Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ИСТОРИЯ ПУБЛИКАЦИИ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.ШАШКЕВИЧА 25
1. Ранние литературные пробы "Руської трійці". Сборники "Син Русі" и "Зоря" 26
2. Первые публикации М.Шашкевича 40
3. Тусалка Дністровая" - первая книга новой украинской литературы в Галиции 44
4. " Публикации произведений М.Шашкевича в 1840 - 1870-х годах 50
5. Публикации и собрания сочинений М.Шашкевича 1880-х годов - начала XX века 60
6. Издания произведений М.Шашкевича в советский период 75
ГЛАВА П. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА М.ШАШКЕВИЧА 80
1. Выбор основного и установление канонического текстов 80
2. Атрибуционные вопросы наследия М.Шашкевича 123
3. Непубликованные наброски М.Шашкевича 140
4. Проблемы датировки 150
5. Композиция издания 157
6. Вопросы языка и орфографии 163
ВЫВОДЫ 170
Архивные материалы, использованные в диссертации 173
БИБЛИОГРАФИЯ 1
Введение к работе
Советская текстология, в последние десятилетия окончательно выделившаяся в самостоятельную литературоведческую дисциплину , предметом своего изучения называет текст художественного произведения. В это понятие входит также изучение истории текстов и их издание .
Важную часть современных литературоведческих исследований составляет изучение жизни и творчества отдельных писателей-классиков. Целый ряд известных ученых являются крупными специалистами в первую очередь по творчеству Пушкина или Шевченко, Горького или Шолохова и, соответственно, той эпохи, литературной среды, в которой действовали эти писатели. Похожая специализация распространена и в текстологии. "Применение общих принципов текстологии к изучению литературного наследия конкретного писателя создает, так сказать, персональную текстологию, в рамках которой изучаются и специфика творческой манеры данного писателя, и историческая судьба его произведений, и особенности его рукописных документов, и его отношение к публикации своих произведений, и-особенности-его-рукописных-документов г -и его - отноше-ние-к ну4ли-кации-своих-произведений, и даже такие, казалось бы, мелочи, как своеобразие почерка, орудий письма, творческих технических приемов и привычек писателя и т.п."
Большая работа по изучению персональных текстологии, которая проводится, в первую очередь, в связи с подготовкой изданий писателей-классиков, к сожалению, не всегда завершается публикацией главных итогов такой работы, анализом и обобщением накопленного опыта. А ведь обмен текстологическим опытом - важнейшее условие развития науки как в теоретическом, так и в практическом плане. Одним из последних примеров книги, ставшей итогом важного этапа изучения творческого наследия писателя, является монография Е.И.Прохорова "Текстология художественных произведений М.Горького". Здесь не только на высоком научном уровне утверждаются определенные выводы, но и поставлены вопросы, открывающие перспективу дальнейшему научному поиску.
В украинской советской текстологии практика работ такого типа еще недостаточно утвердилась. Здесь можно отметить труды В.С.Бородина о произведениях Т.Г.Шевченко , довольно основательно изучено творчество Леси Украинки , тщательно исследована творческая история социально-психологического романа Панаса Мирного "Хіба ревуть воли, як ясла повні? . Лишь небольшая часть богатейшего материала, накопленного в процессе работы текстологической комиссии Института литературы им .Т .Г .Шевченко АН УССР над изданием 50-титомного собрания сочинений И.Я.Франко, проанализирована в двух текстологических сборниках и нескольких отдельных статьях.
Текстологический подход к творческому наследию писателя обещает не только новые ракурсы в изучении определенного историко-литературного материала, но и часто позволяет уточнить целый ряд известных фактов или обнаружить новые. Поэтому даже большая степень изученности личности того или иного автора историками литературы не может заменить именно текстологического исследования данного материала, ведь предмет, задачи и методы этих литературоведческих дисциплин различны.
Введение в научный оборот совершенно новых фактов - это лишь часть текстологической работы, ее заманчивая верхушка. Появление нового факта должно подкрепляться широким исследованием, дающим научное толкование этого факта, конечно, при условии подлинности и достоверности источников. "Обобщающую синтезирующую работу невозможно производить без опоры на факты раньше, чем будет исследована вся совокупность источников и материалов, привлекаемых для изучения. Иначе вся работа, проводимая наугад, может привести к крупным промахам"0. В центре внимания нашей работы - художественное наследив зачинателя новой украинской литературы в Галиции, талантливого писателя и общественного деятеля Маркиана Семеновича Шашкевича /I8II-I843/. Текстологическое изучение этого материала дает возможность сосредоточиться на малоисследованных моментах широкой темы, проанализировать и обобщить накопленный опыт, поставить и попытаться решить ряд интересных вопросов.
М.Шашкевич в первую очередь был поэт, и именно поэтические произведения поставили его в ряд самых известных деятелей украинской литературы, "они всегда пленяли и будуть пленять читателя тем, что выплывали из сердца чистого, с души и темперамента оригинального и очень симпатичного"1. Рассмотрим кратко основные культурно-исторические предпосылки возникновения данного литературного явления.
В украинской литературе ситуация, сложившаяся в конце ХУШ -начале XIX в., была очень неоднородна и, в значительной степени, обусловлена историческими обстоятельствами. Часть Украины, входившая в состав Российсюго государства, уже в 1798 г. имела первое произведение новой литературы: "Энеиду" И.Котляревского. За-падноукраинские земли, будучи под гнетом феодальной Польши, а затем Австрийской империи, заметно отставали как в экономическом, так и в культурном отношении.
Коренное население Галиции, угнетаемое иностранной властью, было нищим и бесправным. О состоянии культуры красноречиво свидетельствует тот факт, что за период с 1796 по 1814 гг. там вышло всего 17 книг и брошюр, учитывая самые незначительные юбилейные издания. "Все более значительные произведения либо попросту за 7
прещались, либо так немилосердно сокращались, что из-за этих сокращений невозможно было добраться до первичной основы. Литературные произведения были поэтому лишены такого общественного влияния, как в обычные времена. Каждый писатель был вынужден сам себе прорубать дорогу, не используя даже достижений своего предшественника или современника, так как они, эти достижения, лежали "под спудом"1.
Поскольку одной из главных задач просветителей было утверждение прав родного языка, ощущалась острая необходимость в выработке его грамматических норм. Немало галицких деятелей культуры первой половины XIX в. принимались за составление грамматики украинского языка: И.Могильницкий, П.Паславский, И.Лавривский, ШДучкай /из Закарпатья/, И.Левицкий, ИЛозинскйй, К.Блонский, А.Добрянский, И.Жукивский, А.Могильницкий и др. Большое влияние на них оказала "Грамматика малороссийского наречия" А.Павловского /С.-Петербург, 1818/. Но, несютря на большое количество энтузиастов, украинский литературный язык в Галиции еще долго оставался невыработанным, и причина этого заключается даже не в том, что лишь несколько из названных авторов сумели издать свои работы: Mlchaelis Lutskay. Grammatlca Slavo-Eutnena. Budae, 1830; Grammatik der ruthenischen Oder kleinrussischen Sprache in Galizien, von Joseph Lewicki . ПервМИШЛЬ, 1834; статья И.Мо-ГИЛЬНИЦКОГО "Rozprawa о j?zyku rusklm » _ " Gzas0piSmo naukowe ",
Львов, 1829. Ни один из грамматиков не взял за основу действительно народный язык, в их работах отразились устойчивые церковнославянские и польские языковые традиции. Писались эти исследования на латинском, немецком, польском языках, но только не по-ук 8
раински, для большинства интеллигенции этот язык был чужой. Известный исследователь украинской литературы М.С.Бозняк так писал о причинах сложившейся ситуации: "В исторически-культурных обстоятельствах, где следует искать такой развязки грамматического вопроса у галицких украинцев, одним из первых является тот факт, что в возрождении Галицкой Украины приняло такое большое участив духовенство, тесно повязанное с церковно-славянским языком. Видно это лучше всего по заграничной Украине /М.Возняк имеет в виду ту часть Украины, которая входила в состав Российской империи. - Г.Б./, где православное духовенство не могло играть такую большую роль в возрождении своей родины, как в Галиции униатское . ...
Второй причиной недопускання живого народного языка к галиц-ким грамматикам было слишком сильное влияние грамматики Смотриц-кого. ... Наконец, третья причина этого явления - своеобразный аристократизм, желание отличиться от массы простолюдинов грамотным языком" .
Здесь необходимо решить чисто терминологический вопрос по отношению к языку, о котором идет речь. Дело в том, что Галиция, эта давняя украинская земля, около 400 лет была в составе Польской феодальной державы, а с 1772 г. вошла в Австрийскую империю. Искусственная разорванность народа, неодинаковая историческая судьба западных и восточных земель Украины обусловили возникновение многих различий между ними. В первую очередь, язык галичан начала XIX в. заметно отличался от языка надднепрянского населения, оставаясь, однако, ветвью единого украинского языка. Название "Украина" в XIX в. исторически закрепилось за большей частью территории с центром в Киеве, а галичане в знак кровного родства с матерью-Русью называли себя русинами, свой край Галицкой или Червоной Русью, а язык - "руським" вплоть до первой мировой войны. Унификация понятий "украинский" и "руський" язык по отношению к тому времени не всегда возможна, поэтому современная украинская филология использует термин "руська мова" как синоним термина "українська мова Галичини XIX ст.". При передаче этих понятий на русском языке возникает опасность смешания терминов "рус-кий" /укр.руський/ и "русский" /укр.російський/. Интересно, однако, что термин "руский" как синоним к "червонорусский" использовал еще М.Максишвич .
В данной работе, пытаясь избегать неоднозначный формулировок, мы считаем возможным не переводить название кружка "Руська трійця", которое будет часто встречаться в тексте. Адекватного перевода этого выражения на русский язык нет; самое близкое, хотя не идеальное соответствие, находим у И.Франко: "русинская тро-ица" . Термин же "руский язык" /"руоька мова"/ сохраняем лишь в цитатах из произведений деятелей того времени.
В начале 1830-х гг. в Галиции оформляется общественное течение, самыми заметными представителями которого стали львовские семинаристы Маркиан Шашкевич, Иван Вагилевич, Яков Головацкий. Руководящей идеей, которая объединяла троих товарищей, а впоследствии многих их сверстников, была мечта возродить украинскую культуру в Галиции, развить и умножить славу родного языка, разбудить национальное достоинство соотечественников. Вдохновителем и организатором "Руської трійці", как прозвали современники молодых энтузиастов, был Маркиан Шашкевич. Позже Я.Головалкий вспоминал: "Шашкевич, смелейший от нас всех на всякий подвиг, приобрел больше сочувствующих нашим идеям. Мы условились, что всякий, приобретенный нами и вступающий в наш руский кружок, должен подать руку и заявить честным словом, что он обещает всю жизнь действовать в пользу народа и возрождения руской народной словесности. Чтобы освятить то обещание, мы приняли славянские имена: Шашкевич - Руслана, Вагилевич - Далибора, я - Ярослава" .
Культурное возрождение в Галиции было частью и органическим продолжением славянского национального возрождения. Примером для Туської трійці" служили выступления И.Добровского, З.Доленги-Ходаковского, В.Караджича, Ф.Челаковского, П.Шафарика, Я.Колла-ра. Хоть и с большим трудом, но приходили из-за рубежа вести о культурных достижениях Надднепрянской Украины, об изданиях И.Кот-ляревского, Н.Цертелева, М.Максимовича. Территориальная близость, а главное, чувство единого славянского корня, национального братства порождали мощные силы взаимного тяготения между народами этого региона. "Немаловажный для судеб славянского возрождения в Австрии фактор: существование разных народов в границах одного государства облегчало межнациональные контакты, способствуя раз р витию в общем направлении" .
Возрождение литературы в Галиции было замедлено, усложнено различными объективными и субъективными преградами. Но все же этот процесс имеет четко выраженные черты, общае с соседншли славянскими культурами, которые пережили длительный период чужеземного гнета - чешской, сербской, словацкой, хорватской и некоторыми другими. Буквари, грамматики народного языка, исторические труды характерны для эпохи Просветительства. В странах, где капитализм был более развит и, соответственно, третье сословие многочисленнее, самым главным событием этого периода была языковая реформа. "Переход письменности на национальный язык поначалу мотивируется именно необходимостью в доступной форме нести в массы свет знаний, искоренять невежество, предрассудки и суеверия"1 .
Специфика Галиции заключалась в ее социальной структуре: основную массу украинцев составляло крепостное крестьянство, которое польские и немецкие магнаты не допускали даже к начальному образованию, тем более на родном языке. Ряды национальной интеллигенции пополняла только духовная семинария. Другими словами, украинскую народность представляли тогда " сМор І pop м, как иронизировали польские шляхтичи. Еще в 1777 г., через 5 лет после присоединения Галиции к Австрии, правительство вынуждено было издать указ о запрете посылать священников на барщину и принуждать их к различным дворовым работам. "Нужда и темнота были причиной того, что сельское духовенство не могло интересоваться высшими духовными и национальными делами, не могло повести народ за собой"2.
Но именно среди духовенства оказались люди, ощутившие и понявшие остроту момента, решившиеся публично выступить в защиту родной культуры.
Рукописное наследие М.Шашкевича и его кружка, а также воспоминания современников свидетельствуют о том, что молодые люди точно сориентировались в сложной культурной ситуации своего времени, избрав правильный, исторически перспективный путь деятельности. Распределив между собой поручения, они взялись сразу за несколько неотложных дел: питомцы семинарии М.Бульвинский, Н.Ус-тиянович, И.Скоморовский работали над словарем украинского языка, вторая группа под руководством М.Шашкевича /ее состав окончательно не выяснен/ составила "Читанку" для украинских школ. Более детально об этом учебнике речь будет идти в следующих главах. Семинаристы знакомились с книгами других славянских народов, пробовали переводить и писать оригинальные сочинения, даже их выступления во львовских церквях с украинскими проповедями были неслыханным новаторством и требовали определенной смелости.
Еще один вид работы обрел горячих приверженцев среди молодежи: собирание фольклора. У этого увлечения были важные объективные причины. Ведь культура славянского возрождения, совмещая черты Просветительства, классицизма, барокко, сентиментализма, все же, в основном, тяготела к романтическому образу мышления. В значительной степени это было определено особенностями развития мировой литературы, где романтизм в 20-40-е годы XIX в. достигает расцвета. На славянских землях особенное развитие получило фольклорное течение романтизма. "Огромное значение фольклора для формирования национальных литератур в условиях иноземного гнета, да еще при бедственном их состоянии в предшествующий период, становится особенно очевидным, если сопоставить этот тип литературного процесса с литературным развитием иного рода. Так, например, французская литература ХУШ - первой половины XIX в., за небольшими исключениями, не проявляла особого интереса к фольклору"1 .
Б становлении новой украинской литературы важную роль сыграло фольклорное романтическое течение, сборники народных песен Н.Цертелева /1818/, М.Максимэвича /1827, 1834, 1849/. Кроме этого, на прогрессивных галичан значительное влияние оказали сборники В.Караджича, деятельность Зориана Доленгд-Ходаковского /АЛар-ноцкого/. Я.Головацкий вспоминал, как на собрании кружка было решено, "...что нужно идти в народ, исследовать на месте, собирать из его собственных уст песни, которых народ хранит в памяти тысячи, записывать его пословицы и поговорки, его повести и предания, - словом, нам, философам, надо идти в народ и учиться 2 у него его мудрости" . И.Вагилевич видел свою задачу еще и в том, чтобы будить народное сознание, поэтому во время одного из путешествий его арестовали и отправили к родителям, чтобы "не слонялся по деревням и не возмущал народ".
Активным собирателем народного творчества был близкий к членам "Руської трійці" Г.Илькевич, издавший в 1841 г. "Галицькі приповідки та загадки", а также семинаристы М.Кульчицкий, И.Би-линский, М.Тимьяк. Собранные ими фольклорные материалы хранятся в архиве И.Вагилевича во Львовской научной библиотеке им.В.Сте-фаника АН УССР. Я.Головацкий сам издал богатую коллекцию своих записей: "Народные песни Галицкой и Угорской Руси" /Москва,1878/. Поискам и изучению фольклорных записей М.Шашкевича и его товари 14 щей много внимания уделил М.С.Возняк . Подытоживают эту работу 2 на данном этапе современные издания М.И.Шалаты . Некоторые записи кружковцев в свое время были напечатаны в сборниках польских собирателей фольклора Вацлава с Олеско /В.ЗалеССКОГо/ " Piesni polskie і ruskie ludu galicyjskiego" , Львов, 1833, Жеготы Паули " Piesni ludu ruskiego w Galicyi ", Львов, 1839-1840. Хотя эти сборники сыграли важную роль в деле публикации украинских народных песен в Галиции, но их уровень был далек от изданий Цертелева и Максимовича. И дело даже не в том, что польские составители не слишком внимательно подбирали материал, в результате чего в сборники пошли стихотворения польских поэтов, украинские тексты передавались латинским шрифтом, не было- указано, чьи записи использовались, но главное - в сборниках отразилась шовинистическая позиция шляхетской верхушки. В.Залесский, ставший позже высокопоставленным чиновниюм австрийской администрации, в предисловии заявил, что украинский язык -это диалект польского, а создание самостоятельной украинской литературы - бессмысленное и вредное для Славянщины занятие. Естественно, что в кружке М.Шашкевича такая позиция нашла активное противодействие. Главным аргументом в полемике здесь могло стать только издание украинской книги. Пробуя силы в литературном творчестве, члены "Руської трійці" переводят из чешского, сербского, польского языков. Их интересуют прежде всего сербские народные песни, "Краледворская рукопись", считавшаяся тогда аутентичным старочешскиш памятником. "Характерным для славянских литератур первой пол.Х1Х в. было широкое обращение писателей к фольклору других славянских народов. Почвой для этого служила идея славянской взаимности, которая зародилась еще в ХУШ в., но полное развитие получила у романтиков. Ее наиболее определенную формулировку дал Ян Коллар в трактате "О литературной взаимности славян" /1836/" .
Кроме популяризации народного творчества, кружковцы пытались научно осмыслить этот материал. Статья М.Шашкевича "Старина" была написана в публицистическом ключе с целью разбудить национальное самосознание земляков. "Каждая строчка, каждое поэтическое сравнение навеяны здесь сильным идеализмом молодого романтика" . Но вот рецензия М.Шашкевича на сборник " Buskoje wesiie " И.Лозинского, его статья "Азбука і abecadio ", фольклористические труды Я.Головацкого, И.Багилевича принадлежат к серьезным научным исследованиям. Насыщены богатым фактическим материалом, интересными теоретическигли выводами статьи Я.Головацко-го и И.Багилевича о славянской демонологии, этнографии, песенном творчестве, печатанные, в основном, в изданиях прошлого века или вообще непубликованные, еще ожидают своих исследователей.
Основная часть рукописного наследия М.Шашкевича хранится сейчас во Львовской научной библиотеке им.В.Стефаника АН УССР /дальше в тексте - ЛНБ/. Это около 100 единиц хранения: более 20-ти стихотворений, поэтические и прозаические переводы, публицистика, научные статьи и наброски, фольклорные записи и др. Это далеко не все, что вышло в свое время из-под пера поэта. О том, что значительная часть рукописей утеряна, свидетельствует хотя бы такое воспоминание сына писателя: "Это верно, что лишь небольшая часть его сочинений /М.Шашкевича. - Г.Б./ напечатана, значительно большая часть пропала то у хороших приятелей, таких как Я.Головацкий, то у моей матери, которая, не зная ценности этих бумаг, не прятала их - а так брал, кто хотел и на что хотел... Я был 4-х летним мальчиком во время смерти отца, не знал цены моему наследству, а когда узнал ее - мало что уже осталось от него .
Необходима обусловить, что в данном исследовании рассматривается детально не абсолютно все рукописное наследие М.Шашкевича, а, в первую очередь, произведения, непосредственно характеризующие творческую индивидуальность писателя: оригинальные поэзия и проза, художественные переводы, публицистика, научные статьи. Не анализируются тексты проповедей, переводов евангелия, грамматические наброски и фрагменты, фольклорные записи, хотя при необходимости эти материалы используются в работе.
Несколько произведений писателя были напечатаны при его жизни, основная масса известных на сегодня произведений - после смерти автора. Лишь в конце XIX в. началось собирание и публикация рукописей М.Шашкевича. Тогда же были сделаны первые попытки теоретического осмысления творчества поэта и его эпохи. Заметный вклад в это дело внесли работы В.Коцовского, К.Студийского, М.Тершакоща, В.Шурата, Ф.Колессы. Следует, однако, отметить, что большинство исследований проводились разрозненно, без какого-либо единого плана или взаимосогласованных научных принципов, часто на любительском уровне. Некоторые ученые неправильно толковали собранные ими интересные факты. К.Студийский , например, склонен был приписывать все достижения М.Шашкевича, И.Вагилеви ча, Я.Головацкого польским и чешским литературным влияниям. Мно 2 го фактического материала содержат исследования М.Тершакоща , но и он тенденциозно обходит ряд существенных вопросов, в частности, о контактах "Руської трійці" с деятелями русской культуры. Отдельно следует сказать об известном ученом, в последствии академике АН УССР М.С.Возняке. Более 30 его работ, посвященных галицкому литературному возрождению, занимают видное место в истории изучения истоков новой украинской литературы в Галиции. Заинтересовавшись М.Шашкевичем, исследователь изучает его окружение, письма, воспоминания, другие документы в значительно более широких временных рамках, чем длилась творческая жизнь поэта, не оставляет без внимания самые незначительные воспоминания современников. Такая широта взгляда приносила свои плоды: спасенные от забвения имена и произведения дополняли, детализировали картину исследуемой эпохи. "З зарання віднови українського культурно-літературного життя в Галичині" /Неділя, 1912, В 9/, "Авторство азбучної статті з 1834 року" /ЗНТШ, 1925, т.136-137/, "1837 чи 1834? /Основна дата нового письменства в Галичині/" /Життя і знання, 1933, & 9/, "До історії віденського "Вінка" /Українська книга, 1938, & 6-7/ - Каждая из этих статей стала важным шагом в изучаемом направлении. Настоящим филологическим открытием явилась работа "Віршові проби Юліана Величковського" /ЗНТШ, 1911, Т.І04/, где ученый одним из первых стремится очистить поэтическое наследие М.Шашкевича от приписываемых ему произведений. Правда, в своих выводах М.Возняк был не всегда до конца последователен, но изложенные им факты остались в активе нашей науки, и к ним обращаются современные литературоведы.
В начале нашего века общий уровень текстологического анализа в украинском литературоведении был довольно низок, и большая заслуга М.Возняка в том, что он понял требования времени и для пользы дела начал изучение наследия М.Шашкевича именно с подготовительной, поисковой работы. Имея в виду, что рукописи поэта в начале XX в. были не учтены, разбросаны по многочисленным личным коллекциям, понимаем, каким сложным, но и необходимым для науки было выявление и обработка его наследия. Собирание автографов - лишь начало работы. Их научная обработка требовала решения вопросов авторства и редактирования, датировки, творческой истории, условий и мотивов написания. За это и взялся М.Возняк, проявив настоящий талант текстолога, научную добросовестность и проницательность. Главным результатом его научного интереса к личности М.Шашкевича стала книга "Писання Маркіяна Шашкевича" /Львів, 1912/, до сих пор остающаяся самым полным собранием сочинений галицкого будителя. Здесь нашли воплощение основные принципы исследовательской работы ученого.
В современном литературоведении самой весомой работой по данному вопросу является монографія М.Шалаты "Маркіян Шашкевич. Життя, творчість і громадсько-культурна діяльність". К.: Наукова думка, 1969. Ученый обработал большое количество документального материала, творчески осмыслил и критически использовал достижения предшественников. В результате названная книга является не только историко-литературным портретом выдающегося поэта, а глубоким исследованием целой эпохи галицкого культурного возрождения. Применение современных методов литературоведческого анализа, широта охваченного материала сделали книгу итоговой для большого этапа научных разысканий, она открыла путь для дальнейших исследований. Углубляясь в изучение творчества М.Шашкевича, М.Шалата не обходил вниманием его самые острые текстологические проблемы. Свою точку зрения на этот круг вопросов ученый также имел возможность выразить при составлении изданий: Шашкевич М. Твори. К.: Дніпро, 1973; Шашкевич М., Вагилевич I., Головацький Я. Твори. К.: Дніпро, 1982. Поскольку данный материал непосредственно относится к предмету нашего исследования, более детально мы остановимся на его анализе в следующих главах.
Сложные социально-исторические процессы, происходящие в Галиции в XIX в., в значительной степени обусловили замедленное, неравномерное развитие края. В этом отношении показательной может быть история эстетического освоения творчества М.Шашкевича. Долгое время галицкая общественность просто не знала произведений первых будителей народного духа и не интересовалась ими. Барское пренебрежение к родному языку почти до конца XIX в. "не выходило из моды" в кругах львовской интеллигенции. Лишь в 1884 г. было осуществлено первое издание произведений М.Шашкевича. Но вот в 1893 г., когда прах поэта был торжественно перенесен с села Новоселки на Лычаковское кладбище во Львове /через 50 лет после смерти/, по мере приближения 100-летнего юбилея писателя в І9ІІ г.-, интерес к этой замечательной личности резко возрастает в Галиции вплоть до возникновения культа М.Шашкевича.
Конечно, разыскание и систематизация рукописей, издание произведений и научные исследования, популяризация деятельности М.Шашкевича и его единомышленников имели большое значение для науки и общественности. Но, с другой стороны, потеря чувства меры некоторыми исследователями-аматорами вела к однобокому толкованию всей эпохи национального возрождения, к спекуляции на национальных чувствах. Повторялась, хотя и в меньших масштабах, история культа Т.Г .Шевченко в Галиции. В том же юбилейном 1911 г. М.Бозняк писал, цитируя Кобзаря: "Великих слів велику силу Тай більш нічого" произносится у нас очень часто по различным поводам, составляются большие планы, провозглашаются очень хорошие идеи, облеченные в еще лучшие фразы, а тем временем соломенный огонь запылает и, не согрев никого, оставляет после себя темную тучу дыма и горстку пепла" . Ученый предлагал реальное дело, вызванное настоятельной необходимостью: создание общества борьбы с неграмотностью, которое можно назвать именем М.Шашкевича. Эта инициатива была бы достойным чествованием памяти народного будителя. Однако, замысел остался на бумаге.
Осмысление судьбы творческого наследия поэта, его места в кругу современников предполагает, в первую очередь, исследование истории публикации его произведений, пути М.Шашкевича к читателю. Этим вопросам посвящена первая глава работы "История публикации произведений М.Шашкевича".
Первые литературные пробы членов "Руської трійці", их первые публикации известили о зарождающейся новой общественной силе. Значение этих событий, особенно с выходом альманаха "Русалка Дністровая", лучше, чем друзья, поняли враги возрождения в Австрии украинской культуры и народности в целом, и постарались не допустить развития опасных для империи тенденций. Процесс появления произведений М.Шашкевича в печати после его смерти и теоретическое осмысление этого литературного материала можно условно разделить на несколько периодов. 1840-1870-е годы характеризуются небольшим количеством публикаций и отсутствием научного /в современном понимании/ комментария к ним. В 1880-1910-е публикация и изучение творческого наследия М.Шашкевича подншлается на новый, высший уровень. Появляются собрания сочинений писателя, литературоведческие исследования его произведений. Вершиной этого периода можно назвать издание М.Возняком в 1912 г. сочинений М.Шашкевича, где, кроме критически установленных текстов, в предисловии намечены основные проблемы, возникающие перед исследователем данного материала.
В советский период изучение творчества М.Шашкевича, поднявшись на высший уровень, в первую очередь, благодаря марксистско-ленинской методологии, имеет целый ряд новых достижений.
В целом, изучение истории публикаций произведений М.Шашкевича дает ключ к решению многих проблем, касающихся его творчества и не теряют значения до наших дней. О некоторых из них идет речь в следующей главе.
Во второй главе "Текстологические проблемы изучения творчества М.Шашкевича" на первый план выносятся более конкретные вопросы, возникающие при ближайшем рассмотрении литературного наследия поэта. В первую очередь, это проблема выбора основного текста. Богатый материал по этому вопросу дает изучение и сопоставление автографов М.Шашкевича, первых и последующих его публикаций. Хотя писательское наследие основателя "Руської трійці" сравнительно небольшое и основная часть его не раз публиковалась, все же точное прочтение автографов обещает немало уточнений к общепринятому при установлении канонического текста.
Есть в наследии М.Шашкевича нерешенные вопросы атрибуции: и по отношению к оригинальным произведениям, и по отношению к переводным. Некоторые из них, как, например, об авторстве перевода с польского поэта Ф.Карпинского "Тілько вже разів сонінько вертало", впервые поднимались исследователями еще в начале нашего века. Другие, в частности, о баснях с "Читанки", решаются только в наше время. С "Читанкой" повязан еще один интересный аспект литературной деятельности М.Шашкевича: творчество поэта в соавторстве с товарищами, а также его редакторская работа. Известные автографы дают богатый материал в этом плане.
Вторая глава содержит также неопубликованные поэтические и прозаические наброски из автографов М.Шашкевича и их текстологический анализ.
Проблемы датировки принадлежат к числу важных текстологических проблем. Их исследование возможно лишь в комплексе с выше названными и не названными аспектами изучения текста. Исследователи творчества М.Шашкевича немало сделали в этом плане. Опираясь на достигнутое, а по некоторым вопросам полемизируя с предшественниками, мы попытались систематизировать известные факты, обосновать свои предположения в отношении существующих пробелов или неточностей. При этом приходится учитывать не только содержание произведений, факты из жизни поэта, но и биографии его современников, графические особенности рукописей и др.
Последние подразделы: "Композиция издания", "Вопросы языка и орфэграфии" имеют в большей степени прикладную, эдиционную направленность. Как донести до читателя произведения М.Шашкевича в наиболее соответствующем оригиналу виде, как сберечь остроту замысла, свежесть языка произведений, которым полтора столетия? Решение этих проблем нашей наукой на данном этапе нельзя считать во всех отношениях удовлетворительным. В частности, очень осторожно следует применять модернизацию правописания, пытаясь не нарушить языкового строя оригинала. Особенно это важно в поэзии, ритмизованной прозе.
Таковы основные проблемы, на которых мы сосредоточили внимание.
Методологической основой данного исследования являются положения о партийности, народности, классовости литературы, необходимости исторического подхода в оценке культурных явлений, содержащиеся в трудах классиков марксизма-ленинизма, в программных документах партии. "Самое надежное в вопросе общественной науки и необходимое для того, чтобы действительно приобрести навык подходить правильно к этому вопросу и не дать затеряться в массе мелочей или громадном разнообразии борющихся мнений, -самое важное, чтобы подойти к этому вопросу с точки зрения научной, это - не забывать основной исторической связи, смотреть на каждый вопрос с точки зрения того, как известное явление проходило, и с точки зрения этого развития сю треть, чем данная вещь стала теперь" .
Методика исследования, помимо чисто текстологических прикладных методов, определяется единством сравнительно-исторического и типологического методов, позволяющим рассматривать каадое литературное явление в его развитии и взаимосвязях. При этом путь научного поиска в данном случае лежит через анализ к синтезу, от детального изучения ряда конкретных фактов к обобщению результатов.