Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ I
Г л а в а I. СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛНССИКА.
КНИШЯ ЛЕКСИКА 20
Имена существительные. 52
Отглагольные существительные с суффиксами -НИЕ,-ТИЕ 56
Существительные с суффиксом -ОСТЬ 69
Существительные с суффиксом -СТВО (-СТВИЕ) 79
Существительные с суффиксом -ТЕНЬ 89 Прочие существительные , 96 I/
Имена прилагательные ЮЗ
Глаголы ПО
Причастия П8
Наречия .131
Числительные 134
Служебные и полу служебные слова» местоимения 134
Сложные слова 137
Книжная лексика, исконно русская по происхождению 147
Книжные заимствования 160
Выводы 178
ЛЕКСИКА СО СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ОКРАСКОЙ 190
Глава II. ТИШНОЛОГЙЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА 202
АДМИНИСТРАТИВНО- САНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ 207
Документа и деловые бумаги 209
Части документа или деловой бумаги 219
Чины и должности 220
Учреждения и их отделы 224
Административные акты и действия 229
Государственные сборы 239
Наименования отдельных лиц и групп населения по социальному положению, по роду занятий
единицы административного деления. Населенные пункты 242
Прочие слова административно-деловой сфера. 244
ЛЕКСИКА, СВЯЗАННАЯ СО СФНЮИ ТОВАРНО-ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЙ 263
ГОРНАЯ ЛНССИКА 288
Названия отраслей горного дела 293
Наименования лиц, занятых на горно-рудных работах 294 -Лексика, связанная с разведыванием и добычей руды 299
Полезные ископаемые и породы 301
Помещения, сооружения и устройства для переработки руды и плавки металла 313
Слова, связанные с изготовлением монет 316
ВОЕННАЯ ТЕЙІННОЛ0ГШ 335
Категории военнослужащих 337
Наименования военных чинов и должностей 338
Войсковые подразделения 341
Военные учреждения 342
Военное снаряжение 343
ОВЦШАУЧНАЯ ЛЕКСИКА 349
Выводы... 351
ЗАКЛЮЧЕНИ
Библиография 371
Приложение 389
Введение к работе
Живой интерес к проблемам литературных языков объясняется тем, "что литературный язык является орудием развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, средством воспитания народных масс, пріобщения их к достижениям народной, национальной культуры, а также мировой науки и техники, орудием коллективной творческой деятельности по продвижению культуры, знаний вперед.и )
Всестороннее изучение истории литературного языка, особенно процесса формирования русского национального литературного языка, продолжает привлекать внимание языковедов.
С этой точки зрения особенный интерес для историков языка представляет ХУШ столетие - время интенсивнейших изменений языковой системы и складывания новых форм литературной речи на национальной основе.
В.В.Виноградов на совещании по проблемам истории русского литературного языка нового времени в I960 г, подчеркивал слабую изученность многих важнейших сторон развития русского языка ХУШ в. Он сформулировал ряд задач, решение которых должно было дать возможность описать движение, развитие и разложение стилистической системы ХУШ в.2 2.
Несколько лет спустя Ю.С.Сорокин писал: "Часто нелегкие и сложные пути и перепутья эволюции русского литературного языка ХУШ века еще совершенно недостаточно изучены и освещены в нашей лингвистической и литературоведческой литературе, в частности, иного неясного остается и в наших представлениях об обогащении и развития словарного состава литературного языка этого времени. Многие важные источники ХУШ в. в этом отношении остаются почти не охваченными исследованием".) Ученый вслед за академиком Виноградовым продолжил перечень вопросов, ждущих своего разрешения, уделив основное внимание области собственно лексикологической.2 В последние годы появился ряд работ, посвященных изучению языка ХУШ в. ) Большую и плодотворную работу в этом направлении ведет группа по изучению лексики русского языка ХУШ в., работающая
3. в составе Словарного сектора Института русского языка в г.Ленинграде.
Тем не менее проблема изучения литературного языка ХУШ в. продолжает оставаться актуальной.
В процессе формирования литературного языка на национальной основе значительная роль принадлежала деловому языку в широком смысле слова - тому языку, который обслуживал практические нуда государственной жизни, функционируя в различных ее сферах.
Между тем основное внимание исследователей литературного языка долгое время уделялось преимущественно памятникам художественной литературы. 0.С.АхПанова в середине 50-х годов писала: "Нельзя не заметить, что всестороннему развитию языкознания как особой и самостоятельной дисциплины не может не препятствовать принятое у нас до сях пор почти.исключительное использование для лингвистического исследования произведений художественной литературы. Видимо, поэтому возникло такое положение, что в большинстве курсов истории русского литературного языка художественная литература оказалаоь в центре внимания, оттеснив на периферию все другие жанры письменности. Создавалось впечатление, что история развития литературного языка - это в первую очередь история развития языка художественной литературы. В самом же деле, как указывает Ю.С.Сорокин, художественная литература в общем письменном наследии, например того же ХУШ в., занимала ограниченное место (едва составляя 1/5 или всего числа вышедших за это летке книг) и могла дать представления об общей языковой норке. )
Между многие видные языковеды вподне определенно оценивали роль делового языка в создании русского национального литературного языка.
Еще профессор Е.Ф.Будде подчеркивал решающую роль делового языка в превращении языка церковной письменности в язык русской национальной литературы: "Наш литературный язык сделался мало-помалу из языка церковной письменности, основа которого восходит к церковнославянскому языку, языком русской литературы с тех пор, как отделился от языка церкви сначала в деловых бумагах до ХУП г,, а потом и в произведениях изящной литературы." Не разделяя взгляда Ё.Ф.Еудде на происхождение литературного языка, ряд советских филологов соглашаются с его оценкой роли делового языка в указанном процессе.
В "Истории русской литературы" читаем: "ХУШ век в России... есть эпоха образования национального языка, который в своим окончательном виде сложился только в первые десятилетия XIX в. В этом сложном историческом процессе громадная роль принадлежала деловому языку Петровского времени. Г.О«Винокур в работе "Истерия русского литературного языка"
5. освещает процесс превращения делового языка в общий литературный язык русской нацииР В другой работе, утверждая ранее высказанную мысль, Г.О,Винокур подчеркивает второстепенную роль языка художественной литературы в создании "общерусского письменного птав-дарта": "Но собственно художественная литература принимал небольшое, скорее - косвенное участие в выработке этого стандарта в течение ХУШ в. Вплоть до Карамзина и Пушкина русская художественная литература, как общее правило, по своему языку оказывалась или "выше" иди "ниже" описанной средней нормы? 2 Ю.С.Сорокин, говоря о том, что нельзя составить правильного представления о книжном языке петровской эпохи, изучая преимущественно язык художественных произведений, пишет; "Складывающиеся нормы и образцы новых стилей этой поры надо скорее искать в документах дедовых, хотя часто и не чуждых элемента выразительности, в указах и маніфестах, в реляциях, памфлетах и полемических сочинениях, в "Ведомостях" и регламентах, в сборниках чисто дидактического характера в первых переводах научных книг и технических руководств и т.д. и т.п.. с известными ограничениями, -продолжает ученый, то же можно сказать и о последующем времени! 3- "Значение языка именно деловой письменности, живее всего и ближе всего отражавшего общенародную основу, в процессе становления национального языка не вызывает сомнений", - пишет М.А.Соколова.
"Из делового приказного языка при псыощи живой разговорной речи постепенно вырастают новые стили научно-технических произведений, новые стили публицистической и повествовательной литературы,. .", - отмечает В.В.Виноградов.2 Перечень подобных высказываний нет необходимости продолжать.
Кроме того, история делового языка интересна и сама по себе; изучение ее необходимо, так как этот функциональный стиль выполняет важные общественные фракции.
К.А.Логинова подчеркивает: "Социальная функция письменной деловой речи очень важна и своеобразна: деловая речь обслуживает общественные отношения людей, служит для связи органов влаг-сти с населением, для взаимосвязи учреждений, организаций и отдельных групп населения, для международных связей в области политических, экономических, социальных и культурных отношений". В конце ХУ, в Ш в. на основе общности языка, общности территории, общности психического склада сложилась великорусская народность.. Для складывания нации не хватало важнейшего условия - экономической общности. Московское государство распа 7. далось на отдельные "земли", которые "сохраняли живые следы прежней экономии". "Только новый период русской истории (примерно с ХУП в.)»-писал В.И.Ленин,- характеризуется действительно фактическим слиянием всех таких областей, земель и княжеств в одно целое. Слияние это вызвано было... усиливающимся обменом между областями,постепенно растущим товарным обращением, концентрированием небольших местных рынков в один всероссийский рынок?1 Особенно усилились эти процессы, начиная с предпоследнего десятилетия ХУП в. 6 это время невиданными темпами росли производительные силы, ремесла отрывались от землепашества, все шире распространялось мануфактурное производство. Крепостнический строй был еще прочен, но уже в недрах его рождались буржуазные отношения.2- Рост капиталистических элементов выдвинул потребность в более интенсивном и широком обращении слова, обращении его в печатном виде.
Общество нуждалось в языке нормированном, грамотном, обеспечивающем известную литературность изложения, но в то же время достаточно понятном и удобном для использования в практических целях. Книжно-славянский язык из-за его сложности, вычурности и невразумительности для таких целей не был приемлем.
В основу этого практического, делового языка легла приказная речь. Бе нужно было приспособить не только к передаче совершенно нового содержания, для оформления которого в ее фонде часто не было соответствующих средств, но и выработать новые формы облачения этого содержания, более литературные и выразительные, нежели те, которыми располагала старая приказная речь.
Деловая речь петровской эпохи отличалась большой пестротой и в области синтаксиса, и в области морфологии, но особенно в области лексики и фразеологии.
Однако целый ряд факторов способствовал ее интенсивному усовершенствованию. Создание более упорядоченного и удобопонятного языка регулировалось правительственными инструкциями. Значительную роль в укреплении позиций делового языка сыграл факт появления рервой русской газеты. Нормированию деловой речи способствовало более широкое развитие печатного дела, издание и популяризация в печатном виде различных пособий, руководств, рекомендаций и другой литературы практического назначения, В общей программе создания необходимого практического языка важное место заняла реформа азбуки (1708 г.).
Петр I и его сподвижники отлично сознавали роль регулирующего елавенского начала в литературном языке, поэтому деловому языку было рекомендовано опираться на грамматику славевского. Грамотность, единообразие форм способствовали укреплению позиций делового языка в качестве литературного.
Вместе с основами грамматики в деловой язык из славевского переносились отдельные элементы лексики, фразеологии, которые влияли на стилистическую структуру делового языка, изменяя ее в сторону большей литературности.
Однако деловой язык обогащался не только за счет книжных элементов. Требование писать языком простым и понятным заставляло писцов, чиновников, авторов разного рода сочинений обращаться в поисках нужных слов к народной речи 9. Был и еще один источник пополнения словаря делового языка -западноевропейские языки. Ни одна эпоха ни до ни после не может соперничать с Петровской по огромной массе иностранных слов, принятых в "российский" язык в столь относительно небольшой період времени, и не только по общему количеству слов, но и по числу языков, из которых заимствовались новые слова (латинский, немецкий, французский, польский, голландский, английский, итальянский и др.).
Таким образом, бывший приказной язык обогащался, с одной стороны, элементами славенского языка как образцового письменного языка, с другой - элементами разговорно-народного яшка, с третьей - многочисленными иностранными заимствованиями.
Явившаяся в результате этого процесса "новая деловая речь", по терминологии Г.О.Винокура, значительно отличалась от старого приказного языка. Она была гораздо литературнее, широко использовала международную греко-латинскую и западноевропейскую терминологию. Новая деловая речь варьировалась в подборе языковых средств в зависимости от предмета описания и назначения сочинения. Книжный элемент, заимствования, "простые" слова могли присутствовать в тексте то в большей, то в меньшей степени. Эта функциональная гибкость и пластичность делового языка была в его судьбе,несомненно, жизнеутверждающим элементом.
Видный общественный деятель первой половины ХУШ в» Федор Поликарпов назвал эту разновидность письменного языка "гражданским посредственным наречием". В системе литературного языка "посредственное наречие" было противопоставлено "высокому сла-венскаму наречию". Б середине века разновидность "посредственного наречия" была представлена не только в деловых и практичес 10. кого назначения сочинениях, но и в газетном жанре, в научной, юридической, а частинно и в философской, и этико-моралистичес-кой литературе.
Итак, начиная с петровского времени, деловой язык становится представителем той средней нормы письменного литературного языка, которая получает ведущую роль в развитии и становлении национального литературного языка. С этого времени и в течение всего ХУЛ в. главные процессы по выработке общеписьменного национального стандарта связаны с деловым языком, который оказывает значительное влияние на другие разновидности литературного языка, в том числе и на язык художественной литературы. В течение всего Х7Ш в. деловой язык находится в непрерывном движении вперед, постоянно обогащаясь и совершенствуясь. Как практический письменный язык он используется очень широко, представляя в сфере нехудожественной "средний стиль", наиболее приемлемый для различных жизненных нужд. На его основе идет формирование "общеписьменного стандарта", он оказывает сильное влияние на язык художественный.
Но к концу века темпы его развития постепенно замедляются. Все яснее обозначается отрыв его от народно-разговорной основы. Постепенно сужается сфера его функционирования. Язык науки и публицистики уже выделился, и соответственно эти сферы выбыли из числа обслуживаемых деловым языком.
Дела чисто практические и хозяйственные обслуживаются теперь "простым"слогом. Сфера действия делового языка постепенно замыкается областью законодательства, дипломатии, делопроизводства. Совпадающий сначала со славяно-российским языком, он в силу обозначившегося застоя и последующего сокращения сферы функционирования вскоре начинает отставать от него в развитии. Наметившийся разрыв между ними все увеличивается. Наконец, развитие делового, теперь уже в узком смысле слова, языка почти прекращается. Он как бы застывает, строго охраняя при этом свои окаменевшие формы, оберегая юс от внешнего влияния. Так выделяется официально-бюрократический стиль литературного языка, характеризующийся сильной архаичностью, консерватизмом, полным отрывом от живого языка.
Л.А.БулаховскиЙ дал этому языку, применительно к XIX в., такую характеристику: "Язык буржуазного законодательства стремится быть монументальным, внушающим благоговение и потому нарочито торжественным и не совпадающим с обиходным. Обладание им рассчитано на посвященных. Общедоступность по отношению к нему ощущалась бы как вульгаризация, В лексике законодательства поэтому ревниво оберегалось традиционное достояние, вышедшее из употребления в разговорном языке или никогда в него не поступавшее, овеянное ореолом давности, лишь смутно схватываемое широкими массами, импонирующее всею необычностью и трудностью полного в него проникновения. и • 12.
Понятно, что этот язык не мог претендовать на какую-либо роль в процессе окончательного формирования норм русского литературного языка. Он уходит со сцены, уступая ведущую роль языку художественной литературы, которая блестяще и до конца решает все оставшиеся проблемы, и развивающемуся языку публицистики.
Деловой язык сыграл важнейшую роль в процессе развития литературного языка, но ведущее место в нем он занимал только в течение ХУШ в. Именно поэтому изучение делового языка ХУШ столетия представляет огромный интерес для истории русского литературного языка.
Данная работа посвящена изучению языка делового рукописного памятника ХУШ века, который имеет заголовок "Экстрактъ присовокупленными раэьсуждениями примечаниями оКолывановоскресеискихь заводахъ вразсужденіи оныхъ посие время состояния 1 )
Рукопись содержит 352 страницы, формат листа 36,5 см х 22,5 см. Памятник не датирован, но из содержания ясен год его написання -1766. Автор сочинения неизвестен.
Рукопись хранится в Фундаментальной библиотеке Воронежского Государственного университета.
"Экстрактъ" не значится в "Сводном каталоге русской книги ХУШ в. (1725-1800)".г)
Нам не известны исследования, которые проводились бы на материале данной рукописи. Полагаем, что объектом лингвистического исследования памятник является впервые. Текст памятника писался по крайней мере тремя писцами, а затем правился, очевидно, автором быть бы должны"(стр.I).
Демидов владел заводами 20 лет. Однако помимо железной и медной руды на его заводах добывали и плавили золотистое серебро, что строжайше запрещалось делать партикулярным заводчикам.На Демидова было подано несколько доносов. В 1745 г. на Колывано-Вос-кресенские заводы императрицей Елизаветой Петровной был послан опытный в горном деле бригадир Беер, Он установил, что на заводах действительно добывается и плавится серебро. В том же году на подводах под надежным караулом Беер представил в СанктПетербург несколько десятков пудов серебра, изъятых из кладовых Демидова. (Императрица Елизавета Петровна повелела из этого серебра отлить раку для мощей святого Александра Невского. Гробница была сделана искусными мастерами на Петербургском монетном дворе в 1750-53 годах. В настоящее время она как уникальное произведение искусства находится в Эрмитаже, в надписи к ней указано, что гробница сделана из серебра, полученного с Колыванских рудников в количестве 90 пудов.)
В 1745 г. императрицей был дан указ Правительствующему сенату, но которому Колнвано-Воскресенскне заводы Демидова передавались казне с уплатой заводчику огромных сумм. Заводы отходили казне со всеми им отведенными землями, добытыми рудами, инструментами и материалами, мелким оружием, с мастеровыми людьми и собственными Демидова крепостными крестьянами.
В Г747 г, бывший бригадир, теперь генерал-майор Беер сталипра-вить"Колывано-Воскресенскими заводами. После его смерти, с 1751г. коллежские советники Улих и Христиане, а с 1761 г. по 1766 год - генерал-майор Порошин.
Колывано-Воскресенские заводы приносили казне огромные прибыли. Однако, видимо, где-то после 1762 г. в Кабинет Её императорского Величества стали поступать донесения о якобы наступившем истощении рудоносных жид и нехватке леса,изведенного на уголь.В донесениях ставился вопрос, таким образом, о неизбежности прекращения работы заводов. Закрытие заводов заметно сказалось бы на содержании казны.
Поэтому обеспокоенная Екатерина П командировала туда надежноп
Орфография памятника пестра в той мере, в какой она необходимо должна быть таковой в рукописном, а не печатном сочинении, написанным довольно умелыми и грамотными писцами. Не выдерживает человека, чиновника, вероятно, специалиста горного дела, для составления подробного отчета о состоянии заводов и выяснения возможности дальнейшей их эксплуатации. Ему же надлежало выявить все имеющиеся там непорядки и сделать необходимые предложения. Чиновник отлично справился с поручением. Им был написан обширный отчет, который включал сведения о первом открытии руд, об истории "заведения заводов" сивфием Демидовым, о деятельности их в течение цО лет. Автор дал анализ различных сторон деятельности заводов. Видимо, это был человек передовых,демократических взглядов, иначе в его отчете не было бы места для описания тяжелого положения рудокопов, плавильщиков, углежегов, притеснения и жестокого отношения управителей заводов к местному- населению. Ревизор основательно разобрался во всех подробностях интересующих его вопросов, выяснил причины ослабления деятельности заводов, разработал комплекс мероприятий, который рекомендовал "для поправления заводов". Царский ревизор показал отличное знание технологии горно-рудного дела, экономики, порядков бюрократического управления. Сведения отчета подтверждаются фактами, а также многочисленными выписками, цитатами, ссылками на официальные документы.
"Экстракте состоит из 5 глав. Первая посвящена состоянию заводов во время нахождения их в партикулярном владении Акинфия Демидова; вторая - во время их казенного содержания; третья глава посвящена подсчетам и сравнению прибылей, полученных от заводов в разные периоды их деятельности в четвертой описаны "непорядки, неосновательства, противоречии «упущении поелику откого jменно /вчеыъ учиненными быть оказываются"; в пятой главе даны подробные рекомендации "кпоправлению заводовь".
Последние страницы рукописи отсутствуют, она обрывается на 20 пункте перечня предложенных автором мероприятий по улучпкяию работы заводов буквально на полуслове.
Отчет написан на толстой,, чуть желтоватой бумаге буро-коричневыми чернилами. Текст памятника написан полууставом, только в нескольких случаях встречаются строчки, написанные скорописью.
. В памятнике широко используется вынос буквы вверх,за строку, реже используется титло.
Следует особо отметить, что "Экстракте представляет типичны! по языку деловой памятник, принадлежащий к серии образцовых государственных документов ХУШ в. Дело в том, что текст его лишь наполовину принадлежит перу автора. Вторую его половину составляют цитаты, выписки, передо-жение докладов, указов, рапортов и других деловых бумаг. В изданном в Санктпетербурге в 1807 г. собрании важнейших документов, касающихся развития горного дела, под названием "Высочайше Утвержденные Доклады и другая сведения о новом образовании Горного Начальства и управления Горных Заводов" мы нашли ряд документов, которые приводятся также в "Экстракте". Благодаря этому удалось установить, что автор рукописи перелагает эти-документы в сокращении. При этом сокращение производится путем выбрасывания неимение значащих в смысловом отношении частей текста. Остающийся текст переписывается почти без изменений. Таким образом полностью сохраняется структура приводимого документа и характер изложения материала; оригинальной оказывается и та часть текста, которая осталась после сскращения. Методика выбора и представления материала вполне соответствует наименованию документа - "Экстрактъ". Характерно, что авторский текст в лекеико-стилистическсм отношении сливается с текстами приводимых им документов. Можно заключись, что ревизор в совершенстве владел мастерством составления деловых бумаг "высшей" категории, к которым относились документы государственной важности, в той или иной мере связанные с верховной властью. Все это дает право считать "Экстракте памятником, объективно отражающим состояние делового языка середины ХУШ в., и оправдывает его изучение.
В советскем языкознании есть целый ряд работ, посвященных изучению отдельных деловых памятников или каких-либо языковых категорий, характерных для делового языка той или иной эпохи. На очереди доя стоит задача воссоздания всей истории развития делового языка с определением его роли и места г системе развивающегося литературного языка.
Изучение состояния и тенденций его развития в ХУШ столетии представляет большой интерес, так как помогает понять, каким образом и почему деловой язык оказался ведущей разновидностью литературного языка, способствовавшей создании „общеписьыенного стандарта" на национальной основе.
19. кратно указывали на еще недостаточную изученность проблемы обогащения и развития словарного состава литературного языка ХУШ в., процесса переразложения стилистической система, вопроса о формировании терминологических систем.
Поэтому, определяя аспект изучения языка памятника, мы решили остановиться на вопросах, связанных с характеристикой его лексических пластов.
При этом были поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать лексику памятника со стороны стилистическое ;
2) выявить и.описать терминологические системы, представленные в памятнике;
3) на имеющемся материале определить особенности делового языка третьей четверти ХУШ в.;
4) определить те характерные черты делового языка, которые дали ему возможность стать базой "общеписьменного стандарта" на национальной основе.
Переходя к анализу конкретного лексического материала, сделаем несколько замечаний, касающихся его подачи в работе.
Анализируемые слова и словосочетания приводятся в тексте работы в той орфографии, в которой они встречаются в памятнике; при этом обращаем внимание на тег, что орфография "Экстракта" допускает вариативность написания одного и того же слова, поэтому и в работе слово может встречаться в 2-х или даже 3-х орфографических вариантах.
В контекстах орфография памятника также сохраняется, графика упрощена нами. Знак // обозначает перенос в тексте рукописи ;он используется в тех случаях, когда перенос влияет на орфографию слов: РАЗЪ/ДМОТРЕНИЕ.
Цитаты из сочинений, изданных до 1918 г., даются в современной орфографии.