Введение к работе
Актуальность темы исследования. После распада Советского Союза и образования независимых национальных государств перед каждым новообразованным государством возникла, наряду с другими задачами, проблема обеспечения научно-технического развития общества. Говоря более конкретно, перед новыми постсоветскими государствами возникла необходимость в «национализации» науки и техники, ибо наука и техника являются теми средствами, без которых обеспечение общественного развития и создание счастливой жизни представляются невозможными. В первую очередь, главную роль в решении этой судьбоносной проблемы играют языковые и другие средства, с помощью которых ученые и специалисты постигают, приобретают и выражают научные и технические понятия.
Анализируя эту проблему с позиции международного (метанационального, сверхэтнического) права, следует отметить, что функция « язык науки и техники» не может быть внесена в компетенцию какого-либо лишь одного – единственного, определенного национального языка. Напротив, любой язык, достигший соответствующего уровня развития может, и вправе осуществить данную функцию. То есть, функцию языка науки способен выполнять любой национальный язык, достигший соответствующего уровня развития.
В течение многих столетий в пределах исламского мира наряду с арабским языком функцию языка науки выполнял еще один национальный язык - фарси. На этом языке в средние века были написаны огромное количество научных произведений, в том числе «Донишнаме» Ибн Сино, «Сокровищница Хорезмшаха» Исмаила Джурджани, «Сиясатнаме» Низамулмулька и др. Наибольшая часть этого огромного научного наследия написана в период Саманидов и до монгольського нашествия (IX-XII вв.). В последующем, вследствие монгольского нашествия и разрушительных войн Тимура в пределах Хорасана и Мавераннахра, процесс развития науки и научной деятельности в этом регионе приостановился на несколько столетий – до образования Советского Союза.
В советский период таджикский язык значительно освободился от арабской зависимости, но в то же время попал под значительное влияние русского языка – языка официального делопроизводства и международного общения в социалистическом лагере. В сравнительно короткий исторический период – семидесятилетнего существования Советского Союза словарный фонд таджикского языка дополнялся солидным количеством научной терминологии, заимствованной с русского и других европейских языков.
Реальные условия для достижения истинной независимости таджикского языка появились после распада Совесткого государства и приобретения Таджикистаном государственного суверенитета.
Период независимости в истории таджикского языка характеризуется как период освобождения таджикского языка из-под влияния русского и других современных языков науки и техники. На первый взгляд, указанная тенденция кажется сложной, нелогичной и даже бесполезной, но тем не менее, она отражает собой стремление наших современных таджикских ученых к обеспечению и сохранению наших культурных ценностей и национальной идентичности. Впрочем, очищение родного языка от непонятных и труднопостигаемых чужих слов, терминов и иных элементов, и в то же время, использование таджикских слов и терминов вместо иностранных – это первая задача, требующая от таджикских ученых своего неотложного решения. В противном случае, идея достижения таджикским языком статуса языка науки и техники может оказаться нереализуемой. То есть, без предварительного решения вышеупомянутой задачи, таджикскому языку не суждено быть вполне самостоятельным языком науки, способным к выражению любого научного понятия.
Анализируя язык таджикской современной научной литературы можно заключить, что он существенно отстает от времени и находится в значительной зависимости от русского и других, более развитых национальных языков. Исходя из этого, в нашей работе значительное место уделено разработке теоретических и практических методов возрождения и развития научного стиля и терминологии таджикского языка. Эти методы можно разработать через комплексные и систематические исследования исторического процесса формирования и развития персидско-таджикской классической научной терминологии.
Актуальность исследуемых вопросов продиктована необходимостью поиска изначальной мощи и выразительности родного языка, той мощи, которая в своей абсолютной полноте и совершенстве отразилась в трудах персидско-таджикских ученых саманидского и постсаманидского периода. С этой точки зрения, систематическое изучение языка и терминологии научного наследия предков является своевременным предприятием. Знакомство с научными традициями и терминотворческим опытом наших предков способствует в дальнейшем, использовать это несметное культурное богатство в деле создания таджикской научной терминосистемы и укрепления научного статуса современного таджикского языка, а также - национализации достижений современной мировой науки.
В нашем исследовании основное внимание уделено на выявление лингвистической природы и функциональных особенностей научно-отраслевой терминологии в X-XII вв. Для решения этой задачи нами были выбраны терминологии двух наиболее распространенных и развитых в доисламском и исламском ирано-среднеазиатском регионе научных отраслей – юриспруденции и медицины. При решении этой задачи наше внимание было сосредоточено на материалах двух наиболее важных трудов данного периода – «Сокровищницы Хорезмшаха» Исмаила Джурджани и «Сиясатнаме» Низамульмулка. Причина выбора медицинской и юридической терминологии в качестве основного объекта анализа связана с тем фактом, что эти две отрасли, то есть медицина и право, считаются самыми авторитетными и древнейшими отраслями науки, распространенными в ареале обитания ираноязычных народов.
Традиция компактного изучения юриспруденции и медицины со стороны мусульманских ученых достигла успехов в изучаемый нами период – X-XII вв. Например, Ибн Сино настолько в совершенстве знал мусульманскую юриспруденцию, насколько знал медицину. Многие представители практического и теоретического суфизма также владели глубокими юридическими и медицинскими знаниями. Среди них были и те, которые занимались профессиональным врачеванием и сочиняли оригинальные суфийско-медицинские трактаты.
Степень изученности темы исследования. В советский период, по известным идеологическим соображениям и политическим причинам, проблема возрождения научных опытов и традиций прошлого, в том числе и тех опытов, творческое применение которых могло способствовать умножению научной терминологии и укреплению научного статуса современного таджикского языка, оставалось за пределами внимания исследователей. Систематическое изучение процесса формирования таджикской классической отраслевой терминологии, ее грамматических и функциональных особенностей было начато нашими отечественными исследователями лишь после приобретения Таджикистаном государственной независимости, в связи с необходимостью «национализации» современных научных знаний и опытов.
После утверждения Установки о терминологии таджикского языка и других мер, принятых на Совещании таджикских лингвистов в 1938г., дискуссии и разногласия вокруг таджикского языка и терминологии были приостановлены и это затишье продолжалось в течении двух последующих десятилетий. Согласно отчету, сохранившемуся в архиве Комитета терминологии при Президиуме АН РТ, в 1936-1952 гг. написаны свыше тридцати статей и научных трудов, посвященнных таджикской терминологии. Однако все эти статьи написаны в том духе, который господствовал в таджикской лингвистике после принятия упомянутой Установки. В этих статьях авторы критиковали традиционные методы терминотворчества и попытки их применения при выборе или создании новых терминов. Согласно мнению авторов этих статей, единственно «правильные» методы и принципы выбора терминов и терминотворчества указаны в Установке, поэтому таджикские ученые и лингвисты должны строго соблюдать предписания этого документа. При этом, для доказания достоверности нормативных предписаний, содержащихся в данной Установке, авторы приводили многочисленные примеры.
Несмотря на эти ограничения, некоторые таджикские исследователи еще в советский период на страницах республиканских газет и сборников опубликовали статьи, в которых обсуждались те или иные аспекты проблемы терминотворчества и терминологии таджикского языка и высказывались интересные мнения. Из числа таких ученых можно отметить М.Шукурова, Н.Шарофова, Х.Юсуфова, Ш.Рустамова, А.Турсунова, С.Кодири и Т.Бердиевой.
В период независимости появилась новая плеяда нового поколения таджикских ученых-лингвистов, которые активно занимаются исследованием истории таджикской классической терминологии. Среди них можно отметить С.Сулаймонова, С.Назарзода, С.Саймиддинова, М.Х.Султонова, А. Байзоева и других ученых. В их трудах анализируются терминотворческие методы Абурайхона Бируни, Ибн Сино, Носира Хусрава и ряда других средневековых таджикских ученых. В их трудах в определенной степени касаются проблемы развития современного таджикского научного языка и научной терминологии за счет возрождения и творческого применения традидиционных знаний и опытов по терминотворчеству, сложившихся в течении многовековой эволюции и развитии таджикского языка. В них отмечается необходимость более уважительного и объективного отношения к истории национального языка и его научно-терминологическим богатствам. Однако эти труды дают не полное, а лишь эпизодическое или фрагментарное освещение истории таджикского научного языка и терминологии, затрагивая творчество того или иного определенного средневекового ученого или же определенный период этого многовекового процесса. Поэтому, не умаляя значения научной литературы, посвященной истории таджикского научного языка и терминологии, все же необходимо отметить, что для полного освещения этой проблемы требуется более комплексное исследование, охватывающее все этапы и периоды данного многовекового и продолжашегося в наше время культурного процесса, который начинается в глубокой древности. В этом смысле, наша работа представляет собой лишь первую попытку, направленную на решение указанной проблемы.
Что касается степени изученности линвистической природы и функциональных особенностей отраслевой терминологии капитального труда Исмаила Джурджани по медицине «Сокровище Хорезмшаха» и известного социально-политического трактата знаменитого средневекового государственного деятеля Низамульмулка «Сиясатнаме», написанных на таджикском языке - эта проблема в таджикской лингвистике и терминоведении до сих пор остается малоизученной.
Цель и задачи исследования. Основной целью данного исследования является выявление лингвистической природы и функциональных особенностей отраслевой терминологии таджикского языка в X-XII вв. (на примере «Сокровищницы Хорезмшаха» и «Сиясатнаме»). Исходя из этой цели, были поставлены следующие задачи:
- выявить природу и содержание термина и терминосистемы, пути их формирования и их роль в развитии научных теорий;
- разработать и проанализировать некоторые исторические и актуальные вопросы развития таджикского научного языка и терминологии;
- исследовать и охарактеризовать доисламские источники и школы формирования отраслевой (правовой и медицинской) терминологии таджикского языка;
- выявить и проанализировать лигвистические и функциональные особенности таджикской классической медицинской терминологии на примере «Сокровищницы Хорезмшаха»;
- выявить и проанализировать языковые особенности таджикской правовой терминологии и принципы выражения социально-правовых понятий на примере «Сиясатнаме»;
- на основе решения поставленных задач и обобщения достигнутых результатов определить значение терминотворческого опыта и классической терминологии в дальнейшей систематизации отраслевых терминологий таджикского научного языка.
Источники и материальная база исследования. При написании диссертационной работы автором использованы материалы Авесты, надписи на также автор в на материалы основном опирается памятниках Ахеменидов и Сасанидов (Тахти Джамшед, Наши Рустам), переведенные на персидский, русский и таджикский языки, материалы Корана и других исламских источников, а также материалы «Донишнаме» Ибн Сино, «Сокровищницы Хорезмшаха» Исмаила Джурджани, «Сиясатнаме» Низамулмулька других произведений средневековых таджикских ученых.
Теоретическая значимость диссертации. В диссертации при анализе и решении вопросов опираемся на исследования по проблематике развития таджикского научного языка и терминологии, общим и философским проблемам языкознания, терминоведения и языка науки, принадлежащих отечественным и зарубежным ученым.
Объект и предмет исследования. Объектом исследования является полная картина возникновения, формирования и развития таджикской классической терминологии (от Ахеменидов до образования Советского государства). Предметом исследования являются лингвистические и функциональные особенности таджикской классической отраслевой (медицинской и правовой) терминологии.
Теоретическое значение диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования новые данные способствуют обновлению теории национального научного языка и терминологии, а также становлению таджикского терминоведения как отрасли таджикского языкознания. Отраслевая терминология изучается как системно-структурное целое, в котором слова и компоненты словосочетания на основе функциональной и семантической общности объединены в единое разноуровневое функциональное поле.
Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты, полученные в ходе его осуществления могут быть широко использованы в обобщающих работах по истории таджикского научного языка и терминологии. Выявленные и проанализированные автором методы терминотворчества могут быть применены в разработке научной терминосистемы таджикского языка и способствовать национализаций научно-технических достижений современности.
Апробация результатов исследования. Диссертационная работа выполнена на кафедре истории языка и типологии филологического факультета Таджикского национального университета.
Ключевые положення и выводы исследования прошли апробацию в опубликованных соискателем научных статьях и учебных курсах автора для студентов филологического факультета Таджикского национального университета, в рамках работ Комитета терминологии при Правительстве РТ, на круглых столах и совещаниях, международных и республиканских конференциях.
На защиту виносяться следующие положения:
1. В научной литературе до сих пор продолжаются споры относительно сущности, природы и функции научных терминов. Причиной разногласий по этому вопросу является то, что его изучением занимаются многие науки, в том числе философия, эпистемология, логика, лингвистика, семиотика, информатика, терминоведение и в каждой науке изучаются и определяются те признаки и особенности термина, которые откроются их взорам. С точки зрения лигвистического определения, термин – это слово, созданное или заимствованное из словарного фонда определенного естественного (национального) языка, выражающееся в рамках терминологии той или иной определенной отрасли.
2.Книга Исмаила Джурджани «Сокровищница Хорезмшаха» является одним из самых лучших энциклопедических трудов по теоретической и практической медицине. Ввиду того, что эта книга написана на классическом персидско-таджикском языке, поэтому эта книга для современной таджикской национальной медицины имеет большее значение, нежели авиценновская книга «Канон врачебной науки», написанная на арабском языке. Особенно, изучение медицинской терминологии «Сокровищницы Хорезмшаха», её лингвистических и функциональных особенностей, а также уникальных методов создания, выбора, заимствования и применения терминов, использованных автором этой книги, имеет огромное теоретическое и практическое значение не только для таджикской лингвистики и терминоведения, так- же и для развития языка и терминологии современной таджикской медицины.
3.Анализ лингвистических и функциональных особенностей медицинских терминов «Сокровищницы Хорезмшаха» показывает, что Исмаил Джурджани в целях выражения научных понятий прежде всего и преимущественно использует слова и другие лексические средства своего родного персидско-таджикского языка. При этом, он с помощью логических, философских и литературных методов, подробно и детально разъясняет каждое медицинское понятие, описывает каждую их деталь и этот стиль мы можем наблюдать по всей объемистой «Сокровищнице Хорезмшаха».
4.Основной научный метод, который использовал Исмаил Джурджани в своей книге – это детальное освещение и всесторонний анализ объекта по схеме «из общего (понятия) к частному (понятию)». Автор в качестве названия понятий прежде всего и преимущественно выбирает таджикские слова, или же, в случае отсутствия подходящего слова, для создания нового необходимого термина использует традиционные пути словообразования и терминотворчества таджикского языка. Поэтому, наибольшее число медицинских терминов «Сокровищницы Хорезмшаха» имеют таджикское происхождение. Кроме того, в этой книге существует в значительном количестве, заимствованная терминология – арабская, греческая, индийская. Все же, в «Сокровищнице Хорезмшаха» сфера применения заимствованной терминологии выглядит весьма ограниченной. Автор в большинтстве случаев использует арабские и другие медицинские термины вместе с их персидско-таджикскими эквивалентами.
5.Слова и термины, которые использованы в «Сокровищнице Хорезмшаха», с точки зрения их грамматических функций, то есть той роли, которую они выполняют в структуре предложения, по принципу «из простого к сложному» можно подразделить и классифицировать на соответствующие группы: 1) простые термины; 2) производные термины; 3) терминофразы. Автор «Сокровищницы Хорезмшаха» при характеристике специальных понятий, которые выражают термины, иногда обращает внимание на их этимологию и морфологические особенности и указывает на их персидско-таджикское, арабское или другое языковое происхождение. Джурджани при описании природы сложных и многослойных медицинских понятий в основном использовал традиционные пути словообразования классического персидско-таджикского языка и создал многочисленные изафетные и описательные терминообразования.
6.«Сиясатнаме» содержит весьма интересную и объективную информацию о государственной системе, государственно-политических институтах, административно-управленческих органах и различных социальных сословий периода жизни его автора – знаменитого визиря Сельджукских султанов Низамулмулька. В этой книге особое внимание уделено на разъяснение прав и обязанностей султана, министров, государственных служащих, духовенства, феодалов, полководцев и воинов, свободных дехкан и других госудврственных и социальных институтов и сословий.
7. В «Сиясатнаме» использовано достаточно огромное число социально-политической терминологии, выражащей разнообразные правовые понятия. В ней отражена доктрина Низамулмулька об идеальном государстве и социально-политическом устройстве. Исследование правовой терминологии имеет важное историко-правоведческое значение и знакомит нас с одной из оригинальных исламских классических теорий о светско-теократическом государстве, соответствующем нашим традиционным национальным и культурным интересам.
8. Терминологический и в целом языковой материал «Сиясатнаме» может служить источником также для сравнительного и исторического языкознания. Язык и стиль выражения мысли, использованные в «Сиясатнаме», несмотря на наличие в ней значительного числа арабских заимствований, остается понятным для широкого круга таджикских читателей, включая и научных специалистов по юриспруденции и учащимся.
9.Социально-политические слова и термины «Сиясатнаме», также как и медицинской терминологии «Сокровищницы Хорезмшаха», можно разделить на две группы – а) ключевые и б) изафетные – термины. Например: гулом (слуга, ключевой термин, выражающее общее понятие) – гуломак, високбоши, хайлбоши, хочиб, амир (изафетные термины, выражающие ступени или ранги указанного общего понятия). Следует отметить, что Низамульмулк использует, кроме традиционных путей, также нетрадиционные или редкие пути словообразования классического персидско-таджикского языка.
10. В целом, систематическое исследование периодов возникновения, формирования и развития таджикского классического научного языка и терминологии и анализ лингвистических и функциональных особенностей таджикской классической отраслевой (медицинской и социально-правовой) терминологии в Авесте, «Сокровищнице Хорезмшаха», «Сиясатнаме» и другого наследия наших древних, средневековых и досоветских предшественников убедительно показывает, что почти во все времена, социально-политические, культурные, экономические факторы и условия оказывают огромное влияние на судьбу науки, язык науки и терминологии. Однако рещающую роль в судьбе и истории науки, его языка и терминологии играет человеческий фактор, то есть знания и опыты и личные инициативы, патриотизм и другие добродетели самих ученых. Исходя из этого, можно заключить, что развитие науки и следовательно, язык науки и терминологии никогда не происходит случайно или стихийно, напротив, это есть планомерный творческий процесс интеллектуального восприятия и преобразования мира. В этом процессе главную роль всегда играют человеческие факторы – люди и людские духовные силы и ресурсы. Таким образом, можно утвердить, что проанализированные в нашей работе все медицинские и правовые терминологии выражают научные понятия, которые не одарены, а приобретены нашими славными предками, благодаря рациональному применению духовных сил и осуществлению научной деятельности. Сказанное может служить хорошим уроком на будущее.
11. Язык науки, хотя и является специальным языком с ограниченной сферой применения, однако с точки зрения происхождения, считается лишь ответвлением более старого, национального языка. То есть, слова, словообразования и все остальные языковые средства, выражающие специальные понятия и явления в языке науки, каждое из них обязательно принадлежит тому или иному национальному языку. Исходя из сказанного, можно заключить, что язык науки является высшей стадией развития национальной науки, его совершенной формой.
12. Важным показателем соответствия национального языка статусу международного языка науки считается наличие у него всех средств и условий, необходимых для выполнения вышеупомянутой функции. Такими средствами в последние три-четыре столетия владеют некоторые национальные языки Европы - английский, немецкий, французский, русский и т.д. Однако статус «международный язык науки и техники» не монополируется. Не только европейские, но и другие высокоразвитые национальные языки, включая таджикский, арабский, китайский и другие языки народов Востока, имеют право бороться за достижение данного статуса.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, 3-х глав, включающих 11 параграфов, заключения, приложения и библиографии.