Введение к работе
Актуальность темы. Сочинение Иосифа Фчазия "Иудейские древности" является одним из важнейших источников для изучения античной истории - Флавий часто цитирует тех историков,чьи труды на дошли до нас'. Кро.-з того, у него имеются сведения о Грузии и сопредельных с ней странах. Поэтому публикация грузинского перевода "Иудейских древностей" может сослужить определенную службу специалистам, работающим как в области античной истории, так и истории Грузии?
Грузинский перевод сочинения Иосифа Флавия явл.татся одним из интересных образцов гручинской переводной литература XI-ЛІ веков. Та предельная точность.которой придераизался переводчик при переводе греческого оригинала, во многом обусловила возникновение определенных языковых особенностей,сфера распространения которых довольно обширна; их можно обобщенно распространить и на другие памятники,переведении с греческого 10 тому же принципу.
Цель и задачи работы. Целью диссертационной работы являлся всестороннее текстуально-филологическое и лингвистическое ізучение грузинского перевода "Иудейских древностей" Иосифа 5лавия. Для достижения намеченной цели нала были поставлены сонкретща задачи: изучение всех списков, содержание грузше-сий перевод сочинения, выяснение соотношения медду ними; уста-ювление количества редакций дошедшего до нас перевода; опре-іеление его первоначального вида по составу и полноте; уста-ювление личности шзраводчика;устаяовленЯ8 греческого источ-шка перевода; изучение фонетическо-орфографичвеких и языко-зтилистических ~~ особенностей.характврных для грузинского
- 4 -перевода; попытаться сделать этот исторический памятник,переведенный довольно сложным и тяжелым языком, доступным понимании специалистов и заинтересованных читателей. Достижению этой цели служат сноски, словарь и комментированный именной указатель.
Основные результаты и научная новизна. В диссартационной работе впервые в грузинской научной литература подробно изучены все грузинские списки, содержащие перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности" начиная с ХШ и кончая XIX вв'., установлены соотношения между ними; выявлены те списки греческого оригпнала,к которым грузиксішй перевод проявляет наибольшую близость; архетип означенных греческих списков признан источником грузинского перевода.уточнен первоначальный состав грузинского перевода - выяснена судьба тех последних пяти книг, которые отсутствуют в древнегрузинском переводе;4
Детальный языковый анализ перевода дает нагл все основания на согласиться с принятым в научной литературе мнением о при-надленности грузинского перевода Иоанну Петрици и высказать предположение о профессиональном уровне его настоящего переводчика,а также о той среде,в которой был выполнен перевод. Еместе с те«:: язиковий анализ позволил нам собрать и обобщить та особенности.которые неизбежны и вполне закономерны и для других переводов, выполненных с греческого по принципу предельной верности оригиналу'.
И наконец, спецификой перевода вызван тот факт,что в словарь,приложенный к тексту.вощцо много таких единиц.которые в нашем переводе имеют понятие,отличное от традиционных значений, засвидетельствованных г памятниках древнегруаинской литературы;-
Теоретическая ценность работы я ее практическое значение. Теоретический аспект исследования предусматривает выявление тех языковых закономерностей, которые характерны для многих грузинских переводов П-ХП вв. с греческого языка. Они выполнены по одному и тому же принципу - исходя из определенных соображений переводчики пытались сохранить предельную близость к оригиналу,но для этого им часто приходилось нарушать природу грузинского языка.
Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что весь фактический материал, содержащийся в предлагаемом исследовании, и полученные при его изучении выводы используется в ТІУ на Филологическом факультете при чтении лекционного курса по истории грузинского литературного языка и специального курса по теории и практике древнегрузшского перевода. Что касается самого текста грузинского перевода сочинения Флавия, то его публикация имеет практическое значение как для исследователей античной истории,так и истории Грузии'.
Источники и методика исследования. Источником диссертационной работы служат все списки,содержащие древнегрузинский перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности",начиная с ХШ и кончал ХЕХ вв. Материал изучался в диахроническом аспекте в сопоставлении с греческими источниками (иногда с латинским и русским переводами памятника). Помимо етого, нами сличены и сами списки, содержащие древнегрузинский порегод сочинения Флавия. Текст перевода изучался по методам описательного и сравнительно-исторического языкознания5.1
Структура работы. Диссертационная работа представляет собой монографига.разбитую на две части? Она состоит из исследования,текста грузинского перевода сочгяеняя Флавия "Иудой-