Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Абдолов Назарбек

Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков
<
Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Абдолов Назарбек. Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.01.03 / Абдолов Назарбек; [Место защиты: Таджикский государственный национальный университет].- Душанбе, 2009.- 400 с.: ил.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. ЛЮБОВНО-РОМАНТИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ В ГЕРОИЧЕСКОЙ ЧАСТИ «ШАХНАМЕ» 17

1 . Поэма «Заль и Рудаба» 23

1.1. Содержание поэмы 23

1.2. Идейное содержание и основные образы 37

2. Поэма «Сиявуш и Судаба» 41

2.1. Анализ содержания поэмы 41

2.2. Идейное содержание поэмы 53

2.3. Основные образы поэмы 55

3. Поэма «Бежан и Манижа» 61

3.1. Сюжет поэмы и любовная коллизия 62

3.2. Анализ центральных образов 82

3.3. Идейные особенности поэмы 84

Глава 2. ЛЮБОВНО-РОМАНТИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ В ИСТОРИЧЕСКОЙ ЧАСТИ «ШАХНАМЕ» 89

1. Доблестное и мудрое сказание об «Искандере и Кейдофе» 89

2. Поэма «Гюлнар и Ардешир» 102

3. Сказание о «Бахраме и Арзу» 108

3.1. Содержание поэмы 108

3.2. Вопросы любви и интимности в поэме 119

4. Поэма о «Бахраме и Сапенуд» 120

4.1. Поездка Бахрама ко двору Шенгола 120

4.2. Содержание поэмы «Бахрам и Сапенуд» 126

4.3. Идея и художественные задачи поэта в поэме 136

5. Поэма о «Хосрове и Ширин» 140

5.1. Место поэмы в «Шахнаме» 140

5.2. Поэма о «Хосрове и Ширин» 141

5.3. Завершение правления Хосрова и начало царствования Кобада Первиза 149

5.4. Сказание о «Шируе и Ширин» 154

5.5. Основная идея и образы героев 159

6. Полупоэмы 162

6.1. Брак царяКавусаи Судабы 162

6.2. Поэма о «Рустаме и Тахмине» 166

6.3. Бой Сухраба и Гурдафарид 170

6.4. Поэма «Сиявуш и Фарангис» 174

6.5. Поэма о «Шапуре и Малике» 183

6.6. Сказание о «Бахраме и девушке-гуслярке» 186

Глава 3. ЛЮБОВНО-РОМАНТИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ В ЛИТЕРАТУРЕ XI ВЕКА 188

1. Унсури и его любовно-романтические поэмы 188

2. Поэма «Вис и Рамин» Фахраддина Гургани 210

3. Поэма «Варка и Гулынах» Айюки 242

4. Любовно-романтическая поэма «Юсуф и Зулейха» 271

Глава 4. ЛЮБОВНО-РОМАНТИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ НИЗАМИ 284

1. Поэма «Хосров и Ширин» 284

1.1. Истоки становления поэмы 284

1.2. Краткое содержание поэмы Низами «Хосров и Ширин» 294

1.3. Портреты основных образов поэмы «Хосров и Ширин» 316

2. Любовно-романтическая поэма «Лейли и Меджнун» 336

2.1. Структура сюжета и композиционное строение поэмы «Лейли и Меджнун» 336

2.2. Любовные и романтические эпизоды поэмы 351

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 361

ЛИТЕРАТУРА 375

Введение к работе

Стихотворная форма маснави, в рамках которой сочинено преобладающее большинство поэтических произведений персидско-таджикской литературы, является одной из древнейших и популярнейших стихотворных форм. В данной форме созданы произведения, начиная от «Шахнаме» Масъуда Марвази и до «Шахнаме» Фирдоуси и Дакики, поэм Унсури, Айюки и Гургани, Низами, Аттара и Мавлави Балхи, а также многих других представителей персидско-таджикской поэзии.

О самом жанре и особенностях поэмы - маснави в персидской поэзии существует большое количество упоминаний, начиная от Шамса Кайса Рази и до сегодняшних точек зрения современных теоретиков литературоведения Аджама, которые точно определили жанровые возможности этой стихотворной формы, чьи, суждения мы не считаем нужным приводить в данной диссертации. Истинной целью нашего исследования является разрешение вопроса о развитии одной из разновидностей поэм персидско-таджикской поэзии, т.е. развитии любовно-романтических поэм в поэзии Х-ХИ веков.

В связи с этим в нашей диссертационной работе, в качестве исследуемого направления избраны любовные поэмы «Шахнаме» и «Юсуф и Зулейха» Фирдоуси, «Вамик и Азра», «Хингбут и Сурхбут» и «Шодбахр и Айнулхаёт» Унсури, «Вис и Рамин» Гургани, «Варка и Гульшах» Айюки, «Хосров и Ширин» и «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви, на основе рассмотрения и анализа которых сделаны научные выводы.

Изучение любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы в основном было развито во второй половине XIX века со стороны русских и европейских востоковедов, ими же завершён ряд важных работ в данном направлении.

К числу первых исследователей любовно-романтических поэм персидской поэзии в Европе принадлежит Герман Эте, который в своей книге «История персидской литературы» уделяет пристальное внимание

любовным поэмам «Шахнаме» Фирдоуси. В отдельной главе данной книги под названием «Романтическое стихотворение от Фирдоуси и далее» он приходит к выводу, что основателем любовно-романтических поэм является создатель «Шахнаме» Абулькасим Фирдоуси, особенно в таких поэмах, как «Заль и Рудаба» и «Бежан и Манижа» (Эте,1337). Другой исследователь «Шахнаме» Е.Э.Бертельс также не отрицает наличия любовно-романтических элементов в этом произведении Фирдоуси, но он не считает, как Г.Эте, Фирдоуси родоначальником любовно-романти-ческих поэм (Бертельс, 1960.-555с). Вопросы, связанные с любовными поэмами «Шахнаме» Фирдоуси, такие как образы женщин, роль любов-ных поэм и другие рассмотрены такими европейскими учёными, как Ж.Ж.Ампер, Адольф де Аврил, Генри Массе и другие (Ш.Мухтор 2003.-478 с).

Из индийских и иранских учёных, вплотную занимавшихся исследованием персидско-таджикских поэм, и, в частности, поэм Фирдоуси, огромная заслуга принадлежит Шибли Ну'мани (Ши'р аль-Аджам, III, IV, V, 1368.- 204, 268, 204), Забихуллах Сафо (Сафо, 1324) и Кадамали Сарроми (Сарроми, 1367). Если Шибли Ну'мани рассматривал любовную тему в «Шахнаме» Фирдоуси (Ши'р аль-Аджам, III, IV, V 1368.- 204, 268, 204; Крымский, I, III, IV, 1906-1914-1917), то Бадеуззамон Фурузонфар (Фурузонфар, 1358) и доктор Забихуллах Сафо называют поэмы «Заль и Рудаба», «Сиявуш и Судоба», «Бежан и Манижа» из «Шахнаме» Фирдоуси любовными поэмами, а Кадамали Сарроми называет любовными поэмами восемь поэм «Шахнаме» Фирдоуси (Сарроми, 1367; Девони Хочу.1336; Джами,1974).

О теории поэмосложения и его истории развития написаны также

книги таджикских исследователей: Н.Сайфиева (Сайфиев1,1983), X.

Отахоновой (Отахонова ,1983), Х.Шарифова (Шарифов,2004) и Н.Сали-

мова (Салимов,2002.-396с), в которых теории жанра поэмы посвящены

отдельные главы.

Представления востоковедов и литературоведов об истории и источниках формирования любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы изменились в первой половине XX века в результате открытий турецкого исследователя Ахмада Атеша и пакистанского исследователя Мухаммеда Шафе'. Ахмад Атеш в 1954 году нашёл в Турции рукопись «Варки и Гулыыах» Айюки, а Мухаммед Шафе' натолкнулся на часть рукописи «Вамика и Азры» Унсури (Айкщй, 1343;

Каладзе,1983). Эти два новые научные открытия обесценили предположение Г.Эте о том, что основой и первоисточником всех любовно-романтических поэм персидско-таджикской поэзии является «Шахнаме» Фирдоуси. Также эти открытия доказали, что ряд любовно-романтических поэм был создан параллельно и независимо от «Шахнаме» Фирдоуси, эти поэмы появились по инициативе их авторов, т.е. Айюки и Унсури.

Правдивость об ином происхождении любовно-романтических поэм персидско-таджикской поэзии подтверждают работы К.И.Чайкина (Чайкин, 1935), Ю.Н.Марра (Марр, 1936,1939), Е.Э.Бертельса (Бертельс,1960.-555с), И.С.Брагинского (Брагинский, 1972.-523с), А.Абдуллаева (Абдул-лаев, 1979) и других, в которых говорится об ином источнике происхождения маснави, принадлежащих перу Унсури. В этом отношении книга грузинской исследовательницы Инги Каладзе (Каладзе,1983) и по сей день является наиболее полным научным исследованием на тему любовно-романтических маснави Унсури.

Необходимо отметить, что исследования А.Шпренгера, К.Граффа, К.Г. Залемана, Нассау-Лис, А.Кристенсена, В.Ф.Минорского, С.С.Иор-данишвили, И.С.Брагинского и других о «Вис и Рамине» Гургани также считаются весомым вкладом в изучение становления и развития жанра любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы. В частности, русский востоковед И.С.Брагинский считает мнения Т.Нельдеке, И.Пиззи, Р.Штакельберга о том, что поэма «Вис и Рамин» Гургани не обладает никакой нравственно - эстетической и исторической ценностью,

несостоятельными (Брагинский, 1972.-523с, Раджабов, 1974., Размджу, 1370). По его мнению, отделение содержания поэмы «Вис и Рамин» от исторического контекста, в котором появилось данное произведение, неправильно. Он считает ошибочной точку зрения В.Минорского, называвшего поэму Гургани лишь переводом парфянского рассказа на персидский язык и исключавшего время написания этой истории. Эта точка зрения не вполне соответствует истине, так как поэма Гургани хотя и написана на основе сюжета парфянского рассказа, всё же поэт использовал его для отображения событий и явлений своего времени, категорий нравственности и духовности правящей аристократии. В целом, заслуга И.С.Брагинского в исследовании «Вис и Рамина» Гургани, да и всего жанра любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы, представляется весьма большой.

Исследованию жанровых особенностей и содержания поэмы «Вис и , Рамин» и в целом любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы могут способствовать различные издания этого произведения и их сопоставление. Необходимо отметить, что до сегодняшнего дня данная поэма была издана пять раз. Одним из изданий является издание Калькутты, впервые завершённое усилиями Кейптона Уильяма Нассау-Лис. Два других издания были завершены на основе издания К.Нассау-Лис, одним из которых является издание Муджтабо Минави, вышедшее в свет в 1936 году в Тегеране. Другое издание вышло в свет также в Тегеране в 1959 году под редакцией Мухаммада Джаъфари Махджуба, при этом составитель в основном опирался на издание Муджтабо Минави, но также и показал отличия данного издания от издания Калькутты.

Четвёртое издание поэмы «Вис и Рамин» было осуществлено в 1349 году хиджры (1971 году) в Тегеране, благодаря усилиям Академии наук СССР, Академии наук Грузии, Академии наук Таджикистана и предварялось вступительным словом Г.Церетели, К.Айни, М.Тодуа, А.Гва-хария. Это издание, на наш взгляд, является наиболее полным и совер-

шенным, так как оно составлено на основе сопоставления письменных и печатных вариантов поэмы «Вис и Рамин» и избранного отношения к нему. Также в этом издании впервые используется грузинский перевод поэмы, осуществлённый в XII веке, т.е. всего через полвека после её написания Фахраддином Гургани. Перевод сопоставляется с письменными и печатными оригиналами произведения.

Пятое издание поэмы «Вис и Рамин» вышло в свет в Таджикистане в 1966 году на кириллице стараниями таджикского учёного А.Девона-кулова. Составитель этого издания также опирался на издания Нассау-Лис и Муджтабо Минави. Тем не менее, его никак нельзя отнести к разряду полных изданий, так как оно составлено в соответствии с требованиями «книгоиздания» советского времени и производит впечатление того, что «части произведения, непосредственно не связанные с содержанием поэмы, такие как воспевание и восхваление Бога, превознесение Абуталиба Тугрулбека были сокращены». В результате, если*; объём последнего тегеранского издания составляет 560 страниц, то объём душанбинского издания составляет всего 451 страницу. Несмотря на* это, душанбинское издание также может ознакомить читателя с основным содержанием поэмы Гургани. При рассмотрении вопросов данной главы диссертации, в качестве литературного материала, для нас послужили все перечисленные варианты поэмы.

Необходимо отметить, что одной из наиболее ранних любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе является поэма Фирдоуси «Юсуф и Зулейха», анализ которой также будет способствовать определению становления и формирования данного вида произведений в Х-ХИ веках. Но эта поэма всё ещё полна спорных вопросов, одним из которых является её принадлежность перу великого Фирдоуси. Ряд учёных предполагает, что данная поэма никак не может принадлежать перу Фирдоуси и это ошибка переписчиков, причисливших данную поэму к его произведениям (Сафо,1338; Тагирджанов,1948.-№5).

В частности, доктор Забихуллах Сафо, путём приведения ряда аргументов, полностью отрицает мнение таких западных и восточных исследователей, как Г.Эте, Т.Нельдеке, Э.Браун и других, приветствующих точку зрения о принадлежности поэмы «Юсуф и Зулейха» Фирдоуси (Сафо,1338).

Ряд других исследователей данной поэмы стремятся доказать её принадлежность перу Фирдоуси. В частности, по мнению Шибли Ну'мани, эту поэму написал именно Фирдоуси, целью которого было искупление своей вины перед столпами исламской религии. Эта вина заключалась в том, что, отображая образы героев-огнепоклонников, т.е. образы царей и богатырей доисламского Ирана, Фирдоуси навлёк на себя немилость исламских руководителей того времени (Ши'р ал-Аджам, 1-2., Крымский, 1914-1917). Особенно настаивает на принадлежности поэмы перу Фирдоуси составитель и автор предисловия к ней - Хусайн Мухам-мадзода Сиддик, который проявляет в этом вопросе полное и непримиримое противоборство с мнением Забехуллах Сафо (Фирдавси, 1369.-396с).

Русский учёный Е.Э.Бертельс, занимавшийся исследованием принадлежности поэмы «Юсуф и Зулейха» Фирдоуси, не отвергает мнение Забехуллах Сафо и его последователей в этом вопросе, так как они оперируют определёнными доводами и фактами. По его мнению, хотя их предположения и не лишены основания, всё же конкретно не решают вопрос о принадлежности поэмы «Юсуф и Зулейха» перу Фирдоуси (Бер-тельс, 1960, Унсури, 1342).

Необходимо отметить, что в развитии традиции любовно-романтического поэмосложения персидско-таджикской литературы особенно велика роль Хакима Низами Гянджеви. С написанием его поэм «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун» в традиции любовно-романтического поэмосложения персидско-таджикской литературы начался новый период.

Известно, что поэма «Хосров и Ширин» Низами больше исследована учёными Европы, Индии, Ирана и представителями других стран. Ими высказаны интересные мысли по поводу источников происхождения данного произведения. Среди произведений, посвященных иранской истории сасанидского периода особенно выделяются исследования К.Потканяна, Т.Нельдеке, Н.В.Пигулевской. В этих работах авторы, наряду с переводом и комментарием к историческим армянским источникам, также останавливаются на образах Хосрова Первиза и его жены Ширин (Алиев, 1960.-128с; Пигулевская, 1956).

В исследованиях чешского литературоведа Г.В.Дуда и российского учёного Е.Э.Бертельса внимание заостряется на проблемах источников произведения Низами (Бертельс, 1956; Дуда, 1933). В этих произведениях рассмотрены истоки происхождения поэмы «Хосров и Ширин» Низами на основе таких литературно-исторических источников средневековья, как «История Табари», «Му'джам ул-булдон» Якута Хамави, «Джаваме'-ул -' хикайат ва лавоме'-ур-ривайат» Мухаммада Ауфи Бухорои, «Шахнаме» Фирдоуси, и изложены интересные мысли и выводы по данному поводу. Вместе с тем, в произведениях европейских авторов истории иранской литературы, таких как Г.Эте, Э.Браун, Р.Леви, Л.Биньон, также можно увидеть некоторые суждения по поводу истоков происхождения поэмы «Хосров и Ширин» Низами (293;54, 123; 49) (Эте, 1337; Браун, 1920; Леви, 1943; Биньон, 1928).

В числе учёных, подробно рассмотревших данный вопрос, находятся такие исследователи Ирана, Индии, Пакистана, Азербайджана и Таджикистана как Шибли Ну'мани, М.Рофили, Г.Ю.Алиев, М.Бакаев и другие, которые внесли весомый вклад в дело исследования произведений Низами и, в частности, поэмы «Хосров и Ширин» (Ши'р ал-Аджам, I-11.1368; Рофили, 1939; Алиев, 1960.-128с; Бакоев, 1975). Автор ценной книги «Сказания о «Хосрове и Ширин» в литературе народов Востока» Г.Ю.Алиев в своём исследовании кратко останавливается на истоках

происхождения данной поэмы, затем подробно с научной точки зрения анализирует влияние школы поэмосложения Низами и различные варианты поэм, написанных в литературах народов Востока в подражание его поэме.

Наряду с исследованием поэмы «Хосров и Ширин» Низами получило широкое распространение и издание данной поэмы на персидском, русском, азербайджанском, немецком, французском и других языках. Также поэма «Хосров и Ширин» Низами переведена на многие языки народов мира и периодически издаётся в печати. Самым первым критическим изданием поэмы «Хосров и Ширин» Низами является издание 1317 года в Тегеране, которое осуществлено усилиями Вахида Дастгирди (Номаи «Лайли ва Мач.нун», 1317). Другим изданием этого произведения является тегеранское издание, осуществлённое стараниями Хусайна Паж-мони Бахтиёри.

В Таджикистане критическое издание поэмы «Хосров и Ширин» Низами было осуществлено в составе поэм «Хамсы» Низами в 1947-1966 годах. Одно из последних изданий этого произведения, осуществлено в первом томе пятитомного сборника произведений Низами, которое было

завершено в 1983 году в Душанбе (Низомй. Куллиёт, 1983.-464 с), на него мы и ссылаемся в ходе анализа поэмы «Хосров и Ширин» Низами в нашей работе.

Необходимо отметить, что в отношении известности и популярности изданий поэма Низами «Лейли и Меджнун» побивает все рекорды и не имеет аналогов. Во всей истории персидско-таджикской литературы не существует произведения, пользующегося столь огромной славой и ставшего предметом подражания для сотен последователей. Большинство исследователей, таких как Г.Ю.Алиев (Алиев, 1960.-128с), А.Афсахзод (27) (Афсахзод, 1970), С.Асадуллаев (Асадуллаев, 1981), М.Г.Мамацаш-вили (Мамацашвили, 1967), Ш.Шомухаммедов (Шомухаммедов, 1963),

Н.Гуллаев (Гуллаев, 1967), А.Левенд (Левенд, 1957) и других, рас-

сматривающих вопросы издания сюжета поэмы «Лейли и Меджнун» Низами в персидско-таджикской поэзии и литературе народов Востока, указывают на огромную популярность данного произведения.

В частности, один из первых исследователей вопроса о влиянии и распространении поэмы «Лейли и Меджнун» Низами - А.Левенд сообщает о 92 одноимённых поэмах, написанных на арабском, персидском и тюркском языках (Арберри, 1937; Гаффоров, 1975). По сведению туркменского литературоведа Н.Гуллаева, количество поэм «Лейли и Меджнун», написанных в подражание Низами, достигает 116-ти (Гуллаев, 1967; Афсахзод, 1980). Таджикский литературовед С.Асадуллаев в своей работе «Лейли и Меджнун в персоязычной литературе» сообщает о 120 произведениях, написанных на данную тему (Асадуллаев, 1981; Пажу-ханда, 1342.-с.23-39). По сведениям исследователей, на тему «Махзан-ул-асрор», принадлежащего перу Низами, написано от 46 до 78 произведений (Бертельс. Низами и Фузули, 1962; Са'ид Нафиси, 1343), а в традиции поэмы «Хосров и Ширин» написано примерно 40 одноименных поэм. Отсюда следует вывод о том, что исследователи поэмы «Лейли и Меджнун» намного опередили последователей других поэм, так как количество поэм «Лейли и Меджнун» оставляет далеко позади все остальные поэмы. Всё это является ярким свидетельством огромного влияния данного произведения на традицию написания любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы.

Как выясняется из краткого обзора научно-исследовательской литературы, связанной с любовно-романтическими поэмами персидско-таджикской литературы, исследователи в основном проявляют интерес к установлению истоков происхождения поэм, степени их известности, уровню издания, а также к изложению их содержания. В результате анализа любовных поэм «Шахнаме» Фирдоуси и его же поэмы «Юсуф и Зулейха», любовных поэм Унсури, поэмы «Вис и Рамин» Гургани, «Варка

и Гулылах» Айюки, «Лейли и Меджнун» и «Хосров и Ширин» Низами, выявляется такая же картина, т.е. авторами в основном рассматриваются вышеназванные вопросы.

Поэтому можно сказать, что в литературоведении и востоковедении бывшего Союза, и даже за его пределами, не завершено какого-либо обобщенного исследования, целью которого было бы изучение в монографической форме истории формирования и развития любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе, анализ источников формирования такого рода поэм, их структурных, художественных, идейных и других особенностей.

Результаты такого исследования могут быть использованы как в теоретическом, так и в практическом плане. В теоретическом аспекте материалы работы и выводы диссертанта могут послужить дальнейшему изучению истории таджикской литературы, теории и истории жанров поэмы и маснави, этапов их развития в Х-ХП веках. Результаты такого исследования не лишены значения для учёных и изучающих историю и теорию поэмы в персидско-таджикской литературе, а также для авторов учебных пособий и указаний по теории поэтических жанров.

Учитывая изложенное, мы впервые в литературоведении и востоковедении поставили перед собою цель - всесторонне и подробным образом изучить различные аспекты, связанные с любовно-романтическими поэмами периода X-XII веков персидско-таджикской литературы и завершить обобщённую диссертацию на данную тему. В данной диссертации, состоящей из четырёх глав и разделов, связанных с ними, мы постарались решить следующие поставленные задачи:

анализ любовных поэм в героической части «Шахнаме» Фирдоуси на примере поэм «Заль и Рудаба», «Сиявуш и Судаба» и «Бежан и Мани-жа»;

исследование сюжета центральных образов и идейных особенностей данных поэм;

рассмотрение проблемы любовного эпоса в историческом разделе «Шахнаме» на примере поэм «Гулнар и Ардешир», «Бахрам и Сапенуд», «Хосров и Ширин» и других;

анализ полупоэм, таких как конфликт Кавуса и Судабы, Рустама и Тахмины, Сухраба и Гурдафарид и других;

рассмотрение любовно-романтических поэм периода Х-ХП веков персидско-таджикской литературы, таких как любовные поэмы Унсури, поэмы «Вис и Рамин» Гургани, «Варка и Гульшах» Айюки;

анализ поэм «Лейли и Меджнун» и «Хосров и Ширин» Низами и определение их роли в развитии любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы.

Выбор темь$ нашей диссертации о любовно-романтических поэмах периода Х-ХП веков персидско-таджикской литературы также неслучаен, и обусловлен тем, что в X веке и в начале XI любовно-романтическое поэмосложение переживало своё становление, а в XII веке, благодаря поэмам Низами, в истории персидско-таджикской литературы начался новый небывалый расцвет этого вида поэм, а период написания эпических героических поэм окончательно завершился.

Исследуя поставленные проблемы, мы решили рассматривать поставленные вопросы с точки зрения исторической справедливости и при свидетельстве литературных и научных материалов, оперируя конкретными данными. Мы поставили цель проанализировать все проблемы с объективной точки зрения, а не под воздействием чьих-либо мировоззрений и субъективных оценок, не поддаваясь эмоциям, и старались отобразить действительность литературных событий так, как они происходили на самом деле, без преувеличений и по справедливости. Поэтому в данной диссертации в основном мы использовали сравнительно-исторический метод исследования и принцип объективного отношения к научным, литературным и историческим материалам, применяющимися в практике литературоведческой и востоковедческой наук.

В качестве вспомогательной литературы при написании диссертации были избраны литературно-исторические произведения средних веков, такие как «Лубоб ул-албаб» Мухаммада Ауфи Бухорои, «Китаб ал-агани» Абульфараджа аль-Исфахани, «Китаб ул-махасин в-ал-аздад» аль-Джа-хиза, «Тазкират уш-шуара» Даулетшаха Самарканди, «Ал-Фехрист» Ибн

ан-Надима, «История ат-Табари», «Равзат ус-сафо» Мирхонда, «Маджо-лис ун-нафоис» Алишера Навои и другие произведения.

В качестве литературных источников послужили различные печатные варианты «Шахнаме» Фирдоуси и причисляющаяся его перу поэма «Юсуф и Зулейха», «Вамик и Азра», «Хингбут и Сурхбут» и «Шодбахр и Айнулхаёт» Унсури, «Вис и Рамин» Гургани, «Варка и Гульшах» Айюки, «Хосров и Ширин» и «Лейли и Меджнун» Низами Гянджеви, а также сборники и диваны Амира Хосрова Дехлави, Ходжу Кирмани, Аттара, Анвари, Осафи и других авторов, имеющих отношение к любовно-романтическим поэмам Х-ХП веков.

Теоретическую основу нашего исследования составляют научные труды именитых востоковедов, литературоведов и теоретиков различных стран, таких как Н.И.Конрад, И.Ю.Крачковский, А.Е.Крымский, А.Жуковский, Ю.Н.Марр, Е.Э.Бертельс, И.С.Брагинский, Шибли Ну'мани, Забехуллах Сафо, Абулхусайн Зарринкуб, А.Мирзоев, Х.Шарифов и других, использованные в диссертации по мере необходимости.

В диссертации впервые сделана попытка отобразить процессы формирования и развития любовно-романтических поэм Х-ХИ веков персидско-таджикской литературы в единой монографической форме на основе исследования и анализа высочайших образцов любовно-романтических поэм, начиная от «Шахнаме» Фирдоуси до неподражаемых поэм Низами Гянджеви.

Диссертационные работы, географические названия, имена

персонажей, а также названия поэм и других сочинений приведены в их

традиционной форме произношения на русском языке. При анализе поэм

транскрипция приведена в соответствии с русскими переводами «Шахнаме» Фирдоуси и поэм Низами, поэтому иногда не соответствует современному таджикскому произношению. В других случаях она близка к общепринятой форме латинской транскрипции.

В диссертационной работе перевод цитат с таджикского, персидского и других языков на русский язык осуществлен автором диссертации.

Поэмы Фирдоуси и Низами даются в диссертации из переводов, изданных на русском языке. Классические произведения Унсури, Гур-гани, Айюки и «Юсуф и Зулейха» Фирдоуси цитируются диссертантом в подстрочном переводе текста.

Поэма «Заль и Рудаба»

Заль является вторым, после своего отца Сами Нариман, представителем династии богатырей Систана, о подвигах которых рассказывается в «Шахнаме». Известно, что Сам не имел детей. Наконец одна из его красавиц родила ему сына, который красотой был подобен солнцу, но его голова была седой. Никто не осмелился сказать отцу, что у него родился такой сын. Только одна отважная кормилица не побоялась, и передала ему известие о рождении младенца, прекрасного лицом, полного благодати, но с одним пороком - седой головой. Увидев седо-главое дитя, Сам помрачнел. Он подумал о том, что скажет витязям и знати: кто же родился - див нечистый, или отродье пери, а может леопард пятнистый? Сам отказался от него и велел унести сына подальше, в гору

Альбурз и оставить в теснине (Шохнома 1,215-217).

Этот поступок Сама совершен наперекор воле Бога. И Бог, посредством Симурга, спас его от гибели, так как помнил о малыше, вселив чуждые ранее чувства любви и жалости в душу Симурга. Мальчик вырос на воле богатырем и красавцем. Весть о нем разнеслась по свету, об этом узнал и Сам Нариман.

Однажды ночью Сам увидел сон, что из страны индусов скачет к нему наездник и передает ему весть о сыне. Проснувшись, Сам пригласил мобедов и рассказал им о своем сне. Они ответили, что Бог не забывает тех, кого он создает, и каждому дает возможность находить свой хлеб насущный: тигру и льву в степи, рыбе в воде. Ты не должен забывать завещание творца. Кого Бог милует, ему ничто не страшно, ни тепло и не холод. Едва настала ночь, и Сам опять видит сон. Во сне к нему приходит человек и говорит, чтобы он побоялся божьей мести. Также человек велел ему подумать, виноват ли господь, когда цвет меняет плод? «Ты считал сына ничем и прогнал его, а ныне он воспитанник Яздана», - добавил человек во сне.

Проснувшись, Сам вместе с войском помчался к той горе (Фир-давси 1, 221 - 222). Симург говорит юноше:, «Я был твоей кормилицей и няней и прозвал тебя Дастаном» (Фирдавсй 1, 233). Симург сообщил о приезде отца и на прощанье сказал Дастану:

Тебе принесёт, знай, вот это перо.

И если грозить тебе станет беда,

Иль с добрым дурное столкнётся, тогда

Перо ты к огню поднеси, и тотчас

Явлюсь перед тобой, издалека примчась.

Не я ли тебя под крылом приютил,

С птенцами своими берег и растил?

Как туча, нагрянув, тебя я схвачу,

В родное гнездо невредимым помчу.

(Фирдоуси I, 164) Симург, подняв его вверх, плавно опустил на землю и передал отцу. Отец назвал его Заль Зар. Манучехр, узнав об этом, направил своего сына Нузара им навстречу. Нузар вместе с Самом и Залем пришли к Манучехру. Манучехр попросил Сама быть ласковым и внимательным к сыну:

В себе сочетает он доблесть бойца, Достоинство мужа и ум мудреца. С врагами его обучи воевать, С мужами его научи пировать. (Фирдоуси I, 167) По приказу царя мобеды и звездочеты определили судьбу Заля. Они сказали:

Он станет прославленным в мире бойцом,

Великим правителем и мудрецом.

(Фирдоуси I, 169) Затем отец и сын возвратились в Забулистан. Сам сказал своим богатырям, что по приказу царя он поведет войско к Гургсарану и Мазендерану. Воспитание сына он поручил близким, чтобы обучили его всему, направили на верную стезю. И, наконец, передал ему царство. Все это является частью поэмы о Зале и предисловием его жизни. В свою очередь, эта часть может служить экспозицией поэмы «Заль и Рудаба». Поскольку произведение Фирдоуси является монументальным эпосом, поэма «Заль и Рудаба» является прелюдией для повествования о Рустаме и его великих подвигах.

Заль воссев на трон, собрал со всех сторон вокруг себя почтенных мужей, знатоков науки, мобедов, звездочетов, храбрых воинов, учился у них всему и вскоре достиг таких высот, что о нем слагали легенды.

Однажды Заль решил отправиться в путешествие по своим владениям и вместе со своими богатырями направился в Кабул и Хинд. Послы прибыли с радостью в Кабул. Царем Кабула был отважный воин Мехраб, из рода Заххака, который ежегодно платил подати Саму. Встретили Заля со всеми почестями, устроили богатырский пир. Заль понравился Мех-рабу. Один из богатырей промолвил Залю:

Такую растит он красавицу-дочь, С которой и солнцу тягаться невмочь. Как будто из кости слоновой она, Как утро, прелестна, как тополь, стройна. По снежным плечам два аркана скользят, В блестящие кольца свиваясь у пят. Лицо- что гранатовый цвет, алый рот-Граната зерно, грудь- гранатовый плод. Глаза- два нарцисса, питомца весны; Как ворона крылья, ресницы темны, И луку Тараза подобная бровь, Как мускус чернеет, вселяя любовь. (Фирдоуси I, 176) Услышав такой рассказ, Заль потерял покой и разум. Всю ночь думал о ней. Утром Мехраб пригласил Заля к себе. Заль отказался, так как не хотел приходить в дом буддиста.

Таким образом, становится известно, что Мехраб был буддистом. Мехраб, узнав об этом, назвал в сердцах его «неверным». Мехраб ушел, но Заль говорил о нем только добрые слова. Сердце Заля было наполнено любовью.

Доблестное и мудрое сказание об «Искандере и Кейдофе»

Сказание об «Искандере и Кейдофе», как и другие любовно-романтические поэмы в «Шахнаме», выражено как событие или часть литературного фрагмента в «Царствовании Искандера». В целом, часть «Царствования Искандера» состоит из легенд, исторических событий и преданий: женитьба Искандера на Равшанак, сновидение Кейда и нападение Искандера на него, переписка между ними, испытание лекарей, сражение Искандера и Хиндувон, паломничество Искандера в Мекку и другие его походы являются мифическими и историческими. Сказание об «Искандере и Кейдофе» также является частью этого цикла.

Искандер после многих подвигов совершил поход на Египет. Правитель Египта - Кейтун встретил его с почестями. Предсказания недругов царя не сбылись. В Египте он пробыл один год. В это время Андалузом правила мудрая женщина с бесчисленным войском (Фирдавсй 7,65). Эту женщину, прославившуюся добротой, звали Кейдофа. Она отыскала среди своего войска воина, умеющего рисовать, велела ему поехать к Искандеру и, не говоря ему ничего о себе и своей стране, изучить его и написать его образ:

Осанку и лик- все как есть примечай, И весь его облик потом воссоздай. (Фирдоуси V, стр. 36) Тот приехал с Андалуза в Египет, к Искандеру. Запечатлел Искандера таковым, каков он есть, и возвратился. Кейдофа взглянула на картину и погрустнела. Она подумала, что тот, кто встретится с этим мужчиной в бою, тому свет станет не мил.

Искандер спросил у Кейтуна, кто может сравниться с Кейдофой? Кейтун ответил, что нет человека подобного ей, никто не знает численности ее войск:

Величием дел, изобильем казны Известна повсюду. К тому же даны Ей ум добродетель и тонкость речей, Средь жен ни одна не сравнилась бы с ней. Царицей из камня воздвигнутый град Сильнейшие недруги не покорят. Простерт на четыре фарсанга в длину И столько же занял земли в ширину. А что до богатства- несметно оно,

Молва венценосную славит давно. (там же ) Услышав такие слова, Искандер вызвал к себе дебира (писца) и написал Кейдофе письмо, в котором говорилось: «На твою державу войной не пойдем! Как прочтешь мое посланье, «величие и благо-честивость яви». Далее нам нет дела до тебя. Ты должна брать пример с Доро и индийского Фура». Прочитав это письмо, Кейдофа пришла в ярость от требований Искандера, а затем, вспомнив о его героических подвигах, в ответ написала письмо:

Меня ты отважился с ними равнять Победу заранее торжествовать! Царицею я не затем рождена, Не столь я казною и войском бедна, Чтобы мог меня некий кейсер устрашить, Покорность угрозою дерзкой внушить. Знай тысяча тысяч бойцов- мой оплот, И каждые сто- венценосец ведет. А если подвластных прибавиться рать, В степи даже пяди пустой не сыскать... Иранского, правда, сломил ты царя, Но речи хвастливые держишь ты зря! (Фирдоуси V, стр. 69) Кейдофа отправила письмо с золотой печатью Искандеру. Искандер, прочитав послание, протрубил в бронзовую трубу и повел свою дружину к владениям Кейдофы. Спустя месяц они приблизились к рубежам ее державы. Царь, по имени Фериен, подготовил город к осаде, занял одну крепость и начал дожидаться войска Искандера. Через неделю битвы, применив таран и камнемет, Искандер занял крепость и вошел в город. Искандер велел своему войску остановить кровопролитье. Сын Кейдофы, зять Фериена - Кейдеруш находился в этом городе. Воин Искандера —

Шахргир захватил в плен Кейдеруша с женой. Искандера это событие очень обрадовало, и он взялся за дело. Приказал призвать везиря -Битакуна и сказал ему, что его назовут Искандером вместо него, посадят на трон и, когда приведут к нему Кейдеруша с женой, то Искандер припадёт к его ногам, чтобы тот приказал ратнику отрубить голову Кейде-рушу. «Я буду долго умолять тебя и после моей мольбы отмени казнь и отдай его мне» (Фирдавсй 7,71). Все это должно остаться в тайне. «Затем пошли меня к царице за ответом на письмо».

Унсури и его любовно-романтические поэмы

На протяжении всего XIX и до второй половины XX веков среди востоковедов и литературоведов Европы, в число которых входит и Г. Эте, бытовало мнение о том, что основателем любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы являются любовные поэмы «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси, такие как «Заль и Рудаба», «Бежан и Манижа», и что дальнейшее формирование и развитие любовных поэм связано с «Шахнаме» (Г. Эте, 1337, 240; Е. Э. Бертельс, 1960, 239). Но турецкий ученый Ахмади Атеш (1933, 1-13) и пакистанский литературовед Мухаммад Шафи сделали два важных открытия. Первый в 1954 году нашел в Турции рукопись поэмы «Варка и Гулыыах» - Айюки, а второй в Пакистане натолкнулся на рукопись отрывков поэмы «Вамик и Азра», принадлежащей перу Унсури. Эти две находки изменили представление специалистов о том, что основателем любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы является Фирдоуси. Они доказали, что часть любовно-романтических поэм персидско-таджикской литературы соответствует периоду написания «Шахнаме» и создана самостоятельно, по замыслу их авторов - Унсури, Айюки и Гургани.

Конечно, влияние «Шахнаме» на последующие любовные маснави, такие как «Хосров и Ширин», очевидно, и этот вопрос подробным образом затронут в первой главе настоящей диссертационной работы. В четвертей главе нашей работы мы избрали объектом рассмотрения отношение поэмы Низами «Хосров и Ширин» к «Шахнаме» Фирдоуси и роль замысла Низами в написании данной поэмы. Цель настоящей главы в выяснении вопроса о существовании любовно-романтических поэм в персидско-таджикской литературе ХІ-ХІІ веков на примере сочинений Унсури, Айюки и Гургани написанных независимо от «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси, а также «Юсуф и Зулейха», авторство которой приписывается самому Фирдоуси.

Необходимо отметить, что по исследованию любовно-романтических маснави Унсури написано большое количество работ и статей учеными из различных стран, к числу которых относятся К.И. Чайкин, Ю.Н. Марр, Е.Э. Бертельс, И.С. Брагинский, Г. Эте, Мухаммад Шафи , Тарбият, Мухаммад Дабир Сийаки, А. Абдуллаев и другие. Их работы дают основание раскрыть основные направления данного вопроса. Но среди всех этих исследований книга грузинского ученого — Инги Каладзе под названием «Эпическое наследие Унсури» на сегодняшний день представляет собой наиболее обобщенное научное исследование, написанное на тему любовно-романтических маснави Унсури, и имеет огромное научно - теоретическое значение.

Анализ и обобщение сведений из литературно-исторических источников и высказанных в научно-исследовательской литературе мыслей и рассуждений ученых свидетельствуют о том, что перу Унсури принадлежали три поэмы под названием «Вамик и Азра», «Хингбут и Сурхбут», «Шадбахр и Айнулхаят», от которых, к сожалению, до нашего времени почти ничего не дошло кроме отдельных разрозненных фрагментов. Относительно полный вариант поэмы «Вамик и Азра» найден Мухам-мадом Шафи , который состоит из 372 бейтов. Из сохранившегося материала можно сделать какие-то выводы относительно темы, содержания и разрозненного сюжета «Вамика и Азры», но в отношении двух других произведений - «Хингбут и Сурхбут» и «Шадбахр и Айнулхаят» сказать что-либо конкретное, за исключением отдельных суждений авторов литературно-исторических источников и современных исследователей, не представляется возможным.

В литературоведении по поводу размера данных трех маснави Унсури существовало мнение, что произведение «Вамик и Азра» написано в размере мутакариби мусаммани других масневи написаны в размере хафиф. Но пакистанский ученный Мухаммад Шафи обратил внимание в «Тарджуман-ул-балага» Радуиани на бейт, заимствованный им из Унсури, где говорится о том, что этот бейт взят из предисловия к масневи «Хингбут и Сурхбут» (Унсури 1967, 31).

Радуиани в «Тарджуман-ал-балага» при описании такой фигуры как «Фиттафсирил хафи» пишет следующее: «Известно, что (оно) бывает в двух бейтах, а также в одном бейте, а также в одной строке». Например, в поэме «Хингбут и Сурхбут» при описании войны Унсури говорит (мута-кариб): Всё твердило о том, что все мысли мужей Устремились к войне, сердца бились быстрей. Поле битвы усеяно, топот, стоны, тела, Сожжено всё вокруг и свершились дела. (Радуиани 1339, 86) Отсюда напрашивается вывод, что размером мутакариб написаны два маснави Унсури, т.е. «Вамик и Азра», «Хингбут и Сурхбут», и лишь «Шадбахр и Айнулхаят» написано размером хафиф.

Похожие диссертации на Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков