Введение к работе
Актуальность диссертации обусловлена тем, что в ней затрагиваются существенные вопросы взаимодействия литератур, а также проблемы возникновения культурного национализма.
Научная новизна, в первую очередь, определяется недостаточной исследовательностью в отечественной науке проблем восприятия французскими интеллектуалами «другой» литературы.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней определено место переводной литературы в культуре Бель Эпок. Показано, что она являлась важнейшей составляющей процессов, которые преобразовали литературное пространство Франции на рубеже XIX и XX веков.
Практическая ценность заключается в том, что и материалы, и выводы могут быть использованы для изучения периода Бель Эпок во Франции и культурных процессов, имевших место на рубеже веков, а также при подготовке учебных курсов по истории перевода во Франции.
Теоретическую основу диссертации составляют труды, посвященные проблемам сравнительного литературоведения и литературоведческого подхода к теории перевода.
При написании работы привлечено большое количество зарубежных и отечественных монографий, статей, а также журналы и газеты конца XIX -начала XX столетия и воспоминания, дневники, переписки крупнейших представителей французской культуры рубежа веков.
Что касается методологических основ диссертации, то в работе был использован сравнительно-исторический метод, структурно-типологический и компаративистский методы.
Положения, выносимые на защиту:
Именно в Бель Эпок произошел «массированный сброс» переводной литературы в пространство французской культуры.
На рубеже веков Францию последовательно «накрыли» несколько «волн» литературного импорта: скандинавский театр, русский психологический роман, немецкая философия.
В данный период происходит «институционализация» перевода, который до последнего времени не являлся объектом правового ПОЛЯ.
Литературный «импорт» поляризовал интеллектуальную жизнь III Республики, вызвав крайне противоречивые мнения в среде французской интеллигенции и став предметом ожесточенных дебатов националистов и космополитов.
Важнейшую роль в формировании круга чтения французской публики сыграли крупные литературно-политические журналы, став своего рода «испытательным полигоном» для переводной литературы.
Переписка Макса Жакоба дает четкое представление о круге чтения французской интеллигенции Бель Эпок.
Апробация работы: основные положения и результаты исследований были изложены в 3 докладах, сделанных по теме диссертации (конференции «Макс Жакоб и созидание», март 1994 года, Франция, Орлеан; «Макс Жакоб
на перекрестке культур», октябрь 1994 года, Франция, Кемпер, и «Шишмаревские чтения», ноябрь 2009 года, Санкт-Петербург). По теме диссертации также опубликовано 6 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 5 глав, заключения и списка использованной литературы. Объем диссертации - 193 страницы основного текста. Список литературы насчитывает 222 наименования.