Введение к работе
Актуальность темы. Исследование письменных источников, особенно, старинных религиозных текстов, составляющих важную часть письменного наследия персидско-таджикской культуры и литературы, является одним из приоритетных направлений в современном литературоведении.
В этом плане большое значение приобретают исследования о персидско-таджикских переводах Корана и комментариях к нему, написанных, главным образом, в Х-ХII веках. Эти сочинения в свое время оказали значительное влияние на развитие персидско-таджикской художественной мысли, а в настоящее время служат в качестве источников новых идей. Кроме того, в этих текстах все еще скрыто множество важных литературных фактов и явлений, оставшихся вне поля зрения исследователей.
В современном таджикском литературоведении переводы Корана и комментарии к нему, созданные в Х-ХII вв., как литературные источники еще не стали, к сожалению, объектом серьезных ислледований, тогда как наряду с другими литературными памятниками они могут дать немало нового материала и привести к ряду важных научных открытый.
Особую значимость этих источников для персидско-таджикской литературы могут подтвердить следующие факторы:
1. Переводы и комментарии Х-ХII вв. являются наиболее ценным прозаическим материалом для исследования стилевых особенностей персидско-таджикской прозы и изучения этапов ее эволюции.
2. Ряд новых слов и выражений, встречающихся в тексте этих сочинений, не замечен еще ни в одном другом источнике и не зафиксирован даже в словарях. В некоторых словарях эти редкие слова даже не проиллюстрированы примерами из прозы, толкование их не всегда соответствует значению в тексте источника.
3. Комментарии ХII века хранят в себе сотни персидских бейтов, цитированных из творчества поэтов Х-ХI вв. и начала ХII столетия. Некоторые из них не встречаются в других источниках.
4. В комментариях ХII в., созданных в период развития и расцвета персидско-таджикской прозы, встречаются удивительно красочные тексты, сочиненные в стиле рифмованной прозы, без сомнения, представляющие собой шедевры персидско-таджикской прозы.
5. Средства художественного выражения в комментариях к Корану, в частности, в «Кашфул-асрар» Майбуди и «Басаир-и Ямини» Мухаммада Нишапури использованы столь искусно, что эти сочинения могут служить в качестве достоверного источника и своеобразного пособия для изучения поэтики и риторики, поэтических приемов и фигур.
6. В тексте комментариев встречается множество рассказов и преданий, имеющих большое значение в плане оригинальности стиля и языка, структуры и содержания, художественных образов и мотивов.
7. Примечательно, что суфийская терминология, слова и выражения в ряде толкований этого периода проступают особенно ярко и выпукло.
На основе анализа переводов Корана и комментариев Х - ХII вв. в научный обиход можно ввести ряд проблем стиля прозы и периодов ее эволюции, новых аспектов текстологии; наиболее ценные образцы письменных памятников Х-Х11 веков; проследить эволюцию жанра кысса (предания, сказания) определить источники средневековой художественной мысли, выявить особенности поэтики и риторики на примере словесных и смысловых художественных фигур; обогатить словарный фонд новой лексикой; исправить и дополнить диваны отдельных поэтов; пополнить книги о разрядах суфиев и словарей; решить некоторые вопросы источниковедения и т. д.
В таджикском литературоведении изучение перекисленных проблем на основе материалов переводов Корана и комментариев Х-Х11 веков еще не стали предметом монографического исследования, хотя насущная необходимость в этом давно назрела.
В настоящем диссертационном исследовании впервые в таджикском литературоведении предпринята попытка научно доказать важность и актуальность избранной темы для науки и как можно полнее исследовать её в надежде, что литературоведами новые грани и аспекты будущих изысканий.
Цель и задачи исследования. Основной целью диссертации является исследование древних персидских переводов Корана и комментариев к нему и выявление их роли и места в развитии средневековой таджикской литературной мысли.
Для выполнения обозначенной цели поставлены и решены следующие задачи:
- исследование особенностей авторского почерка персидско-таджикских комментариев к священному Корану в Х-ХII веков с акцентированием внимания на особенностях стиля, общих и отличительных своеобразиях каждого перевода и комментария этого периода;
- на основе данных достоверных источников обрисовать личность, научный статус, труды и мировоззрение переводчиков и комментаторов;
- проследить историю персидско-таджикских переводов и комментариев от начала их возникновения и до конца Х11 века, а также определить периоды формирования и основные факторы ее развития;
- исследовать коранические предания и определить факторы и этапы их эволюции в комментариях Х-ХII вв.
- выявить роль преданий, приведенных в персидско-таджикских комментариях Х-ХII вв., в формировании художественной мысли и их отражение в литературе Х-ХV вв.
- определить прозаические особенности древних переводов и комментариев и выявить их роль в познании истории персидско-таджикской прозы;
- раскрыть лексикологические особенности перевода и комментариев и определить их лексическое своеобразие;
- путем сопоставления с поэтическими диванами и тазкире выявить текстологическую ценность комментариев Х-Х11 вв. на основе тематического и статистического анализа образцов персидской поэзии, цитированной в этих источниках;
- исследовать суфийские толкования в комментариях и выявить их влияние на совершенствование суфийских тазкире и толкование суфийских терминов;
- определить место переводов и комментариев в развитии риторики с точки зрения использования в них художественных фигур садж, джинас, ташбих, истиара, киная, амсаль и др.
Степень изученности проблемы. В таджикском литературоведении вопросы стиля прозы, текстологии, художественных и лингвистических особенностей комментариев исследуемого периода рассмотрены в трудах ряда ученых, ибо они никогда не оставались вне поля зрения литературоведов.
Профессор Насриддинов Абдулманнон в своей книге «Знакомство с персидскими переводами Корана в Иране и Таджикистане» и в статье «Варорудские переводы и комментарии в биобиблиографическом каталоге Чарльза Стори» приводит важные сведения об истории персидско-таджикских переводов, принципах перевода, о переведенных вариантах Корана и ряде комментариев Х-ХII вв.
Академик Салимов Н.Ю. в монографии «Стилевые этапы и эволюция жанров прозы в персидско-таджикской литературе (IХ-ХIII вв.)» посвящает специальный раздел исследованию комментариев Корана и, выявляя значение этой группы персидско-таджикской классической прозы, отмечает, «что большинство комментариев Х-ХIII вв. имеют не только религиозно-идеологическое и культурно-языковое, но и литературно-художественное значение».
В последние несколько лет вышли из печати книга профессора У.Гаффаровой «Предания «Корана» в «Тарджумаи «Тафсир-и Табари» и ряд ее статей, посвященных особенностям перевода «Тафсир-и Табари», в том числе вопросам стиля, источников, а также филологического значения этого древнего комментария.
Файзулло Бобоев, Абдужамол Хасанов и некоторые другие исследователи также являются авторами научных трудов о литературном и лингвистическом значении «Тарджумаи «Тафсир-и Табари».
Особенностям персидско-таджикских толкований Корана и переводов Х-Х11 вв. посвящены также несколько статей и монография автора этих строк.
Европейские ученые К. Броккельман, Чарльз Стори, Э. Браун и другие, исследовавшие списки древних переводов и комментариев, обнародовали некоторые неизвестные науке образцы этой группы источников.
Французский исследователь Жильбер Лазар, например, отдельные научные труды посвятил языковым особенностям переводов этого периода, в частности, переводу «Корана Кудса».
В Иране и некоторых других странах издан ряд трудов, посвященных переводам Корана и комментариям Х-ХII вв.
Иранские ученые Ахмад Мунзави, Мухаммад Осафи Фикрат и другие являются авторами фундаментальных исследований, проведенных на материале списков переводов Корана и комментариев к нему.
Следует отметить, что ряд текстологов и исследователей Ирана, Пакистана и Афганистана в том числе Хабиб Ягмаи, Джалал Матини, Али Раваки, Джа’aфар Яхаки, Саид Сирджани, Наджиб Маиль Хирави, Ахмад Али Раджаи, Азизуллах Джувайни, Хафиз Махмудхан Ширани, Азарташ Азарнуш, Алиасгар Хикмат и другие влажили немало усилий в подготовку критических текстов переводов и комментариев этого периода.
Джа’фар Яхаки в соавторстве с другими учеными составил «Фархангнама-и кур’ани» («Словарь Корана»), благодаря которому в научный обиход и словарный фонд было введено вошло множество новых и редких лексических единиц.
Сайид Мухаммад Имади в исследованиях «Кур’ани фарси-и кухан» («Древний Коран на фарси») и «Кухантарин нусхаи мутарджами Кур’ан» («Древнейший список перевода Корана») обратил внимание на вопросы текстологии и исторического анализа переводов и комментариев этого периода.
Маликушшуара Бахар в книге «Сабкшиноси»(«Стилистика»), доктор Хусайн Хатиби в «Фанни наср» («Искусство прозы»), Забихулла Сафа в «Та’рих-и адабийати Иран» («История литературы Ирана») и «Ганджинаи сухан»(«Сокровищница слов») и Сирус Шамисо в «Сабкшинаси-и наср» («Стиль прозы») при исследовании эволюции персидской прозы проанализировали ряд комментариев Х-Х11 вв.
Важных научных результатов достиг в своем труде, посвященном «Тафсир-и Кур’ани пак» («Толкование пречистого Корана») пакистанский ученый Хафиз Махмудхан Ширани.
Все названные исследования отечественных и зарубежных ученых внесли весомый вклад в дело изучения рассматриваемой проблемы, ибо новых материалах, позволяющих по-новому трактовать различные вопросы, связанные с литературными аспектами религиозных текстов.
Краткий анализ статей и книг, связанных с темой настоящего диссертационного исследования свидетельствует о том, что их авторы несмотря на их проделали огромную по подготовке критических текстов средневековых переводов Корана на таджикский-фарси и комментариев к нему, было бы глубоко и многопланово раскрыто но они не ставили перед собой задачу анализа этих произведений как литературных источников, которые могли бы представить что-либо ценное для исследователя – литературоведы. Поэтому настоящая работа является попыткой исследовать и оценить эти произведения в литературно-художественной аспекте.
Научная новизна. Тема и проблемы, поставленные в настоящей диссертации, в таджикском литературоведении, рассматриваются в указанном ракурсе впервые. При всей важности и значительности ряда исследований, охватывающих отдельные аспекты переводов и комментариев, на сегодняшний день отсутствует работа, которая рассматривала бы эти персидско-таджикские переводы и комментарии Х-Х11 вв. как ценные литературные источники. Исходя из этого в настоящем диссертационном исследовании впервые обращено внмание на такие аспекты этих переводов и комментариев, которые в предыдущих работах почти не затрагивались.
1. Теоретическое и аналитическое исследование истории персидско-таджикских переводов и комментариев.
2. Представление двадцати пяти переводов Корана и комментариев к нему, созданных в Х-ХII веках, как наиболее важных и ценных источников средневековой персидско-таджикской прозы с установлением личностей авторов, анализом основных стилевых, литературных и научных особенностей сочинений.
3. Выявление основных факторов трансформации персидско-таджикских преданий на материале древних комментариев.
4. Анализ преданий в древних комментариях и выявление их места и роли в развитии художественной мысли литераторов Х-ХV вв. (на примере «Дастан-и Ибрахим » («Сказание об Аврааме»).
5. Изучение истории эволюции средневековой персидской прозы на основе новых литературных фактов и явлений.
6. Определение значения комментариев ХII века в формировании и развитии науки о поэтике.
7. Определение роли переводов и комментариев исследуемого периода как ценных источников для дополнения, исправления, корректирования и обогащения персидских словарей.
8. Открытие имен новых поэтов, не вошедших в средневековые литературные тазкире и выявление значения комментариев Х-Х11 веков в дополнении и исправлении диванов поэтов.
9. Обозначение роли древних комментариев в совершенствовании и обогащении суфийских словарей, познании и толковании смысла суфийских терминов.
10. Определение значения древних комментариев в дополнении и совершенствовании суфийских антологий.
Научно-практическая ценность работы. Основные положения диссертации могут быть использованы при исследовании проблем стиля, текстологии, источниковедения, истории литературы, теории литературы, герменевтики, влияния Корана на персидско-таджикскую литературу, при изучении истории персидско-таджикских переводов Корана и комментариев к нему, проблем лексикографии, сравнительного литературоведения, литературных взаимосвязей, теории и практики перевода, истории языка и диалектологии и др. Ряд положений и разделов диссертации можно использовать при преподавании истории таджикского и фарси языка и литературы, при написании научно методических пособий по истории персидско-таджикской литературы и языка фарси.
Методология и методика исследования. В связи с тем, что в таджикском литературоведении до сих пор не было монографического труда, посвященного проблемам персидско-таджикского Корана и его перевода комментариев, выполненных в Х-Х11 вв., в ходе исследования диссертантом самостоятельно впервые разработана методика анализа и изучения аналогичных сочинений.
Настоящее исследование направлено на выявление литературного значения персидско-таджикских переводов и комментариев священного Корана в Х-Х11 вв. и в основном опирается на сравнительно-исторической и историко-литературный методы исследования.
При исследовании вопроса использования персидских стихов, хадисов Пророка, коранических преданий и т.д. диссертант обращался и к статистическому методу исследования.
В диссертации также использована методика исследования историко-литературных произведений, разработанная и примененная в трудах таких отечественных и зарубежных ученых, как Ахмад Али Раджаи, Хафиз Махмудхан Ширани, Джа’фара Яхаки, Али Раваки, Азарташ Азарнуша, Маликушшуара Бахара, Абдулманнон Насриддинов, Худои Шарифов, Носирджон Салимов, Абдушукур Абдусаттор, Умеда Гаффорова, Сайид Мухаммад Имади, Мухаммадамин Рияхи, Мухаммад Махди Рукни и другие.
Основные источники работы. Основными источниками диссертации являются тексты средневековых персидско-таджикских переводов Корана и комментариев Х-ХII вв., в том числе «Тарджумаи «Тафсир-и Табари», «Бахше аз тафсир-и кухан», «Тафсир-и Кур’ани пак», «Тафсир-и Кембридж», «Тафсире бар ушре аз Кур’ан-и маджид», «Тафсир-и Абунаср», «Таджут-тараджим» Шахфура Исфараини, «Тафсирут-тафасир» Сурабади, «Тафсир-и Дарваджаки», «Тафсир-и Насафи», «Кашфул-асрар» Абулфазла Майбуди, «Басаир-и Ямини» Мухаммада Нишапури, «Равзул-джинан» Абулфутуха Рази, «Кур’ан-и Кудс» и др.
В связи с тем, что исследование темы и анализ материала в разделах требовали конкретного сопоставительного и сравнительно-исторического подхода, в диссертации использовано большое количество источников по герменевтике, диванов, словарей, энциклопедий и других отраслевых книг и специальных журналов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. История персидско-таджикских переводов Корана и комментариев к нему с самого начала до конца ХII века.
2. Место персидско-таджикских переводов Корана и комментариев к нему в изучении истории эволюции персидской прозы и их стилевых особенностей.
3. Значение преданий и сказаний в тафсирах Х-ХII вв. в исследовании источников и эволюции художественной мысли литераторов.
4. Обогащение персидских словарей на основе новых, неизученных до сих пор слов и принципов словообразования на материале переводов Корана и комментариев к нему в Х-ХII вв.
5. Знакомство с новыми именами поэтов и совершенствование поэтических тезкире с учетом сведений тафсиров Х-ХII вв.
6. Значение тафсиров ХII в. в восприятии и толковании суфийских терминов и совершенствовании словарей суфийских терминов.
7. Исправление и редактирование творчества поэтов Х-ХII веков на основе текстов тафсиров исследуемого периода.
8. Совершенствование суфийских тезкире с учетом сведений о неизвестных доселе поэтах-суфиях, хранимых в тексте тафсиров Х-ХII вв.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на объединенном заседании кафедры таджикского языка и литературы и таджикской классической литературы ХГУ им. академика Б. Гафурова (25.02.12, протокол № 3) и заседании кафедры истории таджикской литературы Таджикского национального университета (5.06.12, протокол № 10).
Основные положения работы отражены в трех монографиях и 30 научных статьях на таджикском, русском и персидском языках в Таджикистане, Украине, Казахстане, Иране.
Основные положения диссертации были изложены в выступлениях на международных и региональных симпозиумах, научных конференциях и семинарах (Арок, 13-14 мая 2003 г.; Алматы, 5-6 июня 2006 г.; Тегеран, 21-23 ноября 2006 г.; Худжанд, 16-18 мая 2007 г.; Медина, 3-4 января 2007 г.), а также на ежегодных научных конференциях Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (2003- 2012 гг.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, разбитых на тринадцать разделов, заключения и библиографии.