабство и, будучи одной из слабых стран, сделалась вдруг за короткий срок могущественной европейской державой».1 Как и Левек, автор данной публикации считает усиление России в XVIII веке самым примечательным событием последних лет.