Введение к работе
В связи с бурным развитием науки, техники и технологий лингвистическая наука всё чаще стала обращаться к системному исследованию отраслевой профессиональной лексики. На аутентичном языковом материале исследуются особенности функционирования различных профессиональных «языков», структура терминов и способы их образования. Тем самым лингвистика вносит огромный вклад в упорядочение терминосистем. Именно языковеды, не безразличные к судьбам языка, первыми указывают на стихийное и однобокое развитие профессиональной речи, характерное для последнего времени.
В частности, серьёзную озабоченность у немецких и австрийских лингвистов вызывает практика интенсивного заимствования готовых англоязычных терминов и словообразования на их базе практически во всех немецкоязычных терминосистемах и в немецком языке в целом [Ammon 1990; Carstensen 1965; Doehlemann 2003; Drosdowski 1988; Hoberg 2001; Lubeley 1993; Meier 1999; Muhr 2002; Pogarell 2001; Stark 2001; Stickel 1984, 1987; Zabel 2001 и др.]. В диахронном рассмотрении критических суждений по этому поводу интересен тот факт, что на опасность такого негативного развития ещё в начале XX века указывал немецкий языковед Герман Дунгер [Dunger 1909]. Критическая, но вместе с тем взвешенная, резолюция в отношении практики заимствования была принята на 17-й cессии Общества немецкоязычной терминологии (Rat fur Deutschsprachige Terminologie - RaDT) 15-16 ноября 2002 года. Сложным и неоднозначным вопросам языкового взаимодействия в сфере профессиональной коммуникации посвящена третья глава настоящей диссертации.
К настоящему времени разными по объёму и значимости исследованиями охвачены терминологические системы большинства профессиональных сообществ. Укажем лишь на некоторые работы немецкоязычных лингвистов и отечественных германистов, представляющие научный интерес: серия публикаций по проблемам экономической и юридической терминологии Немецкого терминологического общества DTT (Deutscher Terminologie-Tag) [], интернет-терминология [Шумайлова 2005], терминология в области технических систем ^ch^der 2010], автомобильная терминология [Ревина 2011], терминология в области связи [Ларькова 1984], финансово-экономическая терминология [Moormann 1999; Константинова 2003; Финикова 2012], самолётостроительная терминология [Шарафутдинова 1999], терминология сельскохозяйственного машиностроения [Данилина 2011], терминология в области металлообработки [Ревеко 1984], а также академическое исследование по проблемам терминологического нормирования в технической области [Hertel 2012].
Примечательно, что в Германии, Австрии и Швейцарии в процесс исследования немецкоязычных терминосистем активно вовлечено даже студенчество. Только на факультете языкознания, перевода и культурологии Майнцского университета имени Иоганна Гутенберга за последние 25 лет защищено более 200 дипломных работ по различным отраслевым терминологиям, в основном в переводоведческом аспекте.
Вместе с тем изучению немецкоязычной военной лексики посвящено не так уж много работ. Все известные нам исследования касаются в основном солдатского жаргона [Gernandt 1914; Mausser 1917, 1934; Newald 1921; Schoenbrunn 1941; Miller 1941; Loose 1947; Collin 1969; Speisebecher 1969; Kupper 1970, 1974, 1977, 1978; Mechow 1971; Olt 1981; Hauschild 1986]. Лишь небольшое количество научных статей посвящено отдельным проблемам военной терминологии, а именно: работа Хуго Мозера о воздействии английского языка на военную профессиональную лексику [Moser 1964], статья Густава Боссе о чрезмерном использовании сокращений в военной лексике [Bosse 1966] и работа Бригитты Хандверкер о номинации в военной лексике немецкого языка с помощью сложносоставных слов (в сравнении с французским языком) [Handwerker 1982].
Более того, необходимо отметить, что по состоянию на 201 3 год в интернет-пространстве нет ссылок на диссертационные исследования по современной немецкоязычной военной терминологии. В этой связи автор, длительное время профессионально занимавшийся переводом текстов соответствующей тематики и хорошо представляющий себе суть предмета, обратился к объекту исследования, преследуя цель заполнить образовавшуюся лакуну.
Актуальность настоящего исследования обусловлена следующими факторами:
отсутствием системно-структурного анализа сферы современной военной коммуникации с интралингвистических и социолингвистических позиций; такой анализ позволит классифицировать весь корпус военной лексики по лексико-семантическим и предметно-референтным категориям, а также составить качественную характеристику коммуникативной системы бундесвера по основным признакам лингвистического наполнения;
потребностью в формировании ясного представления о том, из чего складывается профессиональная военная лексика, что является военным термином в строго научном понимании, каким образом следует стратифицировать остальные составляющие профессиональной лексики военных;
потребностью изучения источников пополнения современной военной лексики немецкого языка и оценки их потенциала для дальнейшего развития немецкого языка;
потребностью всесторонне исследовать масштабы, характер и последствия языкового взаимодействия в сфере профессиональной коммуникации в бундесвере.
Научная новизна исследования заключается в том, что материал диссертации позволяет получить системное представление о профессиональной лингвосистеме бундесвера и её развитии за последние 55 лет, об источниках пополнения её терминологического фонда. В диссертации, в частности, исследованы:
-
такое малоизученное явление, как межсловное стяжение в целях языковой экономии;
-
взаимодействие немецкого и английского языков в сфере профессиональной коммуникации, в результате которого прогрессируют американизация и пиджинизация профессиональной речи военных.
В результате морфологического анализа был установлен основной собственный ресурс пополнения фонда военной лексики - словосложение. В частности, эксплицировано 24 продуктивных словообразовательных элемента, активно используемых в образовании военных терминов и номенов способом словосложения, и составлены соответствующие терминологические кластеры.
Кроме того, в научный оборот вводится понятие «языка для узкоспециальных целей» в отношении специфических, строго регламентированных вокабуляров, обеспечивающих выполнение конкретной узкопрофильной задачи («Befehls- und Meldesprache» обеспечивает коммуникацию на корабле по каналам радиосвязи, «Luftfahrt-Englisch» - радиообмен между командиром борта и авиадиспетчером, «Sea Speak» - радиообмен между радистами морских судов в открытом море, «Military Speak» используется для докладов на оперативных совещаниях и учениях).
Объектом настоящего исследования является лексика, обслуживающая профессиональную коммуникацию в бундесвере, предметом изучения - её развитие и современное состояние.
Теоретической основой для данного исследования послужили воззрения известных отечественных учёных (A.A. Реформатский, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва, М.Я. Блох, В.М. Лейчик, С.В. Гринев, С.Д. Шелов, В.И. Сидоров, В.П. Даниленко, О.С. Ахманова, В.Н. Прохорова, М.Н. Володина, А.В. Суперанская и др.), а также взгляды немецких и австрийских лингвистов (Wolfgang Fleischer, Walter Jung, Walter Henzen, Eduard Benes, Werner Betz, Ludwig M. Echinger, Johannes Erben, Helmut Felber, Reiner Arntz, Heribert Picht, Felix Mayer, Lothar Hoffmann, Hans-Rudiger Fluck, Herbert Wiegand, Broder Carstensen, Thorsten Roelcke, Thea Schippan, Eugen Wuster и др.).
Лексическим материалом для диссертационного исследования послужили:
-
военная периодика ФРГ с 1980 года по 2012 год (журналы «Soldat und Technik», «Truppenpraxis», «Wehrtechnik», «Wehrausbildung», «Heer», «loyal»),
-
справочные издания по вооружённым силам ФРГ «Taschenbuch fur Wehrfragen», «Die Streitkrafte der NATO auf dem Territorium der BRD», «Taschenbuch Deutsche Bundeswehr» 2003 и 2006 годов, «Taschenbuch Ausrustung der Bundeswehr 2009», «Белая книга»;
-
уставы и наставления вооружённых сил ФРГ;
-
статьи по военной тематике в Свободной интернет-энциклопедии и на официальном сайте бундесвера,
-
глоссарии солдатского жаргона [Kupper 1970, 1974, 1977, 1978; Hauschild 1986; ].
Для системного анализа и статистического обсчёта корпуса военной лексики широко использовались общие словари немецкого языка Duden и Wahrig, отраслевые толковые немецкие словари, в частности, «Militarisches Taschenlexikon. Fachausdrucke der Bundeswehr», Толковый словарь военных терминов на русском языке, а также переводные отраслевые словари, в частности, Немецко-русский военный словарь Л.Ф. Парпарова и Англорусский военный словарь В.Н. Шевчука.
Цель настоящего исследования заключалась в проведении системно- структурного анализа всего лингвистического инструментария, обслуживающего профессиональную коммуникацию в военной сфере, а также установление собственных и иноязычных источников пополнения фонда профессиональной лексики и способов продуктивного терминообразования.
В соответствии с поставленной целью решались следующие конкретные задачи:
-
произвести репрезентативные выборки соответствующих лексических единиц из массивов военных текстов и классифицировать их по лингвистическим, лексико-семантическим и предметно-референтным категориям;
-
отделить терминологические лексические единицы от нетерминологических, выявить их количественное и качественное соотношение;
-
выявить и исследовать своеязычные ресурсы формирования, пополнения и обновления корпуса военной лексики, оценить их потенциал для дальнейшего развития фонда профессиональной военной лексики;
-
составить кластеры терминов, созданных на базе частотных словообразовательных элементов;
-
изучить функции аббревиации в сфере письменной и устной коммуникации военнослужащих и выявить основные особенности её применения;
-
выявить и исследовать современные англоязычные ресурсы пополнения корпуса немецкоязычной военной лексики;
-
исследовать процессы интеграции англоязычных заимствований в систему немецкого языка на всех языковых уровнях и выявить их основные закономерности.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что
-
были систематизированы и стратифицированы все единицы военной профессиональной лексики;
-
были выявлены и зафиксированы наиболее продуктивные словообразовательные элементы, существенные для военного дискурса;
-
были установлены внешние по отношению к языку факторы, обуславливающие активное заимствование лексических единиц из англоязычной военной терминологии, а также описаны процессы их адаптации в грамматической системе немецкого языка;- были высказаны некоторые прогнозы относительно дальнейшего развития немецкой военной терминологии;
- вводимый в научный оборот материал и выводы дополняют теоретические положения по проблемам терминоведения, особенно в плане изучения функционирования языка в профессиональном социуме.
Практическая значимость настоящей работы состоит в том, что предлагаемый материал может быть интегрирован в базовый курс по лексикологии немецкого языка, использоваться в спецкурсах по проблемам терминологии и взаимодействию языков (на примере немецкого и английского). Материал приложения № 1 «Новая немецкая военная лексика» может быть использован для актуализации немецко-русских словарей по различным отраслям военной терминологии. Приложение № 2 «Список немецких военных команд с переводом на русский язык и комментарием» может быть использовано для написания сценариев военно-исторических реконструкций и компьютерных игр.
Методологической основой исследования послужило философское учение о всеобщей взаимообусловленности предметов и явлений и основные философские принципы, используемые в научном познании (диалектический принцип подхода к исследуемым явлениям, форма-содержание, переход количества в качество и др.).
В процессе работы над лексическим материалом мы опирались на следующие утвердившиеся в лингвистике научные методы исследования: статистический метод количественных и процентных характеристик; социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений; сравнительный метод; метод структурного анализа, метод анализа по непосредственно составляющим.
В результате проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
-
-
Профессиональная военная лексика немецкого языка в интра- лингвистическом рассмотрении не является чисто терминологической системой. В её состав, кроме терминов в строго научном понимании, входят также нетерминологические лексические единицы, а именно: номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и онимы, а также единицы коммуникации директивного характера - военные команды. В совокупном статистическом исчислении нетерминологический фонд военной лексики превышает чисто терминологический фонд на 42%. В этой связи можно говорить о ядре системы, состоящей исключительно из военных терминов, и её периферии, заполненной указанными выше нетерминологическими единицами.
Экспрессивно-оценочный солдатский жаргон не является частью профессиональной военной лингвосистемы, поскольку выполняет функцию средства социально-ритуального общения, не имеющего отношения к профессиональной деятельности.
-
-
В социолингвистическом аспекте рассмотрения военная лингво- система представляет собой совокупность отраслевых профессиональных «языков» (своего рода «языковое ассорти» - от «языков» танкистов и артиллеристов до «языков» военных медиков и военных музыкантов). Общей основой всех этих разнородных «языков» является обязательный для всех военнослужащих «язык» военной службы (Wehrdienstsprache). Кроме того, специфика несения военной службы требует знания инструментальных «языков» управления - «языков» различных военных команд. И, наконец, некоторые категории военнослужащих обязаны владеть так называемыми «языками» для узкоспециальных целей, необходимыми для успешного выполнения конкретной узкопрофильной задачи («Luftfahrt-Englisch», «Sea Speak», «Military Speak»). Отсюда следует, что отдельно взятый член военного социума обязан владеть как минимум тремя специальными «языками».
-
По предметно-референтной соотнесённости военные термины и номены можно разделить на несколько групп: термины военной службы; тактические термины; военно-технические термины и номены; номены для обозначения организационной структуры, штатных должностей, воинских званий и военно-учётных специальностей и, наконец, номены для обозначения предметов военной формы и экипировки. В коммуникативном отношении номены и термины равнозначны.
-
Фонд немецкоязычной военной лексики обновляется и пополняется, в первую очередь, за счёт ресурсов, имеющихся в распоряжении родного языка, а именно путём расширения семантики существующих слов четырьмя основными способами словообразования (словосложением, деривацией, конверсией и образованием сокращённых слов), путём создания терминологических словосочетаний и постоянным переименованием организационно-штатной номенклатуры.
-
Своеязычные источники пополнения профессиональной военной лексики в синхронно-диахронном рассмотрении задействовались и соответственно задействуются непропорционально. Деривационное и конверсионное словообразование, а также расширение семантики существующих имён активно использовались в исторической ретроспективе по мере развития военного дела.
На синхронном срезе для терминообразования в военном дискурсе наиболее активно задействуется словообразовательный потенциал за счёт словосложения. В процессе исследования были эксплицированы и описаны 24 особо продуктивных словообразовательных элемента (ПСЭ), используемые для терминологической номинации.
-
-
В расширении и обновлении терминологического фонда в современных условиях важную роль играет сочетательный потенциал немецкого языка. Вокруг ключевых слов формируются кластеры терминологических сочетаний атрибутивного, субстантивного, атрибутивно- субстантивного и глагольно-именного типов. Численность таких кластеров может составлять от 10 до 80 единиц каждый.
-
Для расширения фонда военной лексики, не связанного с созданием новых терминов, а обусловленного фактором экономии грамматических связей, особенно активно используется потенциал словосложения, заключающийся в линейном наращивании исходного смыслового компонента в обоих направлениях (Links- und Rechtsverzweigung). В результате такого линейного наращивания вновь создаваемая лексическая единица может насчитывать, в конечном счёте, до шести-семи формальных составляющих компонентов.
-
Несмотря на интенсивное англоязычное влияние на профессиональную коммуникацию в бундесвере на протяжении последних 50 лет, его масштабы не приобрели «угрожающего» характера, как это декларируется в работах многих немецких лингвистов. Среднестатистическая насыщенность письменной речи в военном дискурсе американизмами составляет всего лишь 0,01% (включая общеупотребительную лексику).
Вместе с тем, отдельные подсферы профессиональной коммуникации в бундесвере действительно подверглись чрезмерному англоязычному воздействию, в частности, «язык» военных лётчиков, а также сквозная терминология компьютерных и телекоммуникационных технологий.
-
-
Интенсивное воздействие английского языка на профессиональную коммуникативную деятельность в бундесвере обусловлено конкретными внешними условиями, главную роль среди которых играет полная интеграция вооружённых сил ФРГ в военный блок НАТО. В этой связи данное воздействие и, как следствие, появление системных изменений в структуре немецкого языка следует рассматривать как неизбежный языковой процесс.
10. Усвоение заимствуемых англоязычных терминов в системе немецкого языка происходит тремя возможными способами: заимствованием содержания с полной заменой иноязычных знаков знаками родного языка (продукт на выходе - калька), заимствованием содержания с частичной заменой иноязычных знаков автохтонными (продукт: полукалька) и заимствованием содержания вместе с формой (продукт на выходе: иностранное слово по немецкой лингвистической терминологии).
11. Англицизмы требуют обязательной грамматической интеграции в систему немецкого языка, которая (интеграция) предполагает: а) оформление родовой принадлежности у заимствуемых имён существительных; б) включение заимствуемых имён существительных в парадигму падежного склонения; в) включение заимствуемых глаголов в парадигму глагольного спряжения и г) включение всех заимствуемых англоязычных лексических единиц в процессы словообразования. Указанные интеграционные процессы свидетельствуют о глубоком укоренении англицизмов в системе немецкого языка.
Результаты диссертационного исследования прошли апробацию на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательской работы Московского педагогического государственного университета в 2011, 2012, 2013 гг. (Мартовские чтения под эгидой профессора М. Я. Блоха), на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения» 2012 года в Московском государственном областном социально-гуманитарном институте в г. Коломна.
Теоретические положения и результаты проведённого анализа диссертационного исследования представлены в девяти опубликованных автором работах, в том числе в трёх изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы и интернет-источников (178 наименований работ в печатном виде, 29 интернет-источников и 21 наименование лексикографических источников).
Диссертация имеет два приложения практического назначения:
-
-
-
Новая немецкая военная лексика.
-
Список немецких военных команд с переводом на русский язык и комментарием.
Похожие диссертации на Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики
-
-
-
-
-
-