Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Аля Дин Фарахат Хасан

Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз.
<
Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Аля Дин Фарахат Хасан. Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз. : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01.-

Введение к работе

Коран -. это священное Писание мусульман, ниспосланное"пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах, да приветствует,чтобы призвать всех людей к поклонению единому Богу.Коран уникальный по ритмомелодике ,возвышенности стиля и глубине мудрости свод нравственных, религиозных, гражданских, политических ,юридических норм."Язык Корана с точки зрения слога и стиля - вершина арабского языка. В самом начале священный Коран был ниспослан арабам,которые в совершенстве знали арабский язык,-сочиняли прекрасные стихи, умели красноречиво говорить и достигли высокого уровня в поэтическом-мастерстве. Это была эпоха процветания арабской литературы. При таких, обстоятельствах Коран был ниспослан пророку в откровениях,превосходно ритмизованных,прекрасных и совершенных -по языковому стилю.В связи с этим в мусульманской теологии был введен в употребление термин "языковой и. джаз Корана". Слово "и джаз" означает невозможность, недоступность, создать что-либо,подобное тому, что ниспослано Аллахом. И в этом-заложена неизмеримая трудность перевода Корана на любой иност ранный ЯЗЫК.

"Перевести - значит выразить """ верно и полно средствами- одного языка то,что уже выражено ранее средствами другого языка"(39,с.10). Прогрессивный немецкий философ и драматург Лессинг (1729 - 1781) подчеркивал: "Верность переводчика подлиннику- оборачивается предательством, если она затемняет смысл оригинала1 (20, с. 9) .А. С.Пушкин был ярым противником как, дословных переводов,.так и. вольного .украшательства: "Каждый язык имеет свои условные риторические фигуры ,свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами (20, с.10).Взгляды В.Г.Белинского поэтому вопросу очень близки к взглядам Пушкина:"Близость к подлиннику состоит в переданий не,буквы,а духа создания. Каждый язык имеет сваи, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, .до такой/.степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в пере - 2 воде иногда их должно совершенно изменить"-( 20, с.10).

Итак,ни Коран,ни любой другой художественный текст,не должны переводиться дословно,механически ни на русский,ни на любой другой язык. К этому следует подходить также/как к переводу литературного произведения, причем опираясь на тафсйры, т.е. комментарии к Кора _ ну. Слово "тафсир" означает разъяснение, толкование-, комментирование. Однако ученые-богословы ему дают следующее определение:"Тафсир — это наука,по мере человеческих возможностей изучающая изложенное.в священном Коране откровение, ниспосланное Аллахом 1.

К тому же., при -переводе Корана, основного исламского- памятника, переводчик должен знать,при каких обстоятельствах Всевышний Аллах ниспослал:с ангелом Джибрилом эти суры и аяты пророку Мухаммаду,

Очень, важным фактором при переводе Корана является общее знание исламской культуры и исламского религиозного законодательства. Тем более надо иметь достаточно широкое представление о биографии пророка Мухаммада и его прекрасном, характере. С другой стороны переводчик должен быть знатоком арабского языка и арабской поэзии, распространявшейся во время ниспослания Корана на Аравийском полуострове, где был провозглашен призыв к исламу/

КораническИй текст.имеет особенности, которые отличают его от всех остальных литературных языковых текстов.. Арабское предложение в тексте Корана может вызвать на ум различное восприятие и это состояние существует по сей день. .Перед мусульманскими комментаторами все еще открываются новые значения коранического текста, несмотря на то,-, что Всевышний Аллах ниспослал Коран более 14-веков тому назад.

В.ряду имеющихся типов переводов Корана могут быть следующие: ..

1. Буквальные, дословные, в которых , пропадает многообразие смысловых оттенков, а во многих случаях возникают комические и просто неверные варианты переводов. В тех же случаях, когда дословно пере- водятся фразеологизмы, то-получается просто конфуз. Переводить Коран

- c дословно ошибочно в корне, ибо-это лишает .оригинал основных, понятий; разнообразия стиля и красоты языка.Тем более дословный перевод Кора-. на делает его бессмысленным и непонятным .и искажает смысл" текста.

"2. Переводы с большим количеством ошибок. : неосознанных . или СО вершенных из-за слабого - знания -арабокого язык :/ ..

. З.К третьему ТИПУ мы относим перевод -Корана .не. с:языка еригина-ла, ас- других- иностранных языков. В таком -типе ..перевода возникают многочисленные ошибки из-за того,что на ошибки- первого переводчика накладываются подобные же грехи второго,и тем самым теряется.много смысловых оттенков.

4.Смысловой или адекватный перевод, .где-переводчик старается воспроизвести смысл оригинала и найти адекватные переводы- для фразе ологизмов, и- . переносных значений, опираясь-на комментарии к Корану. Определив исходно четыре типа переводов,-. мы- укажем в. порядке суриаятов некоторые погрешности и ошибки,.допущенные .русскими переводчиками в результате указанных-вы е причин. ;

Актуальность темы:в последнее время.в России,и не только в России, но и среди тех народов,у которых русский стал языком-межнационального общения,в связи с бурными революционными событиями как в самой России,так и в бывших республиках СССР,пробудился огромный ин-терес к исламу и его священному Писанию - Корану.

.Коран стал переводиться на- европейские . языки, главным образом, латинский, уже в раннее средневековье.И эта традиция, продолжается и по сей день.К сожалению,на русский язык Коран начал .переводиться, только в ХУШв., притом не с арабского оригинала, а .с французских переводов. И лишь во второй, половине ХІХв. был-осуществлен первый русский, перевод Саблукова.

К настоящему времени вышли еще три русских перевода: И. Ю. Кр.ач ковского, В. Пороховой-и М.-Н. О, Османова. Все эти переводы--обладают определенными достоинствами и недостатками, "которые собраны и- систё -4. матизированы в диссертационной-работе/Мы ука.эалг адяж :е:ур;и- ая-тов- некоторые., ошибки и погрешности, допущенные . - из-за дословного перевода, или слабого. знадвд -«цжб.ск6г&\я пользования комментариев к Корану/а-, также из-за/йзревода ие е .языка оригинала.а с английского языка.Мы, сделали .допытку :указать Щт-.\для исполнения последующих русских переводов Корана. . " -;

. Научная -новизна исследования: новизна , темы .состоит "не-только том, что до сих пор. нет никакой-, литературы .на . оту тему.но/ и в том, что по- существу дается оценочная характеристика , существующим переводам и указываются, пути дальнейшей работы над- переводом. .Корана.

- Материал работы: работа ..проводится в -.основном на материале,"собранном из четырех, переводов Корана на русский, язык- . (Г. Саблукова, И.Ю.Крачковского, В.Пороховой и М.-Н. р. Османова) . Цель, диссертационного исследования: определить типы русских, переводов Корана и установить, пути дальнейшей работы . в. этом, направле

нии.

. Методы исследования: для достижения поставленной, цели..-планирует

ся использовать сравнительно-аналитический метод. и .-.метод" лексйчского анализа. Практическая .ценность исследования состоит в ,том, .что ."его результаты могут использоваться последующими. поколениями, переводчиков Корана на русский язык.  

Похожие диссертации на Русская школа перевода Корана: На материале переводов с араб. яз.