Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX-XX вв 29-66
Глава II. Романы Ч Диккенса в русских переводах 1850- 1950-х гг.
1. Своеобразие русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста» 67-102
2. «Тяжелые времена» сквозь призму времен 103-139
3. Роман Ч Диккенса «Большие надежды» в русских переводах 139-169
Заключение 170-174
Библиографический список
использованной литературы 175-189
- Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX-XX вв
- Своеобразие русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
- «Тяжелые времена» сквозь призму времен
Введение к работе
Рецепция романистики Чарльза Диккенса в России середины XIX - первой половины XX вв. - это одна из наиболее ярких страниц истории русско-английских литературных связей. Отношение к творчеству английского писателя в различные исторические периоды было неоднозначным: от восторженного до весьма сдержанного. Причина подобного отношения, вероятнее всего, коренится в общественной и эстетической позиции русской критики. Немаловажную роль играет и пестрота диккенсовской аудитории, ибо по популярности мало кто мог с ним соперничать.
Интерес русской публики к Диккенсу зарождается в начале 1840-х гг.
В 1838 году в печати появились отрывки «Посмертных записок Пиквикского клуба», чуть позже были переведены некоторые рассказы из цикла «Очерки Боза». Появившиеся в середине XIX века многочисленные переводы рождественских повестей нашли теплый отклик в среде читателей и критиков. О них, в частности, восторженно отзывались В.Белинский, А.Григорьев, А.Дружинин, ПЛлетнев.1 Произведения английского романиста пользовались популярностью как среди детской аудитории, так и среди взрослых читателей. Жанровое разнообразие произведений Диккенса, структурные особенности его романов, историческая и психологическая правдивость в изображении характеров вызывали желание читать и перечитывать. Чарльз Диккенс с поэтической
1 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке 1838-1960. - М.,1962; Канарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. -М.,1966
легкостью и присущим ему добрым юмором синтезировал элементы реалистической эстетики и сказки, фантазию и бытовые детали.
Русскую читающую аудиторию привлекала и личность самого Чарльза Диккенса, его общественная и этическая позиция. В начале 40-х годов XIX в. Диккенс так заявил о своем предназначении как писателя: «Я верю и намерен внушать людям веру в то, что на свете существует прекрасное, верю, невзирая на полное вырождение общества, нуждами которого пренебрегают и состояние которого на первый взгляд и не характеризуешь иначе, чем странной и внушающей ужас перифразой Писания: «Сказал господь: да будет свет, и не было ничего».2
Надежды Диккенса на достижение гармонии в мире человеческих отношений прослеживаются во многих его произведениях. Жизнь в романах и повестях ЧДиккенса показана как чередование перипетий: безучастность и милосердие, богатство и нищета, холодная рассудительность и яркая фантазия. Э.Джонсон, исследователь творчества английского писателя, отзывался о Диккенсе как о человеке, который «жил на контрастах и не терпел полутонов»,3 Главная ценность в жизни, по мнению Диккенса, - это общение между людьми, причем общение глубинное, на уровне души. Этические воззрения английского романиста предполагают непременное соучастие, сотворчество человека в судьбе его ближнего. Диккенс заставляет своих героев пройти через страдание, испытать нравственную и физическую боль, потому что собственная боль не позволяет оставаться черствым и глухим к чужому горю, учит понимать и ценить счастье взаимопонимания в отношениях между людьми.
^ Цкпіру^я гю над Урнов MB Вехи традиции в английской лкгературе-М, 1986,
С.112-113
3 /Джонсон Э. Диккенс. Современные суждения. -М.Д968, С.172
Каждый этап в истории восприятия творчества английского романиста в России связан с развитием переводческих принципов в нашей стране, с одной стороны, а с другой - с изменением национального мышления.
О востребованности русскими читателями эстетической концепции Ч.Диккенса свидетельствуют многочисленные переводы, выполненные во второй половине XIX столетия, в том числе и адаптированные, рассчитанные на массового читателя. Внимание к творчеству английского романиста, безусловно, сыграло определенную роль в развитии жанра романа воспитания, рождественской литературы в России, в формировании такого явления как массовый перевод.
Субъективизм творческой манеры Диккенса, его необыкновенное «умение преувеличивать добро»4, интонационная виртуозность, определяющая авторский стиль, способствовали установлению в середине XIX в. атмосферы благожелательного, порой даже восторженного, отношения к английскому романисту.
В восприятии русского читателя Чарльз Диккенс прежде всего в этот период является писателем, видящим залог счастья не в материальном благополучии, а в богатстве духовном. Неудивительно поэтому, что российская читающая публика достаточно сдержанно приняла социальную сатиру «Мартина Чезлвита» и «Тяжелых времен». Этически близкими отечественной культуре стали «Приключения Оливера Твиста», «Рождественская песнь в прозе», «Колокола», «Сверчок за очагом», «Домби и Сын», «Крошка Доррит», «Большие надежды». Эти произведения публиковались и в журналах, и отдельными книгами,
4Квпарский И.М. Диккенс в Россия. Середина XIX в. -М,1966, С. 104
выдерживая до семи - восьми изданий.5 Наряду с полными переводами печатались сокращенные переводы, переделки, а «Рождественские повести» Диккенса вызвали в русской литературе поток подражаний, заложивших традиции русской рождественской литературы.6
В середине XIX столетия в России имя Чарльза Диккенса было хорошо знакомо широкому кругу читателей. Необходимость социальных перемен, о которых говорил писатель, реформы образовательной и воспитательной систем были созвучны общественным интересам в России. «Детская тема», привнесенная Диккенсом в русскую литературу, во второй половине XIX в. приобретает социальное содержание. Внимание общественности в этот период обращено к проблемам семьи, теме нравственного формирования личности ребенка. Федор Михайлович Достоевский, Николай Петрович Вагнер, Николай Семенович Лесков, Александр Павлович Чехов и другие писатели говорят о бесприютных детях, их социальном и нравственном одиночестве. Тема воспитания развивается в романе СТ.Аксакова «Семейная хроника» (18S2 г.), в трилогии Л.Н.Толстого «Детство», «Отрочество», «Юность» (1852-1857). Так же как и английский романист, русские авторы пытаются осмыслить причину нарушения гармонии между обществом и моралью. «Семейные» романы ЧДиккенса, его романы воспитания в 1850-х годах рассматриваются русской читающей аудиторией в сопоставлении с отечественными социально-бытовыми романами.
И.М.Катарский, исследуя русско-английские связи и феномен «русской дшскенсиады», отмечал высокую степень влияния Ч.Диккенса на русских писателей «от подражания его образам и сюжетам, отдельным стилистическим
5 См. об этом подробнее: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов н критической
литературы на русском языке 1838-1960. - М.,1962
6 См. об этом подробнее: Душечкина EJB. Святочный рассказ: возникновение и упадок жанра //
Пространство н время в литературе и искусстве. - Даугавпилс, 1990
приемам до глубокого творческого освоения, когда заимствованные мотивы органически вплетались в ткань национально-русского произведения».7
Не вызывает сомнений тот факт, что произведения Ч.Диккенса оказывали огромное духовное влияние и, прежде всего, на юных читателей. По воспоминаниям М.К.Цебриковой, переводчицы Диккенса, его современницы, «в России середины ХГХ века Диккенс, хотя и считался не безусловно comme il faut, все же допускался весьма ригористичными воспитательницами девиц для чтения ввиду нравственности его романов».*
Художественное и нравственное значение произведений английского писателя было высоко оценено читателями и литературной критикой России того времени. Романы Чарльза Диккенса органично воліли в отечественную культуру.
М.Цебрикова популярность романов Диккенса в России объясняла тем, что писатель в своих произведениях высмеивал человеческие пороки, выступал против жадности, глупости, душевной черствости. «В своих романах, - говорит писательница в «Очерке жизни Диккенса», - он боролся не со злобой веков, но со злобой дня и не раз одерживал над нею победу. <...> Главная сила его была в той чистой человеческой морали, которой он учил, и пока в мире будут Грандфайнды и Пексниффы, до тех пор будут ему нужны и Диккенсы».9
Ф.М.Достоевский отмечал неослабевающий интерес английского романиста к проблемам нравственного самоопределения человека. Многое в творчестве Ч.Диккенса было созвучно собственным идеям Достоевского, его нравственным убеждениям. Говоря об особенностях восприятия произведений английского
7 Каперский ИМ. Диккенс в России. Середина ХГХ в. - М.,1966, CIS
Цебрикова М.К. Воспоминания. 20-летие женского вопроса 1861 -1886 // ЗвездаД935, № 6, СЛ92
Цебрикова М. А. Очерк жизни Диккенса // Диккенс Ч. Оливер Твист (перев. МЛДебркковой), М.,1874,С29
писателя русской читающей аудиторией, Ф.М.Достоевский подчеркивал отсутствие «чуждости», «инородности» в романах Ч.Дихкенса: «Мы на русском языке понимаем Диккенса, я уверен, почти так же, как и англичане, даже, может быть, любим его не меньше соотечественников... »10
Л.Н.Толстой, обращаясь к творчеству Ч.Диккенса, отмечал ценность пафоса христианского учения о «добре» и «зле». В суждениях о Диккенсе, отраженных в переписке Л.Н.Толстого, неоднократно подчеркивалась близость мировоззрений художников. Помимо «христианского духа» Толстого привлекало в творчестве Диккенса его стилистическое мастерство: «Настоящий учитель литературного языка — Диккенс. Он умел всегда ставить себя на место изображаемых лиц и ясно представить себе, каким языком каждое из них должно говорить».11
В.В.Розанов, философ, писатель, публицист, размышляя о своеобразии творческой манеры английского писателя, отмечал больпюй талант и литературное мастерство автора «Записок Пиквикского клуба». Романы Диккенса, по мнению Розанова, носили коммерческий характер: «<...>он писал просто чтение; писал то, чем будет зачитываться вся Англия и весь свет, и писал для этого зачитыванья».12 Но отношение ЧДиккенса к людям, его внимание к социальным и нравственным проблемам, вопросам воспитания детей вызывают чувство уважения и ощущение духовной близости. Критикуя сюжетную растянутость, недостаточную правдивость образов главных героев романов «Лавка древности» и «Крошка Доррит», В.В.Розанов в статье «rut книжном и литературном рынке (Диккенс)» писал: <«...>сам Диккенс до того очаровал меня
10 Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т.21. - Л., 1980, С69
11 Цитируется по изд.: Кони А.Ф. Лев Николаевич Толстой //Л.Н.Толстой в воспоминаниях
современников. - М. ,1960, T.I, С.398
" Розанов В.В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. А Л.Николкжина. - М., 1995, С.286 - 288
собой, своим воззрением на людей, своим отношением ко всему тому, о чем он пишет, что я еле задавал себе вопрос во время чтения: «почему это, вот что я читаю, почему такая точка зрения и этот аюсоб смотреть на жизнь и относиться к людям - не может послужить краеугольным камнем религии и даже не есть само по себе уже религия?»13
Однако среди русских литераторов и критиков бытовало и другое мнение о творческой манере английского романиста. Так, И.С.Тургенев, по воспоминаниям Я.Полонского, говорил о своей неспособности писать, если «он недоволен фразой или местом», и в качестве антипримера привел метод Диккенса: «Другие на это не обращают внимания, пишут все с начала до конца, вчерне; потом постепенно отделывают по частям, иногда с начала, иногда с конца. Так писал Диккенс... ».14
Аполлон Григорьев со страниц «Москвитянина» рассуждал о «скучности» произведений Диккенса, которые можно отнести к разряду сочинений на заданные темы: «Диккенс так же полон любви, как Гоголь, но его идеалы правды, красоты, добра чрезвычайно узки, как и его примирение. По крайней мере, для нас, русских, довольно неудовлетворительно, чтобы не сказать пошло».15
Корреспондент «Русской летописи» отмечая мастерство Диккенса в изображении проявлений человеческих чувств, обращал внимание на «слабые» стороны произведений английского автора: «Недаром он пренебрегал композицией и развитием интриги. Ему дороги были только люди. Характеристики, в которых он был неподражаемым мастером, и дали ему славу».16
"Розанов В.В. На книжном и литературном рынке (Диккенс) // О писательстве и писателях. Собрание сочинений под общей ред. А.КНиюшоиша. - М., 1995, С. 2*9 Полонский ЯЛ ИС.Тургенев у себя // На высотах спиритизма. - Саб., 1881, С.531
15 Москвитянин, 1852, № 2, январь, кн.1, С.27
16 Русская летопись, 1870, № 24,14 июня, стб. 872
Полемика вокруг имени Чарльза Диккенса свидетельствовала о высоком уровне интереса к личности писателя и его творчеству. В 1870 году «Иллюстрированная газета», отдавая дань памяти английскому романисту, отметила неоспоримый факт: Диккенсом можно восторгаться, Диккенса можно ругать за «сентиментальность», но его произведения не оставляют никого равнодушным:
«Можно сказать, он ввел в моду английские романы, отличающиеся простотою и правдою, победив влияние французских романистов вроде Дюма-отца. Сочинения Диккенса не только увлекают прелестью рассказа, но заставляют задумываться, трогают и оставляют сильное впечатление, тогда как блистательные и иногда поразительные рассказы французов скоро забываются, не оставив никакого следа...».17
У Диккенса есть герои - носители идеальной правильности и совершенства, есть герои, совершившие преступления и потом нравственно переродившиеся, есть герои безнадежно порочные, есть чудаки - философы. Для романов Ч.Диккенса характерна некоторая повторяемость образов и ситуаций. Но каждое новое десятилетие находило прототипов диккенсовских злодеев, скряг, мечтателей, страдальцев, правдолюбцев. Удивительная правдивость и жизненность романов английского писателя нашли своих читателей благодаря многочисленным переводам.
Переводы произведений Чарльза Диккенса в середине XIX века охотно публикуют столичные журналы. В этот период в отечественной публицистике наметилась тенденция активно знакомить массового читателя с переводной литературой (в том числе английской). Значительную роль в популяризации
17 Ишпосфнрованная газета, 1870, №23,11 июня, С. 360
Диккенса сыграли именно журнальные переводы его романов. Редакции «Отечественных записок», «Русского вестника», «Современника», «Москвитянина» и др. стремились по возможности быстро подготовить и опубликовать перевод нового сочинения «модного» писателя.
Журнальные переводы не всегда отличались качеством языка и стиля, не всегда удавалось передать во всей полноте художественный мир произведений английского романиста, но они имели важное значение для ознакомления широкой читательской аудитории с творчеством Ч.Диккенса.
Корреспондент «Нового времени» отмечая рост количества переводов романов Диккенса, связывал этот факт с приятием русским читателем художественного мира английского автора: «Популярность и слава Диккенса зашла к нам в Россию, и, судя по количеству переводов его сочинений, можно думать, что он возбудил интерес и в русской читающей публике... ».lf
Расцвет интереса отечественной критики к Ч.Диккенсу приходится на 1850-60-е гг. На страницах «Библиотеки для чтения», «Отечественных записок», «Москвитянина», «Музея современной иностранной литературы» и других журналов публикуются отзывы на первые произведения английского автора. Внимание критики было обращено к художественным особенностям, к деталям сюжета, манере писателя. Несомненно, рецензенты периодических изданий благодаря связи с массовым читателем оказывали воздействие на формирование общественного мнения и поддерживали интерес к Диккенсу. Русская периодическая печать XIX в., безусловно, внесла весомую лепту в эволюцию восприятия творчества Ч.Диккенса.
18 Новое время, 1870, № 157,11 июня, СЛ
Процесс восприятия творчества иноязычного автора при взаимодействии различных культур представляет собой сложное явление: переводы отдельных произведений, переделки, подражания, издания собрания сочинений и переиздания, литературная и журнальная критика, литературоведческие исследования - все это важные составляющие аспекты.
В центре внимания в настоящей работе стоит анализ русских переводов произведений Чарльза Диккенса, поскольку художественный перевод выполняет не только ознакомительную функцию, но и способен влиять на формирование литературных вкусов читателей, принадлежащих принимающей культуре.
Художественный перевод - это одно из основных средств, осуществляющих контакт читателя с иноязычным текстом. Под художественным переводом мы понимаем «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом», «распространение искусства слова за пределы той языковой среды, в которой оно создано», благодаря чему совершается взаимовлияние и взаимообогащение литературы. При этом «самым трудным и важным в переводе является не лингвистический, а художественноюбразный момент, т.е. способность переводчика воссоздать образный мир произведения».19 Художественно полноценный перевод не воспроизводит с буквальной точностью семантические и синтаксические структуры, но передает всю сложность взаимосвязей различных элементов текста на разных его уровнях (звуковом, лексическом, синтаксическом и др.), создающих в совокупности образную систему произведения. По мнению П.Топера, переводчика, теоретика перевода, при изучении различных аспектов
См. подробнее: Литературная энциклопедия терминов и понятий (под ред. АДЯиколюкина).-М, 2003, С.735 - 736; Литературный энциклопедический словарь (под ред. В.М.Кожевникова и ШШиколаева).- М.,1987, С.273 - 274
теории перевода необходимо помнить о том, что «проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества перевод художественный отличается зависимостью от объекта перевода».20
История литературного перевода отмечает противостояние двух тенденций: зависимость перевода, во-первых, от текста оригинала и, во-вторых, от восприятия читателя. Мастерство переводчика во многом определяет популярность иноязычного автора. Основная задача художественного перевода - бережное отношение к тексту подлинника в единстве его содержания и формы и проявление уважения к требованиям отечественной читающей аудитории.
Через переводы можно проследить эволюцию восприятия творчества иноязычного автора. Литературное произведение «реализуется» только в процессе контакта литературного текста с читателем, который в свою очередь воздействует на произведение. Взаимодействие читателя и текста определяет конкретно-исторический характер бытования литературного произведения и его восприятия в рамках инонациональной культуры.21 Читательское восприятие активно участвует в интерпретации художественного текста. Рассматривая понятия «читательская критика», «рецептивная критика», мы исходим из следующего определения: «Читательская критика - многообразные реакции на художественную словесность, принадлежащие людям, профессионально не связанным с литературным делом.<...> Произведение получает свое значение
/ * Тонер П. Перевод художественный // Литературный энциклопедический словарь. - М.,1987, і С273
' гх Подробнее см. издание: Терминология современного зарубежного литературоведения (Страны Западной Европы н ОБА). Справочник. ВыпЛ. - М.,1992, С 144 -156
лишь в результате взаимодействия печатного текста с работой воспринимающего его сознания читателя».22
Достижение почти полного синтеза структуры текста и этико-эстетических установок читателей наблюдается при исследовании восприятия романистики Чарльза Диккенса в русской культуре 1850 — 1950-х гг.
При сопоставительном анализе русских переводов произведений Чарльза Диккенса наглядно демонстрируется процесс духовно-научного познания иноязычной культуры. На материале переводов, выполненных в середине XIX -первой половине XX вв., прослеживается динамика рецепции и оценки творчества английского романиста.
«Русская диккенсиада» - один из этапов в изучении интеграции переводной литературы в историю русской литературы. Как уже было отмечено, перевод является одной из форм распространения и бытования инонациональных литератур в отечественной культуре. В настоящей работе на материале русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды», вышедших в середине XIX - первой половине XX вв., рассматривается объективное влияние культурно-исторических и языковых традиций на восприятие художественного метода иноязычного автора.
Изучение рецепции творчества Ч.Диккенса в русской культуре неотделимо от ощяюк качества переводов его произведений. В сферу нашего исследования вошли переводы неравнозначные по уровню исполнения, что является показательным для эволюции переводческих принципов.
Предметом исследования являются русские переводы романов Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды».
а См.: Литературная энциклопедия терминов и понятий (иод ред. А.Н.Николкжнна). - М, 2003, С. 415,872
Выбор трех произведений Диккенса для анализа обусловлен тем, что выщеназванные произведения созданы в разные творческие периоды, написаны в различных жанрах: "The Adventures of Oliver Twist" (1838) - приключенческий роман с элементами семейного, "Hard Times" (1854) - социальный роман, "Great Expectations" (1861) — роман-воспитание.23 Обращение к данным произведениям позволяет проследить развитие авторского стиля и метода. Кроме того, исследование своеобразия русских переводов романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в историческом контексте помогает проследить механизмы, порождающие такое явление, как переводная множественность. Вышеназванные романы Ч.Диккенса пользовались большой популярностью в России, о чем свидетельствуют многочисленные издания переводов этих произведений.
Исследуемый материал дополняют выдержки из русской периодики середины ХГХ-начала XX вв., представляющие собой высказывания о творческой манере английского романиста, о достоинствах и недостатках переводов его произведений, а также статистические данные, свидетельствующие о динамике восприятия Диккенса в России.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании характера рецепции произведений Ч.Диккенса русской литературой в период с 1850-х годов до 1950 -эпоху эстетических, идеологических, философских метаморфоз в истории русской литературы и культуры. Изучение своеобразия восприятия Диккенса в России предполагает проведение анализа русских переводов его романов, определение их места в истории отечественного перевода.
^См. об этом подробнее: Каггарский ИМ. Диккенс в Россия. Середина ХГХ в.-М., 1966, Урнов MB. Вехи традиции в английской литературе. - М, 1986
Осуществление данной цели предусматривает решение следующих задач:
На материале журнальной и книжной литературы представить обзор переводов произведений ЧДиккенса в хронологической последовательности, разнообразных по стилю и качеству исполнения, отображающих различные тенденции в истории развития переводческого искусства в России;
Выявить особенности восприятия в России произведений Ч.Диккенса, созданных в различные периоды его творчества;
Исследовать эволюцию переводческих принципов на материале романов Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды» в контексте истории и теории перевода в России;
Провести сравнительный лингвостилистический анализ отдельных русских переводов для установления степени языковой и художественной верности переводного текста оригиналу;
Проанализировать особенности адаптированных переводов, ориентированных на массового читателя.
Выделив в качестве одного из аспектов исследования анализ русских переводов произведений Ч.Диккенса, мы исходим из концепции художественного перевода, в процессе которого осуществляются литературные взаимосвязи.
Исследование переводческой деятельности представляет собой несколько аспектов: сопоставление перевода с оригинальным текстом для установления их близости или расхождения; изучение нескольких переводов, принадлежащих одному или ряду авторов с целью выявления индивидуальной творческой манеры переводчика, т.к. часто именно особенности стиля того или иного переводчика
определяли степень эстетического воздействия переводимого произведения на читателя.
Выявление взаимодействия русской литературы с переводной, в частности с творчеством Чарльза Диккенса базируется на работах отечественных исследователей, таких как М.П.Алексеев, ТЛ.Боборыкина, ВВ.Ивашева, И-М.Катарский, И.А.Кашкин, ЕЛанн, Н.П.Михальская, В.В.Набоков, Н Л Потанина, К.И.Чуковский и др.
В рамках обширной российской диюсенсиады история межлитературных взаимодействий тесным образом связывается с историей литературы.
Одним из первых исследователей, затронувших проблему «Диккенс в России», был ЭЛ.Радлов. В статье «Диккенс в русской критике» (1922) Радлов отмечал, что неправомерно говорить о влиянии Диккенса на русскую литературу в целом, как это было свойственно некоторым дореволюционным изданиям. Творческое «влияние» английского писателя сказалось, по мнению исследователя, «на манере трактовать известные сюжеты, на выборе тем и на определенном к ним отношении, а не на самом содержании, которое всецело заимствовано из русского быта и условий русской жизни».24
Следующей этапной работой в освещении вопроса о месте и роли произведений Ч.Диккенса в русской культуре явилась статья П.Н.Беркова «Диккенс в России» (1931), в которой высказывалась мысль об ограниченности литературного взаимодействия английского и русских писателей. Берков считал, что от Диккенса заимствовались «образы, ситуации, и манера его шутливого и сентиментального сказа».25
24 Радлов Э JL Диккенс в русской критике. // Начала, 1922, Jfe 2, С.28
25 Берков ГШ. Диккенс в России. //Литературная энциклопедия, 1931, ТЗ, стб. 303-305
В 1940-е годы выходит несколько полемических работ о творчестве английского романиста, среди которых статья В.В.Ивашевой «Диккенс в русской критике» (1946), статья МИАлексеева «Русский Диккенс», монография ТЛСильман «Очерки творчества» (1948).
В.В.Ивашева отметила в своей статье такие слабые черты творчества английского романиста, как отсутствие «анергии общественного устремления, подлинно освободительных идей» и его «примиренчество».26
М.П.Алексеев высказал резко противоположное мнение. Он считал, «что причина особой популярности Диккенса в русской литературе заключается, прежде всего, в присущем его творчеству истинном демократизме и столь же подлинном и глубоком гуманистическом характере его произведений. Именно благодаря этим своим качествам он в столь высокой степени ответил основным тенденциям русской классической литературы XIX века, что мог восприниматься читателями почти, как «русский» писатель, несмотря на все свое национальное своеобразие».27 М.П.Алексеев особо отмечал устойчивость влияния английского писателя в России и популярности его произведений.
В работах, посвященных изучению творчества Ч.Диккенса и восприятию его произведений в России, М.П.Алексеев неоднократно обращал внимание на проблему перевода Диккенса. В статьях «Встреча Диккенса с И.И.Введенским» и «Переводчик Диккенса В.В.Бутузов» анализируется проблема влияния творческой личности переводчика на читателя. В качестве примера Алексеев
26 Ивашева ВВ. Диккеяс в русской критике XIX в. // Уч. записки МГПИ, г32, выл 6. - М., 1946,
С.121 Необходимо отметить, что в диссертационной работе «Творчество Диккенса» (1954),
В.В.Ивашева представила исследование и скжеггао-цдейной, и стилистической сторон
произведений Ч.Диккенса, отметив разнообразие форм восприятия действительности и
языковое мастерство.
27 Алексеев МЛ. Русский Диккенс У/ Чарльз Диккеяс. Указатель важнейшей литературы на
русском языке (1838-1945). Сост. ЮВ.Фридлеядер Под ред. МП Алексеева -Л., 1946, С. 9
приводил И.И.Введенского, «всеми силами приспособлявшего произведения Диккенса к их пониманию в России».2'
В монографии Т.И.Сильман «Очерки творчества» (1948) затронут вопрос о многогранности художественного метода ЧДиккенса, об использовании писателем стилевого контраста для психологической обрисовки характеров персонажей. Сильман исследует отдельные произведения Диккенса, отмечая их жанровое многообразие и мастерское языковое воплощение.29
В 1950-е годы в советском литературоведении появляются работы о Диккенсе, отражающие вопросы восприятия его произведений русской критикой XIX века.30 Авторами исследований высказывалась мысль о близости нравственных позиций Диккенса и русской демократической критики.
И.М.Катарский в монографии «Диккенс в России. Середина XIX в.» (1966) рассматривает особенности духовного и творческого взаимовлияния английского романиста и русских писателей. Автор указывает на сходство нравственных позиций Ч.Диккенса и А.Григоровича, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, проявляющееся в описании проблем воспитания, формирования личности ребенка, в обосновании причин социального несовершенства общества. И.М.Катарский приводит в работе выдержки из русской периодики с критическими и восторженными отзывами о творчестве Ч.Диккенса, как свидетельство неоднозначного восприятия Диккенса в России середины XIX в. Описывая своеобразие художественной манеры и
Алексею MIL Встреча Двжкенеа сШІВведенским //Чарльз Диккенс. Указатель важнейшей литературы на русском языке (1838-1945). Сост. Ю.В.Фрндлендер. Под ред. МПАлексеева. -Л., 1946, С. 241
29 См.: Сильман ТИ. Очерки творчества. - М- Л, 1948
30 См.: Гражданская З.Т. Диккенс в русской револіоцнояно-демократнческой критике // МОПИ
им ЛІС .Крупской. Уч.записхн, 1953, Т.26; Селиверстов МЛ. Диккенс и Теккерей в оценке
Чернышевского. - Фрунзе, 1954; Овчинникова Ф JT. В Хіїеливский о Диккенсе// ЛГПИ
имАГерцена. Уч. записки, Т. 107,1955
стиля Диккенса, Катарский акцентирует внимание на тех произведениях английского автора, которые пользовались наибольшей популярностью у русских читателей в этот период: «Посмертные записки Пиквикского клуба», «Приключения Оливера Твиста», «Рождественские повести».3|
В 1980-90-е гг. продолжалось углубленное исследование темы «русский Диккенс».
Н.П.Михальская в изучении межлитературных связей неоднократно в своих работах обращалась к феномену искусства Чарльза Диккенса. 32 В работах «Образ России в английской художественной литературе», «Диккенс в России» Н.П.Михальская обращается к проблеме восприятия творчества английского романиста отечественной критикой и литературой. Анализ культурных взаимосвязей английской и русской литератур, осмысление особенностей национального менталитета русской читающей аудитории дает представление о переводной литературе как значимой части отечественной культуры, без изучения которой исследование литературного процесса в целом было бы неполным.
В трудах Н.Л.Потаниной «Проблема идеала в творчестве Диккенса», «Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса»33 прослеживается эволюция идейной и художественной концепции Диккенса, этапы его творческого пути. НЛ. Потанина анализирует художественные особенности, стиль, манеру английского писателя, в связи с чем затрагивает проблему определения эстетического идеала. Именно эстетический идеал, по мнению
"Катарский И.М. Диккенс в России. Середина ХГХ в. - М.,1966
32 Михальская НЛ. Чарльз Диккенс. - М.,1987; Михальская НЛ. Образ России в английской художественной литературе ГХ-ХГХ вв. - М.,1995; Михальская НЛ. Диккенс в России //10 английских писателей. - М., 2003 и др.
* Потанина НЛ. Проблема идеала в творчестве Диккенса.- Тамбов, 1997; Потанина HJL Игровое начало в художественном мире Чарльза Диккенса. - Тамбов, 1998
автора исследований, в наибольшей мере воздействует на сознание читателя. Пути становления нравственно-эстетического идеала Ч.Диккенса связываются с процессом развития искусства. Своеобразие творческого метода писателя рассматривается НЛ.Потаниной на материале произведений 1830-1840 гг., а также на материале романов, созданных в 1860-е годы- Особое внимание уделяется автором анализу характеров «добрых чудаков», традиционных для творчества Ч.Диккенса (Пиквика, Гримуинга, Чирибля), а также персонажам романа «Большие надежды» - Пипу, Джо, Мэгвичу.
Н.Л.Потанина отмечает значимую роль «игры» в сюжетах романов Ч.Диккенса как выражение взаимоотношений человека и мира.
В работах И.Кашкина, ЕЛанна, ЮЛевина, В.Набокова, ILTonepa, К/Чуковского м исследуется иная сторона русской диккенсианы. Творчество Ч.Диккенса рассматривается как литературное явление в эволюции переводческих принципов в России. Художественный перевод в исследованиях И.Кашкина, ЮЛевина, П.Топера представлен связующим звеном в диалоге культур. Суть концепции заключается в том, что рецепция и понимание творчества возможно через живое, чувственное восприятие слова Определяющим требованием к переводу иноязычного произведения является максимально бережное отношение к объекту перевода и воссоздании его как произведения искусства.
34 См.: Каштан И. В борьбе за реалистический перевод. -М.,1955; Кашкин И. Доя читателя-современника.-М., 1968; Лаян Е. Диккенс.-М.,1946; ЛаннЕ. Стиль раннего Диккенса \\ Литературный критик, №1,1939; Левин Ю. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность// Эпоха реализма: Из истории международных связей русской литературы. -Л.,1982; Набоков В. Чарльз Диккенс//История западной литературы, т.4 -M..J997; Чуковский К.И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. - М.,1964
В исследованиях Берзилаевой ДР., Боборыкиной ТА., Гениевой Б.Ю., Анисимовой Т.В., опубликованных в 1980-90 гг.,35 рассматриваются отдельные аспекты творчества Ч.Диккенса вне проблемы восприятия английского писателя в России. Так, Т.А.Боборыкина исследует жанровое своеобразие «Рождественских повестей» английского автора, особенности «рождественской философии» Диккенса, символичность образов, цвета.
Д.РБерзилаева, Е.Ю.Гениева обращаются к анализу отдельных произведений Ч.Диккенса. В работах 1980-90-х гг., посвященных Диккенсу, проявляется интерес к творческой биографии английского романиста, его художественной манере, нравственной и общественной позиции.
В последние годы научный интерес к творчеству Чарльза Диккенса не снижается. Так, например, в диссертационной работе И.В. Грединой «Восприятие Диккенса в России. 1860-1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики)» (2000) рассматривается жанровое своеобразие, многоплановость стиля, усложненность фабулы поздних романов Ч.Диккенса «Большие надежды», «Наш общий друг», «Тайна Эдвина Друда». Автором исследования подчеркивается значимость русских художественных переводов как способа передачи особенностей мировоззрения, творческой манеры и стиля иноязычного писателя.36
35 См.: Берзилаева Д.Р. Жанровые особенности поздних романов Ч.Диккенса. - М.,1986; Боборыкина Т А. Художественный мир повестей Чарльза Диккенса; ГеяиеваЕЛО. Диккенс// История всемирной литературы в 9 тт. - М., 1989, т.б; Тайна Чарльза Диккенса. Библиограф. Изыскания. Сост. ЕЮГениева. - М.,1990; Анисимова ТВ. Творчество Диккенса 1830-х -1840-х годов. Проблема становления индивидуального писательского стиля. Днссерт. иасопск. уч. ст. канд. фнпол. наук. - М.,1989
"См.: ГрединаИ.В. Восприятие Диккенса в России. 1860 -1880 гг. (На материале русской и англоязычной критики). - Днссерт. на соиск. уч.ст. к.ф.н., Томск, 2000
Работа Н.В.Ткачевой «Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова» (2003) посвящена исследованию малых жанров в творчестве Ч.Диккенса, способам введения «чужого слова» в текст очерков, рассказов, эпистолярий, анализу взаимоотношений между авторским и «чужим словом».37
Изучение материалов, связанных с проблемой творческого восприятия Ч.Диккенса в русской литературе и критике, показывает огромное значение художественного наследия английского писателя в истории развития художественного и эстетического сознания русского общества.
Выделив в качестве основной задачи диссертационной работы анализ особенностей рецепции в России произведений Ч.Диккенса, мы опираемся на концепцию художественного восприятия, разработанной такими учеными, как М.П.Алексеев, А.Н.Егунов, В.М.Жирмунский, В.Я.Задорнова, Ю.ДЛевин, В.Н.Самохин, М.В.Цветкова а также на работы Г.Г.Гадамера и Б.Кроче.38 Художественное восприятие тесным образом связывается с творческим процессом. Для понимания художественного смысла произведения необходимо установить контакт между текстом и реципиентом. Трудности, связанные с фактами восприятия иноязычного произведения в понимании М.П.Алексеева, В.М. Жирмунского, вызваны художественно некачественным и неполноценным переводом. Действенность художественного произведения, его коммуникативная
37 См.: Ткачева Н.В. Малая проза Чарльза Диккенса: проблема «чужого слова». - Автореф. диссерт. на сояск. уч. ст. к.фл., М., 2003
* См.: Алексеев МЛ. Восприятие иностранных литератур и проблема ивоязычия. - Л., 1946; Егунов A.IL Гомер в русских переводах ХУШ-ХГХ веков. - M.-JL,1%4; Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. - Л., 1982; Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.,1984; Левин КХД. Восприятие творчества инонациональных писателей//Историко-литературный процесс. - Л., 1974; Самохин В.Н. Эстетическое восприятие. -М.,1985; Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Сб. статей. - М.,1991; Кроче Б. Эстетика как наука о выражении я как общая лингвистика. - М.,1920, ч. 1,2.
сила определяется степенью его приятия культурой на разных исторических этапах.
Художественный метод Ч.Диккенса, своеобразие стиля, сюжетные особенности его произведений в отечественном литературоведении представлены достаточно обширно. Благодаря трудам советских и российских литературоведов, теоретиков перевода, переводчиков творчество Диккенса воспринимается как неотъемлемая часть отечественной литературы и культуры. В данном исследовании при изучении восприятия творчества английского романиста перевод рассматривается в качестве основного средства коммуникации и формы эстетического, идеологического, художественного выражения иноязычного произведения. В диссертационной работе, анализируя особенности рецепции творчества Ч.Диккенса в России, мы исходим из понимания художественного перевода как одной из составляющих литературного процесса и средства межкультурной коммуникации Исследование влияния переводов на характер восприятия английского писателя русской культурой представляется перспективным в силу малой изученности русских переводов произведений Ч.Диккенса, выполненных в 1850-1950-е гг.
Научная новизна работы определяется тем, что:
в диссертационной работе прослежена динамика русской рецепции Ч.Диккенса в тесной связи с эволюцией русской переводческой школы;
впервые проанализированы многочисленные переводы произведений Ч.Диккенса, выявлены их особенности и роль в формировании восприятия творчества английского романиста;
в диссертационной работе наряду с анализом стиля и переводческих принципов известных русских переводчиков XIX - XX вв. (И.Введенского, В.Бутузова, ІСУшинского, М.Цебриковой, АЛСривцовой, МЛорие и др.) впервые представлено обширное стилистическое исследование малоизвестных переводов романов Диккенса, выполненных АТорковенко, Архангельской, МНиконовой, М.Шишмаревой, В.Тимирязевым, ЛЛІелгуновой, Ю.Шинберг, Н.Дубровским, ДГорбовым, что существенно должно дополнить сведения по истории перевода второй половины XIX -начала XX вв.;
собран и введен в научный оборот материал русской критики и журналистики 1850- 1940-х гг. о русских переводах произведений английского писателя.
Актуальность данной работы определяется тем, что анализ своеобразия переводов в историческом культурном контексте позволяет подойти к решению проблемы межлитературных связей, т.е. посредством исследования переводов романов Ч.Диккенса, можно проследить, как на русской почве происходит осмысление, рецепция и воплощение авторской идеи в различные эпохи в отечественной культуре.
Теоретическая значимость диссертации связана с изучением и анализом языковой и содержательной стороны русских переводов романов ЧДиккенса, что позволяет значительно воссоздать более полную картину эволюции литературного перевода в России в середине XIX - первой половине XX вв., определить роль нелитературных факторов в процессе становления теории перевода этого исторического периода. Исследование рецепции и оценки
романистики Чарльза Диккенса демонстрирует многоаспектную взаимосвязь творческого метода автора, художественного метода переводчика и эстетико психо логического восприятия читателя.
Теоретнко-иегодологнческую основу дисоертапионной работы составили работы известных российских и зарубежных исследователей истории и теории перевода в России, среди которых фундаментальные труды МЛ Алексеева, С.Влахова, Г.Р.Гачечиладзе, АН.Гиривенко, АШЕгунова, В.МЖирмунского, В.В.Ивашевой, И.МКатарского, И АКашкина, БЛанна, И Левого, ЛЛейтона, Н.П.Михальской,ВВ..Набокова, Л.Л.Нелюбина,А.В.Федорова,С.Флорина, М.Фридберга, Г.Т. Хухуни, К.И.Чуковского; статьи БАГиленсона, ВЛевика, Ю.ДЛевина, В.Россельса, П.Топера, Г.К.Честертона; диссертационные работы Т.В.Анисшіовой, И.В.Грединой, В.В. Ивашевой, И.МКатарского, С.ГКотенко, НВ.Ткачевой, М.В.Цветковой; монографии ТАЛБоборыкиной, В.В.Ивашевой, И.МКатарского, Н Л. Потаниной, Т.И. Сильман, Э.У илсона о творчестве Чарльза Диккенса и др.
Общую теоретическую и методологическую базу исследования составляют работы ученых-лингвистов АС.Бархударова, АД.Швейцера, Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, С.С.Толстого в области семантики, стилистики, синтаксиса перевода художественного текста.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов диссертации при разработке лекционных материалов и спецкурсов, связывающих историю литературы с историей и теорией перевода, при проведении практических занятий по интерпретации художественных текстов, спецсеминаров по стилистике художественного текста, а также при разработке лекций и спецкурсов по творчеству Чарльза Диккенса.
Апробация работы. Отдельные части данного диссертационного исследования обсуждались в Московском педагогическом университете на научно-практической конференции «Семантика слова и семантика текста» в 1998, 1999, 2003 гг. и на международных литературоведческих конференциях Московского государственного открытого педагогического университета «Проблемы истории литературы» в 1999 и 2001 гг. Основные положения диссертации были использованы при проведении практических занятий по курсу «Стилистика художественного текста» на переводческом отделении лингвистического факультета Московского педагогического университета в 1998 году.
По теме диссертационного исследования опубликовано 6 научных работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении намечаются цели, задачи исследования, обосновывается актуальность темы, устанавливается научная новизна данной работы, определяются методы изучения восприятия творчества английского романиста.
В первой главе «Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России в XIX - XX вв.» дается понятие художественного перевода как одного из важных составляющих рецепции и межкультурной коммуникации, а также прослеживается противоборство двух тенденций: «вольности» и «точности» в переводе в истории развития переводческой мысли.
Во второй главе « Романы Ч.Диккенса в русских переводах 1850-1950 гг.» анализируются русские переводы романов Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста», «Тяжелые времена», «Большие надежды». Каждый раздел посвящен исследованию стилистического своеобразия переводов одного из романов, художественной ценности переводов, а также выявлению стилистической индивидуальности того или иного переводчика Переводы рассматриваются как важнейший фактор творческого восприятия иноязычного писателя.
Художественный перевод как одна из составляющих литературного процесса в России XIX-XX вв
Литераторы, профессиональные переводчики, знакомившие русскую публику с произведениями ЧДиккенса, придерживались различных переводческих методов. Поэтому нам представляется весьма важным дать краткий очерк о развитии теории перевода с целью проследить эволюцию русской переводческой культуры.
Интерес современного литературоведения к проблемам литературных взаимосвязей России и Западной Европы, в частности, Англии, направлен на углубленное изучение истории и теории художественного перевода.
История художественного перевода тесно связана с развитием художественной литературы. Искусство перевода в России ведет традицию с XI века - периода становления древнерусской книжности. Интенсивность переводческой деятельности на протяжении веков то затихала, то оживлялась. Это зависело от культурных и политических перемен в стране. Так, например, процесс «обмирщения» русской культуры в XVII столетии привел к расширению жанрового своеобразия литературы и, как следствие, к специализации переводов. Уже в этот период среди переводчиков велись горячие споры о методах перевода.
Буквализму (пословному переводу) была противопоставлена ориентация на поиск грамматико-стилистического соответствия в языке перевода и оригинала.39
XVIII век заострил проблему точности и вольности при передаче иноязычного текста. В петровскую эпоху в большом количестве переводились научные трактаты европейских авторов по географии, навигации, геометрии, астрономии и др. При этом переводчики достаточно свободно обращались с оригиналом, с целью придать ему большую «внятность».
Во второй половине XVIII столетия переводческое искусство в России выходит на совершенно новый уровень. Больше внимания уделяется литературе художественной. Переводами занимаются многие выдающиеся писатели того времени: Д.И.Фонвизин, ВЛСТредиаковский, АП.Сумароков, М.ВЛомоносов и др.
В исследовании А.В.Западова «Английские авторы в изданиях Н.И.Новикова» приводятся данные, свидетельствующие о приоритетном интересе русских читателей к переводной литературе. Так, например, Западов указывает, что в период с 1766 по 1792 гг. Новиковым было издано 944 книги. Из них: 416-русских, 528-переводных. С французского языка-292, с немецкого-135, с латыни переведено-61, с греческого-22, с английского — примерно 10 книг. Учитывая тот факт, что английских авторов чаще всего переводили через французское или немецкое посредство, то количество книг английских приблизится к 55-60 названиям.
Во второй половине XVIII века Екатериной II было учреждено специальное переводческое общество («Собрание, старающееся о переводе иностранных книг», 1768-1783), занимавшееся изучением иностранной литературы, подготовкой переводов и их публикацией.
В 1790 г. был основан специальный Переводческий департамент при Российской Академии наук.
На рубеже XVIII - XIX столетий русские литераторы отмечали важное значение теоретических разработок и практики переводов с западноевропейских языков для развития стилистической системы русского литературного языка. Вопросы национального своеобразия языкового строя в теоретическом плане были освещены в трудах А.С.Шишкова, Е.Станевича, Н.М.Карамзина. Предметом дискуссии являлась тема о методах и формах перевода с иностранных языков, в частности, с французского.
А.С.Шишков в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803) говорил о ненужности калькирования французского сочетания слов: «Каждый народ имеет свой состав речей и свое сцепление понятий... Но хотеть русский язык располагать по французскому, или теми же самыми словами и выражениями объясняться на русском, какими французы объясняются на своем языке, не то ли самое значит, как хотеть, чтоб всякий круг знаменования российского слова равен был кругу знаменования соответствующего ему французского слова?»
Позицию А.С .Шишкова разделял Евстафий Сганевич. В брошюре «Способ рассматривать книги и судить о них» (1808) Е.Станевич задается вопросом «что значит переводить?». Переводчик, стремящийся к наибольшей точности при переводе, предлагает слова в новых сочетаниях, нарушая при этом внутренние законы родного языка. Станевич указывает на то, что «русские выражения выдают за иностранные, а прямо по смыслу иностранных переводимые почитают природными. Например, блистательные надежды, блестящая цель кажутся им иностранными, забыв, что у всех народов приобретаются одинаковыми средствами, и что как скоро они привязывают к какому слову одинаковое понятие, то и в составлении речи оно будет иметь одинаковую силу, как и в сем разе. Русский и француз равно живут надеждою, однеми страстями ведутся к ней, одними глазами... взирают на нее; следственно те же придают ей понятия... ». Н.М.Карамзин, исследуя возможности русской стилистической системы, в своих трудах, посвященным проблемам развития русского языка и литературного стиля речи, показал многообразие стилистических решений при переводе иноязычного произведения. По мнению Карамзина, преодоление различных смысловых, грамматических и синтаксических сложностей перевода придает «гибкость русскому языку». Главной целью переводчика, считает Н.М.Карамзин, должно быть стремление «не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же точностью, с такою же чистотою и приятностию, как в подлиннике».43
Расцвет русской литературы, становление нового направления - романтизма, эволюция системы русского языка - все это не могло не сказаться на совершенствовании переводческих методов. Говоря об особенностях освоения произведений зарубежных авторов в первой половине XIX столетия, МЛАпексеев писал: «С начала XIX в., после карамзинской реформы русской литературной речи, начался третий период в истории русского переводческого искусства: его можно было бы назвать периодом творческим. Общий признак этого периода - уверенность и мастерство передачи. Отдельные переводы достигают в эту эпоху значительного совершенства и достаточно близко воспроизводят подлинник, мы имеем от этого времени даже настоящие шедевры переводческого искусства: не существенно при этом, что несколько раз меняются самые принципы перевода - но вопрос о том, каков должен быть хороший перевод, горячо дебатируется в печати, появляются капитальные критические разборы отдельных переводов и, во всяком случае, техника переводческого искусства совершенствуется».
Переводы В.А.Жуковского, ПАКатенина, Н.И.Гнедича, П.А.Вяземского, АХ.Пушкина являли собой поиск новых переводческих принципов. Одним из критериев высокохудожественного перевода стало сохранение особенностей индивидуального стиля автора. Отсутствие разработанных средств передачи национальных и индивидуальных черт оригинала часто приводило переводчика к буквальным воспроизведениям отдельных элементов текста. При этом многие деятели русской литературы признавали, что точность передачи иноязычного произведения не всегда предполагает соблюдение художественной верности.
В начале XIX столетия в литературных кругах дискутируется вопрос о творческом характере поэтического перевода.
Своеобразие русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста»
С романом Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» русские читатели познакомились в 1841 году.
В «Литературной газете» (№14 за 1841 год) был опубликован отрывок из «Оливера Твиста» (гл. XXIII) под названием «О том, какое влияние имеют чайные ложки на любовь и нравственность» (без указания имени переводчика). В том же году в 9-10 номерах «Отечественных записок» появился перевод АХорковенко. Полный текст романа (в переводе А.Горковенко) был напечатан анонимно отдельной книгой (Спб., 1841).
Перевод АХорковенко романа «Приключения Оливера Твиста» оставил заметный след в русской литературе 2-ой половины XIX века. Первый опыт всегда интересен и важен. Переводчику нового произведения уже полюбившегося русским читателям автора принадлежит право первооткрывателя в творчестве писателя таких черт и особенностей, которые остались бы скрытыми, если рассматривать одно лишь внутринациональное восприятие произведения. Но первый перевод - это и большая ответственность, он во многом определяет стиль последующих переводов данного романа и закладывает основы опенки других произведений иноязычного автора. Восприятие и интерпретация художественного текста первым переводчиком вполне может приниматься как единственно верные и поэтому накладывать отпечаток на другие переводы. Подтверждений этому много. Так, во 2-ой половине XIX века в переводах А.Архангельской, ВЛукьянской романа «Оливер Твист» встречаются отрывки и целые главы, абсолютно тождественные тексту перевода А.Горковенко.
Действительно ли этот перевод был образцом для подражания и копирования?
Отклики на перевод были довольно разноречивы. Споры велись, в основном, вокруг содержательной стороны произведения. Вопрос о качестве перевода критикой не освещался (проблема точности и вольности в переводе приобретет полемическую остроту в России чуть позже, когда на страницах столичных журналов и газет развернется дискуссия о детском чтении). А пока ни пресса, ни литературные круги не придали большого значения появлению переводных романов английского писателя.
В формировании читательского мнения об одном из первых романов Ч.Диккенса перевод АХорковенко сыграл роль фундамента. Первый перевод романа «Приключения Оливера Твиста» отличался основательностью, полнотой, пониманием авторского замысла и традиций английской культуры.
Переводчик АХорковенко почти не отступает от оригинального текста, и в количественном отношении также расхождений нет. Сохранено оригинальное деление по главам, описания обстановки, пейзажные зарисовки, характеристики персонажей, диалоги в русском переводе даны без сокращений. Лишь в некоторых случаях переводчик опускает детали: «Оливер сделал все, что приказывала ему старушка, и, одев его, она не могла удержаться, чтоб опять не полюбоваться на своего фаворита».97
«Oliver did as the old lady bade him; and, although she lamented grievously, menwhile, mat there was not ewen time to crimp the little fiiD mat bordered his shirt-collar, he loobed go delicate and handsome, despite that important personal advantage, mat she went so far as to say: looking at him with great complacency from head to foot: that she really didn t think it would have been possible, on the longest notice, to have made much difference in him for the better».98 (p.99-100)
Или: гл. ХХУ «... Феджин сидел в своей берлоге, перед слабым, дымным огнем».99
«Mr. Fagin sat in the old den - the same from which Oliver had been removed by the girl -brooding over a dull, smoky fire», (p. 188)
Подобных купюр в переводе немного. Напротив, заметно стремление переводчика к точности, к дословному воспроизведению лексики и копированию синтаксических конструкций. Далеко не в каждой ситуации сохранность всего этого богатства оказалась необходимой. Неразборчивое следование за словами в переводе придавало чужеродным формам и языковым единицам оттенок некоего экзотизма, производило впечатление неестественности речи, а зачастую порождало мысль о неопытности переводчика.
В качестве доказательства можно привести несколько отрывков, переведенных А.Горковенко в духе буквализма. Стремление наиболее точно передать оригинальный текст привело переводчика к некоторым смысловым и стилистическим несостаетствиям: гл. II «В следующие восемь или девять месяцев Оливер был жертвою систематического курса вероломства и обмана». «... was flievkrtimofasvste«« c « oftreacfaere (р.4)
В данном случае, на наш взгляд, не совсем удачным было воспроизведение АГорковенко словосочетания «систематический курс». «Курс» в данном контексте предполагает значение: «законченный цикл, весь объем специального обучения, каких-нибудь процедур». Или в переносном смысле: «направление какой-нибудь политической, общественной деятельности их».101 Таким образом, приходим к выводу, что в работном доме для приходских властей начитывался курс по вероломству и обману. А переводчику необходимо было лишь подчеркнуть постоянство дурного обращения с мальчиком. «Однако все члены приходского совета делали иногда периодические путешествия на хутор...».
Как видим, переводчик здесь не только дословно передает "pilgrimages" без учета семантики в данном контексте, но и копирует структуру английской ( разы. При этом в предложении рядом оказываются слова с взаимоисключающими значениями: иногда - время от времени, в некоторых случаях; периодический - наступающий в определенные промежутки времени, периоды (См.: Ожегов СИ. Словарь русского языка. - М.,1990, С250,511).
Слово «хутор» в стилистическом отношении также выбрано не совсем удачно. В русском языке слово «ферма» известно с XVIII века (См.: Черных П.Я. Историко-этимологический словарь. - М., 1993, С.308). Хотя, возможно, переводчик в данном случае следовал традиции. В журнале «Отечественные записки» за 1841 г. есть определение фермы, из которого следует, что слова «ферма» и «хутор» употреблялись как полные синонимы:
«Назовем образцового, учено-хозяйственною фермою, или, сохраняя наш московский термин, образповым учено-хозяйственным хутором, усадьбу сельскую, которая совместно удовлетворяет следующим условиям...»
В тексте перевода есть и другие стилистические неточности: «Теперь Оливер уже стар для того, чтоб здесь оставаться». «Oliver being now too old to remain here...» (p. 8)
Определение «старый» по отношению к ребенку, которому исполнилось девять лет, представляется нам курьезной ошибкой переводчика. гл. IV. «- Никто не смей подходить к ней! - сказал мужчина, вдруг вскакивая, когда гробовщик подошел к телу». «Nobody shall go near her, - said the man...» (p37)
В переводе форма повелительного наклонения глагола в сочетании с инфинитивом звучит неестественно и не соответствует по назначению категории времени «The Future Perfect Tense».
Подобных неточностей и курьезов в переводе А .Горковенко довольно много, но здесь важнее отметить, что точность соответствия оригиналу иссушает перевод, лишает его жизненности.
«Тяжелые времена» сквозь призму времен
Роман "Hard Times" был впервые опубликован в издававшемся Диккенсом журнале "Домашнее чтение" в 1854 году. Вскоре в английской печати появилось отдельное издание.
"Тяжелые времена" - произведение, относящееся к зрелому периоду творчества английского писателя, Ч.Диккенс выбирает жанр социального романа и соответствующие ему художественные формы социальной сатиры. Гротескные персонажи, над которыми добродушно смеялись читатели вместе с автором, в новом романе отсутствуют. Сатирические формы и приемы для создания иронического эффекта сочетаются в Тяжелых временах" с проповедью новой общественной морали.
В Англии новый роман Чарльза Диккенса был встречен в литературных кругах неоднозначно.163 Многие не приняли публицистический дух произведения, выраженный в сжатой, концентрированной форме. Отзывы критиков были разноречивы. Писателя обвиняли в необъективности, в грубом искажении картины современной действительности.
Одним из тех, кто выступил с положительной оценкой, был писатель, историк, публицист и теоретик искусства Джон Рескин. Он опроверг упреки в пристрастности Диккенса при изображении социальных противоречий современного английского общества. Рескин доказал, что взгляд писателя на социальные и моральные проблемы был и остается верным, хотя порой и резким.
Сам Ч.Диккенс в письме к Ч.Найту 13 января 1854 года сообщал об идее романа следующее: " Моя сатира направлена против тех, кто видит только цифры и средние числа и ничего больше, - против представителей самого ужасного и противоестественного порока нашего времени, - против людей, которые на долгие годы вперед причинят больше ущерба действительно полезным истинам политической экономии, чем мог бы причинить я, при всем старании, за всю мою жизнь; эти люди с мозгами набекрень берут среднюю годовую температуру в Крыму в качестве обоснования для того, чтобы одеть солдата в нанковые штаны на ночь, когда и в мехах можно окоченеть насмерть, а рабочего, который ежедневно проходит по двенадцать миль к месту работы и обратно, они будут утешать, говоря ему, что расстояние между двумя населенными пунктами по всей английской территории в среднем не превышает четырех миль. Вот! И что с ними можно поделать?"
Отвечая на этот вопрос, Диккенс в романе беспощадно развенчивает "философию фактов", противопоставляя ей мир воображения и добрых человеческих отношений.
В России новое произведение английского романиста было встречено с глубоким интересом. Об этом свидетельствует тот факт, что в 185S году журналы "Современник" и "Библиотека для чтения" одновременно публикуют переводы романа Тяжелые времена".
В этот период произведения английского писателя были хороню известны русской образованной публике, Диккенса читали как в переводах, так и в оригинале. RB.HecrepoBa, исследователь английской литературы, объясняет необыкновенную популярность Чарльза Диккенса тем, что его романы насыщены особой "фантазией, добротой, гуманизмом": "Мелодраматические сюжеты, необыкновенная риторичность его прозы, внимание к людям ничем не примечательным, трогательные истории о детях, счастливые концы романов - все это говорит об ориентире на широкого (массового) читателя"
Знакомство с романом "Тяжелые времена" открывает новый этап в русской рецепции Диккенса. Читатели, которых привлекала дидактическая направленность произведений Ч.Диккенса и сентенции о воспитании, обнаружили в "Тяжелых временах" идеи социального преобразования общества. Необычной была и краткость (по сравнению с другими романами), сжатость изложения. Привлекала внимание читателей и многоплановость тематики: Диккенс затрагивал в произведении вопросы воспитания и образования, социальные проблемы, тему любви и тему семьи. Но читающей аудитории был интересен не столько Диккенс -мастер сюжета, сколько диккенсовский художественно - эстетический метод. Концепция произведения, образная структура, язык, стиль подверглись детальному исследованию. Новаторский для английского писателя жанр, необычная структура произведения не соответствовали сложившимся у читателей представлениям о творческой манере Диккенса. Чарльз Диккенс, который в ранних произведениях подготавливал ожидание развития повествования, согласно рамкам жанра, на этот раз нарушил "правила игры". Утверждение формы социального романа, новых эстетических норм предполагало ведение длительного и сложного диалога между автором произведения, публикой и переводчиком, воссоздававшим это произведение в историческом развитии литературных явлений.
Журнал "Современник" в 1855 г., анализируя черты современного английского романа, отметил следующую особенность романа Чарльза Диккенса: "Все характеры Диккенса сводятся к двум главным разрядам: характеры чувствительные и характеры нечувствительные. Характер, созданный природой, он противопоставляет характеру, созданному обществом. Его роман "Тяжелые времена" совмещает в этом смысле все другие романы".
Во время появления первых русских переводов романа Чарльза Диккенса "Тяжелые времена" в русской литературе происходило становление романа нового типа Эпоха 50-х годов XIX столетия главное место в литературе закрепила за жанром романа В 1858 г. И.С.Тургенев издает "Дворянское гнездо", в 1859 г. вышел в свет "Обломов" И.А. Гончарова Уже через десяток лет роман займет в русской литературе главенствующее место. Художественная форма романа наиболее соответствовала запросу культурно-исторической ситуации в России.