Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 20 - 78
I. Лексико-семантический способ образования терминов в казахском языке 23 - 31
2. Образование социально-экономических терминов путем аффиксации;" 31 - 51
3. Образование терминов-словосочетаний 51 - 78
, ГЛАВА П. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ КАЗАХСКИМ ЯЗЫКОМ ИЗ РУССКОГО 79-192
I. Семантическое освоение заимствованных терминов 82 - 101
2. Фонетическое освоение заимствованных терминов 101 - 114
3. Морфологическое освоение заимствованных терминов 114 - 14-2
ГЛАВА Ш. НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЙ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ
АУДИТОРИИ 142 - 193
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194-201
ЛИТЕРАТУРА 201-217
- Лексико-семантический способ образования терминов в казахском языке
- Семантическое освоение заимствованных терминов
- Морфологическое освоение заимствованных терминов
Введение к работе
В словарном составе современного казахского языка значительное место занимает терминологическая лексика, в частности социально-экономическая.
Вопросы терминологии привлекают в последнее время все большее внимание исследователей. Интерес к этой части словарного состава языка не случаен, и вызван он, с одной стороны, практическими, с другой, - теоретическими целями.
По мнению В.В.Виноградова, "проблема разработки и упорядочения терминологии различных областей науки, техники, экономики и культуры народов Советского Союза представляет собой одну из актуальных теоретических и практических задач советского языкознания".)
Специалисты всех отраслей науки и техники, пользуясь в своей работе терминологией, нуждаются в том, чтобы она была предельно точна и удобна для применения в практической работе. Особенно остро вопрос о практической стороне исследования терминологии встает в национальных республиках. В нашу эпоху терминология -это язык науки, техники, литературы и искусства. Дальнейшее развитие всех областей человеческих знаний невозможно без развития терминологии. Отсюда - необходимость издания различных терминологических словарей, устранения существующего разнобоя в употреблении терминов, разработки дополнительных правил оформления заимствованных терминов, создания новых терминов на основе исконной лексики.
В настоящее время терминологическая работа в национальных
I) В.В.Виноградов, Вступительное слово,сб."Вопросы терминологии". М., 196I, стр.5.
2.
республиках страны ведется в трех основных направлениях:
упорядочение существующей терминологии;
создание новой национальной терминологии;
унификация терминологии разных языков.
Перед исследователями терминологии стоит и другая, не менее важная задача - теоретически осмыслить тот богатый опыт создания национальной терминологии, который накоплен в республиках.
Проблема термина и терминологии связана с общими вопросами лексикологии, грамматики, словообразования, синтаксического и стилистического функционирования слов, их этимологии, то есть эта проблема многоаспектна и, в конечном счете, связана с наиболее сложными вопросами общего языкознания. Изучение термина даст нам возможность обогатить и расширить наши представления о слове вообще (слово и понятие, знак и значение, слово и его функция и т.д.). Отсюда теоретический интерес к проблеме терминологии.
Темой нашей работы является вопрос Социально-экономической терминологии в современном казахском языке.
На первом этапе своей работы мы преследовали чисто практическую задачу - создать "Русско-казахский краткий толковый словарь социально-экономических терминов11.
Необходимость такого словаря диктовалась практическими целями преподавания русского языка студентам специализированного вуза - Института народного хозяйства Казахской ССР. Институт выпускает специалистов, владеющих теоретическими знаниями в области экономики, организации и технологии конкретных отраслей народного хозяйства, планирования экономических расчетов, финансирования отраслей народного хозяйства и т.д. Уже на первом
3.
курсе недостаточное знание общественно-политической и экономической терминологии может стать серьезным препятствием на пути к овладению избранной специальностью. Поэтому, делая некоторый упор на изучение именно этой части лексики современного казахского языка, мы и столкнулись с необходимостью составления русско-казахского словаря социально-экономических терминов. Предполагаем, что такой словарь будет полезен студенту не только в годы учебы в институте, но и в будущей его работе.
Работа над словарем поставила перед нами целый ряд вопросов теоретического характера, и прежде всего вопрос о том, какими путями идет пополнение социально-экономической терминологии в современном казахском языков, как осваивается заимствованная лексика, каковы наиболее продуктивные способы создания терминов на почве исконного языкового материала. Эти вопросы мы и попытались рассмотреть в предлагаемой работе.
В общем виде постановка всех этих вопросов довольно широко представлена в лингвистической литературе. Известно, что основными источниками изучаемой терминологии являются заимствования из русского языка, исконная лексика и словообразовательные средства самого казахского языка. Известно, что заимствованные термины в процессе их вхождения в казахский язык подвергаются фонетическому, семантическому и морфологическому освоению. Известно также, что наиболее продуктивными способами создания терминов на почве исконного языкового материала являются терминологизация значений и словообразовательная аффиксация.
Общая постановка проблемы не может, естественно, заменить конкретного языкового анализа изучаемых терминов. В то же время
4.
разрешение ее связано с мало изученными и бесконечно трудными для теоретического осмысления конкретными вопросами заимствования и образования терминов, с которыми приходится сталкиваться лексикографу.
В своей работе мы ставим следующие основные задачи:
проследить наиболее общие закономерности освоения социально-экономических терминов, заимствованных казахским языком из русского;
выявить продуктивные способы образования терминов в самом казахском языке;
установить те особенности освоения заимствованных терминов и создания новых терминов, которые характеризуют именно этот пласт словарного состава современного казахского языка -социально-экономическую терминологию.
В последней главе работы, основываясь на практическом опыте преподавания в специализированной аудитории, мы даем некоторые методические рекомендации, которые, на наш взгляд, будут способствовать овладению студентами-казахами социально-экономической терминологией ( некоторые из этих рекомендаций могут быть применены при изучении терминологии и из других областей знаний).
Итак, предлагаемая диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и Приложения к работе -" Краткого русско-казахского толкового словаря социально-экономических терминов" (П часть).
В главе I анализируются способы образования социально-экономических терминов в казахском языке ( выявляются продуктивные способы образования терминов).
В главе П рассматриваются социально-экономические термины, заимствованные казахским языком из русского языка ( прослеживают-
5. -
ся наиболее общие закономерности их фонетического, семантического и морфологического освоения).
Лексико-семантический способ образования терминов в казахском языке
Приобретение и:.: - і гм?1 казахскими словами терминологических значений (без дополнительной аффиксации) - возможный, но не очень продуктивный способ образования социально-экономических терминов в современном казахском языке. При этом способе словообразования, определяемом как лексико-семантический способ образования новых слов, і.:: : ,;з казахские слова, без каких-либо изменений в структурно-звуковом облике и морфолоическом составе, приобретают новые, терминологические значения.
Акад.С.К.Кенесбаев отмечает: "Необходимость развернутой постановки терминотворчества побудила искать и применять разные способы и пути обогащения лексического инвентаря языка... поэтому вполне резонно утверждать, что богатство языка измеряется не одним только физическим количеством наличных в нем слов, но и разнообразием вложенных в слово основных и переносных знанений и их оттенков". При лексико-семантическом способе образования новых терминов язык пользуется уже готовыми лексическими единицами, наполняя их новыми терминологическими значениями.
Новые терминологические значения в таких словах могут быть связаны понятийно с нетерминологическими значениями исконных слов.
В отличие от терминов-заимствованных слов казахские термины обладают мотивированностью своей номинации: эта мотивированность основана на прямых исходных значениях. У слов - нетерминов появляется терминологическое значение.
Так возникли в казахском языке следующие общественно-политические термины: І) БІрІгу - соединяться, образовать одно целе (біріккен сез слитное слово); и бірігу - объединяться, в значении сплотиться ( бейбітшілік ушін куреске барлык, куштерді біріктіру - объединение всех сил в борьбе за мир),
2) Бвлім - часть, доля чего-либо(уш бвлімді, роман - роман в трех частях); и бзлім - отдел, в значении подразделение учреждения, предприятия или учреждение, входящее в состав какой-нибудь организации ( ж мысшыларды жабдыктау бвлімі - отдел рабочего снабжения).
3) Екпін - порыв, пыл, в значении сильное мгновенное проявление какого-либо чувства; душевный подъем; и екпін - темп, степень быстроты в осуществлении, исполнении какого-нибудь дела,задания ( коммунистік енбек екпіндісі - ударник коммунистического труда).
4) Жалпы - общий, вообще, всеобщий ( жалпы пікір - общее мнение, жалпы ереже - общее правило); и жалпы - валовой, т.е. общий, взятый целиком без вычета расходов, затрат ( жалпы -енім - валовая продукция).
5) Жетекші- ведущий, идущий впереди, головной; и жетекші - руководитель (вождь, глава), ( класс жетекшісі классный руководитель); и жетекші - предводительствующий (-вндіріс куралдарыныц жетекші ролі - ведущая роль средств производства).
6) Жолдас - товарищ, друг, спутник ( балалык, шак ын, жолдасы - товарищ детства); и жолдас - товарищ, член коллектива, член социалистического общества, гражданин стран народной демократии (употребляется также в обращении при фамилии; например: товарищ Оспанов - жолдас Оспанов).
7) Жыйналыс - сбор, сход; и жыйналыс - собрание, присутствие где-нибудь людей,чем-нибудь объединенных; заседание членов какой-нибудь организации для обсуждения чего-нибудь ( партия жыйна-лысы - партийное собрание).
8) Журт - публика, место стоянки аула; и журт. журтшылыц - общественность ( совет журтшылыгы - советская общественность).
9) Азарту - белить, производить побелку; и агаргу - просвещать, дать образование (халак,ты саяси арарту политически просветить массы).
10) Сала - разветвление, отрог; промежуток между раздвинутыми пальцами; и сада " отрасль (экономика саласы - область экономики);
11) Сыйлык, - подарок (бірдемені еыйлыкда алу - получить что либо в подарок); и сыйлык, - награда, премия, особая благодарность за заслуги в обществе, на производстве (біреуге Леніндік сыйлык, бердіру - удостоить кого-либо Ленинской премии).
12) Теыгеру - (в бытовом значении) уравновесить ( таразыныц, табацтарын тендеру - уравновесить чашки весов); и тенгеру - сделать равноправным в социальном смысле (эйлдердДн, толык, тен, праволылыгы - полное равноправие женщин).
13) Тіл - (орган речи) язык (онын ТІЛІ байланып кдлды - у него отнялся язык);. тіл - средство общения, речь ( она ТІЛІ - родная речь); и тіл - пленный, от которого можно получить какие-либо сведения ( тіл алып келу - добыть "языка").
Семантическое освоение заимствованных терминов
Семантическое освоение заимствованных слов ( не терминов), как правило, ведет к сужению их значения. Применительно к одному из тюркских языков (киргизскому языку) это положение раскрыто в статье И.Бажиной "Семантическое освоение русских заимствований в киргизском языке". /Автор пишет: "Обычно слово поступает в киргизский язык в основном, присущем данному слову значении". Об этом же говорит и В.А.Исенгалиева в названной выше работе: "Заимствованные слова семантически одноплановы, однозначны. В заимствующем языке они выступают прямыми знаками известных предметов и понятий, иными словами, легко терминологизируются.
Попадая в другой язык, они теряют присущий им в языке-источнике широкий круг разнообразных значений, лишаются "внутренней формы", сохраняют лишь одно специфическое значение". Несколько иные закономерности наблюдаются при освоении заимствованных слов-терминов ( в силу специфических черт этих слов).
Выделяя определяющие признаки термина, А.А.Реформатский в статье "Что такое термин и терминология" называет основной его признак - однозначность. Термин ( для того, чтобы быть термином) должен находиться в однозначном соответствии с тем понятием, которое он называет. Чаще всего заимствованный термин уже в языке-источнике выступает только в одном значении. Именно в этом значении он заимствуется и другим языком.
Как показывает анализ социально-экономической терминологии, данной в Приложении к работе, основная часть терминов, заимствованная из русского языка, как в языке-источнике, так и в казахском языке наступает только в одном значении, соответствующем определенному понятию из общественной практики»И, следовательно, каких-либо изменений в семантической структуре этих терминов при заимствовании не происходит. Так, русский термин "вальвация" обозначает "оценка иностранной монеты в денежных единицах данного государства не по её номиналу, а по весу содержащегося в ней чистого металла (серебра,золота)." Будучи заимствованным казахским языком, этот термин сохраняет свое значение.
Итак, многие термины однозначны уже в языке-источнике, и поэтому, входя в казахский язык, они тоже остаются однозначными. Фактически семантического освоения заимствованного термина, которое предполагает изменение семантичеекой структуры слова, в этой, основной группе примеров не происходит: значение приведенных терминов в русском и казахском языках совпадает.
Не происходит изменения в сематике и некоторых других терминов, которые, являясь в русском языке двузначными или трехзначными, и в казахском языке сохраняют эти значения. Хотя термин по своей природе однозначен, но далеко не во всех случаях эта закономерность действует без исключения. Многозначные термины не одинаковы по своему характеру и функции.
Итак, многие заимствованные термины, имеющие в русском языке несколько значений терминологического характера, сохраняют эти значения и в казахском языке. Трудно утверждать, вошли ли двухзначные и трехзначные термины в казахский язык сразу во всех своих значениях или этот процесс был постепенным. Не исключена возможность, что для некоторых терминов это так и было: необходимость называния появившегося нового понятия могла вызвать как бы вторичное заимствование термина (заимствование его в новом значении). Но этот же процесс может быть осмыслен и как процесс освоения уже заимствованного термина самим казахским языком: поскольку новые терминологические значения являются очень близкими первому основному исходному значению термина, уже в самом казахском языке было возможно появление сходного с русским значения заимствованного ранее термина.
Как нам кажется, предложенное объяснение является весьма реальным для многозначных заимствованных слов нетерминологического характера, которые в большинстве своем проходят процесс постепенного освоения нескольких значений заимствующим языком. Что же касается многозначш-л. .с минов, то здесь возможно и другое объяснение процесса их освоения. Работа по введению терминов является в известной степени организованной и как бы "управляемой". Так, в нашей стране имеется Координационная комиссия по вопросам лексикологии и лексикографии в системе Академки Наук СССР, есть терминологические комиссии :. и при Академиях союзных республик, есть, наконец, огромная армия специалистов в той или другой области знаний и языковедов-лексикографов, которые создают двуязычные толковые словари и которые не могут не воздействовать определенным образом на освоение заимствованных терминов.
Усилия их направлены на то, чтобы создать как можно более точную, более квалифицированную, более полную научную терминологию. Именно этот вопрос освещается в сообщении Т.Г.Брянова "О словниках терминологических словарей" на Всесоюзном совещании, где обсуждались вопросы разработки общественно-политической, научно-технической, учебно-педагогической и лингвистической терминологии. Автор пишет: "Целесообразно к каждому отдельному словнику, включающему отобранные для перевода термины той или иной области знания, дать в виде приложений;: а) краткую статью о построении словника, о принципах отбора слов и б) краткую статью о рекомендуемых способах построения терминов на другом языке". При такой планомерной работе по созданию национальной терминологии становятся минимальными расхождения в значениях терминов и появляется возможность вводить многозначные термины одного языка в другой (через терминологические словари) во всей совокупности их значений. В.В.Виноградов пишет по этому поводу: "Основным принципом создания новых терминов на базе интернациональной терминологии и русских лексических заимствований должен быть признан принцип минимальных расхождений в соответствующих терминах между литературными языками народов СССР".
Морфологическое освоение заимствованных терминов
Социально-экономические термины, заимствованные казахским языком из русского, в процессе вхождения в казахский язык подвергаются обязательному морфологическому освоению. Оно является необходимым условием вхождения слова из одного языка в другой. Морфологические категории, понимаемые как единство грамматического значения и соответствующей грамматической формы, отражают в обобщенном виде те связи и отношения, которые существуют между словами в предложении. Следовательно, для того, чтобы вступить в связи и отношения с другими словами, данное (иноязычное) слово должно иметь определенные морфологические категории, выраженные средствами заимствующего языка, которые позволят ему с ними связаться. Невозможно представить себе, как выглядит в предложении среди исконных слов казахского языка иноязычное слово, морфологически не освоенное.
Говоря о морфологическом освоении заимствованных терминов, следует иметь в виду два аспекта исследования слов в морфологии. Во-первых, слова в морфологии исследуются со стороны их морфологической структуры и, во-вторых, со стороны их грамматических категорий. При заимствовании изменению (морфологическому освоению) подвергаются и структура терминов, и их грамматические категории.
а) Освоение морфологической структуры заимствованных терминов.
На первый взгляд, может показаться, что многие существительные - термины, как это отмечает Э.М.Ахунзянов, поступают в заимствующий язык без изменения их ьюрфолого-фонетическсто облика. Следующий ряд существительных как будто бы подтверждает это положение: партия, коммунизм, капитал, паритет, пассив, технология, трасса, смета, процент и т.д. Но это лишь внешняя неизменяемость основ. На самом же деле при заимствовании слов происходит глубокое изменение в их морфологической структуре. «южно отметить несколько наиболее общих закономерностей изменения морфологической структуры слов:
1. Прежде всего, производный термин, попадая из русского языка в казахский, теряет свою производность, т.е. происходит процесс морфологического опрощения заимствованной основы в новой языковой среде. Здесь важно подчеркнуть, что уже в рус ском языке во многих из этих слов производный характер основы несколько ослаблен, скрыт, поскольку большинство терминов и для русского языка являются заимствованными из европейских языков (точнее, восходят, в основном, через европейские языки к латинскому источнику): кредитор, номенклатура, номинал, мануфактура, экономика, нотариус, норматив и т.д. В казахском языке все эти слова претерпели процесс опрощения и выступают как непроизводные основы;
2. Результатом опрощения основы термина при заимствовании
является невыделение в казахском языке заимствованными существи тельными женского рода их родовой флексии - а (-я): крона, латифундия, купюра, лицензия и т.д. Эта же флексия является показателем единственного числа именительного падежа существи тельных. Существительные на - а ( -я ) в результате опрощения своей морфологической структуры при заимствовании включают флексию - а ( -я ) в ОСНОЕУ и при формоизменении присоединяют казахские формообразующие аффиксы к этой опрощенной основе слова, не совпадающей с её основой в русском языке; кроналар кронанын» , крона? а, кронаны, кронада,кронадан, кронамен и т.д.; конвенция, конвенцияньщ , конвенциям, конвенцияны, конвенцияда, конвенциядан и т.д.
3. Показателем изменения морфологической структуры термина при заимствовании является и приобретаемое им свойство сочетаться с иноязычными аффиксами, формо - и словообразующими.
Как уже отмечалось, такие заимствованные термины, как партия, коммунизм, капитал, паритет, пассив, технология, трасса, смета, процент и т.д., не претерпели внешних ( видимых) изменений при заимствовании. Но у них появилось свойство сочетаться с казахскими грамматическими частицами - аффиксами. Можно сделать вывод о том, что заимствованные из русского языка основы приобрели новые морфематические связи, соответствующие системе казахского формо - и словообразования. Этот факт также говорит в пользу морфологического освоения основ при заимствовании.
Самую большую группу терминов с производной основой, заимствованных казахским языком, из русского языка, составляют те, в которых есть словообразующий аффикс - ция ( из французского -ЦСУ\). Эта группа слов интересна к в плане морфологического освоения их основ.
Анализ терминов на - ция в русском языке показывает, что они неодинаковы по их соотнесенности с образующей основой. Все существительные на - ция образуются от глагольных основ, но многие из них утрачивают постепенно связь с глаголом, либо потому, что расходятся с ним в значении, либо потому, что в русском языке отсутствует глагол, имеющий одинаковую с данным существительным основу.
Такие термины, как формация, рекламация, функция, связаны по образованию с глаголами формировать, рекламировать, функционировать, но в современном русском языке они разошлись в значениях и семантическая связь их утеряна.
Многие термины на - ция не соотносятся с глаголами по той причине, что в русском языке нет глагола с совпадающей основой: коалиция, коммерция, контрибуция, контрактация, корпорация и т.д.