Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Аникеева Татьяна Юрьевна

Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России
<
Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аникеева Татьяна Юрьевна. Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.03 / Аникеева Татьяна Юрьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Владивосток, 2010.- 223 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/1186

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Динамика восприятия творчества Дикинсон в отечественном литературоведении 26

1.1. Создание образа Дикинсон-классика 28

1.2. Исследования творчества Эмили Дикинсон как классика американской литературы 36

1.3. Корпус вступительных статей: презентация произведений Дикинсон широкому читателю 49

Глава II. История переводов Эмили Дикинсон в России 59

2.1. Начальная стадия трансляции художественной системы поэзии Дикинсон на русский язык. Способы социально-культурной адаптации «чужого» классика 60

2.2. «Переакцентуация» произведений Дикинсон. Поиски возможностей адекватной интерпретации 75

Глава III. Поэзия Эмили Дикинсон в Интернете как объект рецепнии сетевого читателя - 114

3.1. История рецепции поэзии Эмили Дикинсон в Сети 115

3.2. Сетевые переводы стихотворений Эмили Дикинсон и их авторы как агенты процесса рецепции ее поэзии 120

3.3. Причины популярности поэзии Дикинсон в Сети 126

3.3.1. Технологические причины 126

3.3.2. Социально-политические причины 130

3.3.3. Эстетические причины 133

Содержание

3.3.4. Психологические причины 139

3.3.5. Биографический миф 143

3.4. «-Сетевые» переводчики о проблемах перевода поэзии Дикинсон 146

Заключение 149

'Библиография 152

Приложение 1. Рецепция стихотворения

"Because I Couldn 't Stop for Death " 175

1.1. Стихотворение "Because I Couldn't Stop for Death " как заданная система смыслов 179

1.2. Стихотворение "Because I Couldn't Stop for Death": интерпретация читателей 185

1.3. Рецепция произведения "Because I Couldn't Stop for Death" в русской культуре 193

Приложение 2. Произведения Эмили Дикинсон, переведенные на русский язык 200

Приложение 3. Переводы поэзии Эмили Дикинсон в «сетевой литературе» 214

Приложение 4. Вопросы Интернет-интервью 219

Приложение 5. Послужной список Бианки А.Е

(Документ Ф.409.П/с267-551.Л.54-59 Российского Государственного Военно- Исторического Архива) 220

Введение к работе

Творчество американской поэтессы XIX века Эмили Дикинсон (1830-1886) стало выдающимся открытием для критики и читателей XX века. Бросив вызов литературным условностям, она обрекла себя на безвестность в рамках своей эпохи: поэзия Дикинсон не соответствовала «горизонту ожидания» (Х.Р. Яусс) ее современников. При жизни американской поэтессы было издано не более десяти ее стихотворений, все они были опубликованы в газетах анонимно. Слава пришла к Дикинсон уже после ее смерти, когда сформировался новый «горизонт читательских ожиданий».

Научная новизна и актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на очевидность интереса к поэзии Э. Дикинсон со стороны российских читателей, переводчиков и исследователей, причины и специфика этого интереса до сих пор не были изучены и осмыслены отечественным литературоведением. В диссертации впервые подробно исследованы история и механизм развития интереса к поэзии Дикинсон, а также пути ее институализации в России. Обращение к этой теме обусловлено и устойчивым интересом к поэзии Дикинсон на ее родине, равно как и растущей популярностью ее произведений за пределами Соединенных Штатов: в 1930-е годы имя поэтессы стало известно в Европе , в 1952 году - на азиатском континенте (сначала в Японии и несколько позже, в 1980-е гг. в Южной Корее и в Китае) .

Осмысление процесса рецепции Дикинсон в литературном развитии в России осуществлено в русле рецептивной эстетики, одного из современных

1 В 1933 году в Чехословакии выходит книга О. Баблера «Эмили Дикинсон: Библиографические заметки». В
1937 году первый сборник ее стихов появился в Германии. В этом же году ее стихи опубликовали в Италии,
причем за период с 1937 по 1960 там вышло самое большое количество ее произведений. В 1939 году были
изданы стихи и письма Эмили Дикинсон во Франции. В Голландии первый сборник ее стихов вышел в 1940
году, а в 1946 году ее стихи впервые выходят в Испании, в 1949 - в Швеции, в 1956 - в Португалии.

2 Знакомство китайского читателя с новым именем началось с публикации там переписки Эмили Дикинсон и
Томаса Хиггинсона в журнале «Journal of American Literature» (1981г.). В 1994 г. в Китае было переведено
около 250 ее стихотворений, причем первые 16 стихотворений появились в энциклопедии Китая, в томе
зарубежной литературы, Chinese Encyclopedia: Foreign Literature Volume (1982г.).

подходов к исследованию феномена литературного творчества. Кроме того, данная работа потребовала междисциплинарного подхода, а именно привлечения возможностей различных смежных научных дисциплин: истории, философии, социологии, психологии, лингвистики, переводоведения.

Объектом исследования является феномен рецепции поэзии Эмили Дикинсон в российском литературном и культурном пространстве.

Предметом исследования стал механизм данного процесса: его предпосылки, причины и результаты.

Материалом для исследования послужили поэтические тексты (оригиналы и переводы), литературоведческие работы, критические и теоретические статьи, посвященные творчеству Эмили Дикинсон, мемуарные источники (переписка, дневниковые записи, воспоминания), а также интервью с переводчиками поэзии Дикинсон в сети Интернет, отклики переводчиков и читателей на переложения поэзии Эмили Дикинсон.

Цель настоящего исследования - выяснить причину актуализации произведений Эмили Дикинсон в России во второй половине XX - начале XXI вв. и показать, почему творчество американской поэтессы, не принятой и не признанной своим временем, через столетие оказалось востребовано российскими читателями.

Означенная цель обусловила частные задачи исследования:

представить процесс восприятия поэзии Эмили Дикинсон в России в его развитии и исследовать этот динамический процесс через изучение таких форм рецепции, как литературоведческие работы (статьи о жизни и творчестве и диссертации), издательские аннотации и предисловия к сборникам, вышедшим в России, и отзывы на них, переводы поэзии Дикинсон на русский язык, дневниковые записи и интервью с переводчиками

проанализировать русские переводы Эмили Дикинсон и определить основные этапы в развитии переводческой рецепции ее стихотворений в России;

рассмотреть все переводы произведений Эмили Дикинсон - как вышедшие из печати, так и существующие в сети Интернет - на предмет их частотности, чтобы установить, какие составляющие художественного мира Дикинсон оказались наиболее востребованы российской культурой;

исследовать факторы интереса к поэзии Дикинсон в русскоязычной сети Интернет со стороны непрофессиональных переводчиков начала XXI века.

Положения, выносимые на защиту:

популярность поэзии Эмили Дикинсон является феноменом, представляющим особый научный интерес;

процесс вхождения поэзии Дикинсон в русскую культуру делится на два основных периода;

в первый период - «классикализации» - (1940 е - 1990-й гг.) обращение к поэзии Дикинсон вызвано желанием познакомить российского читателя с ее творчеством; этот период отмечается стремлением привести переводы стихотворений американской поэтессы в соответствие с «горизонтом» читательских ожиданий;

во второй период - «переакцентуации» ее поэзии - (с 1990-х по настоящее время) активизировавшийся в русской культуре на стыке XX-XXI веков интерес к американской поэтессе связан со сменой идеологических и художественных ориентиров; объективные (технологические и социально-политические), субъективные (эстетические и психологические) причины, а также «биографический миф», созданный вокруг имени поэтессы, послужили основными причинами этого интереса; особенностью переводческой рецепции становится поиск адекватной интерпретации ее текстов;

свидетельство интереса к американской поэтессе - бытование ее поэзии в сети Интернет, являющееся примером живого функционирования поэзии зарубежного автора XIX столетия в культурном и литературном пространстве современной России - функционирования, свободного от экономических и идеологических факторов и опирающегося исключительно на возможность свободного творческого самовыражения и интерактивного контакта с читательской аудиторией.

Методологической основой диссертации явились некоторые принципы рецептивной эстетики, разработанные в трудах Х.Р. Яусса , В. Изера , С. Фиша . Для анализа феномена популярности поэзии Дикинсон в Интернете мы прибегали к концепции социоанализа П. Бурдье . Кроме того, в диссертации использовались работы историко-литературного характера отечественных и зарубежных ученых: М. Гаспарова, М. Бахтина, Т. Бенедиктовой, А. Зверева, И. Кашкина, Ю. Лотмана, С. Павлычко, Э. Осиповой, П. Топера, Е. Эткинда, М. Бианки, Ц. Вулф, Т. Джонсона, Д. Лейды, К. Миллер, Р. Сьюэлла, Р. Франклина, Т. Хиггинсона, Д. Фарр, Д. Эбервейн и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные научные результаты позволяют составить представление о некоторых общих тенденциях развития интереса к поэзии Дикинсон в России и осмыслить причины и факторы популярности ее творчества у российских читателей XX-XXI вв.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в спецкурсах и семинарах по теории и практике перевода, в лекционных курсах, спецкурсах и семинарах по истории зарубежной литературы, для дальнейших исследований поэзии Дикинсон, а

3 Яусс X. Р. История литературы как провокация литературоведения. Перевод и предисловие Н. Зоркой //
Новое литературное обозрение. 1995. № 12; Яусс X. Р. К проблеме диалогического понимания // Вопросы
философии. 1994. № 12

4 Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. / Сост.
И.В. Кабанова. - М: Флинта: Наука, 2004. С. 201 - 224.

5Fish S. Is There a Text in This Class? Harvard University Press. 2005. 394 p.

6 Бурдье П. Поле литературы I Пер.с франц. М. Гронаса. // Новое литературное обозрение. 2000. №45.

также для подготовки в перспективе полного издания переводов ее произведений в России.

Апробация диссертации. Основные результаты исследования были
представлены в докладах на конференциях: международной Пятой
Паназиатской конференции «Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching
Languages in Diverse Contexts" (Владивосток, 2004 г.), конференции
международного общества Эмили Дикинсон «Emily Dickinson & Family»
(Амхерст, 2005 г.), региональной конференции «Запад - Восток.

Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе» (Владивосток, 2006 г.), международной конференции «Emily Dickinson in Japan Like Fabrics of the East» (Киото, 2007 г.), международной конференции «Запад и Восток. Экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе» (Владивосток, 2008 г.).

Диссертация обсуждалась и получила одобрение на кафедре истории зарубежных литератур ДВГУ, а также на кафедре истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации изложены в публикациях, перечисленных в конце автореферата.

Поставленные задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Создание образа Дикинсон-классика

Важной вехой в исследовании творчества американской поэтессы стала статья Т.Д. Бенедиктовой «Поэзия Эмили Дикинсон. Потаенные страницы американского романтизма» (1980) . По словам автора, в 1850 - 1860-х гг. «зарождаются две основные «струи» национальной поэтической традиции в Америке: у истока одной из них стоит мощный, «грубый», по-плебейски всеядный и широкий гений Уолта Уитмена, другая берет начало в творчестве ироничной оригиналки, исполненной гордыни смиренницы Эмили Дикинсон» . Представленная как крупный поэт, заслуживающий пристального к себе внимания, американская поэтесса по праву «претендует» на присоединение к классикам.

В этой работе совсем другой, по сравнению с лирической героиней в изображении И.А. Кашкина и Д.Д. Инцкирвелли, предстает лирическая героиня Дикинсон. Она не несет в себе протеста против враждебной действительности. А центром поэзии, по словам Т.Д. Бенедиктовой, становится конфликт совершенно иного рода - «мучительно острое сознание двойственности человеческого бытия» . И хотя поэзия Дикинсон «как, впрочем, и ее жизнь, замкнуты в узкой, сугубо личной сфере», - пишет автор, - «жизненная судьба Эмили Дикинсон представляется образцом романтического «жизнетворчества» , а единственно возможное преодоление конфликта поэтесса видит в «возвышении над реальным детерминизмом человеческого бытия» .

В нашей научной литературе до 1980 г., вслед за американскими исследованиями, сложился стереотип в представлении затворничества Дикинсон как результата несостоявшейся любви. Т. Д. Бенедиктова, вопреки этому стереотипу, высказывает предположение, что поэзия Дикинсон - попытка «преодолеть роковую противоречивость бытия, приблизиться к идеалу духовности через подвиг одиночества и отречения» .

Что же, по мысли Т.Д. Бенедиктовой, видится за этим «идеалом духовности»? Лирическая героиня Дикинсон не стремится ни к богатству, ни к известности, о чем говорит ее решительный отказ от публикаций. Очевидно, поэтесса связывает добродетель с безвестностью: «Publication - is the Auction of the Mind of Man - ». Цель лирической героини Дикинсон - это стремление к высшим ценностям. А затворническая жизнь самой поэтессы, это жизнь - «озаренная высшим смыслом», который ей и предстоит постичь в одиночестве. И с этой точки зрения, поэзия Дикинсон вполне решала задачу классического произведения: находясь «вне современности читателей, помогать им понять самих себя в широкой перспективе культурной жизни - как живущих в большом историческом времени» .

Заключительным аккордом этой статьи, с одной стороны, акцентирующей внимание читателя на том, что Дикинсон - классик американской литературы, а потому на законных основаниях упомянута со своими великими соотечественниками, а с другой - побуждающей литературоведов к профессиональному любопытству, звучит фраза: «Эмили Дикинсон по праву заняла место рядом с Уолтом Уитменом. Постоянное тому подтверждение - живой и широкий читательский интерес к ее творчеству» .

Поэзия Дикинсон становится объектом более пристального внимания со стороны отечественного академического литературоведения после публикации в переводах Веры Марковой в одном томе с произведениями Уитмена и Лонгфелло . В 1982 году, в книгу «Романтические традиции американской литературы XIX века и современность» была включена важная для «классикализации» американской поэтессы статья А. М. Зверева «Эмили Дикинсон и проблемы позднего американского романтизма» . Автор статьи называет поэтессу «последним великим романтиком в американской литературе» , а ее лирику - явлением «высокого искусства» . Сравнивая творчество Дикинсон и Уитмена, A.M. Зверев отмечает, что в отличие от ее известного соотечественника для поэтессы не существует движения истории: «творческие интересы Дикинсон лежали в иной плоскости, и Демократия, Страна, Эпоха не были центральными понятиями ее поэтического лексикона» . Тематическим центром ее художественного мира был «бесконечный спор веры и сомнения» , что было не свойственно никому из поздних американских романтиков. Она размышляет о будничных вещах, о природе, при этом наполняя каждую мелкую подробность или происшествие особым смыслом — философскими размышлениями о душе, мироздании, красоте, смерти и бессмертии. Лирическая героиня Дикинсон в этой статье, преодолевающая бесчисленные препятствия на пути к духовной гармонии, с одной стороны, похожа на лирическую героиню в представлении Т.Д. Бенедиктовой. Вместе с тем, в затворничестве поэтессы и ее отказе печататься A.M. Звереву видится «форма романтического протеста против бездуховности и меркантильности окружающего бытия» .

В этом же, 1982 году, имя поэтессы включили в справочник «Основные произведения иностранной художественной литературы» (1983), подготовленный Всесоюзной государственной библиотекой иностранной литературы. В нем Дикинсон отведено несколько больше места, чем ее соотечественникам Генри Лонгфелло и Уолту Уитмену — целая страница, что для поэтессы, которую в течение стольких лет обходили вниманием, уже знаменательно.

Следует отметить, что презентация ее в этом справочнике вполне традиционна, как и во всех очерках, посвященных творчеству отдельного писателя - классика: краткая справка о жизни и творчестве, аннотации на ее произведения в издании «Библиотека всемирной литературы» и стихотворения в переводе В. Марковой. Завершается очерк библиографическими материалами. Однако в этой традиционности видится подтверждение того, что «классикализация» Э. Дикинсон состоялась.

В 1984 году защищена вторая диссертация, связанная с творчеством Эмили Дикинсон «Философская поэзия американского романтизма (поэтическое творчество Ралфа Уолдо Эмерсона и Эмили Дикинсон)» С.Д. Павлычко, на основе которой позже была опубликована монография «Философская поэзия американского романтизма (Эмерсон, Уитмен, Дикинсон)» .

Лирическая героиня Дикинсон в этом исследовании противопоставляется лирическому герою и Уитмена, и Эмерсона и мало похожа на лирическую героиню Дикинсон в статье И.А. Кашкина. Она не задумывается над историческими, социальными причинами трагического отчуждения личности и не видит никакой связи развития духовной культуры человека с какими-либо изменениями в жизни общества. Лирическая героиня Дикинсон отстранена и от обыденной жизни, ее не интересуют исторические события, а все раздумья обращены к вневременным проблемам существования человека, она одержима поиском смысла. Вся ее жизнь - интеллектуальные и нравственные искания. Такой она предстает перед читателем этой монографии. По словам автора, «конфликт жизни и общества - основа романтического индивидуализма - в творчестве Дикинсон приобретает абстрактно-философский характер» .

С.Д. Павлычко сравнивает Дикинсон с русским классиком, Львом Толстым, делая эти две фигуры, принадлежащие разным культурам и находящиеся на разных концах земли, равновеликими: «Как и Толстой, она задается вопросом, является ли жизнь «бессмысленным злом» или имеет какой- то смысл» . Творчество Дикинсон представляется поэзией о поиске смысла, он существует, он - «в добре, единичном, индивидуальном, не связанном с обществом и его идеалами», в этом и есть моральный пафос стихов Дикинсон, считает автор. И в этом смысле, представляя американскую поэтессу читателю, исследовательница ориентируется на норму — русскую классику, лирический герой которой в своих устремлениях вполне корреллировал с лирической героиней Дикинсон.

Начальная стадия трансляции художественной системы поэзии Дикинсон на русский язык. Способы социально-культурной адаптации «чужого» классика

Дверь русскому читателю в «дом поэзии» Эмили Дикинсон первым приоткрыл Михаил Александрович Зенкевич и вклад его трудно переоценить - он огромен. Именно М. Зенкевич стал одним из тех, кто подхватил переводческую эстафету в открытии «поэтической Америки» и способствовал возникновению русской переводческой школы. Находясь под гнетом существующей системы, ее суровых цензурных ограничений, Михаил Зенкевич не имел возможности опубликовать то, что писалось искренне, без поправок на время: «Искусства участь нелегка. / Была такой во все века. / Во времена средневековья / Служанкой быть у богословъя, / Придворной дамой королей /

Михаил Зенкевич так и не увидел эти строки опубликованными. Как и многие другие, они обретут своего читателя только в конце двадцатого века . Власть не прощала Зенкевичу дружбы с Н. Гумилевым, А. Ахматовой и О. Мандельштамом. И перевод зарубежной поэзии стал для Зенкевича, как и для некоторых других советских поэтов, тем спасательным кругом, который вынужденно бросила ему тогдашняя система. Как заметил Е.Г. Эткинд,

Если академическая наука мирилась с отсутствием имени Эмили Дикинсон среди имен по-настоящему великих американских писателей, то представителей русской переводческой школы, встретившихся с текстами американской поэтессы, подобный факт «умолчания» только подстегивал. Так, Михаил Зенкевич стал одним из тех, кто взялся за перевод стихов американской поэтессы, и переводил почти всех крупных поэтов США — от Филиппа Френо до Роберта Лоуэлла. М. Зенкевич, как и все акмеисты, исповедовавший принцип «искусство для искусства» и провозгласивший «возврат» к предмету, к точному значению слова, к природе как к объекту эстетического любования, был, очевидно, пленен поэзией «амхерстской затворницы». Возможно, именно поэтому его выбор пал на такие стихотворения Эмили Дикинсон: "These are the days when birds come back" (J I30/F 122); "I know that he exists" (J 338/F 365); "I died for beauty but was scarce" (j 449/F 448); "We never know how high we are" (J 1176/F 1 197) . Изменив их ритм и снабдив рифмой, а также дав одному из переложений название «Индейское лето» ("These are the days when birds come back"), Михаил Зенкевич

опубликовал переводы сначала в книге «Из американских поэтов», вышедшей в Москве в 1946 году (Москва: «Гослитиздат»), а затем, в 1969 году, в сборнике «Американские поэты в переводах М. Зенкевича»" . Его переводы из Дикинсон звучали для русскоязычного читателя естественно и непринужденно. These are the days when Birds come back A very few - a Bird or two To take a backward look. These are the days when skies resume The old - old sophistries of June A blue and gold mistake. Дней этих дивных позолота Обманом манит птиц с отлета, С дороги к солнцу южных стран. И небеса хрустально-зыбки, Как будто верят по ошибке В июньский голубой обман .

Для наглядности мы приводим ритмические схемы этого английского стихотворения Дикинсон и перевода Михаила Зенкевича:

Пу б ликуя ее стихи под одной обложкой «с лучшими стихами о революционной войне за независимость, о войне Севера с Югом за освобождение негров от рабства и другими поэтическими откликами на большие общественные события»" , Михаил Зенкевич объединил в сборнике стихи лирические, сатирические и юмористические. Поэт и переводчик поставил перед собой цель не просто представить движение и развитие поэзии США за полтораста лет, как он написал в предисловии, но и показать «колоритное разнообразие американской поэзии». Свою задачу, как переводчика, Михаил Зенкевич видел в том, чтобы «поэтически близко воссоздать на русском языке образы, стиль и форму каждого стихотворения» . В отношении поэзии Эмили Дикинсон, ему это, безусловно, удалось. Пожалуй, наименее удачное из них - «Я знаю, что он жив...» - "I know that he exists" (J 338/F 365).

I know that lie exists. Я знаю, что он жив,

Somewhere - in Silence - Что жизнь свою он спрятал

Не has hid his rare life От наших грубых глаз

From our gross eyes. В какой-то светлый атом"

Но, как отмечает С.Б. Джимбинов, благодаря прекрасному переводу «тонкого пейзажного стихотворения» "These are the days when birds come back" эту первую подборку переводов стихов Дикинсон нельзя считать «блином комом»" . И безусловной заслугой Михаила Зенкевича стало то, что стихи американской поэтессы впервые зазвучали по-русски.

Примечательно, что в 1940-е годы над переводами Эмили Дикинсон начал работать Иван Кашкин. Вместе с Михаилом Зенкевичем он составил антологию «Поэты Америки. XX век» (1939). Свои переводы Кашкин позже будет цитировать в статье «Эмили Дикинсон» в книге «Для читателя — современника». Но только пять его переложений из двенадцати цитируемых увидят свет в завершенном виде - они будут опубликованы в 1960 году в книге «Слышу, поет Америка» . Более десяти переводов сделал в послевоенные годы Исидор Грингольц, известный читателю по переводам из Р. Киплинга. Все они хранились в домашнем архиве и десять из них впервые были опубликованы в 2001 году в сборнике «Эмили Дикинсон. Лирика» под редакцией Анатолия Кудрявицкого 21

Итак, если размышлять об освоении творчества Эмили Дикинсон в период до 1970 года, то становится очевидным, что хотя в те годы было сделано большое количество переводов из Дикинсон, они не дошли до печати. Тем не менее, Михаилу Зенкевичу все-таки удалось обозначить присутствие Эмили Дикинсон в переводной американской литературе, поставив ее имя в один ряд с именами Ф. Френо, У. Брайанта, Р. Эмерсона, Г. Лонгфелло, Э. По, Р. Фроста, К. Сэндберга и др. Переведя стихи практически никому не знакомой американской поэтессы, Михаил Зенкевич ввел русскоязычного читателя в мир ее поэзии и навеки обессмертил произведения «амхерстской затворницы» своими талантливыми интерпретациями, до сих пор цитируемыми и ставшими уже каноном ее переводов. Так, два из них «Я умерла за красоту» - "I died for beauty but was scarce" (J 449/F 448); «Не знаем, как...» - "We never know how high we are" (J 1176/F 1197) вошли в том «Эмили Дикинсон. Стихотворения. Письма» из серии «Литературные памятники»" , вышедший в 2007 году.

В 1955 году в Америке увидело свет полное собрание сочинений Эмили Дикинсон под редакцией Джонсона. Стихи поэтессы вышли в свет в их первозданном виде на ее родине - без редакторских купюр. Это издание стало настоящим событием в литературной жизни не только в Америке. Как оказалось позже, в конце 1960-х годов, пользуясь данным изданием, к переводам произведений Эмили Дикинсон приступила Вера Маркова, поэтесса и прекрасная переводчица японской классической поэзии.

В период с 1971 по 1975 годы о каком-то системном, глубоком интересе переводчиков к творчеству Дикинсон говорить еще нельзя, да и количество читателей этих переводов немногочисленно: переложения стихов Эмили Дикинсон появляются изредка в отдельных изданиях (Тбилиси, Пятигорск,

Алма-Ата)" . Приметой того времени были публикации переводов американских поэтов, в частности, и переводов поэзии Дикинсон, сделанные эмигрантами за рубежом. Так, в 1976 году в журнале «Диалог-США» в №2, был напечатан русский перевод стихотворения "Success is counted sweetest", сделанный Иваном Елагиным (Зангвильд Венедиктович Матвеев).

Широкому кругу любителей поэзии Эмили Дикинсон стала известна после выхода в свет в 1976 году очередного тома библиотеки Всемирной литературы тиражом триста три тысячи экземпляров, в котором стихи Эмили Дикинсон соседствовали с произведениями классиков американской поэзии

Лонгфелло и Уитмена" . В этом томе наряду со 184 переводами Веры Марковой было дано и 16 переводов Ивана Лихачева, сделанных еще в 1930-е годы. Некоторые из них, как отмечалось выше, уже были напечатаны в 70-е

История рецепции поэзии Эмили Дикинсон в Сети

Как показали результаты изучения названных русскоязычных сайтов, американская поэтесса начала активно обретать своего сетевого переводчика со второй половины 1990-х годов, когда впервые в Интернете был организован конкурс русской сетевой литературы «Тенёта - Ринет» (1996), позже ставший традиционным. И в течение почти десяти лет, а именно, до 2003 года, пока существовал этот конкурс, в разделе «Перевод поэзии» неизменно присутствовали русские переложения стихов Эмили Дикинсон.

В этом конкурсе русской сетевой литературы в 1996 году в рубрике «Переводы: стихи», впервые выделенной в отдельную категорию, переводы были представлены двадцатью тремя номинантами. По итогам конкурса «Тенёта-97» победителем стал Дмитрий Гусев, кандидат технических наук, специалист в области компьютерной графики, представивший восемь своих переводов из Дикинсон (I 86/Б 98 , ] 94/Р 73, I 216Л7 124, ] 318/Р 204, ] 319/Р 304,1 320/Т 282, ] 321/Р 334, 3 524/Г 399). С его переводческих версий, как нам кажется, и началось знакомство сетевого читателя с поэзией американской поэтессы. Именно этот конкурс дал толчок зарождению жизни переводной поэзии Дикинсон в «сетелитературе».

Посетители сайта приняли новое для «компьютерного» поколения имя Эмили Дикинсон с интересом. «Этого гения Россия совершенно не знала. «Амхерстский колокольчик» опередила своё время лет на 50. Она первая сломала строку и поставила тире, а вовсе не Цветаева много лет спустя. Замечательно, что сейчас Эмили много переводится на русский, в том числе это делают и авторы Тенёт, например Митя Гусев. Лучше позже, чем никогда» , - написал о своем впечатлении от переводов один из посетителей сайта.

По результатам голосования в 2000 году в этом же конкурсе в категории «Переводы поэзии» из двадцати двух номинантов в первую десятку вошел Андрей Агафонов с переложениями из Эмили Дикинсон. На сайте «1епе1;а.ппе1» можно прочитать тринадцать его переводческих версий .

В 2002 году на конкурс русской сетевой литературы «Тенёта — 2002» в той же категории были представлены переводы таких зарубежных поэтов, как Р. Фрост, У. Оден, Р. Грейвс, Д. Апдайк, Э. Рильке, Э. По и др. Из двадцати четырех человек четыре номинанта представили свои переводы из Эмили Дикинсон. Среди них Екатерина Г. (фамилия переводчика не была указана), Светлана Чулкова, назвавшая свою подборку переводов «Домашняя вечность» (17 переводов), Андрей Зырянов (семь переводов) и поэт Лариса Подистова (девять переводов). Как написал Леонид Делицын в обсуждении вывешенных в Сети переводов: «Эмили Дикинсон - это наше всё. Переводы из нее явно преобладают в нашем конкурсе еще с тех времен, когда в категории «Переводы стихотворений» участвовал Дима Гусев» . И еще одно предположение: «Может быть эта категория к следующим «Тенётам» вообще выльется в конкурс «переводов Эмили Дикинсон» .

В этом же 2002 году в литературном конкурсе «Русская Америка» на сайте «Анти-Тенёта» Андрей Зырянов представил 8 переводов стихотворений Эмили Дикинсон, которые тоже можно найти в литературном Интернете. Один из посетителей сайта замечает, что успех этих переложений кроется «в том духе и мысли Дикинсон, которых не было до неё ни в словарях, ни в проповедях и писаниях. ... Кажется, что бессмысленно пытаться переводить отдельный стих Дикинсон, не прочтя всех ее стихов. Какое-то понимание Дикинсон приходит именно от сопоставления многих её стихов, а отдельный стих чаще всего оставляет загадку, недосказанность... Поэтому хорошо, что переводы представлены вместе» .

Обращает на себя внимание не только то, что с течением времени появляются все новые переводы, но и то, что меняется степень насыщенности Сети разного рода информацией об Эмили Дикинсон. Так, имя ее вошло в сетевую энциклопедию «Кругосвет» на русском языке (гл. редактор A.B. Добровольский). Русскоязычному пользователю поэзия Дикинсон представлена следующим образом: «Знакомясь с полным собранием ее лирики (1775 произведений), убеждаешься, что только около десятой их части являются настоящими произведениями искусства, а 25-50 из них можно причислить к шедеврам. Это небольшие стихотворения, поражающие красотой формы и богатством мысли» . Составители данной статьи считают, что все произведения Дикинсон можно разделить на 4 группы. Первую составляют стихотворения, в которых речь идет о принципах ее художественного творчества (стратегия мысли, воплощение ее в слове, соотношение «периферии» и «центра» в иерархии важных поэтических тем) и о восприятии поэтессой мира, т.е. о том, что в этом мире является для нее поэтически ценным. Вторая группа стихотворений посвящена природе и связана с ее художественным восприятием. В третьей группе ее стихотворений нашли воплощение два полюса человеческих эмоций — экстаз и отчаяние, которые вводят в творчество Дикинсон еще одну тему — надежду человека на бессмертие. Произведения, которые входят в четвертую группу - о внутреннем мире поэтессы, именно они и составляют вершину ее творчества . Размышляя о сложившихся в официальном дикинсоноведении подходах к изучению творчества американской поэтессы, когда основные темы ее стихов определяются как «любовь», «смерть», «природа», «вера и сомнение», «боль и страдание» , можно предположить, что подход, представленный в энциклопедии, наведет на мысль об исследовании поэзии Дикинсон в новом ракурсе, расширяя горизонты привычного видения ее творческого наследия.

Показательно также, что в 2004 году в русскоязычной Сети появился сайт Натальи Лайдинен, посвященный женской поэзии, где есть страница Эмили Дикинсон . На этом сайте можно познакомиться не только с биографией американской поэтессы и статьями о ее творчестве, но и найти ссылки на ресурсы, посвященные ее поэзии, а также почитать переводы ее произведений, как широко известные, так и те, которые существуют только во Всемирной сети.

Эмили Дикинсон сегодня цитируют. Строфа «Я проживу свою жизнь не напрасно / если успею подставить ладони / хотя бы одному падающему сердцу ...» из стихотворения «If I can stop one Heart from breaking») (J 919/F 982) является наиболее цитируемой в Сети. Она представлена и среди афоризмов на сайте http://apgolub.boom.ru/APHOR/ya.htm. Кроме того, на другом сайте - «Афоризмы» , который начал пополняться цитатами из Эмили Дикинсон с 2000 года, представлены следующие фразы:

Любовь - это все. И это все, что мы знаем о ней. (ЛЮБОВЬ) [2000-05-18 13:30:37].

Книгоиздание - аукцион человеческого ума. (КНИГИ) [2003-07-30 00:30:37]. У меня никогда не было матери. Я думаю, что мать - это человек, к которому вы бежите со своим горем. (МАТЬ) [2003-07-30 00:30:37].

Жизнь сама по себе так удивительна, что оставляет мало места для других занятий. (ЖИЗНЬ) [2003-07-30 00:30:37].

Похожие диссертации на Рецепция поэзии Эмили Дикинсон в России