Введение к работе
Актуальность темы. Вопрос взаимодействия между народами отразился в ряда решений партии и правительства, среди которых Постановление ЦК Коммунистической партии Азербайджана "О мероприятиях по улучшению изучения, издашія и популяризации литературного наследия великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гяндкеви"
в значительной степени способствовало дальнейшему освоению бесценного духовного богатства, заключенного в бессмертных творениях гениального поэта. Изучение литературного наследия Низами,издание и популяризация ого произведений стали вестись постоянно, целенаправленно и на высоком качественном уровне, отвечающем тому видному месту, которое занимает творчество поэта в мировой литературе.
Азербайджанские ученые неоднократно обращались к проблею..изучения Низами мировым востоковедением: английским, немецким,турецким и др., тогда как проблема изучения и перевода произведений Низами на польский язык оставалась неисследованной в научной литературе.
Собранный диссертантом материал дает возможность для обобщения опыта художественного перевода с персидского языка, - па котором написаны сочинения Низами, - на польский, теоретического осмысления достижений и неудач, систематизации принципоз перевода, бея чего невозможно дальнейшее развитие переводческого искусства,на говоря /не об укреплении литературных связей Азербайджана с зарубежными странами. В связи с этим было бы желательно, чтобы в азербайджанском литературоведении отводилось определенное место теоретической разработке проблемы художественного перевода на польский язык, тем более, что уже сейчас тлеются десятки таких переводов.Автору ке цанной диссертации приходится по существу прокладывать дорогу в неизвестное: нет каких-либо теоретических трудов, где были бы изложены принципы и задачи теории перевода с персидского языка на польоішй,
проведен сопоставительный анализ перевода с оригиналом. Даже в той единственной работе, посвященной проблеме творчества Низами в польском литературоведении, о которой говорилось выше, анализ перевода газели азербайджанского поэта, написанной, как и все сочинения, на персидском языке, осуществляется не с языка оригинала, а с азербайджанского перевода.
Настоящая работа - первая попытка научного осмысления польских переводов сочинешій Низами. Круг исследования локализован рассмотрением проблемы воспроизведения художественно-стилистических особенностей поэтических произведений Низами на польском языке,представляющейся наиболее актуальной.
Кроме того, в диссертации глубоко и всесторонне рассматриваются вопросы иоторин иэучалпя творчества Низами в Польше на фоне исторического развития ориенталистики в этой стране и ее взаимосвязей со странами Востока на протяжении многих столетий, что является нов этапом в разработке данной проблемы.
Предмет.цель к задачі: исследования. Предметом исследования является проблема изучения польскими литературоведами и востоковедами творческого наследия великого азербайджанского поэта Низами Гяндже-вп, а также воссоздание этого творчества на польском языке.К сожалению, в Польше до сік пор не существует ни одного полного переводе какой-либо из поэм Низами. Ввиду этого объектом работы служат лишь фрагменты из сочинений азербайджанского поэта, переведенные польскими поэтами и востоковедами, в основном, в последило четыре десятилетия.
Отсутствие переводов, выполненных в межвоенное двадцатилетие і до Октябрьской революции, но позволяет проследить развитие проблемі перовода поэзии Низами в историческом аспекте, в русле преемственности поколений.
-' 7 -
Тем не менее анализ переводов, выполненных уяе в новейшее время, дает возможность сделать определенные обобщения и виводи относительно принципов перевода с персидского языка на польский. При этом следует отметить полное отсутствие каких-либо библиографических пособий по изучаемой проблеме.
Основной целью диссертации является исследование вопросов истории изучения творчества Низами Гянджеви польским востоковедением, а также выявление принципов художественного перевода с персидского язика на польский на материале польских переводов сочинений великого гянджшща.
Достижению поставленной цели служат следующие задачи:
осветить эволюцию научного интереса к странам Востока в Польше;
исследовать процесс проникновения творчества Низами Гянджеви в Польшу,
проследить историю освоения творчества Низами Гянджеви польским востоковедением;
изучить историю польских переводов сочинений Низсми Гянджеви;
выявить конкретные аспекты перевода;
определить специфические трудности перевода с польского литературного языка;
установить степень адекватности имеющихся переводов оригиналу, успехи и неудачи в сохранении специфических особенностей подлинника .
Методология и методика исследования'. Методологической основой исследования явились труды советских и зарубежных ученых,посвященных вопросам взаимосвязей и взаимодействия литературпроблемам художественного перевода, а также работы по сранительному литературоведению .
- є -
!
При анализе переводов произведений Низами использован сравнительно-типологический метод.
Научная новизна состоит в том, что в диссертации впервые исследуются проблемы изучения творчества Низами в Польше и воссоздания индивидуальных особенностей его поэтического творчестза на полі
Б процессе исследования выявлен ряд конкретных, специфических особенностей художественного перевода с персидского языка на польский, которые могут быть использованы в предстоящих исследованиях по переводу.
В работе обоснованы творческие удачи и прослежены закономерности переводческих ошибок.
На осново конкретного анализа переводов выявлены наиболее пер спектквныо пути воссоздания произведений Низами на польском языке.
Одновременно научная новизна диссертации состоит и в том, что впервые в азербайджанском литературоведении на базе обширного фактического материала рассматривается история становлення в Польше ориенталистики как филологической науки.
Практическая ценность. Диссертантом впервые собрана и предста лона библиография имеющихся у нас в стране и в Польше критических, литературоведческих работ по низамиведению и переводов на польский язык поэм Низами Гянджеви. Она может быть использована в качестве вспомогательного материала для будущих исследований..
Основные положения и выводы диссертации могут быть использовг ны при создании истории мирового низамгазодеиия, а также при проведении спецкурсов и спецсеминаров по актуальним проблема!.! художественного перевода. Выявленные путем научного анализа удачи и ошнбкі в польских переводах могут представлять интерес для практиков норі вода в их дальнейшей творческой работе.
Выводы диссертации могут бить учтены и при изучении проблеми азербайджано-польских литературных взаимосвязей на разных этапах их развития.
Апробация работы. Работа выполнена в отдела низамиведения ордена Дружбы народов Института літератури им.Низами АН Азербайджанской ССР. Основное содержание диссертации, ее главные положения били изложены на научных семинарах, сессиях, в ряде статоіі.
Стпуктуго и объем работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.