Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Кузьмичева Любовь Владимировна

Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в.
<
Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в.
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кузьмичева Любовь Владимировна. Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. : 10.01.03 Кузьмичева, Любовь Владимировна Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 Н. Новгород, 2002 174 с. РГБ ОД, 61:02-10/971-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Аспекты рецепции «Кукольного дома» X. Ибсена в английской культуре и литературе 70-90-х гг. XIX в. 23

1.1. Рецепция X. Ибсена в Англии 70-90-х гг. XIX в. в контексте поздневикторианской культуры.

1.2. Переводы «Кукольного дома» как аспект рецепции. 51

1.3. «Кукольный дом» в зеркале театральной критики. 65

1.4. Продолжения и пародии «Кукольного дома». 75

Глава II. «Драма старая и новая» в творчестве Б. Шоу, Г.А. Джонса и А. Пинеро.

2.1. «Драма старая и новая» на английской сцене 70-90-х гг. XIX

2.2. Рецепция творчества X. Ибсена в «Сердцееде» и «Кандиде» Б.Шоу: столкновение содержания и формы.

2.3. «Вторая миссис Тэнкерей» А. Пинеро как пьеса «в духе Ибсена».

2.4. «История непокорной Сюзанны» Г.А. Джонса как попытка создания национальной драмы ибсеновского типа.

Заключение. 153

Библиография. 158

Приложение I 169

Введение к работе

Подобно Данте, Шекспиру, Гете и Пушкину норвежский драматург Х.Ибсен является национальным классиком и классиком мировой литературы. Общеевропейское признание Ибсена приходится на 70-90-е гг. XIX в., когда усвоение его творчества в различных культурах приводит к возникновению вариантов национальных «ибсенизмов». Английский ибсенизм - особое явление культуры. Младший современник Ибсена, знаток и пропагандист его творчества Дж. Б. Шоу включает автора «Кукольного дома» (Et dukkehjem, 1879) в весьма характерный ряд: «Яростные руки Маркса, Золя, Ибсена, Стриндберга, Тургенева, Толстого» срывали с английского буржуазного общества маски благопристойности и идеализма.1 Отметим, что Шоу делает акцент на социально-психологических аспектах. Французский, скандинавские, русские писатели даны не сами по себе, а соотнесены с политическим деятелем и мыслителем К. Марксом. Это задает одну из важнейших линий английской рецепции. Воспринятый в социально-психологическом ключе автор «Кукольного дома» повлиял на становление нового драматургического языка.

Творчество Хенрика Ибсена (Henrik Ibsen, 1828-1906) - великого норвежского писателя - стало мощным импульсом, вдохновившим английских драматургов на преодоление отживших театральных традиций. Предметом исследования являются литературные и театральные факты, явления культуры, связанные с рецепцией «Кукольного дома» X. Ибсена в английской литературе 70-90-х гг. XIX в. Привлекая в исследовании материалы других ибсеновских произведений, нашедших отклик в английской культуре, акцент делается на «Кукольный дом». Именно эта пьеса стала самой знаменательной в творчестве Ибсена, именно она вызвала наибольший общественный резонанс в Англии конца XIX века. Английский

1 Шоу Б. О драме и театре. М., 1963. С. 493.

4 Ибсен 70-90-х.гг. XIX в. - это прежде всего автор «Кукольного дома». Поэтому диссертационное исследование в основном фокусируется на разных аспектах рецепции, связанных именно с этой пьесой Ибсена.

Особенно пристально рассматривается рецепция «Кукольного дома» в произведениях трёх английских драматургов: Джорджа Бернарда Шоу (George Bernard Shaw, 1856-1950), Артура Уинга Пинеро (Arthur Wing Pinero, 1855-1934), Генри Артура Джонса (Henry Arthur Jones, 1825-1929). Выбор этих имён, далеко не равных по силе писательского дарования и по вкладу в английскую литературу и культуру, не случаен. В один ряд с Ибсеном их ставили не только зрители, но и литературная критика того времени. Театральное обозрение The Theatre отзывалось в 1893 г. о Шоу, Пинеро и Джонсе как о «наиболее интеллектуальных драматургах эпохи и представителях "новой проблемности (серьезности)" (the new seriousness).' Данный ряд авторов выстраивается в диссертации исходя из «кругозора эпохи».

Нель исследования состоит в изучении диалога английской воспринимающей среды с автором «Кукольного дома». При этом выделяются основные механизмы рецепции, анализируются ее основные аспекты. В результате компаративистского анализа открываются новые смысловые грани как в творчестве самого Ибсена, так и в английской литературе и культуре 70-90-х гг. XIX в.

Рассмотрение эволюции английского ибсенизма подразумевает реконструкцию историко-литературного фона. Выявление национальной специфики восприятия Ибсена в английской культуре и литературе и есть первая задача нашего исследования.

Вторая задача заключается в рассмотрении различных аспектов рецепции - перевода, постановок, актерских и режиссерских работ, театральной критики, продолжений, пародий, оригинального творчества.

' The Theatre. March !893.London, 1893.

5 Третья задача работы связана с выявлением «ибсеновского пласта» в пьесах английских драматургов 90-х гг. XIX в.: «Кандиде» (Candida, 1897) и «Сердцееде» (The Philanderer, 1893) Б. Шоу, «Второй миссис Тэнкерей» (The Second Mrs. Tanqueray, 1893) А. Пинеро и «Истории непокорной Сюзанны» (The Case of Rebellious Susan, 1894) Г.А. Джонса. Выявление ибсеновских традиций позволяет понять эволюцию драматургического языка, сопоставить старую и новую драму. При этом под новой драмой понимаются пьесы рубежа XIX-XX веков с характерной проблемностью, психологизмом, социально-критическим настроем.

Четвертая задача - теоретическая, позволяющая проанализировать работу основных механизмов рецепции - «воссоздания» и «пересоздания».

Это переплетение историко-литературных, культурологических и теоретических моментов обусловливает актуальность работы. В общетеоретическом плане ценность исследования определяется тем, что изучение названной проблемы выявляет моменты наиболее интенсивного усвоения ибсеновских традиций, раскрывает основные направления английского ибсенизма, освещает его истинный масштаб.

Методика работы ориентирована на сравнительно-историческое исследование аспектного типа. В диссертации рассматриваются переводы, издания, постановки, литературная и театральная критика, продолжение и пародии, а также оригинальные произведения английских драматургов 90-х гг. XIX в., связанные с «Кукольным домом» Ибсена. Аспектный принцип сочетается с хронологическим. Необходимо ответить на вопрос: когда, в каком контексте и какие именно особенности ибсеновского «Кукольного дома» были востребованы в английской литературе и культуре.

Рецепция, т.е. восприятие, - одна из ключевых категорий компаративистики. Исследованием литературы не только как истории возникновения текстов, но и как истории их восприятия занимались М.П. Алексеев, А.Н. Веселовский, Д. Дюришин, В.М. Жирмунский, И.Г. Неупокоева и многие другие ученые. Концепция диалога, разработанная в

6 трудах М.М. Бахтина, стала принципиальной для теории рецепции. Термин «диалог» (диалогичность) учёный наполнил философским содержанием. Диалогическое начало мыслится Бахтиным предельно широко. «Нет границ диалогическому контексту», - замечает великий учёный.1 В поздних набросках «К методологии гуманитарных наук» М.М. Бахтин отмечал, что «...текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу».2 Именно диалог между принимаемой и принимающей сторонами, текстом и контекстом понимается в диссертации под термином «рецепция».

Особую важность в диалоге приобретает основа рецепции, которую А.Н. Веселовский назвал «встречным течением».3 Взаимодействие влияния со «встречным течением» приводит, с одной стороны, к творческой переработке опыта других литератур, с другой - к пробуждению собственных творческих сил «воспринимающей среды»4. Такова методологическая база исследования.

Психология художественного восприятия тесно связана с психологией художественного творчества. Рецепция художественного произведения многопланова. Она совмещает в себе эмоциональные переживания, постижения логики развития авторской мысли, богатство и разветвленность ассоциаций, втягивающих все поле культуры в акт понимания и оценки. Важнейший психологический фактор восприятия искусства - рецептивная установка - была обозначена Х.Р. Яуссом как «горизонт ожидания»5. Трудность вхождения Ибсена в английскую культуру была отчасти обусловлена тем, что его предшественниками на английской сцене были авторы, сочинявшие «хорошо сделанные пьесы». Из-за несовпадения

1 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. M., 1979. С. 371-373. 3 Там же. С 384.

3 Веселовский А.Н. Избранные статьи. М., 1939. С. 16.

4 Науман М. Шленштедт Д. Барк К. Общество. Литература. Чтение. Восприятие литературы в теоретическом
аспекте. М., 1978. С. 38-83.

s Х.Р. Яусс определяет «горизонт восприятия» как «сумму предубеждений, словесного и другого поведения, которая встречает произведение при его появлении» // Jauss H.R. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics. Minneapolis, 1982.

7 «горизонта ожидания» и того, что произведение может дать рецепиенту, возникает «эстетическая дистанция». В этом случае, по мнению Яусса, либо «горизонт ожидания» перестраивается под воздействием воспринимаемого явления, либо диалога не происходит или он происходит позже. Рецепция Ибсена в Англии пошла по последнему пути. В момент своего вхождения в английскую культуру «Кукольный дом» не был воспринят в его художественном своеобразии, обсуждались лишь темы, лежащие на поверхности пьесы. Подлинное понимание произведений великого норвежца приходит с поколением Дж. Джойса.

Однако, в постепенном открытии «горизонтов ожидания» и состоит отличие тривиальной литературы от шедевров. «Кукольный дом» как выдающееся произведение мировой классики остается «вечным современником человечества»1.

Проблема смысловой неразрешимости, которую ставит текст перед своим читателем, была разработана в теоретических работах2 В. Изера как концепция «пустых мест» или «участков неопределенности». Эти смысловые «лакуны» в литературном тексте активизируют сознание имплицитного (подразумеваемого) читателя, побуждают к более интенсивному восприятию и провоцируют на активный поиск интерпретаций. Различные варианты английских переводов «Кукольного дома» выявляют с большой точностью эти «участки неопределенности» ибсеновского текста.

С теоретической точки зрения в основе рецепции всегда лежат конструктивные принципы «пересоздания» и «воссоздания». Термин «пересоздание», определенный Г.Ф.-В. Гегелем как «вторжение в имманентный мир понятий»3, активно 'используется и в современном отечественном литературоведении. В.М. Жирмунский отметил, что «пересоздание» представляет собой « ... новое творчество из старых

1 Теории, школы, концепции. Художественная рецепция и герменевтика. Под ред. Ю. Борева. М., 1985. С.
31.

2 Iser W. The Implied Reader: Patterns of Communications in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore,
1974.

3 Гегель Г.Ф.-В. Эстетика. В 4 т. М„ 1977.

материалов».' Творчество превращается в сотворчество. Оно всегда предполагает проецирование на другого автора своей картины мира и способов его воплощения.2 Так, в ходе английской рецепции Ибсена 70-90-х гг. XIX в. разные авторы, переводчики, критики, режиссеры и актеры использовали «Кукольный дом» Ибсена для того, чтобы выразить собственные эстетические установки.3

«Воссоздание» подразумевает ощущение дистанции, открытие «чужого» как такового. Так, литературный и театральный критик Э. Госс стремится понять творчество Ибсена на фоне скандинавского контекста. Другим примером может служить перевод «Кукольного дома», сделанный Хенриеттой Фрэнсис Лорд. Работа этой переводчицы нацелена прежде всего на «воссоздание» особенностей оригинала. Стремление Лорд передать языковые особенности датско-норвежского языка Ибсена привело к определенной «тяжеловесности» перевода. Так, в третьем действии, где Нора объясняется с мужем, Хельмер говорит: «A chasm has opened between us»4. Лорд отказывается от «abyss», предпочитая слово «chasm» - «бездна», «пучина», что вполне соответствует ибсеновскому «avgrunn»- «бездна», «пропасть», однако принадлежит к более высокому стилю. Представляется, что в этом усложнении выразилась попытка Лорд не «переиначить», а воссоздать пьесу Ибсена. Но, приближаясь к Ибсену, переводчица пренебрегает читательской, зрительской точкой зрения. В итоге получается трудно воспринимаемая реконструкция. «Воссоздающий» перевод Х.Ф. Лорд - интересный пример «близости», которая не всегда ведет к пониманию и диалогу.

Принципы «пересоздания» и «воссоздания» действуют одновременно, находясь друг с другом в сложных диалектических отношениях. Взаимодействие этих механизмов рецепции было рассмотрено на различном

' Жирмунский B.M. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. С. 5-15.

2 Гинзбург Л.Я. О литературном герое. М., 1979. С. 222.

3 Сходным образом разные авторы «пересоздают» гениев прошлого. См. об этом: Либензон З.Б. Шиллер в
России. Н.Новгород, 1980.

4 Ibsen Henrik. A Doll's House. Trans. H.F. Lord. London, 1882. P. 89.

9 материале.1 «Пересоздание» и «воссоздание» неразрывно связаны друг с другом, своеобразно преломляясь в зависимости от аспектов восприятия.

Сочетание «пересоздания» и «воссоздания» всякий раз носит уникальный характер, почти никогда не встречаясь в чистом виде. Так, например, Б. Шоу воссоздаёт ибсеновские образы в новелле «Еще раз по следам «Кукольного дома» (Still after "The Doll's House", 1889).2 Сохраняя ибсеновскую линию в создании персонажей, Б. Шоу вместе с тем «пересоздаёт» тип конфликта, ослабляет трагизм и переключает его в комический план. Продолжение «Кукольного дома» Б. Шоу приобретает узнаваемые черты, характерные для его оригинального творчества. Шоу вступает с Ибсеном в диалог, не только соглашаясь, но и полемизируя.

Выделенные в работах М.П. Алексеева, В.М. Жирмунского, Р.Ю. Данилевского, Д.М. Шарыпкина, П.Р. Заборова, Ю.Д. Левина аспекты3 можно разделить на аспекты репродуктивной и продуктивной рецепции.

К основным аспектам репродуктивной рецепции относятся: перевод, инсценировки или экранизации произведений, литературная и театральная критика, различные типы изданий и связанная с ними редакторская работа, а также цензура. Еще одним аспектом рецепции является празднование юбилеев писателя. Хорошо известно, что «юбилей - это всегда повод для создания мифов»4. То, что семидесятилетие Ибсена (1898) не было отмечено в Англии вниманием официальных властей и театральной критики, свидетельствует об изменении характера рецепции: диалог английской воспринимающей среды и норвежского драматурга теряет прежние напряжение и остроту.

1 Зусман В.Г. Тик и Шекспир (из истории восприятия Шекспира немецкими романтиками)// Диссертация на
соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1987.

2 Shaw В. Still after "The Doll's House" II Standard Edition. 36 vols. London, 1936. V 5. P. 125-137. В переводе В.
Хинкиса эта новелла озаглавлена «Еще одно продолжение «Кукольного дома» // Шоу Б. Новеллы. М., 1971.
Далее ссылки на основные источники будут даваться в тексте диссертации с указанием номера источника,
тома (если есть) и страницы.

3 Алексеев МЛ. Избранные труды: Пушкин: Сравнительно-исторические исследования. М., 1984.
Левин Ю.Д. Шекспир в русской литературе XIX века: От романтизма к реализму // Автореф. дис. д-ра
филолог, наук. М., 1967.

Сапожков СВ. Празднование 200-летнего юбилея А.С. Пушкина в России: мифы и реальность // Доклад на теоретическом семинаре в НГЛУ 7 декабря 2001 г.

10 О популярности Ибсена свидетельствуют и курьезные формы рецепции. Так, в 1889 г. в издательстве Хейнеманна вышел «Кукольный дом» с несколькими чистыми страницами в конце. Каждый читатель мог продолжить пьесу норвежского драматурга на свой лад.

Появление пародий - знак интенсивной рецепции. Пародии на творчество X. Ибсена, опубликованные в журнале «Панч» в 1893 году, сигнализировали о бесспорной популярности Ибсена.

Продуктивная рецепция - это процесс активного усвоения инокультурных традиций в оригинальной литературе. Принимающий автор выступает как читатель, интерпретатор и далее как соавтор текстов. «Сотворчество» авторов разных национальных культур или эпох выражается в цитатности литературного текста, интертекстуальнсти. Усвоение традиций «Кукольного дома» X. Ибсена в оригинальном творчестве Б. Шоу, А.У. Пинеро, Г.А. Джонса позволило английским театральным критикам' заявить о влиянии норвежской школы на развитие новой драмы в Англии. «Пересоздание» и «воссоздание» здесь неразрывно переплетаются.

Вхождение творчества X. Ибсена в европейскую культуру шло с разной степенью интенсивности и глубины. Самое сильное влияние Ибсена испытала на себе немецкая литература, Рихард Фосс, Арно Хольц, Герман Зудерман, Герман Бар. Драму Герхарда Гауптмана «Перед восходом солнца» традиционно связывают с «Привидениями» (Gengangere, 1981) Ибсена.

В романских странах включение пьес Ибсена в репертуар часто встречало сопротивление публики. Так, итальянцы не поняли ни «Росмерсхольма», ни «Дикой утки». «Славянская нация и венгерская, -замечает Г. Брандес,- с их более чуткой восприимчивостью, наоборот, быстро освоились с ними»2.

В Россию драматургия X. Ибсена пришла позже, чем в другие европейские страны, но за короткое время заняла одно из ведущих мест в

1 Archer W. The Old Drama and the New. London, 1923.

2 Brandes G. Henrik Ibsen. A Critical Study. New York, 1964. P. 68.

репертуаре. Рецепция Ибсена на русской сцене началась с постановок социально-бытовых пьес, вызывавших ассоциацию со многими злободневными вопросами русской общественной жизни. В «Кукольном доме», «Привидениях», «Столпах общества», «Враге народа» русская театральная публика увидела открытый протест и бунтарство. Большую роль в пропаганде «Кукольного дома» в России сыграли выдающиеся европейские актрисы: Сара Бернар, Агнес Сорма, Элеонора Дузе. На русской сцене в роли Норы блистали В.Ф. Комиссаржевская, М.Г. Савина, Л.Б. Яворская.

Более позднее вхождение Ибсена в русскую культуру было отчасти обусловлено отсутствием хороших переводов. Часто пьесы переводились с немецкого языка. В качестве примера можно сослаться на перевод «Доктора Штокмана» (En folkefiende, 1882) И.П. Киселевского. Национально-романтическая драма Ибсена «Пир в Сульхауге» (Gildet раа Solhaug 1856), содержавшая стихотворные фрагменты, была поставлена в Александрийском театре в 1895 г. в прозаическом переводе. Лучшими переводчиками Ибсена в России до сих пор считаются Петр Готфридович и Анна Васильевна Ганзен. Именно их перевод «Кукольного дома» используется в диссертации, кроме тех специально оговоренных случаев, когда автору было необходимо дать подстрочный вариант.

С начала 90-х г. XIX в. в России возникает интерес к символическим пьесам норвежского драматурга. Однако по мнению К.С. Станиславского, символизм «Гедды Габлер» (Hedda Gabler, 1890) и «Маленького Йольфа» (Lille Eyolf, 1894) оказался актерам «не по силам»'. Публике в России «белые кони Росмерсхольма» казались очень далёкими от «колесницы Ильи Пророка»2. Подлинное проникновение в художественный мир ибсеновских символических пьес, знакомство с «драмой идей» («Брандом»; «Пер Гюнтом») приходится на «серебряный век» русской культуры. Тогда

1 Станиславский К.С. Собр. соч. в 8 т. М-, 1959. T.2. С. 218. ! Там же. С.279

12 глубокое воздействие творчества Ибсена на себе испытывают А. Белый, А. Блок, Ф. Соллогуб.

На английской почве Б. Шоу осознаёт творчество Ибсена как особое явление, отмечая глубину и цельность его мировоззрения, чувство современности и новую драматургическую технику. После лекции Шоу в 1891 г. о «квинтэссенции ибсенизма» (The Quintessence of Ibsenism), «ибсенизм» становится широко употребляемым термином. Английский ибсенизм возник стремительно и быстро пошел на спад. Пик популярности Ибсена в Англии приходится на начало 90-х гг. XIX века, начиная с премьеры «Кукольного дома» в 1889 г. Известно, что английская критика поначалу отвергала эту пьесу, упрекая автора в аморальности. В 1891 году с февраля по май, состоялось сразу 4 премьеры: «Росмерсхольм» (Rosmersholm, 1886), «Привидения», «Гедда Габлер», «Женщина с моря» (Fruen fra havet, 1888). Отношения к пьесам Ибсена раскололо театральную публику на его сторонников и противников. Постепенно стало понятно: Ибсен не просто модный автор, а создатель нового драматургического языка.

Однако после 1895 г. наступил своеобразный перелом в восприятии пьес Ибсена английской публикой. Постановки перестали быть сенсацией. А в 1897 г., когда пьесу «Привидения» посетили Королева-Мать и Архиепископ Кентерберийский, Ибсен стал официально признанным автором. С этого момента английская театральная публика потеряла к Ибсену интерес. Когда в 1906 г. английские газеты опубликовали некролог в связи с кончиной норвежского драматурга, один молодой актёр удивлённо спросил: «А разве Ибсен ещё был жив?» . Таким образом, период активной и напряженной рецепции творчества Ибсена завершился еще до того, как драматург ушел из жизни.

Критическая литература, посвященная «Кукольному дому», обширна и разнообразна. Прежде всего, отметим фундаментальное исследование Дж.

1 Selected Essays. London.,1951. Р.116.

13 Мак Фарлейна «Дискуссия о Хенрике Ибсене»1, проливающее свет на смысловую амбивалентность пьесы. Следует выделить также исследования Дж. Нортона, Дж. Чемберлена2, раскрывающие идейно-художественные основы ибсеновских драм.

Многие тома критической литературы написаны на родине Ибсена, в Норвегии. Монографии X. Ягера и X. Кохта3, опубликованные на рубеже XIX-XX вв., стали первыми исследованиями, посвященными X. Ибсену. В основу этих работ положен биографический метод. Творчество драматурга, лишь недавно ставшего классиком, подробно исследуется в соотнесении с фактами личной жизни и событиями в норвежском обществе во второй половине XIX века. Двухтомная биография Ибсена, написанная X. Кохтом в І928-1929 гг., содержит богатейший фактический материал, воспоминания членов семьи Ибсена, его друзей и знакомых. Это издание стало основополагающим для всех последующих изысканий. Однако в работе Кохта есть несколько спорных пунктов, обусловленных тем, что автор вырос в обстановке острой политической борьбы Норвегии за независимость. Кохт не принимает анархического максимализма Ибсена, противопоставляя его взгляды политической активности Б. Бьёрнсона. Кохт осуждает Ибсена и за долгую эмиграцию.

В современном норвежском ибсеноведении, представленном именами Х.Дж. Нильсена, Д. Хоконсена, Э. Хоста4 и многих других, разрабатываются прежде всего проблемы поэтики Ибсена-драматурга. В сборнике Ibsenarboken публикуются статьи, посвященные анализу фольклорных мотивов, национального своеобразия, языковой символики «Кукольного дома» и других ибсеновских пьес.

1 MacFarlane J. The Discussion of Henrik Ibsen. Oxford, 1977. 1 Northon J. Ibsen: The Dramatic Method. London, 1986.

Chamberlain J. Ghost as a Psychological, Social, and Existential Work. London, 1978. 3 Jager H. Henrik Ibsen. Kobenhavn, 1988.

Koht H. Henrik Ibsen: Eit diktarliv. Oslo, 1928-1929. 4NilsenH.J. Et Dukkehejem - eit romantisk verk. Oslo, 1998.

Haakonsen D. Henrik Ibsen realisme. Oslo, 1987.

Host E. Essayes og analyzer. Oslo, 1980.

О проблеме рецепции Ибсена в Англии 70-90 гг. XIX в. написан ряд статей в отечественной и английской театральной критике. Основополагающие работы появились на рубеже XIX-XX веков. Статья Э. Госса «Социальные пьесы Ибсена» (1889)', опубликованная ещё до премьеры «Кукольного дома», так же, как и «Квинтэссенция ибсенизма» Б. Шоу, имела программное значение. В 1901 г. в Англии вышло 12-томное издание произведений Ибсена под редакцией У. Арчера. Его предисловие и комментарии к этому изданию подводили итог большому периоду восприятия Ибсена в английской литературе.

Возрождению национальной английской драмы под влиянием норвежской школы, столкновению «хорошо сделанных пьес» Скриба и Сарду с социально-бытовыми пьесами Ибсена посвящено фундаментальное исследование У. Арчера «Драма старая и новая»3. В этой работе дана глубокая характеристика идейно-тематических и художественных особенностей новой драмы.

Г. Брандес, известный датский историк литературы и личный знакомый X. Ибсена, не только рассматривает драмы Ибсена в своей многотомной истории, но и признает Ибсена «гражданином всего мира»,4 чьё творчество стало эпохой в области драматургического искусства. Так, «некоторых видных немецких драматургов, писавших до Ибсена, например Фридриха Геббеля, стали воспринимать как его предшественников», - замечает Брандес . Датский мыслитель не только разбирает драмы Ибсена в работах «Скандинавская литература», «Главные течения в литературе XIX в.», но и посвящает норвежскому драматургу отдельное исследование. В монографии «Генрик Ибсен» Брандес констатирует тот факт, что европейская слава Ибсена «покоится на двенадцати драмах на современные темы».6 Именно в

1 Н. Ibsen: The Critical Heritage. London, 1972. P. 143-147.

2 The Collected Works of Henrik Ibsen. Ed. W. Archer, Trans. W. Archer. 12 vols. London, 1901-1906.

3 Archer W. The Old Drama and the New. London, 1923.

4 Brandes G. Hovedstromninger I det 19de Aaarhundredes Litteratur. 6 vols. Copenhagen, 1872-1890. P 165.
5Ibid.,P.168.

6 Brandes G. Henrik Ibsen. A Critical Study. New York, 1964. P.70.

15 этих драмах Ибсен «создал человека с сильно развитым характером... вернул самостоятельность каждой личности». Это положение Брандеса перекликается и с основной линией английского ибсенизма.

В особый раздел можно выделить работы, где рассматривается культурно-исторический фон, на котором происходило усвоение ибсеновской драматургии. Исследованию викторианской и поздневикторианской воспринимающей среды посвящена работа Р. Левина «Контекст викторианской литературы»1, монография Ч. Петри «Викторианцы»2, сборник статей «Английскость. Политика и культура в 1880-1920 гг.»3. «Englishness» позволяет понять стереотипы, влиявшие на рецепцию Ибсена.

Известен ряд работ по истории фабианского движения. Как одну из фундаментальных, содержащую большое количество документального материала, можно отметить книгу Нормана и Джейн МакКензи «Фабианцы»4. Известно, что фабианское общество активно занималось пропагандой Ибсена. Фабианское движение с точки зрения его влияния на английский театр, искусство, литературу рассмотрено в монографии Я. Бритайна «Фабианцы и культура»5. Тот факт, что самые активные пропагандисты Ибсена (переводчик У. Арчер, режиссер Ч. Черрингтон, актрисы Дж. Эчерч и Ф. Фарр) являлись членами фабинского общества, рассматривается как закономерность, вытекающая из социально-политической программы фабианского движения. Большой раздел в книге посвящен политической деятельности Б. Шоу, в котором Ибсен, так же как и К. Маркс, назван ключевой фигурой, повлиявшей на мировоззрение английского драматурга.

Борьбу мнений вокруг пьес Ибсена в английском обществе 70-90 гг. XIX вв. позволяет проследить сборник под редакцией М. Игана «Ибсен в

' Levin P. The Context of Victorian Literature. London, 1989.

2 Patrie С The Victorians. London, 1965.

3 Englishness: Politics and Culture 1880-1920. London, 1986.

4 MacKenzie J. MacKenzie N. The Fabians. London, 1985.

5 Britain J. The Fabians and Culture. London, 1978.

16 критике»1. В сборнике представлены отзывы об Ибсене в газетах и журналах того времени: Fortnightly Review, Spectator, Observer, Evening News, The Times, и т.д. Приводятся уникальные материалы из английской пьесы 80-90 гг. XIX века, которые демонстрируют динамику рецепции творчества X. Ибсена от непонимания и агрессивной критики до официального признания. Так, журналист The Daily Telegraph Клемент Скотт вошёл в историю английской критики именно как обличитель Ибсена. Его остроумное сравнение Норы с Медеей, определение ибсеновской героини как «противоестественного создания» вызвали одобрение читателей этой консервативной газеты. К. Скотт подбирал для критики Ибсена самые простые и одновременно самые действенные сравнения: «Даже кошка с собакой будут плакать, если оторвать от них потомство. Но социалистка Нора, воплощение новой гуманности, покидает детей без малейшего намёка на сердечную боль»2.

Упоминание имени Ибсена стало обязательным для литературоведов и театроведов, пишущих об английской драматургии конца ХГХ-го века. В работах Дж. Роуэлла, М. Бута, Я. Мак Дональда3 об английском театре 90-х гг. XIX века рецепция творчества X. Ибсена рассматривается как процесс, активно влиявший на становление английской новой драмы. Известный исследователь викторианского театра М. Бут дал широкую панораму «старой» английской драмы, выделил основные жанры того времени: салонную драму, «хорошо сделанную пьесу», домашнюю мелодраму, романтическо-риторическую драму, социально-дидактическую драму. Имена Ибсена, Шоу, Пинеро, Джонса упоминаются на этом фоне в контексте нового направления. В диссертации новая драма рассматривается в соотнесении с традиционными жанрами английского театра 70-90-х гг. XIX в. Структура

1 Ibsen: The Critical Heritage. Ed M. Egan. London, 1972.

* Ibid., P. 84.

1 Rowell G. The Victorian Theatre. London, 1956.

Booth M. Victorian Spectacular Theatre. London, 1981.

Mac Donald J. The New Drama. New York, 1986.

17 «хорошо сделанной пьесы», салонной пьесы и т.д. оттеняет новации Ибсена и его английских последователей.

Особо следует выделить работы, посвященные творчеству Б. Шоу. В исследованиях Л. Кроптона «Шоу-драматург», X. Фромма «Б. Шоу и театр 90-х годов», М. Мейзеля «Театр 19 века»1, рассматривается влияние социально-бытовых пьес Ибсена на раннее творчество Шоу-драматурга 90-х гг. XIX века. Так, в монографии X. Фромма «Б. Шоу и театр 90-х годов», название которой содержит аллюзию к критическим работам Шоу, подробно освещается деятельность Джи Би Эс в качестве журналиста The Saturday Review, рассматриваются театральные основы его диалога с Ибсеном. На фоне исследований, посвященных анализу внешних фактов и жизненных обстоятельств Б.Шоу, связанных с X. Ибсеном, заслуживает особого внимания работа Кейт М. Мэй "Ибсен и Шоу"2. В части первой "X. Ибсен" автор тщательно прослеживает творческий путь норвежского драматурга от "Каталины" до "Когда мы, мертвые, пробуждаемся". Вторая часть, посвященная Б. Шоу, насыщена многочисленными сопоставлениями и аллюзиями, восходящими от фактов биографии (трудное детство, банкротство отцов и т.д.) к текстам пьес. В отличие от большинства исследователей Кейт М. Мэй не ограничивается разбором "Квинтэссенции ибсенизма"3 и пьесами 90-х годов XIX века, но и включает материал более поздних произведений первого периода творчества Б. Шоу, вплоть до первой мировой войны. Автор завершает свое исследование разбором пьесы "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House) (1913-1917). Такой шаг вполне оправдан, т.е. именно эта пьеса стала переломным моментом в творчестве Б.

1 Kropton L. Shaw the Dramatist. London, 1985. Fronun H. B. Shaw and the Theater in the Nineties. Kansas, 1967. Meizel M. The Nineteenth Century Theatre. Prinston, 1963. 2Keith M.May. Ibsen and Shaw. -N.Y., 1979 3 Ромм A.C. Бернард Шоу. M., 1978. C.294-297.

Гражданская З.Т. Бернард Шоу. М-, 1971, С.142-152.

Хьюз Э. Бернард Шоу. М., 1963, С.20-35.

Деннингхауз Р. Театральное призвание Б.Шоу. М., 1978. С.294-297.

Пирсон X. Бернард Шоу. М, 1971, С.142-152.

Adams Е. Feminism and Female Stereotypes in Shaw II Sex Roles on True Vocation. New York, 1990, P. 156-157.

Alick W. A.good man fallen among Fabians. London, 1950, P.30-42.

18 Шоу.' "Фантазия в русской манере на английские темы" отразила и крушение фабианских иллюзий и отход от ибсенизма в сторону драматических новаций А. П. Чехова и Л. Н. Толстого.

В отечественном театроведении большой интерес и ценность
представляют монографии А.Г.Образцовой, посвященные

драматургическому методу Б. Шоу, актёрской биографии Стеллы Патрик Кемпбелл. Эти исследования с большой точностью воссоздают воспринимающую среду лондонских театров конца XIX века. А.Г. Образцова собрала и проанализировала уникальные материалы того времени: переписку Шоу со знаменитыми актрисами Э. Терри, Дж. Эчерч, воспоминания режиссёров Т. Грейна, X. Гренвилл-Баркера, высказывания знаменитых критиков об актёрских работах в пьесах Шоу и Ибсена. Исследовательница одна из первых в отечественной англистике вводит в исследовательский оборот имена Пинеро и Джонса.

Воздействие творчества X. Ибсена на оригинальное творчество английских драматургов стало темой диссертации Н.А. Смирновой «Социально-психологическая драма X. Ибсена и английская драматургия рубежа XIX-XX вв. (О. Уайльд, Д. Голсуорси)».2 В этой работе рассматривается более поздний период рецепции Ибсена (последнее десятилетие XIX - два первых десятилетия XX веков). Диссертация Н.А. Смирновой посвящена лишь одному аспекту рецепции - оригинальному творчеству. Вне поля зрения остаются переводы, пародии, театральная критика. Основное внимание автор фокусирует на комедиях О. Уайльда и пьесах Дж. Голсуорси.

Большую теоретическую значимость и практическую ценность имеет учебное пособие А.А. Фёдорова «Идейно-эстетические искания в английской

1 Кантарович М.Д. «"Дом, где разбиваются сердца" и кризис фабианизма Шоу» // Ученые записки ПГУ,
Пермь, 1962, Т.23, С.43-47.

2 Смирнова H.A. Социально-психологическая драма X. Ибсена и английская драматургия рубежа XIX-XX
вв. (О. Уайльд, Д. Голсуорси): Дис. ...канд. филол. наук//Л., 1991.

19 литературе 80-90-х годов XIX в. и драматургия Г. Ибсена»1. В пособии дан анализ идейно-эстетичестких исканий в произведениях Т. Харди, Г. Джеймса, Б. Шоу, О. Уайльда в связи с плодотворным воздействием художественного опыта X. Ибсена. В творчестве каждого из писателей выделены те новые черты, которые определили своеобразие, остроту и противоречивость литературного процесса в Англии последних десятилетий XIX века. В главе «Английский ибсенизм как выражение идейно-эстетических исканий в литературе 70-90 гг.» учёный выделяет основные даты рецепции Ибсена в Англии, делает вывод о том, что «полемика вокруг творчества Ибсена совпала с оживлением общественно-демократического движения. В связи с этим важной стороной понятия «английский ибсенизм» становится идея духовного бунтарства». Привлекая широко известные работы Шоу об Ибсене и театре 90 гг., Федоров А.А. исследует актуальные вопросы реализма в английской литературе конца XIX века.

Сопоставление творческого наследия Т. Харди и Г. Джеймса с пьесами Ибсена представляет собой уникальное в отечественной англистике исследование. В рецепции Ибсена этими романистами Фёдоров ставит акцент на соотношении трагедийного и психологического аспектов жанра романа, эпического и драматического.

Наличие коренных противоречий в творчестве Уайльда и Ибсена делает сопоставление их творчество особенно интересным и острым. Фёдоров сравнивает «Гедду Габлер» и «Саломею» с точки зрения художественного выражения кризиса буржуазного индивидуализма. Таким образом он прослеживает рецепцию Ибсена в английской литературе с самого её зарождения до «угасания». Работа А.А. Федорова - одна из важных опор в изучении английского ибсенизма. Однако исследователь, в соответствии с поставленной задачей, не уделяет внимания переводам, актерским работам и другим аспектам репродуктивной рецепции.

1 Федоров А.А. Идейно-эстетические искания в английской литературе 80-90-х гг. ХГХ в. и драматургия X. Ибсена. Уфа, 1987.

Исследованию новой драмы посвящены работы Б.И. Зингермана, А.П. Скафтымова, С.Л. Саламовой, А.С. Собенникова. В основополагающей монографии Т.К. Шах-Азизовой «Чехов и западноевропейская драма его времени» подробно разбираются такие характеристики новой драмы, как дискуссия, подтекст, ретроспективно-аналитическая композиция, психологизм. Касаясь творчества Ибсена, Золя, Стриндберга, Метерлинка, Гауптмана, Шах-Азизова выделяет на их фоне особенности чеховских пьес. Особенно ценным представляется компаративистский подход.

Среди работ отечественных литературоведов, посвященных национальным особенностям новой драмы, следует отметить монографию Г.Н. Храповицкой «Ибсен и западноевропейская драма его времени». Автор подробно разбирает понятие «норвежская школа», привлекая материал творчества X. Ибсена, Б. Бьёрнсона.

Рецептивный потенциал «Кукольного дома» X. Ибсена широк и многогранен. Подтверждением тому могут служить сборники критических статей «Споры о X. Ибсене» (The Discussion of Henrik Ibsen)1, где знаменитые писатели и поэты, литературоведы и театральные режиссёры разных эпох размышляют о «жизни» ибсеновских пьес в современной литературе и искусстве. А. Миллер, знаменитый драматург, в статье «Реальное» в реализме Ибсена» анализирует драматургические приемы, значимые для него самого. Влияние Ибсена рассмотрено на примере пьесы «Все мои сыновья» (All my Sons, 1947). В ней показана история ветерана, узнавшего, что во время войны его отец продавал правительству неисправные самолеты. Мотив «возмездия», символика привидений из прошлого дала основание критикам охарактеризовать эту пьесу как произведение «в духе Ибсена» (Ibsenesque).

Статья Р. Пикока «Достижения Ибсена» (Effects of Ibsen)2 посвящена театральным постановкам «Кукольного дома», которые анализируются с точки зрения зрительского восприятия. Так, к наиболее «эффектным»

1 The Discussion of Henrik Ibsen. Oxford 1976, 1978, 1984.

2 Ibid.. P. 4549.

21 моментам пьесы автор статьи относит дискуссию. Там, где действие замедляется и остаются лишь слова, открывается простор для актерской интерпретации.

Современные методики анализа художественных текстов ибсеновских произведений, взаимодействие различных видов искусства в наследии великого норвежца, малоизвестные архивные материалы о жизни X. Ибсена и о его воздействии на английскую культуру XIX-XX веков можно найти в журнале Scandinavica. Журнал посвящен культурным контактам между Англией и скандинавскими странами. Регулярное появление публикаций, связанных с жизнью и творчеством Ибсена, свидетельствует о том, что рецепция наследия великого норвежца в английской литературе и культуре продолжается.

Новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной англистике ибсенизм рассматривается как явление литературы, культуры, общественной жизни. Рецепция Ибсена прослеживается на ранее не изученном материале литературной критики, пародий, переводов. В тексте диссертации представлены произведения английских драматургов, которые не переводились в России и не исследовались в отечественном литературоведении. По-новому раскрывается «ибсеновский пласт» и в творчестве такого хорошо изученного автора как Б. Шоу.

Структура диссертации построена в соответствии с аспектным принципом. В первой главе на фоне поздневикторианской культуры (1.1) рассматриваются следующие аспекты репродуктивной рецепции: переводы (1.2), постановки и театральная критика (1.3), продолжения и пародии (1.4). Вторая глава посвящена усвоению «Кукольного дома» в оригинальном творчестве Б. Шоу (2.2), А.У. Пинеро (2.3), Г.А. Джонса (2.4) на фоне дискуссий о старой и новой драме (2.1). Важной частью работы являются приложения, где сравниваются разные переводы, дается хронология ибсеновского творчества и основные даты рецепции, приводятся карикатуры из журнала «Панч».

Практическая значимость исследования состоит в том, что его выводы и факты, материал, могут быть использованы при подготовке курсов по истории зарубежной литературы, культурологии, компаративистики, при написании курсовых и дипломных работ.

Апробаиия работы. Основные положения диссертации излагались в докладах на научных конференциях в НГЛУ (1998-2001 гг.), на Пуришевских чтениях МПГУ (1999-2001 гг.), а так же на аспирантских объединениях и заседаниях кафедры зарубежной литературы НГЛУ.

Рецепция X. Ибсена в Англии 70-90-х гг. XIX в. в контексте поздневикторианской культуры

Триумфальное вхождение драматургии X. Ибсена в английскую культуру конца XIX в. было обусловлено не только мощным гением норвежского писателя, но и самой историко-культурной ситуацией в английском обществе.

Анализ общественно-идеологической ситуации в Англии 70-90-х гг.ХІХ в. приобретает особую актуальность в связи с тем, что принимаемое явление, т.е. драматургия X. Ибсена, представляет собой жанровую структуру, определяемую как драма идей. Как известно, такой драме присущи заостренная проблемность, дискуссии. По мнению Д Дюришина, произведения, пронизанные общественной проблематикой, обязывают исследователя-компаративиста "не только определить функциональное место общественно-литературных предпосылок в процессе связей с инонациональными литературными ценностями, но и установить, какие из внелитературных импульсов способствуют литературному общению и в каком направлении" .

X. Ибсен входил в английскую культуру в течение 70-80-х. годов XIX в., в так называемую поздневикторианскую эпоху. С момента своего зарождения английский ибсенизм оказался связан не с романтическими сторонами творчества Ибсена, а с его достижениями в области социально-бытовой психологической драмы. Для жителей поздневикторианской Англии, осознавших себя во власти традиционных, отживающих свой век социальных и нравственных установок, проблемы, затронутые в «Кукольном доме», открыли глаза на их собственное бытие. В связи с этим необходимо рассмотреть «Кукольный дом» с точки зрения заложенного в нем смыслового и художественного потенциала.

Как известно, «Кукольный дом» был написан Ибсеном 1879 году. Вместе со «Столпами общества», «Привидениями» и «Врагом народа» «Кукольный дом» составляет цикл социально-реалистических психологических драм. В качестве основных тем этого цикла авторы «Обозрения истории норвежской литературы»2 выделяют следующие темы: вопросы брака и положение женщины в семье, религия и церковь, бедность и классовые различия, мораль дельцов. В «Кукольном доме» женская тема становится центральной, кладётся в основу всего произведения и долгие годы моделирует зрительское и читательское восприятие. В Англии 70-90-х годов XIX века «Кукольный дом» оказался одним из программных произведений и для движения суфражисток. Критик и переводчик Ибсена У. Арчер одним из первых увидел здесь более глубокую и значительную проблему - вопрос об освобождении личности.

«Кукольный дом» - это история молодой женщины Норы, которая убеждается, что любовь её мужа Торвальда Хельмера - всего лишь притворство, игра. А счастливая супружеская жизнь - видимость. Её собственное положение в доме - это положение игрушки, куклы, которая не имеет права принимать самостоятельное решение. Таким образом, дом Хельмеров оказывается «кукольным», «ненастоящим», «неподлинным».

Развитие фабулы в «Кукольном доме» происходит стремительно. События постоянно интригуют зрителя, держат в напряжении. «Дискретные единицы сюжета» оказываются легко вычленяемы. В трёх действиях пьесы их можно выделить.

Действие пьесы сконцентрировано. Число персонажей сведено до минимума, все побочные линии (Крогстад - Линне, Нора - Ранк) неразрывно связаны с основной линией и подчинены ей.

В основу сюжета драмы легла реальная история, произошедшая в одном маленьком датском городе. Прототипом Норы оказалась некая Лаура Килер, которая ради спасения жизни мужа сделала большой денежный заём. Будучи не в состоянии выплатить деньги, Лаура в отчаянии предприняла попытку расплатиться по подложному векселю, но вовремя одумалась. Её муж, Виктор Килер, до этого не посвященный в денежные неприятности, узнав о поступке жены, потребовал развода и забрал детей. Лаура была объявлена душевнобольной. Однако в жизни у этой истории был счастливый конец. Впоследствии, по просьбе мужа, Лаура снова возвращается в семью. Благодаря небольшому литературному заработку, Лаура постепенно выплатила свои долги.

Ибсен достаточно близко знал Лауру Килер. Он познакомился с ней в Копенгагене в 1870 г. Узнав о её материальных проблемах, Ибсен в письме посоветовал Лауре рассказать мужу о сложившейся ситуации. Тем самым Ибсен стал одним из действующих лиц этой жизненной драмы. Лаура обратилась к писателю с просьбой пристроить в издательство её рукопись. Однако Ибсен оценил текст как откровенно слабый и отказал в помощи. В какой-то мере поступок биографического автора X. Ибсена напоминает действия фру Линне, которая также в определённый момент могла предотвратить катастрофу, но не сделала этого.

Различия между реальными событиями в семье Килер и «Кукольным домом» очевидны. Не Лаура уходит от мужа, а он подаёт на развод. Лаура, в отличие от Норы, не бросает вызов обществу, оставаясь в рамках общественных приличий и традиций.

Переводы «Кукольного дома» как аспект рецепции

Перевод является одним из важнейших аспектов рецепции, когда речь идет о восприятии культурной средой иностранного автора. Начиная с констатации расхождений, в конечном итоге мы исследуем адекватность перевода и оригинала. Сам Ибсен осознавал трудности хорошего перевода. "Мало передать смысл, - писал о работе переводчика норвежский драматург,-приходится до известной степени пересоздать сами выражения и картины, приноровить внешнюю форму к строению и требованиям языка, на который переводишь... По-моему, художественные произведения вообще должны даваться в переводе так, как написал бы их сам автор, если бы принадлежал к тому народу, на язык которого его переводят"(1;4,697).

Первооткрывателем X. Ибсена английской публике стоит считать Э. Госса, который следил за творчеством норвежского драматурга с начала 70-х. Как отмечалось ранее, что в 1872г. вышел в свет сборник "Норвежские и шведские стихотворения", где Ибсен был представлен поэмой "Терье Викен". Поэтическое творчество Ибсена не находит в начале 70-х годов понимания у читателей. В 1876г. малоизвестная писательница Катерина Рэй (Caterina Ray) берется за перевод драмы "Кесарь и галилеянин" (1873), пытаясь заинтересовать английскую читающую публику пьесой с философско-исторической проблематикой. Этот перевод также остался незамеченным. Позже К. Рэй попробовала свои силы в написании романов с норвежской экзотикой, но и эта ее попытка не увенчалась успехом.

С начала 80-х годов взгляд на творчество Ибсена становится более пристальным. Э. Госс, который в это время Ибсена не переводил, тем не менее счел своим долгом отметить этот факт в фундаментальном исследовании по литературе скандинавских стран (1879 г.)1.

В 1880 г. в Копенгагене выходит первый перевод "Кукольного дома" на английском языке. Работа Томаса Уэбера (Thomas Weber) над пьесой Ибсена больше напоминала хороший подстрочник, чем художественный текст. К этому времени Ибсена уже активно ставили в Европе и было очевидным, что перевод Уэбера непригоден не только для чтения, но и для театральных постановок. Поэтому, когда за перевод "Кукольного дома" по заказу театра Новелти берется У. Арчер, он почти одновременно пишет статью "Ибсен и как его переводят" (Ibsen as he is Translated) , где анализирует работу Уэбера.

Как можно судить из приводимых Арчером в статье обширных цитат, Уэбер очень точен в своем переводе. Но то, что могло бы быть преимуществом перевода, стало его недостатком, так как, по мнению Арчера, Ибсена нельзя переводит буквально, "просто погружаясь в датско-английский словарь, просмотрев все слова и взяв первое попавшее под руку значение". По мнению Арчера, Уэбер лишает реплики персонажей смысловой сложности и обедняет символику пьесы. В результате "Кукольный дом" становится типичной семейно-бытовой драмой.

По мнению англичан, Ибсен писал на датском языке. Такая точка зрения была обусловлена тем, что в XIX в. в Норвегии официальной литературной нормой было употребление датско-норвежского языка (danish-norsk), который в 1890 г. стал называться "риксмол" (riksmal, т.е. "государственный язык", с 1929 г.- "букмол" (bokmal, т.е. "книжный язык"). Другая форма норвежского литературного языка образовалась в результате искусственного синтеза местных диалектов и называлась "лансмол" (lansmal, т.е. "язык страны"). Различия между риксмолом и лансмолом были наиболее заметны в фонетическом составе слов. Ибсен, живший в южной части Норвегии (в Кристиании (Осло) и Бергене), не был подвержен влиянию народных диалектов. А в XIX в. ситуация в норвежском языке была такова, что абсолютное различие между риксмолом и датским литературным языком в ряде случаев было меньше, чем между риксмолом и лансмолом.2

«Драма старая и новая» на английской сцене 70-90-х гг. XIX

Вечная оппозиция старого и нового, особенно обостряющаяся на стыках эпох, в театральной жизни на рубеже XIX и XX была представлена драматургической оппозицией старой и новой драмы. Под старой драмой понимались не только жанровые разновидности мелодрамы ("хорошо сделанная пьеса", салонная пьеса), но и "приглаженные", поставленные в духе буржуазной культуры классические авторы. Драматургия тех писателей, которые на рубеже XIX-XX веков пытались перестроить традиционную драму, была названа современниками "новой". С течением времени это определение, выразившее первое впечатление, эмоциональную реакцию от увиденного на сцене, стало термином.

В работах исследователей драмы и театра Ф. Лукаса, Дж. Нортона, Я. Макдональда, Т.К. Шах-Азизовой, Б. Зингермана, А.Г. Образцовой, В.Г. Адмони и многих других термин новая драма объединил пьесы рубежа XIX-XX веков с характерной проблемностью, психологизмом, социально-критическим настроением.

С точки зрения драматической формы новизна пьес заключается в аналитическом построении, ретроспективной композиции, диалогичности и открытом финале. Это лишь самые общие (и самые существенные) признаки новой драмы, т.к. термин объединяет творчество писателей таких разных направлений, как натурализм и символизм (Золя и Гауптман - с одной стороны, Метерлинк и Уайльд - с другой).

Драматургия X. Ибсена представляет собой как бы идеальный, "чистый" образец новой драмы не только потому, что Ибсен был первооткрывателем. Ибсен в своем творчестве, начиная с 1877 года (год написания "Столпов общества"), воплотил все типы новой драмы, существовавшие на европейской сцене того времени, от социально-бытовых пьес ("Кукольный дом", "Привидения" и т.д.) до символического, иррационального "эпилога" "Когда мы, мертвые, пробуждаемся".

Но от пьес Ибсена "отталкивались" в собственном оригинальном творчестве не только именитые мастера новой драмы, но и писатели с более скромными творческими способностями, не гениальные, но, безусловно, талантливые, а главное - востребованные обществом.

К таким драматургам "второго ряда" в Англии следует отнести А. Пинеро, Г.А. Джонса, С. Филлипса, Л. Аутрама, С. Гордона.

Об А. Пинеро и Г.А. Джонсе следует сказать особо: популярность их пьес в 80-90 гг. XIX в. превосходила успех пьес Шоу и Уайльда. Кроме этого Г.А. Джонс был заметным теоретиком драмы своего времени. Работы Г.А. Джонса "Возрождение английской драмы", "Основание национальной драмы", фундаментальное исследование У. Арчера "Драма старая и новая", обзор социальных пьес Ибсена У. Госсом, "Квинтэссенция ибсенизма" и статьи о театре 90-х годов Б. Шоу дают широкую панораму театральной жизни поздневикторианского общества. Столкновение мнений Пинеро, Джонса, Шоу, Госса, Арчера позволяет исследовать рецепцию Ибсена в английской театральной критике и драматургии. Этот процесс воздействовал на становление новой драмы на английской сцене.

Репертуар английских театров второй половины XIX в. сильно зависел от вкусов среднего класса. В партере и ложах сидели почтенные коммерсанты, провинциальные помещики и священники (знак особой респектабельности театра), балкон был заполнен мелкими торговцами и клерками. Именно эти люди, по высказыванию А. Бартошевича, ощущали себя "центром человечества, оплотом прогресса, опорой добродетели, надеждой нации" .

Культ материальных ценностей, демонстративный эмпиризм практического мышления, то, что У. Моррис называл "религией купцов", обусловил абсолютную коммерциализацию театрального искусства. Закономерность эпохи: "дешевый" вкус публики влияет на стоимость театральных билетов. Цены на них возросли за полвека в несколько раз. Театральные постановки приносили немалую прибыль при одном обязательном условии - правильно выбранном репертуаре.

Вкусу среднего класса, требовавшем от театра занимательности, закрученной интриги, остроты ощущений, идеально отвечала "хорошо сделанная" пьеса. Имена ее основателей, французов Э. Скриба и В. Сарду, на театральной афише служили для викторианского зрителя знаком "качественности" пьес, а для английских драматургов - образцом того, как надо писать. Авторов, подражающих Скрибу и Сарду на английской сцене, Шоу саркастически назвал Sardoodledom.1 Этому неологизму Шоу более всего соответствует русское слово "драмоделы", введенное в театральный обиход А.П. Чеховым.

С точки зрения генезиса жанра "хорошо сделанная пьеса" явилась "завершением" развития классической трагедии, причем в неосознанно пародийном плане2. У. Арчер, великолепный знаток немецкого романтизма, не без основания полагал, что ближайшей предшественницей "хорошо сделанной" пьесы была мещанская драма, изображавшая обыденную домашнюю жизнь и обыденную мораль. Мелодраматический характер "хорошо сделанной пьесы" можно продемонстрировать на одном из лучших образцов жанра - пьесе Т. Тейлора "День, когда платят по счетам"3. Г.А. Джонс охарактеризовал пьесу как "домашнюю мелодраму", где автор исследует "влияние денежных проблем на идеально счастливую семейную жизнь молодой пары"4.

Похожие диссертации на Рецепция творчества Х. Ибсена в английской литературе 70-90-х годов XIX в.