Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Тюрин Сергей Владимирович

Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века
<
Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тюрин Сергей Владимирович. Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03 Нижний Новгород, 2007 184 с., Библиогр.: с. 168-184 РГБ ОД, 61:07-10/1713

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Вашингтон Ирвинг в отечественных периодических изданиях 20-30-х годов XIX века 18

1.1 Место В. Ирвинга в процессе становления русско-американских литературных связей 20

1.2 В. Ирвинг в оценке русской журнальной критики 42

Глава 2. Специфика переводов произведений Вашингтона Ирвинга в России первой трети XIX века 62

2.1 Особенности переводов новелл В. Ирвинга в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества» 68

2.2 «Альгамбра» в русских периодических изданиях 99

Глава 3. Вхождение Вашингтона Ирвинга в отечественный историко- литературный процесс 118

3.1 В. Ирвинг и готическая литературная традиция в русской литературе первой трети XIX века 119

3.2 «Испания» В. Ирвинга в восприятии русских писателей 140

Заключение 159

Список использованной литературы. 168

Введение к работе

Вашингтон Ирвинг (Washington Irving, 1783 - 1859) - американский романтик, занимающий особое место в литературе США. Он стал первым американским писателем, получившим мировую известность и вызвавшим интерес к молодой литературе Нового Света у многоопытного и взыскательного европейского читателя. Его произведения высоко оценивали В. Скотт и Д. Байрон, Ч. Диккинс и У. Теккерей, В.Г. Белинский и Н.В. Гоголь. В. Ирвинг стоит у истоков американской национальной литературы как новеллист, создатель героикомической и сатирической хроники, очеркист, автор заметок о путешествиях, великолепный пейзажист.

Он первым разработал жанр новеллы и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В 1815г. В. Ирвинг побывал в Англии и под псевдонимом Джеффри Крэйон опубликовал «Книгу эскизов», выходившую в семи выпусках на протяжении 1819 - 1820 гг. и принёсшую ему подлинную литературную славу, как в Европе, так и в Америке. За «Книгой эскизов» вышли ещё два сочинения того же жанрово-композиционного типа: «Брейсбридж-холл» (1822) и «Рассказы путешественника» (1824).

Как следствие поездки в Испанию, В. Ирвинг публикует «Историю жизни и путешествий Христофора Колумба» (1828). Испания поразила В. Ирвинга, он увлёкся изучением арабо-испанской истории и Реконкисты. Результатом этого явились «История завоевания Гранады» (1829) и сборник новелл «Альгамбра» (1832), в котором американский романтик описал своё пребывание в величайшем мавританском дворце-крепости, находившемся в Испании.

Вклад американского романтика в отечественный литературный процесс очень значим. Его произведения были читаемы, они порождали

споры на страницах периодических изданий, ими руководствовались при написании уже своих сочинений русские писатели. Именно с вхождением творчества В. Ирвинга в отечественный историко-литературный процесс началось становление литературных связей между Россией и Америкой.

Сведения о русско-американских литературных связях в конце XVIII - начале XIX вв. немногочисленны. Рукописные дневники, письма, переводы, критические очерки и воспоминания важны для последовательного воссоздания картины становления литературных контактов России и Америки. Они проливают свет, как на опубликованные издания, так и на многое, оставшееся по тем или иным причинам не напечатанным. Не сделавшись активным фактором в жизни двух стран, эти материалы остаются памятником истории литературных связей.

Отдельные документы, связанные с изданием «Московского телеграфа», «Сына Отечества», «Русского инвалида» и некоторых других журналов, представляющих интерес для русской американистики, были составлены ещё в XIX столетии. Так, исключительный интерес представляет до сих пор целиком не опубликованный «Опыт словаря русских анонимов и псевдонимов в "Московском телеграфе"», составленный С. Д. Полторацким в 1849г. и раскрывающий имена авторов и переводчиков в этом журнале, стоящем у истоков русской американистики.

Важнейшими источниками являются повременные издания тех лет. Русские журналы и газеты, альманахи и сборники содержат огромный фактический материал. Свежесть и непосредственность восприятия текущей литературной продукции, как отечественной, так и переводной, с годами утрачивается, и восстановить это восприятие можно, лишь листая газеты и журналы тех дней.

Литературные источники — разного рода воспоминания, записки, дневники, тем более критические очерки и исследования, при всей своей важности и ценности, являются вторичными свидетельствами1.

Содержание русских журналов XVIII в. описано в справочнике А. Н. Неустроева. Для книг и периодических изданий XVIII в. наиболее авторитетными являются коллективные библиографии «Описание изданий гражданской печати. 1708 г. - январь 1725 г.» (М. - Л., 1955 г.) и «Сводный каталог русских книг гражданской печати XVIII века. 1725 -1800 гг.» (тт. I - V и Дополнения. М., 1962 - 1975 гг.). По книгам и периодике XIX в. подобные научные библиографии до сих пор отсутствуют. В отношении периодики существующий пробел в известной мере заполняется, помимо старой библиографии Н.М. Лисовского, изданной в 1915 г., справочником «Русская периодическая печать (1702 - 1894 гг.)» под редакцией А.Г. Дементьева, А. В. Западова, М.С. Черепахова (М., 1959 г.) и исследованиями русской журналистики XVIII - XIX вв. К исследованию специфики отечественной журналистики первой половины XIX в. обращался И.И. Замотин в книге «Романтизм двадцатых годов XIX столетия в русской литературе» (М. -СПб., 1913 г.). Полезным справочным пособием является книга Н.П. Смирнова-Сокольского «Русские литературные альманахи и сборники XVIII - XIX вв.» (М„ 1965 г.).

В первой половине XIX в. для американистики представляют интерес «Вестник Европы» (особенно в 1802—1803 гг., когда его издавал Н.М. Карамзин, и в 20-е годы), «Дух журналов» (1815 - 1820 гг.), «Сын Отечества» (в декабристский период), «Московский телеграф» (1825 -1834 гг.), «Московский вестник» (1827 - 1830 гг.), «Атеней» (1828 -1830 гг.), «Литературная газета» (1830 - 1831 гг.), «Литературные прибавления к «Русскому инвалиду» (1831 - 1839 гг.), «Телескоп» и

Николюкин А.Н. Литературные связи России и США, становление литературных контактов. - М.: Наука, 1981,с. 11.

«Молва» (1831 - 1836 гг.), «Библиотека для чтения» (главным образом в 30-е годы), «Современник» (1836 - 1866 гг.), «Отечественные записки» (особенно в годы работы в журнале В.Г. Белинского, 1839 - 1846 гг.).

Зачинателем изучения в СССР русско-американских литературных контактов выступил в 1920-е годы академик М.П. Алексеев2. Его исследования, а также статьи и публикации А.А. Ахматовой, Е.М. Двойченко-Марковой, А.И. Старцева, Г.П. Макогоненко и других внесли значительный вклад в разработку этой проблематики и положили начало научному изучению литературных связей России и Америки в XVIII -XIX вв.

Из зарубежных работ в этой области следует отметить исследования А. Ярмолинского о ранних сведениях об Америке в России, содержащее большой фактический материал, Д. Бодена об изображении Америки в русской литературе XVIII - XIX вв. ("Das Amerikabild im russischen Shrifttum bis zum Ende des 19 Jahrhunderts").

В области истории русско-американских отношении выделяются фундаментальные труды Н.Н. Болховитинова, созданные на основе изучения архивных материалов в СССР и США.

Основным библиографическим пособием для всех, изучающих литературу США и ее связи с русской литературой, является выпущенная ИНИОН АН СССР и ИМЛИ АН СССР библиография В.А. Либман «Американская литература в русских переводах и критике. 1776 - 1975» (М., 1977 г.), представляющая собой итоговый свод русской и советской американистики за два века.

Свод работ советских исследователей по проблеме литературных взаимосвязей дан в библиографическом издании ИНИОН и ИМЛИ АН СССР «Взаимосвязи и взаимодействие литератур мира».

2 Алексеев М.П. Неизданные письма иностранных писателей XVIII — XIX веков из ленинградских рукописных собраний. - М. - Л., 1960.

Творчеству Вашингтона Ирвинга посвящено немало работ отечественных и зарубежных литературоведов. Одним из первых исследований, посвященных американскому романтику, является книга его племянника Пьера Ирвинга (Pierre М. Irving) "The Life and Letters of Washington Irving by his nephew Pierre M. Irving" (1871 г.). Эта книга включила биографию В. Ирвинга и его переписку с князем Д.И. Долгоруким. Известно, что в течение 1828 и первой половины 1829 г. Ирвинг написал Долгорукому десять писем. В 1860 г. по просьбе племянника американского писателя, готовившего издание биографии и писем своего дяди, Долгоруков выслал ему копии этих писем - они опубликованы в четырёхтомной биографии Ирвинга.

Американские исследователи часто рассматривали творчество В. Ирвинга в сопоставлении с европейской литературной традицией. Так, например Вальтер Райхарт (Walter Reichart) в книге "Washington Irving and Germany" описывает «немецкий» период жизни американского писателя и его произведения, созданные под влиянием от этого путешествия. А в статье "Some Sources of Irving's 'Italian Banditti' Stories" утверждает, что сборник «Итальянские разбойники» был создан под впечатлением от пребывания писателя в Италии, рассказов, услышанных от английских друзей в Париже, а также многочисленных публикаций в европейских журналах, освещавших историю одного похищения, случившегося в Италии.

В. Ирвинг рассматривался и в рамках американской фантастической литературы. Брайн Аттебери (Brian Attebery) в исследовании "The fantasy tradition in American Literature: from Irving to Le Guin" дал обзор фантастической традиции в Америке, куда включил и описание роли В. Ирвинга в данном направлении. Дональд Ринж (Donald A. Ringe) в книге "American Gothic: Imagination and Reason in Nineteenth-Century Fiction" прослеживает влияние английской и немецкой литературы на развитие американской готической традиции и на её представителей, в том числе

и на В. Ирвинга. Такое же влияние рассматривается и в работе Джоя Кассона (Joy S. Kasson) "Artistic Voyagers. Europe and the American Imagination in the Works of Irving, Allston, Cole, Cooper, and Hawthorne".

Попытка создать описание полной библиографии произведений В. Ирвинга была сделана Вильямом Лэнгфелдом (William R. Langfeld) в книге "Washington Irving. A bibliography complied by William R. Langfeld (with the assistance of Philip С Blackburn)". Кроме информации, касающейся всех публикаций произведений американского романтика в США и Великобритании, Лэнгфелд перечисляет сочинения, приписываемые Ирвингу. Помимо этого, исследователь приводит список всех произведений, переведённых на 15 языков, включая русский.

Существует также множество исследований, носящих биографический характер. К ним относятся работы Вильяма Хеджа (William Hedges) "Washington Irving. An American Study", Лери Льюиса (Leary Lewis) "Washington Irving", Генри Почмана (Henry Pochmann) "Washington Irving: Amateur or Professional" и множество других.

В отечественном литературоведении восприятие творчества В. Ирвинга рассматривалось в контексте литературных связей России и США. При этом акцент делался на становление и развитие этих отношений. Примером таких исследований являются работы А.Н. Николюкина «Литературные связи России и США. Становление литературных контактов» и «Взаимосвязи литератур России и США. Тургенев, Толстой, Достоевский и Америка». Автор обращается к вопросам взаимодействия литературных традиций двух стран и уделяет немало внимания восприятию творчества В. Ирвинга в XIX столетии. Такая же тенденция наблюдается и в исследовании В.И. Кулешова «Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина)». При этом автор прослеживает взаимодействие литератур Европы и России.

Советское литературоведение в основном обращалось к анализу художественных особенностей новелл разных периодов творчества американского романтика. Особое внимание уделялось специфике построения сюжета, создания характеров, описания пейзажа, вычленению характерных для романтизма составляющих, сопоставление реалистических и фантастических элементов в произведении. Примерами могут послужить статьи В.Ф. Шерстюк «Новеллы Вашингтона Ирвинга двадцатых годов», «"Хроника завоеваний Гранады" Вашингтона Ирвинга», Ю.В. Ковалёва «Историзм как художественный принцип в ранней американской прозе (из наблюдений над рассказами В. Ирвинга и Н. Готорна)», А. Платонова «Вашингтон Ирвинг», Н.М. Мухамадеевой «Эволюция творческого метода Вашингтона Ирвинга», диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук Ю.М. Барабановой «Романтические сборники Вашингтона Ирвинга», В.Ф. Шерстюк «Творчество Вашингтона Ирвинга (1806 - 1824 гг.)», Н.М. Мухамадеевой «Художественный метод Вашингтона Ирвинга в первый период творчества».

Творчество В. Ирвинга также рассматривалось в контексте истории развития американской литературы. К таким исследованиям относятся работы Е.М. Апенко «Американская романтическая новелла (к вопросу истории и теории жанра)», Е.В. Староверовой «Романтическая литературная сказка в Америке». Большое значение имеет монография М.Н. Бобровой «Романтизм в американской литературе XIX века». Важность книги состоит в том, что автор не только освещает биографические факты из жизни В. Ирвинга, но и отмечает его воздействие на других писателей.

Творчество В. Ирвинга вызывало интерес у А. Ахматовой, которая в своей монографии «Проза о Поэме; Проза о Пушкине» подробно рассматривает «Легенду об арабском звездочёте» и проводит

сравнительный анализ легенды со «Сказкой о золотом петушке» А. С. Пушкина.

В настоящее время появляются исследования, посвященные рецепции творчества В. Ирвинга в первой половине XIX века и его влиянию на отечественных писателей. Восприятию творчества американского романтика известным русским писателем Н.В. Гоголем посвящена диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук О.В. Федуловой «Гоголь и Ирвинг».

Частично вопросы рецепции творчества В. Ирвинга затрагивались в исследованиях, касающихся русской журналистики. К ним относятся работы Т.М. Маргулис «Литературная репутация Н.А. Полевого», И.Н. Бушканец «Американская литература в журнале "Современник" (1847 -1866 гг.)», М.Б. Велижаева «"Вестник Европы" в литературной и общественной жизни второй половины 1800-х гг.», Т.Ю. Громовой «Творчество Н.А. Полевого в контексте русской литературы первой половины XIX века», Е.С. Старшовой «Русская англистика в журнале "Современник" 1840-х - 1850-х годов как проблема межкультурных коммуникаций» и ряд других. Однако в данных исследованиях интересующая нас проблема затрагивается лишь косвенно. Кроме того, исследователи чаще обращаются ко второй половине XIX столетия, оставляя без внимания литературный процесс начала века.

Таким образом, научная новизна данного исследования обусловлена, прежде всего, тем, что впервые художественный мир В. Ирвинга рассматривается с точки зрения его взаимодействия с русской национальной концептосферой в пределах литературного процесса в 20 -30 гг. XIX в. и возможностей его перевода в категориях, понятных носителям отечественной концептосферы. Также впервые в научный оборот вводится анализ переводов произведений В. Ирвинга, выполненных Н.А. Полевым, Н.И. Гречем, В. Тило и др.

Актуальность работы определяется тем, что в настоящее время в условиях открытости современного общества в науке велик интерес к проблемам взаимодействия различных культур (в частности русской и американской), одним из важных компонентов которого является перевод; возросшим интересом к межличностной коммуникации. В связи с этим видится своевременным обращение к вопросу рецепции творчества американского писателя В. Ирвинга в русской литературе на начальном этапе становление русско-американских литературных связей.

Целью диссертационного исследования является определение основных аспектов и механизмов восприятия творчества В. Ирвинга на одном из значительных этапов рецепции американского романтика в России. Поставленная цель обуславливает следующие задачи исследования:

обозначить своеобразие взаимодействия американской и русской литератур в рамках интересующего периода;

выделить национальную специфику восприятия творчества В. Ирвинга в русской литературе и культуре;

рассмотреть различные аспекты рецепции творчества В. Ирвинга: аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду («репродуктивная рецепция»), в частности, переводы, критические отзывы и др.; аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество отечественных авторов (О.М. Сомова, А.А. Бестужева-Марлинского, Н.А. Полевого, В.П. Боткина), в частности, различные заимствования сюжетных ходов, литературных приёмов, цитирование и др.

Предметом нашего исследования является рецепция творчества В. Ирвинга в России 1820 - 1830 гг. Под рецепцией в диссертационном исследовании понимается диалог в широком смысле слова, восприятие как часть единого процесса «взаимодействие - восприятие». В таком

значении этот термин был предложен словацким исследователем Д. Дюришиным.

В качестве объекта исследования рассматривались русские переводы произведений В. Ирвинга, рецензии и критические статьи о его творчестве, печатавшиеся в московских и петербургских журналах 20 -30-х гг. XIX в., а также оригинальные произведения отечественных писателей, вступавших в диалог с американским романтиком.

Материалом исследования послужили новеллы В. Ирвинга в оригинале и их переводы на русский язык, выполненные в исследуемый период. В «Московском телеграфе»: "The Legend of the Sleepy Hollow" («Безголовый мертвец» в переводе Н.А. Полевого), "Annette Delarbr" («Аннета Деларбр» в переводе Н.А. Полевого), "The Inn at Terracina" («Гостиница в Террачине» в переводе Н.А. Полевого), Dolph Heyliger («Дольф Хейлигер» в переводе Н.А. Полевого), "Legend of Prince Ahmed Al Kamel" («Принц Ахмед-Аль-Камель», автор перевода неизвестен). "The Student of Salamanca" («Баккалавр Саламанкский»/«Саламанхский студент» в переводе Н.А. Полевого и неизвестного переводчика соответственно) - в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества» соответственно; в «Телескопе»: "Governor Manco and The Soldier" («Губернатор Манко из Альгамбры», автор перевода неизвестен). В «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду»: "Legend Of the Three Beautiful Princesses" («История о Магомете-Левше и его трёх дщерях» в переводе В. Тило), "The Adventure of the Mason" («Приключение каменщика», автор перевода неизвестен), "The Balcony" («Балкон», автор перевода неизвестен), "The Hall of Ambassadors" («Зала посланников», автор перевода неизвестен); а также "A History and Voyages of Christopher Columbus" («История жизни и путешествий Христофора Колумба» в переводе Н. Бредихина).

Теоретические вопросы рецепции были суммированы в докторской диссертации М.В. Цветковой «Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании».

Как отмечается в данном исследовании, между различными культурами происходит непрерывный обмен информацией. Новое произведение становится объектом рецепции не только внутри той культуры, в рамках которой оно было создано, но и в иноязычных культурах. Результат инокультурной рецепции всегда значительно отличается от результата внутрикультурной рецепции. Произведение иноязычной литературы, попав в новый контекст и став его частью, участвует в перестраивании всей парадигмы воспринимающей культуры, наравне с произведениями, созданными внутри нее. Поэтому всякое произведение, явившееся фактом рецепции инонациональной литературы и подвергшееся переосмыслению с точки зрения новой традиции, оказывается неотъемлемым компонентом ее истории3.

Своеобразием межкультурной рецепции является наличие между читателем и исходным произведением «информационного фильтра в виде переводчика», который, в свою очередь, является читателем, интерпретатором текста и должен попытаться встать на позицию читателя, принадлежащего к той же традиции, что и автор. В результате, опираясь на собственный, индивидуальный и культурный опыт, он создаёт новое произведение, которое предназначено для потребления читателем, принадлежащим к иной культурной традиции, чем автор-создатель оригинального произведения, и существующего в другой реальности по отношению к читателю. Таким образом, переводчик в известной степени сам оказывается автором.

Литературный феномен и его рецепция не могут рассматриваться в отрыве от традиции и реальности, которыми они порождены и в которых

Цветкова М.В. «Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании» Автореферат док. дисс. - М., 2004, с. 5.

существуют. При исследовании рецепции необходимо учитывать традицию и контекст, в которых создавалось произведение, так же как и традицию принимающей культуры и контекст, в котором происходит рецепция инокультурного произведения (в том числе и общую тенденцию отношения к зарубежной литературе и культуре в целом, а также литературе страны, к которой принадлежит воспринимаемое произведение)4.

Как отмечает М.В. Цветкова, термин «рецепция» позволяет соединить достижения «рецептивной эстетики», герменевтики, компаративистики, теории межкультурной коммуникации и сочетать различные методики анализа.

Процесс рецепции строится на двух основных механизмах: «пересоздании» и «воссоздании». Причем «пересоздание» понимается как проецирование на другого автора своей картины мира и способов ее воплощения и трактуется как акт, родственный творчеству. «Воссоздание» представляет собой тип диалога, в котором ограничена экспансия воспринимающего «я», и который предполагает исторический подход, ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового. В чистом виде «пересоздание» и «воссоздание» почти не встречаются. Всякая рецепция предполагает переплетение, «наложение» этих двух спорящих друг с другом начал5.

Термин «рецепция» близок к термину «восприятие». Если термины «влияние» и «воздействие» предполагают взгляд с точки зрения «отправителя информации», то «восприятие» или «рецепция» - взгляд с точки зрения «получателя информации». Однако следует заметить, что ни та, ни другая точка зрения не может трактоваться как единственно возможная. В реальности сравнительное изучение литератур имеет дело с диалогом и должно исходить из равноценности статусов отправителя и

4 Там же, с. 11.

5 Там же, с. 10.

получателя художественной информации. Воздействие и восприятие -это открытый, двусторонний процесс6.

Термин «восприятие» учитывает взгляд на принимаемое явление через призму явления принимающего. Однако наиболее продуктивным представляется термин «рецепция», поскольку он перекидывает мостик к другим областям гуманитарного знания и позволяет значительно расширить спектр изучаемого явления, соединить различные методики анализа7.

Аспекты рецепции распадаются на две категории:

1. Аспекты, связанные с вхождением текста в воспринимающую среду (то, что в рецептивной эстетике принято называть «репродуктивной рецепцией»):

все виды трансформации текста: переводы, адаптации, которые становятся для иноязычного читателя заместителями оригинала; а также цензурные купюры, редакторская правка (всякого рода умолчания, лакуны, возникшие вследствие изменений, внесенных в текст);

издания и переиздания;

критические работы, которые играют решающую роль в формировании читательского «горизонта ожидания» и интерпретируют текст с целью сделать его доступным для читательской публики: предисловия, обращения к читателям, комментарии, резюме и отклики прессы на обложках;

литературоведческие труды, которые представляют изменение во времени восприятия автора и его произведения в сознании профессионального читателя (критика, литературоведа);

литературные биографии, которые способствуют созданию вокруг личности автора мифа, в результате чего биографическая фигура

6 Там же, с. 7.

7 Там же, с. 8.

превращается в мифологическую, а творчество писателя начинает восприниматься через призму его мифологизированной биографии; - читательская реакция, предполагающая рецепцию литературного произведения самым обычным читателем: частная переписка, воспоминания, заметки, сведения о составе библиотечных хранилищ, частных собраний, популярности книги среди читателей разных возрастных и социальных групп, литературных премиях и наградах, полученных автором и т.п. 2. Аспекты, связанные с вхождением воспринимаемого произведения в творчество других авторов (то, что в рецептивной эстетике принято называть «продуктивной рецепцией»). Они разнообразны: эпиграфы, цитаты, аллюзии, реминисценции, вариации тем, сюжетных ходов, заимствование, литературная полемика, стилизованное подражание, пародирование, травестирование, пастиш и т.п. (объем и соотношение этих терминов между собой на

настоящий момент остается дискуссионным). Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии. В первой главе рассматривается начало процесса знакомства русского читателя с творчеством В. Ирвинга. Он проявился в переводах и журнальных публикациях его произведений, а также появлении критических заметок. Вторая глава посвящена анализу специфики переводов некоторых новелл американского романтика на русский язык первой трети XIX века, при этом устанавливаются общие принципы трансформации авторского замысла в процессе перевода. В третьей главе определяются причины общности сюжетных мотивов в творчестве В. Ирвинга и отечественных авторов: О.М. Сомова, А.А. Бестужева-Марлинского, Н.А. Полевого, В.П. Боткина. В заключении делаются обобщения и выводы.

11 Там же, с. 11.

Методами исследования стали сравнительно-исторический, историко-биографический, сравнительно-типологический.

Теоретической и методологической основой диссертационного исследования послужили работы отечественных учёных в области изучения русско-зарубежных литературных связей и рецепции М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, А.Н. Николюкина, В.И. Кулешова, Н.П. Михальской, Н.М. Ильченко, М.В. Цветковой, труды, посвященные творчеству В. Ирвинга, A.M. Зверева, Н.М. Мухамадеевой, В.Ф. Шерстюк, О.В. Федуловой, Ю.В. Барабановой, Ю.Н. Башнина, Ю.В. Ковалёва, труды Я.И. Рецкера, С.С. Аверинцева, Г.Р. Гачечиладзе, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, А.В. Фёдорова и д.р. по теории и практике перевода.

Основные положения диссертации представляют интерес с точки зрения их практической значимости. Результаты исследования могут быть использованы в общих курсах по истории американского и русского романтизма, истории литературной критики, в спецкурсах и спецсеминарах по творчеству В. Ирвинга, по теории и практике художественного перевода, межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Отдельные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на межвузовских и международных научных конференциях: «Английская литература в контексте мирового литературного процесса» (Рязань, 2005), XVII - Пуришевские чтения «Путешествовать - значит жить» (Х.К. Андерсен) «Концепт странствия в мировой литературе» (М., 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2005), «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2006), «Диалог культур: литература и межкультурная коммуникация» (Н.Н., 2006) «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Н.Н., 2007), «XIX Пуришевские чтения» (М., 2007). Основные положения диссертационного исследования обсуждались на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры всемирной литературы НГПУ. По материалам диссертации опубликовано 15 научных работ.

Место В. Ирвинга в процессе становления русско-американских литературных связей

Журналу «Московский телеграф» принадлежит особая роль в истории русско-американских литературных связей. Издатель журнала «Московский телеграф» Н.А. Полевой явился в известной мере не только первым русским критиком-американистом, но и зачинателем русско-американских литературных связей. В первом же номере «Московского телеграфа» Н.А. Полевой поставил вопрос о необходимости установления реальных контактов с Америкой. Издатель пишет, что американские торговцы сумели узнать у китайцев технологию приготовления чая, очень важного в то время предмета торговли. При этом он отмечает то, что ещё в 1815 г. в Иркутске местные промышленники, узнав эту технологию значительно раньше, уже имели всё необходимое оборудование для производства данного продукта и его последующей продажи. Свою статью Н.А. Полевой закончил вполне справедливым обращением к читателям: «Если бы учёные сношения были деятельнее, почему Америке не спросить у Сибири?» . Свою точку зрения автор заметки начал воплощать в жизнь, выступив впоследствии пропагандистом американского романтизма, произведений Ирвинга и Купера.

По свидетельству А.Н. Николюкина, первая статья о литературе США появилась в журнале «Московский телеграф» в 1825 г. и называлась «Об успехах просвещения и литературы в Соединённых Штатах»14. Данная заметка была перепечатана из гамбургского «Политического журнала», а её автор обращал особое внимание читателя на факт быстрого развития литературы в Северной Америке. В частности отмечалось, что «Североамериканцы, утвердив политическую свою независимость и заслужив удивление всего света, быстрыми шагами в приобретении благосостояния и богатства стремятся стать на одну чреду с образованнейшими народами Старого Света»15.

Помимо этого отмечалось, что произведения европейских писателей (например, Вальтера Скотта) очень хорошо известны в США. В то же время Европа только начинает обращать внимание на творчество американских авторов. Если до этого были известны достижения представителей Нового Света лишь в науке и технике, то теперь о себе заявляет и литература.

По мнению создателя статьи, особую роль в процессе развития американской литературы играют писатели-прозаики: «Романисты их, Ирвин Вашингтон и Купер, с честью состязаются на одном поприще с Вальтером Скоттом. Первый не так давно издал Tales of a traveller, другой - The pioneers or the sources of Susquehanna. Каждое из сих произведений можно смело поставить наряду с сочинениями Вальтера Скотта и Гёте, первых писателей нашего времени в своём роде. У североамериканцев есть и драматические достойные произведения, хотя квакеры, методисты и пресбитериане не охотно терпят драматические увеселения»16.

В своих комментариях к данной статье издатель «Московского телеграфа» высказывал своё сожаление о том, что приходится довольствоваться лишь перепечаткой из зарубежного журнала. Отечественные же критики были лишены возможности высказывать свою точку зрения в виду отсутствия близких отношений России с Америкой.

Спустя некоторое время Н.А. Полевой сам взялся за написание первой в истории отечественной критики статьи об американской словесности. Демократическая направленность журнала Н.А. Полевого и его приверженность романтизму объясняют, почему именно он впервые заговорил в России об американских писателях-романтиках. В июне 1828 г. в разделе «Журналистика» «Московского телеграфа» была напечатана статья под названием «Североамериканская литература», которая, по сути, являлась первой оригинальной русской работой о литературе и журналистике Соединённых Штатов.

Как отмечает А.Н. Николюкин, Н.А. Полевой первым в русской критике стал пользоваться термином «американская литература». Если в статье 1825 г. из гамбургского журнала американская словесность именуется ещё описательно - «литература так называемая за-Атлантическая», то в своей статье 1828 г. Н.А. Полевой не только пользуется термином «американская литература» ранее американского критика Сэмьюела Нэпа, попытавшегося в «Лекциях об американской литературе» (1829) ввести в оборот это понятие , но и противопоставляет американскую литературу английской, полагая, что различие между ними соответствует разнице между англо-американским и собственно английским языком .

Особенности переводов новелл В. Ирвинга в «Московском телеграфе» и «Сыне Отечества»

Как уже отмечалось выше, одним из первых переводчиков В. Ирвинга в России был редактор журнала «Московский телеграф» Н.А. Полевой. Остановимся на специфике перевода новеллы "The Legend of Sleepy Hollow" В. Ирвинга, которая вошла в цикл «Книга эскизов» (1819 -1820).

Действие новеллы разворачивается в маленькой деревушке, расположенной на берегу Гудзона. Вся округа изобилует сказаниями, «нечистыми местами», суевериями. Большая часть сказаний повествуют о Всаднике без головы - главном духе, посещающем этот зачарованный уголок. С ним и приходится столкнуться главному герою новеллы -учителю Икабоду Крейну. Однако впоследствии оказывается, что Всадником был его соперник в борьбе за сердце Катрины, дочери богатого голландского купца Ван Тасселя, который, переодевшись призраком, напугал учителя и вынудил покинуть деревню.

Первый американский романтик активно использует образную систему, сложившуюся в европейской литературе, особенно немецкой и английской, к 20-м годам XIX века. Ирвинг вводит в повествование традиционный романтический колорит и мотивы, использует элементы готики, создаёт фантастические ситуации. Однако при этом он формирует и развивает национальную традицию.

В переводе 30-х годов XIX века достаточно своеобразно была воспринята художественная модель, созданная Ирвингом.

Интересен уже перевод названия новеллы. В оригинале она называется "The Legend of Sleepy Hollow"115. Однако в XIX в. оно было переведено как «Безголовый мертвец»116. Н.А. Полевой ставит в центр внимания читателя главного духа Сонной лощины, тем самым, смещая акценты. На английском языке название этого духа звучит как "Headless Horseman", то есть «Всадник без головы». Возможно, здесь сказывается определённое влияние немецких авторов, которые стремились дать «страшные» названия своим произведениям, в которых говорится о нечистой силе (например, новеллы Э.Т.А. Гофмана «История с привидением», «Зловещий гость», «Вампиризм» и др.; следующие примеры иллюстрируют то, что данная тенденция распространилась и в русской литературе: «Концерт бесов» (М.Н. Загоскина), «Чёрный гость» (Бернета (А.К. Жуковский)), «Большой выход у Сатаны» (Осипа Сенковского) и др.).

Н.А. Полевой «приспосабливает» свой перевод для русского читателя. Это отражается в особенности перевода американских реалий на русский язык. При этом значение этих реалий нередко изменяется или даже полностью трансформируется. Так "an old Indian chief (старый Индейский вождь (Перевод наш. - СТ. Здесь и далее подстрочный перевод выполнен автором исследования.)) переводится Полевым как «старик Американец»118. "State of New York"119 (штат Нью-Йорк - один из штатов на восточном побережье североамериканского континента) переводится как «область Соединённых Штатов» . В первой половине XIX в. США оставались экзотической страной для русского человека, не были так хорошо известны как, например, государства Европы, и поэтому понятие «область» возможно было более понятно, чем «штат». В переводе XIX в. переосмыслению подверглись и названия должностей: "Commander-in-Chief121 (главнокомандующий) было переведено как «старшина» , "justice" (судья) - «депутат» .

Представления об одном понятии нередко являются различными у разных народов. Так, Н.А. Полевой несколько меняет понятие о богатстве, существовавшее у американцев той эпохи и отражённое В. Ирвингом. У Ирвинга оно представлено следующим образом: "Nay, his busy fancy already realized his hopes, and presented to him the blooming Katrina, with a whole family of children, mounted on the top of a wagon loaded with household trumpery, with pots and kettles dangling beneath; and he beheld himself bestriding a pacing mare, with a colt at her heels, setting out for Kentucky, Tennessee, or the Lord knows where" . (Более того, его оживлённая фантазия уже воплощала в жизнь его надежды и преподносила цветущую Катрину, окружённую множеством детей на повозке, гружённой домашним скарбом, с котелками и чайниками, покачивающимися внизу, и он видел себя верхом на идущей иноходью кобыле, с жеребёнком, бегущем у её ног, по дороге в Кентукки, Теннеси, или ещё Бог знает куда). Таким образом, представление о богатстве у первопоселенцев сводилось к возможности приобрести землю в плодородных южных штатах и поселиться там, что позволит заняться обработкой земли, и, вполне возможно, разбогатеть. В интерпретации Полевого это предложение получает другое значение: «И воображение Ичабода осуществляло уже надежды быть богатым помещиком, представляло ему прелестную Катрину, домашних и детей, на телегах, нагруженных мебелью и снарядами. Он слышал уже скрип телег, видел себя верхом на лошади, за которую бежал жеребёнок, видел, как всё это отправляется в Кентукки, в Теннеси, там богатеть, живеть...» . Полевой вводит понятие «помещик» (землевладелец-дворянин), которое более понятно русскому читателю той эпохи. Это понятие раскрывает читателю смысл предложения: в XIX в. не всякий русский читатель знал, чем славятся Кентукки и Теннеси. Но вместе с тем, оно искажает смысл. Образ помещика обычно ассоциируется с дворянином, обладающим землями и крепостными. Кроме того, переводчик добавляет «...там богатеть, живеть...», чего нет в оригинале, таким образом, создавая образ благополучия, которого сам факт переезда на юг ещё не гарантировал.

В. Ирвинг и готическая литературная традиция в русской литературе первой трети XIX века

Немаловажную роль в популярности В. Ирвинга в России сыграло то, что в своих произведениях он нередко обращался к готической традиции. Живя долгое время в Европе, он не только имел возможность читать произведения авторов Старого Света, как современные сочинения, так и книги, хранящиеся в архивах, но и лично быть знакомым с некоторыми из известных писателей. Кроме того, во время своих поездок по Европе Ирвинг посетил многие достопримечательности Англии, Италии, Испании и других стран, которые зачастую служили источником вдохновения писателя, и влияние которых прослеживается в его творчестве. В. Ирвинг был лично знаком с В. Скоттом, и ему были известны произведения великого английского писателя, в которых присутствуют элементы готики. Традиционные готические мотивы американский романтик использовал в новеллах «Дом с привидениями», «Загадочный корабль», «Легенда о Сонной лощине», ряде новелл, вошедших в сборники «Кладоискатели», «Ньюстедское аббатство» и т.д.

По мнению В.Э Вацуро, первая волна увлечения готическим романом («романом тайн и ужасов») в России относится к концу XVIII - началу XIX вв. На этот же период приходится и пик популярности данного литературного направления. Спад готической волны в 1810-е гг., вытеснение жанра в низовую литературу не привели к его исчезновению: его отзвуки вплоть до 1830-х гг. ощущаются в историческом романе (Ф. Булгарин, М. Загоскин) и в особенности в романе бытовом. Отдельные элементы повествовательной техники готического романа, его характеры, типовые ситуации усваиваются романтической литературой и прослеживаются вплоть до поздней прозы Ю.М. Лермонтова265. В этом отношении важную роль сыграла отечественная романтическая «таинственная повесть». Именно в её структуре значимым был «сладостный ужас», который рассматривался Г. Уолполом, создателем готики, как «главное оружие автора». Одной из жанровых модификаций «таинственной повести» можно считать «русскую готику», по-разному представленную в творчестве А.А. Бестужева-Марлинского (1797 - 1837) и О.М. Сомова (1793 - 1833), М.Н. Загоскина (1789 - 1852) и Н. Бестужева. Традиционные готические мотивы английского предромантизма - замка, проклятого места, таинственной комнаты, сверхъестественного, женщины в подземелье, привидения, оживающего портрета, картины, родового сходства и тайны происхождения, суеверных слухов, мрачной природы и др. - подвергаясь своеобразному переосмыслению, находят отражение в «русской готике».

При этом к началу 1820-х годов готический роман окончательно стал архаическим явлением для русской прозы. Одновременно с этим наблюдается и возникновение реакции на готику. Простейшим случаем реакции на архаический жанр стали пародии: пародировались и сюжеты, и техника готического романа.

Значительно больший историко-литературный интерес и большую литературную продуктивность имели иные формы полемического освоения наследия готики - её характеров, сюжетов, мотивов и повествовательной техники. Одной из таких форм было травестирование всех этих атрибутов.

Травестирование включает в себя элемент пародии, но само соотношение текстов - исходного и ориентированного на него, - здесь сложнее и многообразнее прямого пародирования. Пародия может являться орудием литературной борьбы, и задачей её может быть дискредитация, осмеяние избранного образца в характерных для него внешних и содержательных формах, которые она доводит до гротеска и алогизма. Вне исходного текста пародия не существует, и знание его непременное условие для понимания пародии. Травестия в значительной мере автономна, и её ориентированность на чужой текст может и не ощущаться неискушенным читателем. Полемическая установка отнюдь не исчерпывает её содержания и, как правило, не распространяется на все элементы поэтики травестируемого текста; более того, многие из них усваиваются травестирующим сочинением, иногда меняя свою функцию и преобразовываясь в соответствии с новым литературным заданием266.

В 20-е годы XIX века уже существовали произведения, в которых травестировалась готическая традиция. К ним относились и новеллы В. Ирвинга.

Так, например, новелла «Полный джентльмен», вошедшая в сборник «Брейсбридж холл» (1822), в «Эдинбургском журнале» была названа «самой забавной сатирой на тех писателей радклифской школы, которые находят удовольствие в том, чтобы окутывать своих персонажей темнотой и таинственностью»267.

Похожие диссертации на Рецепция Вашингтона Ирвинга в России 20-30-х годов XIX века