Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Наказная Елена Викторовна

Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы
<
Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Наказная Елена Викторовна. Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.03 : Москва, 2005 220 c. РГБ ОД, 61:05-10/705

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Принцип полифонии как выражение культурного и языкового пограничья: поэзия Виктора Эрнандеса Круса и Сандры Марии Эстевес 32

Глава II Пространство и время культурного пограничья: роман Джудит Ортис Кофер «Линия Солнца» 87

Глава III Культурное пограничье и категория памяти: цикл Ауроры Левине Моралес «Ремедиос» 131

Заключение 171

Библиография 175

Приложение 206

Введение к работе

На рубеже XX - XXI веков в условиях усиления двух противоположных тенденций: глобализации, с одной стороны, и локализации - с другой, -сопровождающихся активными поисками надежного баланса между «единым» и «множественным», особая роль отводится литературам культурного разнообразия.

О признании важности мультикультурного феномена в литературе США свидетельствует растущий интерес зарубежных исследователей (У. Соллорс, У. Боелхауэр, Т. Ферраро, Д. Пек, П. Лаутер, Э. Акоста-Белен, Ф.Р. Апарисио, X. Брус-Новоа, У. Льюис, К. Кристиан, М. Зиммерман, P.M. Джордж, Д. Поуи, В. Биндер, Р. Бехар, Г.Х. Мюллер и другие), который проявляется в росте публикаций научных трудов, увеличении изданий мультикультурных антологий и книг отдельных писателей и поэтов этого направления, непрекращающихся дебатах по поводу изменения канона американской литературы за счет включения в него творчества авторов, отражающих в своих произведениях полиэтнический характер американского общества.

Тенденция к возрастанию роли литератур культурного разнообразия в историко-литературном процессе в США справедливо выделяется в работах многих отечественных американистов. А.В. Ващенко отмечает, что XX век «стал фактором глобального перераспределения творческой энергии в мировой литературе и искусстве»1. Аналогичной точки зрения придерживается Т.Д. Бенедиктова, указывая на парадоксальный, но уже самоочевидный факт, что «именно культурной энергией «маргиналов» определяется основной вектор движения литературы на исходе столетия»2. Характеризуя панораму современной американской литературы, М.В. Тлостанова заключает, что «во многих случаях культурное пограничье действительно заняло место «мейнстрима»3.

1 Ващенко А.В. К типологии картины мира в аборигенных культурах: от мифа к роману (Сибирь - Северная Америка) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1998. - №3. - С. 103.

1 Зарубежная литература XX век / Под ред. Л.Г. Андреева. М., 2000. С. 518.

3 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США конца XX века. М., 2000. С. 5.

В мировой литературной практике обозначились два подхода к интерпретации литератур культурного разнообразия. Традиционалистский подход опирается на анализ мотивов и сюжетных структур на основе фольклорно-мифологических моделей, поиск глубинных связей авторского творчества с традиционной культурой, служащей залогом его подлинного своеобразия. Данный подход разрабатывается в трудах отечественных и зарубежных исследователей (А.В. Ващенко, М. Эспада, Н. Конеллос, М.С. Мобли, Дж. И. Миддлтон и другие).

Во второй половине XX века основными характеристиками философского сознания становятся междисциплинарность, мобильность современного образа жизни, отказ от застывшей идентичности, толерантное и гуманное отношение к позиции Другого. Сосредоточение философских и культурных дебатов на мотиве «чужого» (Э. Левинас, М. Мерло-Понти, Б. Вальденфельс), смещении границ между «своим» и «чужим», поисках в себе Другого (Ж. Дерида, М. Фуко), маргинальности (Р. Э. Пак, Э. Стоунквист, А. Антоновски, М. Хайдеггер) и гибридности (Н. Гарсиа Канклини), безусловно, способствуют разработке новых подходов, позволяющих описать динамичные процессы взаимодействия между культурами. Это -ведет к расширению рамок исследования литератур культурного разнообразия и выражается в появлении новых интерпретаций литературных произведений.

Актуальность темы диссертационного исследования определяется необходимостью детального исследования художественных особенностей литературы «пограничья», отражающей мультикультурные реальности современного мира. Анализ произведений писателей с «множественными», «пограничными» идентичностями позволяет исследовать литературно-культурный процесс с точки зрения взаимодействия в нем глобальных закономерностей и локальной специфики.

В течение длительного периода понятие пограничья в американской литературе связывалось исключительно с понятием фронтира как художественного воплощения «особого американского исторического опыта

4 континентальной экспансии»4, охватывающего период с первых поселений

европейцев в Новом Свете до 1890 года, официального закрытия фронтира. Фронтир как «территория, физически отдаленная от ядра нации»5, становится местом концентрации куперовских вольнолюбцев и храбрецов, маргиналов типа брет-гартовских изгнанников и бродяг, твеновских персонажей, открывающих для себя легендарный и реальный образы фронтира. Дух и жизнь фронтира воплотились в художественных произведениях, отличающихся «чуткостью к противоречиям и парадоксам действительности, тяготением к народной стихии и тенденцией к реалистической эстетике»6.

Закрытие фронтира коренным образом изменило отношение к проблемам культурного пограничья в США. Первопроходцы из смелых, отважных, предприимчивых и независимых превращаются в «людей культурно невидимых, потому что они уже не были теми, кем они были раньше, и все еще не достигли того положения, какого они могли бы достичь»7. Иммигранты и социально мобильные индивиды становятся объектами остросоциального и психологического мышления в произведениях таких авторов, как Эптон Синклер, Ирвин Шоу, Ларе Лоренс, Джеймс Фаррелл, Джон Стейнбек и другие.

С распространением в американском обществе идей мультикультурализма наметился поворот во взглядах на персонажей, населяющих пограничные зоны. В монографии «Культура и истина: Переосмысление социального анализа» (1989) Ренато Росальдо, основываясь на богатом собственном опыте пограничья, делает акцент не на понятии «люди без культуры», а на понятии «люди между культурами» как более динамичной категории и расценивает пограни чье «не как аналитически пустую переходную зону, а как площадку для творческой культурной продукции, требующей исследования».8 Данный вывод, сформулированный исследователем, стал важным теоретическим

4 Кушнер Г. Постоянство «идей границы» в американской мысли/ Новый взгляд на историю США.
Американский ежегодник, 1992. М., 1993. С, 137.

5 Martinez Oscar, J. Border People: Life and Society in the U.S. - Mexico Borderlands. Tucson & London, 1994.
P. 5.

6 Стеценко E.A, История написанная в пути ..., М., 1999. С.193.

7 Rosaldo, Renato. Culture and Truth: The Remaking of Social Analysis. Boston, 1989. P. 209.

8 Renato, Rosaldo. Ibid. P. 208.

5 основанием для многочисленных исследований по проблеме культурного пограничья, в том числе и литературоведческих интерпретаций, сосредоточенных на описании путей художественного воплощения менталитета литературных героев пограничья.

В конце 80-х годов в США формируется так называемое «пограничьеведение» (border studies), зародившееся как попытка осмысления, прежде всего, мексикано-американского культурного опыта, а затем разросшееся до крупной междисциплинарной области исследования. Понятие «пограничье» быстро вовлекается в орбиту активного обсуждения историками, антропологами, культурологами, социологами, психологами и, конечно, литературоведами. Остановимся на основных понятиях и положениях, разрабатываемых теоретиками пограничья.

Важнейшим термином, которым оперируют исследователи, изучающие процессы взаимодействия культур, является транскулыпурация. Понятие транскультурации, впервые предложенное кубинским антропологом Фернандо Ортисом в книге «Кубинский диалог табака и сахара» (1940) для описания сложных феноменов взаимодействия различных компонентов в культуре Кубы, в последние десятилетия оказывается в центре дискуссий, сосредоточенных на обсуждении особенностей постколониальной реальности. Понятие транскультурации, связанное с «категориями асимметрии, динамизма, борьбы, сложности и творчества, но никогда не подразумевающее полное смешение до неразличимости культурных явлении» , позволяет исследователям описывать процессы в зоне контакта принципиально несхожих культур.

Один из наиболее важных тезисов, которые развивает Глория Ансальдуа в своей книге «Пограничье/ Фронтир: Новая метиска» (1987), связан с особенностями пограничного, метисного сознания. Автор представляет метиску как сложную личность, которой постоянно приходится преодолевать географические, психологические, расовые, классовые, тендерные,

' Вейнберг Л. Латиноамериканская эссеистика и идея транскультурации // Лат. Америка. - 2004. - №6. -С.99.

возрастные и лингвистические границы. Положение «между культурами» характеризуется крайней нестабильностью, подвижным перетеканием эмоциональных состояний; воинственность и решительность сменяются настороженностью, гнев и ярость сочетаются с взволнованной радостью от возможности участия «в дальнейшей эволюции человечества», в создании новой гибридной культуры10. Пограничье - это зона амбивалентностей, где понятия «свое» и «чужое» парадоксально переплетаются: «враги - родные по крови друг другу, а дома - ты чужая»11. Гибкость и толерантность по отношению к амбивалентностям, «центробежность мышления, характеризующегося отказом от стандартов и утверждением новой перспективы включения, а не исключения» инородных элементов, по мнению Глории Ансальдуа, определяют особенности выживания в условиях пограничья.

Аргентинский исследователь Нестор Гарсиа Канклини в монографии «Гибридные культуры: Стратегии вхождения и выхода из современности», опубликованной сначала на испанском (1990), а затем на английском языке (1995), разрабатывает понятие гибридизации как ключевое для характеристики современного мира, главной отличительной чертой которого является множество «культурных пересечений». Акцентируя особое внимание на фрагментарности гибридного сознания, он привлекает в качестве иллюстрации своих положений многочисленные примеры из современной живописи и архитектуры, телевизионной и газетной хроники. Он выделяет «нелинейный, ускоренный и пародийный язык видеоклипа»12 как особую стилевую доминанту для описания гибридных культур и демонстрирует его применение в своей работе.

Значительным вкладом в теорию пограничья по праву считается монография американской исследовательницы Эмили Д. Хикс «Письмо пограничья: Многоуровневый текст» (1991). В данной работе автор

10 Anzaldim, Gloria. Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, 1987. P, xi.

" Anzaldua, Gloria. Ibid. P. 194.

12 Garcia Canclini, Nestor, Hybrid Cultures: Strategies for Entering and Leaving Modernity. London & Minneapolis,

1995, P. 207.

7 концентрирует внимание на особенностях изображения культурного пограничья в художественных произведениях и подчеркивает, что в литературе пограничья акцент делается на «различиях референциальных кодов двух или более культур» и «отражается опыт тех, кто непосредственно живет в билингвальном, бикультурном и биконцептуальном мире»13. Она образно сравнивает природу метафоры пограничья с голографией, которая воспроизводит «целое в фрагментации», Заслуга Э.Д. Хикс состоит в том, что она суммарно излагает свои взгляды на литературу пограничья, определяя ее как «детерриториализованную, политическую и коллективную», многоязычную, «опирающуюся на стратегию перевода, а не репрезентации, стирающую различия между «своей» и «чужой» культурами»14. Она подчеркивает особую роль, которую литература пограничья играет в освещении проблем альтернативной историографии. Процесс создания альтернативных образов и их художественного воплощения с помощью набора лингвистических средств уподобляется, по мнению исследовательницы, процессу исцеления.

Все теоретики пограничья (Г. Ансальдуа, Э.Д. Хикс, Х.Д. Сальдивар, С. Микаелсен, Д. Джонсон, Д. Поуи, Р. Бехар и другие) единогласно провозглашают отказ от бинарной субъектно-объектной оппозиции. В литературе пограничья невозможно говорить об однозначно «субъективном» или «объективном» значении, границы между ними аморфны. Как утверждает Э.Д. Хикс, в литературе пограничья «субъект децентрирован, а объект либо отсутствует, либо не сразу обнаруживается, но обязательно смещен» . В этой связи, на наш взгляд, следует особо отметить работу группы авторов под руководством Ф.Р, Апарисио и С. Чавес-Сильверман, написанную в русле постколониальных исследований (1997). Положенная ими в основу анализа литературных текстов концепция «тропикализации» провозглашает отказ от бинарной оппозиции selffother, репрезентирующей антиномическое мышление в терминах: субъект/объект, творящий/творимый,

13 Hicks, Emily D. Border Writing; The Multidimensional Text, Minneapolis, 1991. P. xxv.

14 Hicks, Emily D. Ibid, P. xxxi, xxiii.

15 Hicks, Emily D. Ibid. P. xiv.

8 свободный/зависимый - и утверждает полноправие чужого сознания. Разработанный подход исключает положение «латинос» в качестве «немых объектов дискурсивной гегемонии», предоставляя им возможность участия в дискурсивной практике в качестве порождающих «определенные тропические сигнификаторы с новыми смыслами»16.

Опираясь на Жиль Делеза и Феликса Гваттари, теоретики пограничья обращают особое внимание в своих исследованиях на процесс детерриториализации времени и пространства через «несинхронную память» и в дальнейшем «перетерриториализацию» . В художественных произведениях это ведет к созданию динамико-статических хронотопов, различных моделей пограничных зон. Важным для нашего исследования являются выводы пользующегося значительным влиянием в американской академической среде исследователя Хоми К. Бхабхы о существовании «прерванного времени и межкультурного пространства», возникающих на границах культурной гибридности . Отметим также предложенное американской исследовательницей Марией Луисой Пратт понятие пограничного пространства как «контактной зоны», где «культуры встречаются, борются друг с другом, часто в условиях чрезвычайно асимметричных отношений власти, таких как колониализм, рабство или их последствиями» .

В монографии «Проблемы пограничья: Как перекроить карту американских культурных исследований» (1997) Хосе Давид Сальдивар настаивает на смещении акцента в культурологических и литературоведческих работах с линеарных повествований о миграции на тексты диалогического характера, в которых осмысляются как «локальные процессы, так и глобальные силы: евроимпериализм, колониализм,

Tropicalizations: Transcultural Representations of Latinidad. Eds. Frances R. Aparicio & Susana Chavez-Silverman. Hanover, 1997. P. 1-15, 195. " Hicks, Emily D. tbid. P. xxxi.

18 Bhabha Homi K. Dissemination: Time, Narrative, and the Margins of the Modern Nation I! Nation and Narration. Ed. Homi K. Bhabha. London & N.Y., 1990. P. 312.

" Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone I! Professing in the Contact Zone: Bringing Theory and Practice Together. Ed, Janice M. Wolff. Urbana, 2002. P.4.

патриархат, экономические и политические гегемонии» . Исследователь подчеркивает, что мультикультурное мышление, транскультурное видение позволяет авторам таких работ освободиться от стереотипов и расистских взглядов.

По мере развития теории пограничья постоянно происходило расширение рамок предмета пограничьеведения. В монографии «Теория границы: Ограничения культурной политики» (1997), под редакцией Скотта Микаелсена и Давида Джонсона, концепт границы включает не только географические и этно-расовые компоненты, но и тендерные, региональные, в том числе опыт осмысления границы Мейсон-Диксон между Мэрилендом и Пенсильванией, и национальные, а именно граница между США и Канадой. Феномен пограничья исследуется на материале пограничных текстов, балансирующих на грани литературы и антропологии, истории и социологии. Авторы сборника, междисциплинарного по своей сути, оперируют понятиями включения/ исключения как ключевыми для осмысления опыта пограничья, и либо снимают все ограничения, либо стремятся к их установлению в зависимости от материала исследования и своей позиции.

В отечественном литературоведении теория границы получила наиболее полное освещение в работах Ю.М. Лотмана. Литературовед неоднократно писал в своих исследованиях о «бурной агрессии маргинальных форм культуры» во второй половине XX века. Разрабатывая принципы семиотики, он выделял в качестве одного из основных механизмов семиотической индивидуальности границу, то есть «черту, на которой кончается периодическая форма» и начинается разбиение мира на внутреннее «свое» и внешнее «чужое» пространство-время. «Понятие границы двусмысленно. С одной стороны, она разделяет, с другой, - соединяет. Она всегда граница с чем-то и, следовательно, одновременно принадлежит обеим пограничным культурам, обеим взаимно прилегающим семиосферам. Граница би- и полилингвистична. Граница <.„> трансформирует чужие тексты настолько,

20 Saldfvar, Jose David. Border Matters: Remapping American Cultural Studies. Berkeley, Los Angeles, London, 1997. P. 35.

10 чтобы они вписывались во внутреннюю семиотику семиосферы, оставаясь, однако, инородными»21. По сути дела, мы обнаруживаем единство взглядов отечественного литературоведа и теоретиков пограничья в США, которые рассматривают границу не только как разделяющую разные миры, но и выступающую одновременно в роли связующего звена между ними.

Как зарубежные, так и отечественные исследователи указывают на безграничность понятия пограничья. Их внимание все больше и больше сосредотачивается не столько на традиционном для литературы понятии пограничья как границы между вымыслом и реальностью, сколько на анализе самых разнообразных проявлений этой проблематики. Данная тенденция отражена в сборнике «Пограничное сознание», под редакцией В.Е. Багно и Т.А. Новичковой (І999)22. Пограничье понимается авторами статей чрезвычайно широко как граница разных типов знаний (религиозных и философских, эмпирических и формальных), граница разных видов искусств (живописи и поэзии), границы психологических состояний (возрастные рубежи, экзистенциальные границы жизни и смерти, сна и яви), граница разных жанровых образований.

Значительным вкладом в разработку концептов мулыпикулътуралшм и
мультикультурный контекст являются солидные исследования М.В.
Тлостановой и СП. Толкачева. В монографии «Проблема
мультикультурализма и литература США конца XX века» (2000) М.В.
Тлостанова оценивает современную американскую литературу, отмеченную
влиянием мультикультурализма, с точки зрения ее взаимосвязи с элементами
постмодернистских эстетических и культурных парадигм. Автор

исследования вводит в отечественное литературоведение понятийный аппарат, связанный с трактовкой феномена мультикультурализма. Несомненной заслугой М.В, Тлостановой является привлечение в своей монографии обширного, ранее не исследованного в отечественном

гх Лотман Ю.М. Понятие границы // Семиосфера. СПб., 2000. С. 262.

21 Пограничное сознание. Альманах: Канун. Вып. 5/ Сост. В.Е. Багно, Т.А. Новичкова. СПб., 1999.

литературоведении материала по творчеству афро-американских, азиато-американских, мексикано-американских писателей. Важным, на наш взгляд, является рассмотрение исследователем проблемы соотношения культурной и личностной репрезентации в жанрах автобиографии «пограничья» и автобиографической эссеистике исповедального характера.

В монографии «Мультикультурный контекст современного английского романа» (2003) и своих научных статьях СП. Толкачев на примере творчества писателей-мигрантов Великобритании рассматривает особенности современной «кросскультурной прозы», возникшей на стыке культур, западной и восточной, и исторических эпох, колониальной и постколониальной, и художественно воплотившей «множество феноменов слияния и гибридизации культурных, религиозных, национальных и тендерных параметров человеческого бытия»23 в условиях новой, мультику льтурной ситуации. Разработанные исследователем подходы, касающиеся специфики мультику льтурного романа Великобритании, несомненно, плодотворны и для осмысления современной литературы США.

В последнее время в отечественном литературоведении появилось немало исследований, посвященных отдельным этническим литературам: индейской (А.В. Ващенко, В.Н. Димитриева), мексикано-американской (Т.В. Воронченко, Л.В. Дьякова, М.Д. Мальцева, А.А. Гонгадзе и другие), азиато-американской (Ю.Л. Безрук, С.Н. Коровина). Имеется обширная литература о творчестве афро-американских писателей (Б.А. Гиленсон, С.А. Чаковский, Ю.В. Стулов, Н.А. Высоцкая, С.А. Пухнатая, А.Р. Магдеева, А.В. Лаврухин, Пискун Е.В. и другие).

Предметом исследования в диссертации является культурное пограничье в произведениях американских авторов пуэрто-риканского происхождения, созданных в 80-е - 90-е годы XX века, получивших признание критиков и читательской аудитории, включенных в многочисленные антологии,

23 Толкачев СП. Образы гибридности в произведениях англоязычных писателей-мигрантов// Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 2003. - №1. - С. 24.

12 вышедшие отдельными изданиями и в наиболее яркой художественной форме воплотивших опыт пуэрториканцев на континенте. Среди них поэзия Виктора Эрнандеса Круса и Сандры Марии Эстевес, проза Джудит Ортис Кофер, Ауроры Левине Моралес и других авторов.

Несмотря на то, что первые произведения пуэрториканцев на континенте относятся к концу XIX века, становление и развитие литературы этой этнической группы связано, прежде всего, с интенсивной миграцией пуэрториканцев на материк в 40-е - 50-е годы XX века.

Понятие «литература пуэрто-риканских авторов США» требует уточнения в связи с тем, что все пуэрториканцы официально являются гражданами США с 1917 года. В работах американских исследователей Ф.Р. Апарисио и Н. Мор подчеркивается, что несмотря на наличие некоторых общих тем и мотивов в континентальной и островной литературах пуэрториканцев США (тема политической независимости острова, расовая проблематика, тендерное неравенство), что объясняется близостью острова и постоянным процессом миграции, главное отличие состоит в языке, на котором создаются их произведения . Островная литература создается почти исключительно на испанском языке, а континентальная - на английском.

Сегодня произведения американских писателей пуэрто-риканского происхождения включены в многочисленные антологии по истории американской литературы: «Хитовская антология американской литературы» {The Heath Anthology of American Literature, 1994) /Джудит Ортис Кофер, Николаса Мор, Педро Пьетри, Виктор Эрнандес Крус, Аурора Левине Моралес/, «Нортонская антология американской литературы» {The Norton Anthology of American Literature, 2002), «Бедфордское введение в литературу: Как читать, рассуждать, писать» {The Bedford Introduction to Literature: Reading, Thinking, Writing, 2002); мультикультурные антологии: «Новые

i4 Aparicio, Frances R. From Ethnicity to Multiculturalism: An Historical Overview of Puerto Rican Literature in the United States// Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art. Ed. and introd. Francisco Lomeli; Nicolas Kanellos and Claudio Esteva-Fabregat, gen. eds. Houston, 1993. P. 19-39.

Mohr, Nicholasa. Puerto Rican Writers in the U.S., Puerto Rican Writers in Puerto Rico: A Separation beyond Language (Testimonio)// Breaking Boundaries: Latina Writing and Critical Readings. Eds. Asunci6n Horno-Delgado, Eliana Ortega, Nina M. Scott, Nancy Saporta Sternbach. Amherst, 1989. P. 1И-116.

миры американской литературы: Произведения мультикультурной Америки» (New Worlds of American Literature: Writings from America's Many Cultures, 1994), «Американская мозаика: Чтение мультикультурной литературы в контексте» (American Mosaic: Multicultural Readings in Context, 1995), а также специальные антологии: «Пуэрто-риканские писатели дома в США» (Puerto Rican Writers at Home in the USA, 1991), «Что значит расти пуэрториканцем» (Growing up Puerto Rican, 1995), «Борикуас: Значительные произведения пуэрториканцев» (Boricuas: Influential Puerto Rican Writings, 1997) и другие. О признании творчества американских авторов пуэрто-риканского происхождения свидетельствует присуждение им литературных премий. Американской книжной премии были удостоены романы «Фелита» Николасы Mop (Nicholasa Mohr, Felita, 1981) и «Паутинный город» Абрахама Родригеса (Abraham Rodriguez, Spidertown, 1995), поэтические сборники «Анклав» Тато Лавьеры (Tato Laviera, Enclave, 1982) и «Представь хлебных ангелов» Мартина Эспады (Martin Espada, Imagine the Angels of Bread, 1996), поэтический сборник «Вслух: Голоса из кафе пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке» (Aloud: Voices from the Nuyorican Poets Cafe, 1994) и другие. Роман Джудит Ортис Кофер «Линия Солнца» (Judith Ortiz Cofer, The Line of the Sun, 1989) выдвигался на Пулитцеровскую премию.

Заметен рост интереса к творчеству американских писателей и поэтов пуэрто-риканского происхождения. Зарубежная литература по данному вопросу представлена монографиями, обзорами в справочных изданиях, многочисленными научными статьями и рецензиями в литературоведческих журналах, работами библиографического характера, диссертациями.

Первым основательным исследованием творчества американских авторов пуэрто-риканского происхождения является монография Юджин Мор «Пуэрто-риканский опыт в Нью-Йорке», опубликованная в 1982 году25. Автор книги намечает основные подходы к исследуемому феномену, анализирует тематику и жанровые разновидности первых прозаических и поэтических произведений. Несомненной заслугой Ю. Мор является

25 Mohr, Eugene V. The Nuyorican Experience: Literature of the Puerto Rican Minority. Westport, 1982.

14 изучение первых автобиографических повествований, среди которых «Пуэрториканец в Нью-Йорке и другие очерки» (A Puerto Rican in New York and Other Sketches, 1961) Хесуса Колона (Jesus Colon, 1901-1974), «Сын двух наций: Частная жизнь колумбийского студента» {The Son of Two Nations: The Private Life of a Columbia Student, 1931) Педро Хуана Лабарте (Pedro Juan Labarthe, 1906-1966) и мемуаров Бернардо Веги (Bernardo Vega, 1885-1965), (Memorias de Bernardo Vega, 1947; 1977), представивших жизнь пуэрториканского меньшинства на континенте до Второй мировой войны, а также анализ пьесы Рене Маркеса (Rene Marques, 1919-1980) «Повозка», La carreta /The Oxcart/, J953) и книги Педро Хуана Сото (Pedro Juan Soto, род. 1928 г.) «Спикс» (Spicfo, 1956), отразивших «островной взгляд» на положение мигрантов из Пуэрто-Рико. Отдельные главы посвящены творчеству писателей, родившихся и выросших в Нью-Йорке, среди которых Ники Крус (Nicky Cruz, род. 1938 г.) и Пири Томас (Piri Thomas, род. 1928 г.). Ю. Мор анализирует расовую проблематику, особенности композиции, соотношение позиции автора и рассказчика, специфику речи протагониста в романе Пири Томаса «Вниз по этим мерзким улицам» (Down These Mean Streets, 1967), который отмечен особой популярностью у критиков и читательской аудитории. Исследовательница рассматривает особенности «женского романа воспитания» Николасы Mop (Nicholasa Mohr, род. 1935 г.) «Нильда» {Nilda, 1973), характеризует особенности билингвального выражения в поэзии 60-х—70-х годов, анализирует нравственные аспекты драматургии Мигеля Пиньеро (Miguel РІйего, 1944-1988).

Большинство глав новейшей монографии Лизы Санчес Гонсалес «Литература Борикуа: Литературная история пуэрто-риканской диаспоры» (2001)26 написано в русле осуществляемого в настоящее время в США долгосрочного проекта «Возрождения испаноязычного литературного наследия», который способствует формированию объективного взгляда на историко-литературный процесс в стране. В рамках этой программы выявляются малоизвестные архивные материалы, создаются новые

26 Sanchez Gonzalez, Lisa. Boricua Literature: A Literary History of the Puerto Rican Diaspora. N.Y., 2001.

15 интерпретации хорошо известных произведений, осуществляется публикация статей об источниках, повлиявших на становление пуэрто-риканской литературы США. Среди них выделяются главы монографии Лизы Санчес Гонсалес об экспериментальной прозе Луизы Капетильо, одной из первых представительниц радикального феминистского движения в рабочей среде пуэрториканцев, и Пуре Белпре, собирательнице пуэрто-риканского фольклора. Исследовательница анализирует дискурсивные стратегии власти и подавления, с одной стороны, и сопротивления, с другой стороны, в эссеистике Л. Капетильо и в аллегорических и дидактических сказках П. Белпре, с точки зрения постмодернистских эстетических парадигм, на основе постколониальной и феминистской критики.

Значительная часть исследований в зарубежном литературоведении посвящена сравнительному изучению литературы «латинос» в США. Одной из последних монографий по рассматриваемой проблематике является работа Уильяма Льюиса «Танец между двух культур: Латиноамериканская литература стран Карибского бассейна в Соединенных Штатах» (1997)27. Это солидное исследование включает обстоятельный анализ проблем становления и развития литератур американских писателей пуэрториканского, кубинского и доминиканского происхождения. Автор монографии проводит типологические параллели в творчестве трех групп писателей и поэтов, уделяя особое внимание литературным традициям, повлиявшим на их творчество. Сравнительному анализу романов «Линия Солнца» (1989) Джудит Ортис Кофер и «Как девочки Гарсиа утратили свой акцент» (1991) Джулии Альварес посвящена одна из глав в монографии Карен Кристиан «Покажи и скажи: Идентичность как перформанс в литературе «латинос» США» (1997) . Общее и особенное в историческом развитии литератур американских писателей кубинского и пуэрториканского происхождения выявляет Хуан Флорес в одной из глав своей монографии «От бомбы до хип-хоп: Пуэрто-риканская культура и

J7 Luis, William. Dance Between Two Cultures: Latino Caribbean Literature Written in the United States. Nashville

& London, 1997.

28 Christian, Karen. Show and Tell; Identity as Performance in U.S. Latina/o Fiction. Albuquerque, 1997.

16 латиноамериканская идентичность» (2000)29. Анализируя роман кубинско-американского писателя Оскара Ихуэлоса «Короли Мамбо поют песнь о любви» (1989) и американского писателя пуэрто-риканского происхождения Абрахама Родригеса «Паутинный город» (1993), исследователь приходит к выводу, что литературный опыт пуэрториканцев как группы, чья коллективная идентичность составляет долгую историю завоевания и колонизации, значительно отличается от сравнительно недавно прибывших политизированных, хорошо образованных представителей среднего класса, иммигрантов из Кубы и Доминиканской республики. Отдельная глава посвящена творчеству пуэрто-риканских авторов США в монографии Гилберта Мюллера «Новые чужаки в раю: Иммигрантский опыт и современная американская литература» (1999) . Исследователь рассматривает мифологему рая в произведениях Николасы Мор, Джудит Ортис Кофер и Эсмеральды Сантьяго, выявляет нюансы реализации мифа об Американской мечте по-пуэрторикански.

Анализируя многочисленные труды о литературе пуэрториканцев США, опубликованные в научных изданиях в последние десятилетия, представляется целесообразным выделить работы, посвященные:

1) характеристике этапов становления и развития литературы
пуэрториканцев США: /Хуан Флорес (1993), Франсис Р. Апарисио (1993),
Карри Тирадо Брамен (1996), Уильям Льюис (1996), Кармен Долорес
Эрнандес (1997), Луиза Санчес Гонсалес (2001)/;

2) разработке проблем идентичности и взаимосвязи личностного и
культурного начал: /Арнальдо Крус-Малаве (1988), Рина Бенмайор
(1989), Хуан Брус-Новоа (1991), Эдна Акоста-Белен (1992), Хуан Флорес
(1993), Элиана С. Ривера (1993), Сюзана Оболер (1996), Карен Кристиан
(1997)/;

29Flores, Juan. From Bomba to Hip-hop: Puerto Rican Culture and Latino Identity. N.Y., 2000.

M Mutler, Gilbert H. New Strangers in Paradise: The Immigrant Experience and Contemporary American Fiction.

Lexington, 1999.

  1. исследованию женского дискурса: /Эдна Акоста-Белен (1992), Корделия Чавес Канделярия (1993), Бриджет Кеване и Хуанита Эредиа (2000), Филипа Кафка (2000), Кармен С. Ривера (2002)/;

  2. анализу жанрового своеобразия произведений: /Джеймс. К. Хольте (1988), Маргарита Фернандес Олмес (1990), Джоу Родригес (1993), Бетти Энн Бергланд (1994), Филипа Кафка (2000)/;

  1. определению роли устного народного творчества в формировании литературы пуэрториканцев США: /Мартин Эспада (1987), Элиана Ортега и Ненси Сапорта Стернбах (1989), Николас Канеллос (1990), Франсис Р. Апарисио (1996), Рудольфе Дж. Кортина (1993)/;

  2. рассмотрению особенностей литературного билингвизма: /Франсис Р. Апарисио (1988), Вольфганг Биндер (1988), Гарри Д. Келлер и Рэндал Дж. Келлер (1993), Нина М. Скотт (1994), Луис Рома-Дили (1997), Делиа Поуи (2002) и другие/.

Ценный материал по проблеме становления и развития литературы пуэрториканцев США содержится в монографии Хуана Флореса «Разделенные границы: Очерки о пуэрто-риканской идентичности» (1993) . Один из разделов книги посвящен вопросам периодизации и эволюции литературы пуэрториканцев на континенте в историческом контексте с опорой на этапы миграции населения. X. Флорес выделяет в своей работе три этапа.

Первый период, с конца XIX века до окончания Второй мировой войны, представлен письмами и дневниковыми записями политических ссыльных, выступающих за независимый статус острова, журналистскими заметками и исповедальными повествованиями. Особую роль исследователь отводит текстам музыкальных произведений, популярных в эмигрантской среде.

Второй этап, послевоенный, период Великой миграции (1945-1965), по мнению X. Флореса, совпадает с осуществлением Федеральной программы «Самопомощи» (Bootstrap), начатой в 1942 году и вынудившей пуэрториканцев покинуть сельскохозяйственные районы острова и массово

31 Flores, Juan. Divided Borders: Essays on Puerto Rican Identity. Houston, 1993. P, 142-153.

18 эмигрировать на континент. Этот период характеризуется расцветом театральных постановок, жанра короткого рассказа и автобиографических повествований.

Поскольку как первый, так и второй этапы периодизации характеризуются «взглядом со стороны», то есть восприятием островного писателя, на какое-то время приехавшего на континент, а не «взглядом изнутри», то, по нашему мнению, нет необходимости в делении периода до 60-х годов, так как оно скорее отражает историю пуэрториканцев на континенте, нежели рост их этнического самосознания и литературные достижения. При этом следует признать заслугу X. Флореса в том, что он выявил немало историко-культурных и литературных источников этого периода, оказавших значительное влияние на формирование пуэрто-риканской литературной традиции на континенте.

Начало третьего этапа периодизации X, Флорес связывает с зарождением Движения пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке (Nuyorican Movement) в середине 70-х годов XX века. В эти годы интенсивно разрабатываются символы духовного возрождения и политического единения, формируется концепция Боринкена как географической, исторической и духовной реальности в произведениях пуэрто-риканских авторов . Этот этап характеризуется появлением литературы второго поколения пуэрториканцев, родившихся и выросших в США и освещавших жизнь на континенте «изнутри». Исследователь рассматривает этапы становления и развития литературы пуэрториканцев в США в качестве парадигмы для растущих литератур других эмигрантских групп из стран Карибского бассейна в США, таких как доминиканцы, гаитяне и жители острова Ямайка.

Вопросы периодизации затрагивались и в работах других исследователей, таких как Франсис Р. Апарисио и Карри Тирадо Брамен. Их периодизации

31 Борикек или Боринкен - историческое название острова Пуэрто-Рико, данное коренными жителями, индейцами Тайно, и в переводе с их языка ознапает «Земля всемогущего господина». Множественные варианты написания слова объясняются утратой точных данных о языке Тайно (Boriquen, Boriquen, Borinquen, Borinquen). Американские исследователи Клор де Алва и Хуан Армандо Эппле справедливо отождествляют функции мифического Ацтлана у мексикако-американцев и идеализированного образа Боринкен у пуэрториканцев (Epple, Armando Juan. Hispanic Exile in the United States II Handbook of Hispanic Cultures in the United States: Literature and Art. Ibid. P. 339).

19 опираются на рассмотренный вариант X. Флореса с той лишь разницей, что они выделяют отдельно период 1960-х- 1970-х годов (Nuyorican -ньюорикан), характеризующийся социально-критической ориентацией, и период с 1980-х годов - по настоящий период (Post-Nuyorican -постньюорикан), связанный с ослаблением социальной направленности и усилением мультикультурного дискурса. Такое разграничение также отражает расширение географических рамок литературы пуэрториканцев на континенте. Она перестает быть замкнутой на Нью-Йорке. Появляются талантливые писатели, работающие в Джорджии (Джудит Ортис Кофер), Калифорнии (Аурора Левине Моралес), Пенсильвании (Лус Мария Умпьерре), Канзасе (Глория Вандо), Массачусетсе (Мартин Эспада) и других районах США.

Проблематика идентичности является одним из важнейших направлений научного поиска литературоведов в произведениях пуэрто-риканских авторов США, что объясняется «сменой общественно-культурной парадигмы»33, распространением мультикультурного мышления в американском обществе. Идентичность (от латинского слова identificare -отождествлять, уподоблять) - «процесс эмоционального и социального самоотождествления индивида с другим человеком, группой, образцом или идеалом, в результате которого формируется идентичность личности»34.

Повышенный интерес к проблеме самоидентификации литературного героя в произведениях пуэрто-риканских авторов США связан, во-первых, с распространением идей о множественных, плавающих идентичностях, во-вторых, с понятием навязанных идентичностей и, в-третьих, с распространением умолкнувших, подавленных идентичностей.

Американский исследователь Уэрнер Соллорс в своих работах «За этничностью: Согласие и происхождение в американской культуре» (1986) и

Высоцкая Н.А. От «универсума» к «плюриверсуму»: Смена культурной парадигмы в США// Американский характер. Очерки культуры. Традиция в культуре. М., 1998. С. 321. 54 Энциклопедический словарь по культурологии / Под общ. ред. А.А. Радугина. М., 1997. С. 142

20 «Изобретение этничности» (1989)35 выдвигает новый подход к изучению понятия этнической принадлежности как условному состоянию, своего рода «согласию», которое открывают для себя различные этнические группы после того, как они эмигрировали в США, Аналогичную точку зрения высказывает и другой американский критик Уильям Боелхауэр в работе «Сквозь тусклое стекло: Этнический семиозис в американской литературе» (1987), полагая, что этничность - это динамичное образование, постоянно приспосабливающееся к изменениям, испытываемым в себе и вокруг себя . Оба исследователя считают литературу важным средством, с помощью которого группа осознает свою сущность, открывает себя заново в ходе создания и пересоздания своей идентичности по отношению к обществу, выявляет свои сильные и слабые стороны. Эти интерпретации становятся главной темой литератур этих групп в каждом новом поколении.

Появление понятия «навязанной идентичности» многие исследователи связывают с «колонизаторским синдромом», который отличается «эгоцентризмом, одномерной интерпретацией окружающего мира, отторжением незнакомых систем ценностей». В результате колонизируемый воспринимается «либо как идентичный колонизатору, и тогда происходит его ассимиляция, либо как отличный от него, то есть несовершенный» . «Колонизаторское отношение» к пуэрто-риканской культуре привело к распространению в литературе США стереотипного образа пуэрториканца как ленивого, глупого и нецивилизованного, сформировало примитивное понимание «пуэрториканскости» (puertoricanness), ограничивающееся набором негативных характеристик.

Понятие «умолкнувших идентичностей» наиболее часто возникает в произведениях пуэрто-риканских писателей США в связи с художественным осмыслением маргинального положения пуэрто-риканской женщины,

35 Sollors, Werner. Beyond Ethnicity: Consent and Descent in American Culture. N.Y., 1986; Sollors, Werner.
Introduction: The Invention of Ethnicity// The Invention of Ethnicity. Ed Werner Sollors. N.Y., 1989.

Sollors, Werner, Introduction: The Invention of Ethnicity//The Invention of Ethnicity. Ed Werner Sollors. N.V., 1989.

36 Boelhower, William Q, Through a Glass Darkly; Ethnic Semiosis in American Literature. N.Y., 1987.

37 Маньковская H. Эстетика постмодернизма. СПб., 2000. С, 48.

21 которая испытывает на себе двойное угнетение: как со стороны колониальных, так и со стороны патриархальных институтов, всячески стремящихся контролировать ее действия.

Проблема самоидентификации литературного героя в произведениях пуэрто-риканских авторов США осложняется расовой принадлежностью. «До недавнего прошлого (а во многих случаях и до сих пор) вопрос о расовой принадлежности решался в США довольно просто: люди с незначительной примесью негритянской крови относились к черному населению»38. В Пуэрто-Рико люди с разным цветом кожи - от черного до белого - могут принадлежать к одной расе. Остро эту проблему в литературе США поставил американский писатель пуэрто-риканского происхождения Пири Томас в романе «Вниз по этим мерзким улицам», герой которого не принимается в круг «своих» белыми латиноамериканцами из-за черного цвета кожи и чувствует себя «чужим» среди афро-американцев из-за своего латиноамериканского происхождения.

Литература выступает важным средством создания и пересоздания модели идентичности той или иной этнической группы. По словам Т. Ферраро, писатели «используют парадигму ассимиляции как контурный прием, чтобы соотнести ее со своим опытом», «осознать варианты культурного сопротивления, о которых они раньше не подозревали», и в конечном итоге «сделать культурную непрерывность возможной или разрушить ее с

помощью символического акта самого повествования» .

Американский исследователь X. Брус-Новоа указывает: «Имена - знаки новой идентичности ... Литература - продукт и производитель знака»40. В произведениях пуэрто-риканских поэтов и писателей США можно встретить различные этнонимы, которые отражают поиски авторами идентичности своей этнической группы.

38 Кондаков A.M. Пуэрториканцы в США/У Латинская Америка. - 1994. - № 10. - С. 74.

и Ferraro, Thomas J. Ethnic Passages: Literary Immigrants in Twentieth - Century America. Chicago & London,

1993. P. 10-11.

40 Bruce-Novoa, Juan. RetroSpace: Collected Essays on Chicano Literature, Theory, and History, Houston, 1990. С 39.

Некоторые авторы предпочитают идентификацию с индейским наследием острова. Борикуа (Boricua) - знак самоутверждения в американском обществе пуэрто-риканской диаспоры, прилагательное, сигнализирующее об индейском происхождении острова Пуэрто-Рико.

Другие авторы вводят в литературный обиход идентификационные знаки, отражающие дуализм сознания континентальных пуэрториканцев: Neorkismos (в романе Гильермо Котто-Торнера «Тропики на Манхэттене»), Neo-Rican (в поэзии Хайме Карреро), AmeRican (в стихотворении Тато Лавьерьг с одноименным названием).

Наиболее часто встречается термин ньюорикан (Nuyorican), появившийся как презрительный в речи островитян по отношению к тем, кто переселился в Нью-Йорк41. Позднее это слово закрепилось за пуэрториканцами, которые родились и выросли в нью-йоркском мегаполисе, приобрело оттенок этнической гордости и выражения своей культурной самобытности, связанной с дуализмом сознания, объединяющим идентификацию с культурой острова и континента. Оно стало широко употребляться после выхода в 1975 году антологии «Поэзии пуэрториканцев в Нью-Йорке» под редакцией Мигеля Алгарина и Мигеля Пиньеро42.

В стихотворениях молодой пуэрто-риканской поэтессы Марии Фернандес разрабатывается понятие diasporican, которое преодолевает региональные барьеры в использовании идентификационного знака Nuyorican и может относиться к любому топосу, разбросанной по территории США пуэрториканской диаспоры в конце XX - начале XXI веков.

Исследование женской проблематики в произведениях пуэрто-риканских писателей США занимает значительное место в американском литературоведении. Монография Кармен С. Риверы «Целуя дерево манго:

Ai Fernandez, Ronald, Mendez Mendez, Serafln, Gueto, Gail. Puerto Rico: Past and Present. An Encyclopedia. Westport, 1998. C. 238.

Первоначально слово произносилось на пуэрто-риканский манер new-yo-rican. М, Алгарин и М, Пиньеро услышали его во время своей поездки на остров Пуэрто-Рико. Работая над «Антологией пуэрто-риканских чувств и мыслей», они использовали написание Nuyorican. (Hernandez, Carmen Dolores. Puerto Rican Voices in English: Interviews with Writers. Westport, 1997. P. 40).

42 Nuyorican Poetry: An Anthology of Puerto Rican Words and Feelings/ Eds. M. Algarfn and M. Pinero. N.Y., 1975.

23 Пуэрто-риканские женщины переписывают американскую литературу» (2002) освещает проблемы, артикулируемые писательницами-женщинами43. Автор исследования опирается на принципы феминистского литературоведения, задачей которого является стремление проанализировать место женщины в патриархальных структурах, способствовать ее высвобождению от их давления, реконструированию «реальности» и, в конечном итоге, изменению положения женщины в обществе. Кармен С. Ривера подчеркивает, что вплоть до 70-х годов XX века дискурс литературы континентальных пуэрториканцев формировался исключительно как дискурс мужского самоопределения, в котором женщинам отводилась подчиненная, пассивная роль. В качестве примера она приводит произведения Бернардо Беги, Хесуса Колона, Рене Маркеса, Хосе Луиса Гонсалеса, в которых представлены негативные женские стереотипы, и романы Пири Томаса, в которых воспевается идеализированный образ матери как самоотверженной и святой женщины, лишенной индивидуальных черт.

Оперируя понятиями феминистской теории - угнетение, власть, подавление, - Кармен С. Ривера сосредотачивает внимание на анализе политического дискурса высвобождения в поэзии Сандры Марии Эстевес, которая отвергает идеализированные и романтизированные понятия островной Родины и популярную риторику национализма, и в поэзии Лус Марии Умпьерре, которая разбивает все возможные женские стереотипы, отражающие стремление патриархального социума подчинить себе женщину.

Характерным для феминистского литературоведения является обсуждение проблемы взаимоотношений между матерью и дочерью. Кармен С. Ривера детально анализирует процесс дистанцирования и сближения между матерями и дочерьми в произведениях Николасы Мор, непреодолимое желание дочерей самовыражения в качестве творческих личностей, их

43 Rivera, Carmen S. Kissing the Mango Tree: Puerto Rican Women Rewriting American Literature. Houston, 2002.

24 стремление обрести свое собственное пространство, не ограничивающееся параметрами и критериями, навязанными матерью или кем-либо другим.

Кармен С. Ривера, на наш взгляд, делает верный акцент на текучести, характерной для произведений женщин в целом, и отмечает, что понятие множественности и текучести женских идентичностеи противопоставляется застывшему патриархатному идеалу однообразия и постоянства. Соответственно, она анализирует знаки текучести в книге Ауроры Левине Моралес и Росарио Моралес «Возвращаясь домой живой»: кипящая вода, кофе, грудное молоко, кровь, слюна, отражающие гидравлику гнева, разрушительности и исцеления (Levins Morales, Aurora & Morales, Rosario Getting Home Alive, 1986).

Произведения пуэрто-риканских авторов США, как и многих других писателей «латинос», часто не вписываются в границы традиционных жанров, а существуют на границе различных жанровых образований. Повышенный интерес к пограничным жанрам является следствием множественного характера идентичностеи, которыми обладают автор произведения и создаваемые им персонажи, и отражает специфику поэтического мировосприятия человека рубежа XX - XXI веков. Американские исследователи Элиана Ортега и Нэнси Сапорта Стернбах совершенно справедливо указывают на жанровое лограничье латиноамериканской литературной субтрадиции в литературе США и новаторский характер произведений, созданных в «жанре где-то между поэзией и прозой, стирающий грани между коротким рассказом и романом, между разговорным и литературным дискурсом»44. Однако следует заметить, что критики часто либо ограничиваются констатацией жанрового пограничья, либо в их поле зрения попадают только автобиографические повествования и не затрагивается при этом все разнообразие форм жанрового пограничья в произведениях пуэрто-риканских авторов США.

м Ortega, Eliana and Stemback, Nancy Saporta. The Threshold of the Unnamed: Latina Literary Discourse in the Eighties И Breaking Boundaries: Latina Writing and Critical Readings. Eds. Asuncion Horno-Delgado, Eliana Ortega, NinaM. Scott, Nancy Saporta Sternbach. Amherst, 1989. P. 17.

25 Опора на устную традицию характерна для творчества многих пуэрториканских писателей и поэтов на континенте. Антитеза устного и письменного слова привлекательна, так как подчеркивает острое напряжение между маргинальным голосом, стремящимся к самовыражению, и каноническими работами, закрепляющими негативные стереотипы. Американский исследователь Николас Канеллос, характеризуя поэзию пуэрториканцев, отмечает, что она опирается на формы, риторические структуры и речевые образцы, заимствованные из фольклора и устного песенного жанра45. Поэзия пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке рождалась для декламирования перед общиной, восприятия на слух. Один из организаторов Движения пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке Мигель Алгарин отмечает: «Мы продолжаем устную традицию - традицию самовыражения перед общиной, перед своей семьей»46. В течение многих веков declamador (исп. - декламатор) - сочинитель и исполнитель поэтических произведений о событиях в жизни народных масс - был типичной фигурой на площадях Пуэрто-Рико. В 60-е -70-е годы XX века легендарный образ бродячего поэта Хорхе Брэндона вдохновлял многих пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке. Среди прозаических жанров устного народного творчества особое место в произведениях пуэрто-риканских авторов США занимает эпический прозаический жанр cuentos (исп. рассказы), малые нелирические жанры dichos (исп. пословицы) и adivinanzas (исп. загадки), которые особенно широко используют в своем творчестве Джудит Ортис Кофер и Эсмеральда Сантьяго47.

Значительная часть исследований в зарубежном литературоведении посвящена проблеме билингвизма в произведениях пуэрто-риканских авторов США. Литературный билингвизм как свобода выражения мысли на двух или более языках имеет глубокие корни в мировой литературе, при этом причины

45 Kanellos, Nicolas. Orality and Hispanic Literature of the United States// Redefining American Literary History.
Eds. A. La Vonne Brown Ruoff and Jerry W. Ward, Jr. N.Y, 1990. P. 115-123.

46 Algarin, Miguel. Nuyorican Literature. - MELUS 8:2 (1981): 91-92

47 См. О роли пословиц в произведениях Э. Сантьяго: Наказная ЕВ, Категория памяти в автобиографии
Эсмеральды Сантьяго «Когда я была пуэрториканкой»// Теория и методика преподавания иностранных
языков в межкультурном аспекте. 4.2. Чита, 2002.

26 обращения к этому феномену различны у разных авторов. Примеры испано-английского билингвизма можно найти и в американской литературе. Известны произведения на двух языках, созданные Уильямом Карлосом Уильямсом. Эрнест Хемингуэй неоднократно прибегал к использованию испанского языка в своих англоязычных романах и рассказах, чтобы показать экстерриториальность, космополитичность своих героев. Герои Джона Стейнбека и Кормака Мккарти обладают способностью свободно общаться на двух языках, что позволяет авторам передать местный колорит их речи, Билингвальные вкрапления распространены в произведениях многих писателей «латинос» США, таких как Долорес Прида, Густаво Перес-Фирмат, Лус Мария Умпьерре и другие.

С одной стороны, внимание исследователей, занимающихся данной
проблемой, сосредотачивается на социальных аспектах испано-английского
билингвизма в произведениях пуэрто-риканских авторов США, на
переключении кода с английского на испанский (Spanglish) в целях
воссоздания специфики речи общины. Билингвизм рассматривается
как средство культурного сопротивления американизации.

«Аккультурация происходит очень, очень быстро, а билингвизм помогает ее сдерживать»48, - замечает по этому поводу М. Алгарин. С другой стороны, исследователи рассматривают билингвизм как фактор интеллектуального раскрепощения мысли художника слова. Многие пуэрториканские авторы сознательно прибегают к билингвизму для создания пародийных, иронических или юмористических эффектов, в экспериментальных или авангардистских целях, широко используют игровой аспект билингвизма. Лингвистические коллизии двух языков способствуют свободе поэтической мысли, выразительности творчества, являются источником многочисленных примеров игры слов и различных форм художественного мышления.

О повышении интереса к творчеству американских авторов пуэрториканского происхождения свидетельствует значительный рост

48 Aigarin, Miguel. Ibid. Р.90

27 диссертационных исследований в США, в которых ставилась проблема идентичности в художественных текстах о миграции , анализировались женские образы в творчестве Джудит Ортис Кофер и Максин Хонг Кингстон , рассматривался в сопоставительном плане мотив путешествия в творчестве Луиса Рафаэля Санчеса, Ауроры Левине Моралес и Джудит Ортис Кофер 51.

Важную роль в сохранении и систематизации исторических и литературных источников о континентальных пуэрториканцах играет Центр пуэрто-риканских исследований в Хантер колледже Государственного университета города Нью-Йорка, который располагает обширными архивами, библиотекой, видео- и аудиоматериалами.

Проблемы литературы пуэрториканцев в США привлекают внимание не только американских, но и европейских исследователей. В Голландии издана «Антология пуэрто-риканской литературы в Нью-Йорке» (1990)52. В. Биндер, Д. Хермс (Германия) и Г. Фабре (Франция) опубликовали ряд статей о поэтическом творчестве пуэрто-риканских авторов на континенте.

В отечественном литературоведении нет специальных исследований, посвященных пуэрто-риканской составляющей мультикультурного феномена в литературе США, хотя творчество американских писателей пуэрториканского происхождения находится в поле зрения американистов из России и стран СНГ. Я.Н. Засурский пишет о существенных шагах, которые «сделала литература живущих в США выходцев из Мексики, Пуэрто-Рико и других стран латиноамериканского континента» 3. Б.А. Гиленсон указывает, что «литературу США выводили исключительно из «чистой» англосаксонской традиции, в то время как вклад в нее других народов,

49 Reyes, I. Puerto Rican Migrant Texts: Identity and Mobility in Post-Bootstrap Literature. Unpublished doctoral
dissertation. Univ. of Iowa, 1996.

50 Leigh Chick, N. Becoming Flower: Gender and Culture in Contemporary Ethnic American Women's Literature,
Unpublished doctoral dissertation. Univ. of Georgia, 1998.

51 Maldonado-Deoliveirera, D. The Flying Metaphor: Travel, Cultural Memory and Identity in Three Puerto Rican
Texts. Unpublished doctoral dissertation. Univ. of Rochester, 2000.

i2 Puertoricaanse Literatur in Nueva York. Ed. Wellinga, Klaas. Houten, 1990,

53 Литература США в 70-е годы XX века/ Под. ред. Я.Н. Засурского. М., 1983. С, 5.

28 населяющих североамериканский континент, — негров, индейцев, мексиканцев, пуэрториканцев - практически не учитывался»54.

В диссертационном исследовании СМ. Пригодия впервые в отечественном литературоведении анализируется роман пуэрто-риканского писателя США Пири Томаса «Вниз по этим мерзким улицам» в связи с темой судеб трудовой иммиграции в художественной прозе США 70-х годов55. Автор диссертации сосредотачивается на анализе социальной проблематики, в меньшей степени обращаясь к исследованию проблем поэтики романа.

Т. В. Воронченко в монографии «Мексикано-американский феномен в литературе США» (1992)56 справедливо указывает на необходимость учета различных этнокультурных составляющих при анализе произведений писателей мексикано-американцев и определяет подходы ко всему спектру литературы «латинос». В статье «Современная литература чиканос и творчество других испаноязычных групп США: 1980-е - 1990-е годы» (2001) она посвящает специальный раздел пуэрто-риканскому дискурсу в современной литературе США и выявляет основную тенденцию в творчестве писателей этой этнической группы - интерес к проблемам идентичности с привлечением таких понятий, как тендер, раса и класс .

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении исследуется пуэрто-риканская составляющая мультикультурного феномена в литературе США. В диссертационном исследовании в научный обиход вводятся новые имена и материалы о творчестве наиболее репрезентативных американских авторов пуэрто-риканского происхождения, произведения которых не переведены на русский язык и ранее не были предметом специального анализа в отечественном литературоведении, хотя отражают основные тенденции историко-литературного процесса в США.

34 Гиленсон Б.А. В поисках «другой Америки»: История прогрессивной литературы США. М„ 1987. С. 193. 5' Пригодий СМ. Судьбы трудовой иммиграции в художественной прозе США 70-х годов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук., Киев, 1986. 56 Воронченко Т.В. Мексикано-американский феномен в литературе США. М., 1992.

" Voronchenko T.V. Contemporary Chicano/a Literature and Creativity of Other Hispanic groups: 1980s-1990s II In Search of New Definitions and Designs: American Literature in the 1980-90's. Ed. Y.V. Stulov. Minsk, 2001. P. 146

29 Главная цель работы - исследовать своеобразие художественного

воплощения культурного пограничья в произведениях американских авторов

пуэрто-риканского происхождения.

Цель исследования обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать и теоретически осмыслить накопленный в
отечественном и зарубежном литературоведении материал о литературе
пуэрториканцев США;

  1. выявить способы изображения культурного и языкового пограничья в поэзии пуэрториканцев США;

  2. рассмотреть особенности художественного воплощения пространства и времени пограничья в прозе пуэрто-риканских авторов США;

  3. определить роль категории памяти в формировании пограничного сознания.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. Главный акцент в творчестве писателей пограничья, писателей мигрантов из Пуэрто-Рико, делается на межкультурном взаимодействии, что находит отражение в поэтике создаваемых ими произведений.

  2. Изображение персонажей с «пограничными» идентичностями в произведениях американских авторов пуэрто-риканского происхождения связано с отказом от субъектно-объектного дуализма.

3) Многомерность пространственных и временных категорий в
произведениях американских писателей пуэрто-риканского происхождения
является знаком определенного образа жизни, отражением мыслей героев об
окружающей их мультикультурной среде.

4) Стремление писателей-мигрантов исследовать свое этнопрошлое ведет к
созданию нового мифа и альтернативной историографии.

Методологическую и теоретическую основу исследования составляют труды отечественных теоретиков литературы: М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, Д.С. Лихачева, Г.Д. Гачева, латиноамериканистов: А.Ф. Кофмана, В.Б. Земскова, Ю.Н. Гирина, Я.Г, Шемякина и американистов из России и СНГ: Я.Н. Засурского, A.M. Зверева, А.С. Мулярчика, Г.П. Злобина, А.В. Ващенко,

Т.В. Воронченко, М.В. Тлостановой, СІЇ. Толкачева, Б.А. Гиленсона, Е.А. Стеценко, Ю.В. Стулова, Н.А. Высоцкой и других.

В работе мы опираємся на понятие, сформулированное М.В. Тлостановой, которая определяет культурное пограничъе «во временном и в пространственном смыслах как изменчивое взаимодействие традиционного и современного начал внутри культуры»58. Принципиально важным для нашего исследования является положение, разработанное американской исследовательницей Эмили Д. Хикс о том, что произведение писателя пограничья следует рассматривать как многоуровневый текст, который может быть понят только с опорой на различные референциальные коды, поскольку в центре литературы пограничья находится личность, обладающая, по крайней мере, хотя бы двойным видением (в отличие от монокультурного), воспринимающая окружающий мир сквозь призму различных, иногда дополняющих друг друга, а порой вступающих в противоречия кодов59.

За основу были взяты труды зарубежных исследователей: У. Соллорса, Т.Дж. Ферраро, Д. Пека, разрабатывающих общетеоретические проблемы литератур культурного разнообразия; Г. Ансальдуа, Э.Д. Хикс, Х.К. Бхабхы, Х.Д. Сальдивара, МЛ. Пратт, С. Микаелсена, Д.Е. Джонсона, О. Мартинес, внесших значительный вклад в разработку теории пограничья, а также Ф.Р. Апарисио, Э. Акосты-Белен, X. Флореса, К. Риверы, Л. Санчес Гонсалес и других, непосредственно занимающихся изучением литературы пуэрториканцев США.

В работе используются следующие методы исследования литературного
материала: сравнительно-типологический, культурно-исторический,

структурно-семиотический.

Научно-практическое значение диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы могут дать дополнительный материал для понимания общих закономерностей развития современной

5* Тлостанова M.B, Там же. С. 12. и Hicks, Emily D. Ibid. P. xxix.

31 зарубежной литературы. Результаты и материалы исследования могут быть применены как при чтении общих курсов по современной литературе XX века, так и в рамках специальных курсов, посвященных литературе США, а также использованы для дальнейшего изучения литератур культурного разнообразия.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации доложены автором на международных конференциях американистов: «Литература в контексте культуры» (Москва, 1998) и «Многоголосие американской литературы» (Минск, 2001), международных научных молодежных конференциях (Чита, 1998, 2000, 2002), региональных научно-практических конференциях: «Сибирь-Америка: Этносы и культуры в полиэтнических регионах» (Чита, 1998, 2000), «Теория и методика преподавания иностранных языков в межкультурном аспекте» (Чита, 2002).

Поставленные цели и задачи определили структуру данной работы, которая состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии, насчитывающей 373 источника. В качестве приложения представлен перевод интервью Джудит Ортис Кофер «Поэтическая правда», в котором отражены особенности мировосприятия писательницы и ее взгляды на современную американскую литературу.

Основное содержание диссертации изложено в 11 работах, включая научные статьи и тезисы.

Принцип полифонии как выражение культурного и языкового пограничья: поэзия Виктора Эрнандеса Круса и Сандры Марии Эстевес

В силу своей специфики поэтическое творчество как наиболее динамичная форма художественного отражения действительности, оперативно откликающаяся на проблемы бытия и реагирующая на новые веяния в литературно-художественной сфере, становится неотъемлемой частью поисков континентальными пуэрториканцами своей этнической самобытности, ярким способом выражения культурного и языкового пограничья, глубокого осмысления своего исторического прошлого и настоящего.

Рождение поэзии пуэрториканцев на континенте в конце 60-х - начале 70-х годов XX века связано с выступлениями радикально настроенных представителей разных этнических меньшинств и активизацией движения в защиту гражданских прав. Деятельность такой политической организации, как партия Молодых лордов, боровшейся за улучшение условий жизни испаноязычных общин в Нью-Йорке, стимулировала появление «текстов о физическом и экзистенциальном существовании новых мигрантов»60, способствовала созданию политически и социально значимых произведений, отражающих идеи сопротивления колонизации.

В середине 70-х годов формируется Движение пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке (Nuyorican Movement), яркими представителями которого стали Мигель Алгарин (Miguel Algarin, род. 1941 г.), Мигель Пиньеро (Miguel Pinero, 1946-1988), Педро Пьетри (Pedro Pietri, 1944 - 2004), Бимбо Ривас (Bimbo Rivas, 1939-1992), Хесус Паполето Мелендес (Jesus Papoleto Melendez, род. 1950 г.), Хосе Анхель Фигероа (Jose Angel Figueroa, род. 1946 г.) и другие. Их творчество формировалось в процессе постоянного движения между островом и континентом под влиянием мультикультурной среды мегаполиса. Представители Движения пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке объединились вокруг кафе (Nuyorican Poets Cafe), открытого Мигелем Алгарином в Нижнем Ист-Сайде на Манхэттене в 1973 году. Оно привлекло молодых и уже известных поэтов и писателей. Аллен Гинсберг, Грегори Корсо, Уильям Берроуз, Боб Дилан, Роберт Крили хотя и не примкнули к этому литературному направлению, но выступали в кафе, так как находили в нем «особый динамизм и жизненность» и поддерживали дружеские отношения с его организаторами и участниками.

Основу эстетических взглядов представителей Движения пуэрто-риканских поэтов в Нью-Йорке составила ориентация на устную традицию, билингвизм, самовыражение и перерождение перед лицом общины. В предисловии к «Антологии пуэрто-риканских мыслей и чувств» (1975) М. Алгарин, редактировавший это издание совместно с М. Пиньеро, вьщеляет три типа поэтических произведений, характерных для периода становления поэзии пуэрториканцев в Нью-Йорке: «поэзия изгоев», выражающая протест против окружающих поэта и его аудиторию социальной несправедливости, бесправия и насилия; «эволюционная поэзия», предлагающая способы выживания в новой инокультурной среде; поэзия, отражающая процесс «преодоления агрессии» со стороны, «превращения отрицательной энергии в положительные чувства» (dusmic poetry, термин М. Алгарина).

Отражая дух времени, поэты стремились воспроизводить сложности и коллизии американской действительности, творчески осмысливая и развивая традиции реалистической американской поэзии, привнося в нее элементы пуэрто-риканской образности. Художественным воплощением настроений, типизирующих период становления поэзии пуэрториканцев США, стала поэма Педро Пьетри «Пуэрто-риканский некролог» {Puerto Rican Obituary, 1973), переведенная на тринадцать языков . Поэт использует многочисленные повторы, аллитерации, указывающие на связь его творчества с устной традицией, важнейшим источником поэзии пуэрториканцев в Нью-Йорке. В названии произведения прослеживается связь с творчеством американских поэтов-реалистов. Поэма Педро Пьетри впитала язвительный, ироничный тон Кеннета Фирринга, осваивавшего в 30-е годы поэтическую форму некролога, и идею Эдгара Ли Мастерса о воссоздании горьких этюдов жизни простых людей, их сокровенных мыслей и чувств уже после их смерти. «Некролог» Пьетри - это история пуэрто-риканской общины в Испанском Гарлеме Нью-Йорка. Рефреном звучат в поэме имена ее представителей: Хуан, Мигель, Миладрос, Ольга, Мануэль. При всем разнообразии их способностей и устремлений, у них во многом схожие судьбы: не признанные обществом в качестве полноправных его членов, они лишены возможности вести диалог на равных с окружающими их людьми. Поэт развивает мотив несоответствия вложенных усилий и жизненной практики. Американская мечта оборачивается для членов пуэрто-риканской общины смертью, которая наступает не как нечто внезапное и непредвиденное, а как неизбежное следствие постепенно накапливающихся социальных потрясений.

Пространство и время культурного пограничья: роман Джудит Ортис Кофер «Линия Солнца»

Каждой культуре свойственно свое понимание времени и пространства, которое находит отражение в литературе. «Установление и изучение таких художественно-культурологических соответствий является достаточно перспективным для современного литературоведения»170. Американский теоретик пограничья Хосе Давид Сальдивар подчеркивает неоценимое значение изучения опыта культурного пограничья в современную эпоху, так как это способствует формированию «транснациональной компетенции»171.

Пространство и время пограничья является предметом художественного изображения в творчестве таких американских писателей пуэрто-риканского происхождения, как Николаса Mop (Nicholasa Mohr, род. 1935 г.), Эсмеральда Сантьяго (Esmeralda Santiago, род. 1948 г.), Альба Амберт (Alba Ambert, род. 1946 г.), Эдвард Ривера (Edward Rivera, род. 1944 г.), Абрахам Родригес (Abraham Rodriguez, род. 1961 г.), Джудит Ортис Кофер (Judith Ortiz Cofer, род. 1952 г.). В своих произведениях эти авторы осмысливают происходящие в мире культурные процессы и последствия миграции для пуэрто-риканской этнической группы. Они делают акцент на изображении персонажей, которые живут и действуют в особых «контактных зонах», находятся в состоянии трансгрессии, постоянного пересечения культурных и языковых барьеров.

Жизнь в условиях культурного пограничья является главной темой в творчестве Эсмеральды Сантьяго. В 1961 году в тринадцатилетнем возрасте она впервые приехала в Нью-Йорк вместе со своей матерью и семью сестрами. Через два года она поступила в престижную школу сценических искусств на Манхэттене. Чередуя периоды учебы и работы, Э. Сантьяго стремилась получить высшее образование. В 1976 году она окончила Гарвардский университет, а в 1992 году получила степень магистра искусств в колледже Сары Лоренс. Сразу после окончания учебы она стала писать сценарии для кинофильмов. В 1976 году будущая писательница вместе с мужем основала киностудию документальных фильмов. Литературным творчеством Э. Сантьяго начала заниматься в 1990-е годы, когда были опубликованы ее автобиографии «Когда я была пуэрториканкой» (When I Was Puerto Rican, 1993), «Почти женщина» (Almost a Woman, 1998) и роман «Мечта Америки» (America s Dream, 1996).

В центре автобиографии «Когда я была пуэрториканкой» - образ Неги, пуэрто-риканской девочки, с четырехлетнего до тринадцатилетнего возраста. Тон повествованию задает не ассимиляционное, на первый взгляд, название произведения, а сцена осмотра Неги, уже взрослой женщиной, тропических фруктов, воплощения островного прошлого, в одном из магазинов Нью-Йорка. Непривлекательный вид плодов гуайявы побуждает ее решительно отойти к прилавку с континентальными фруктами. Однако состояние неприятия вида неспелых плодов сменяется сильным чувством ностальгии по детству, когда она совсем маленькой девочкой наслаждалась сочными, приятносладкого вкуса фруктами. Эта сцена в эпилоге символически отражает существование Неги на пограничье между островным прошлым и континентальным настоящим.

Билингвальные вкрапления, прежде всего, в форме пуэрто-риканских пословиц и поговорок, создают в произведении атмосферу пребывания между англоязычной и испаноязычной культурами. Пословицы и поговорки, в которых отражена философия родной культуры и народная мудрость, накопленная веками, вплетаются в индивидуальную память Неги, наполняясь новым содержанием и собственными ассоциациями. Огромные психологические изменения в характере Неги, когда она оказывается на континенте, Э. Сантьяго раскрывает с помощью пуэрто-риканской поговорки; «Вот где пилу заклинило» (АЫ fue donde la puerca entorcho el rabo). Писательница развивает тему «застревания героев на культурном пограничье», подчеркивает обострившуюся амбивалентность чувств. Еще во время перелета через океан Неги ощущает состояние неопределенности: «Я дремала, просыпалась в панике, не понимая, где я, вспоминала, что мы летим, снова дремала, и опять все повторялось заново: пробуждение и засыпание между небом и землей, где-то между Пуэрто-Рико и Нью-Йорком»172.

Состояние пребывания на границе между двух миров точно передано Эсмеральдой Сантьяго в сцене экзамена Неги в школе сценических искусств. Для прослушивания она приготовила монолог из пьесы Сидни Хауарда. Ответственному экзамену предшествовали консультации с американским преподавателем фонетики и тщательное знакомство с тонкостями актерской профессии. Новая одежда и прическа должны были придать дополнительную уверенность во время испытания. Однако ничто не могло затмить особенности этнического характера Неги. В момент сильного психологического напряжения, вместо напущенной улыбки и размеренного тона, речь ее наполнилась особым латиноамериканским темпераментом и эмоциональным нравом, что совершенно не соответствовало манере поведения героев пьесы, И все та же латиноамериканская настойчивость и желание бороться до конца позволили ей проявить себя в пантомиме и покорить сердца экзаменаторов.

Культурное пограничье и категория памяти: цикл Ауроры Левине Моралес «Ремедиос»

Феномен памяти, культурной и индивидуальной, привлекает внимание специалистов разных областей знания - философов, историков, психологов и литературоведов. Ю.М. Лотман выделяет «память информативную» и «память креативную» . К первой категории он относит тексты, которые сохраняют итоги познавательной деятельности общества и содержат фактичекую информацию, В литературном творчестве первостепенное значение имеет креативная память, к которой он причисляет «всю толщу текстов». Существенной характеристикой культурной памяти как творческого механизма, по мысли Ю.М. Лотмана, предстает ее способность выступать в качестве «генератора» новых смыслов, которые актуализируются на определенном этапе развития общества. Другой стороной памяти является забывание, наступающее в связи с изменением системы культурных кодов, как результат временной деактуализации, перехода в потенцию «того, что объявлялось истинно-существующим».

Применительно к современной литературе США интерес к категории памяти обострился в связи с пересмотром модели национальной культуры, новым осмыслением ее как совокупности этнических традиций. В литературах культурного разнообразия категория памяти приобретает особую значимость, что подчеркивается в трудах как отечественных (А.В, Ващенко, Т.В. Воронченко, М.В. Тлостанова, СП. Толкачев), так и зарубежных исследователей (У. Боелхауэр, Т. Ферраро, Дж. Нейджел, К. Броган, Р. Джордж, Э. Хикс, Ф. Кафка, Д. Поуи и другие). «Пограничность», «пороговость» кросскультурной литературы, «улавливающей и фиксирующей парадигмы разных, зачастую чуждых друг другу культур, взывает из глубин культурного прошлого и зачастую звучит диссонансом по отношению к национальной сущности и культурному багажу самих художников как выразителей прежде всего своей родной культуры» Писатели-создатели «пограничной литературы» переоценивают навязанные им культурой колонизаторов парадигмы, заново создают миф и историю. Они привлекают внимание к поликультурным героям и стремятся показать разницу «меинстримовского» и «иного» понимания особенностей исторического развития.

Обращение к памяти, коллективной и индивидуальной, является характерной чертой произведений многих континентальных пуэрториканских писателей США. Память является важным средством текстообразования и выступает нравственной и эстетической категорией в прозе Ауроры Левине Моралес, Николасы Мор, Кармен де Монтефлорес, Джудит Ортис Кофер, Альбы Амберт, Эсмеральды Сантьяго. Этих авторов объединяет понимание истории как «непрерывного самоорганизующегося потока, где отсутствует строгая ценностная иерархия и где находится место для каждой частицы бытия».

Тема прошлого занимает ведущее место в творчестве писательницы, поэта, эссеиста и историка Ауроры Левине Моралес (род. 1954 г.). Ее мать Росарио Моралес (Rosario Morales, род. 1930 г.), дочь иммигрантов из Пуэрто-Рико, родилась в Бронксе и получила гуманитарное образование в Хантер колледже в Нью-Йорке. Предки Ауроры Левине Моралес по линии отца, Ричарда Левинса, были украинскими евреями. Родители будущей писательницы всегда занимали активную жизненную позицию, отличались радикальными взглядами и выступали против колониальной политики США. Период Маккартизма Росарио Моралес и Ричард Левине провели на острове Пуэрто-Рико, где в 1954 году в небольшом селении Нижняя Индьера родилась будущая писательница. С детства у Ауроры Левине Моралес воспитывали интерес к истории и литературе. Большая заслуга в этом принадлежит, прежде всего, ее матери. Влюбленная в литературу и историю, Росарио Моралес сама пишет стихи и рассказы, которые публикуются в разных литературных журналах и антологиях («Оглядываясь на мост: Произведения цветных женщин-радикалов», This Bridge Called ту Back: Writing by Radical Women of Colour, 1981; «Рассказы латиноамериканских женщин», Cuentos; Stories by Latinos, 1983). В течение нескольких лет она преподавала литературу в университетах США.

В 1967 году родители Ауроры Левине Моралес возвратились на континент. Сначала семья поселилась в Чикаго, затем в течение нескольких лет они переезжали из штата в штат, дока, наконец, в 1976 году не обосновались в Калифорнии. С тех пор писательница живет в этом штате, преподает историю в Калифорнийском университете и занимается гендерными исследованиями.

Первая книга А. Левине Моралес «Возвращаясь домой живой» {Getting Ноте Alive, 1986), написанная в соавторстве с матерью Росарио Моралес, отражает богатый, хотя и не всегда гармоничный опыт существования в пространстве между пышной зеленью острова Пуэрто-Рико и бетонной строгостью континента, куда будущая писательница приехала вместе с родителями в тринадцатилетнем возрасте. В предисловии к книге мать Ауроры Левине Моралес объясняет, что произведение возникло в процессе постоянных телефонных разговоров с дочерью . «Возвращаясь домой живой» Ауроры Левине Моралес и Росарии Моралес рассматривается американскими исследователями как «двойная автобиография»248, поскольку повествование в книге ведут по очереди два голоса: мать и дочь, каждая из которых рассказывает свою историю жизни, свою автобиографию, и эти истории перекликаются между собой, сплетаясь в единое повествование об особенностях пограничного сознания. Истории жизни на «культурном пограничье», рассказанные матерью и дочерью, звучат диссонансом по отношению к официальным версиям истории. Развитие историографических исследований в США и распространение феминистских установок в обществе оказали значительное влияние на дальнейшее творчество Ауроры Левине Моралес. В конце 80-х - начале 90-х годов она с увлечением читает труды Б. Давидсона по истории Африки, М. Гимбутаса об этапах становления европейской цивилизации, М.Л. Баральта и Х.Х. Аррома по истории Антильских островов, Ф. Пико, Э.В. Вилар и А.Л. Кантоса по истории Пуэрто-Рико. Она подолгу работает в архивах, изучает скупые исторические материалы о судьбах тех, кто подвергся колонизации.

Увлечение историографическими работами позволило А. Левине Моралес осознать прошлое как упорядочивающее начало своего литературного творчества. Долг писателя и поэта она видит в восстановлении долго умалчиваемых фактов. Левине Моралес исходит из понимания «активной роли памяти в порождении новых текстов»249 и предпринимает попытку реконструировать прошлое, восстановить историческую справедливость, выстроить ее в процессе своих творческих поисков, заставить вспомнить о людях, канувших в небытие. Прошлое для нее — это не только события большого размаха, но и цепь повседневности. Прошлое - это не только серия портретов великих личностей, главным образом англосаксонского происхождения, но и судьбы представителей разных меньшинств, населяющих США. Историю, по ее мнению, вершат не только мужчины, но и женщины, на чьих плечах лежат многочисленные заботы по поддержанию их жизни и продолжению человеческого рода.

Похожие диссертации на Культурное пограничье в поэзии и прозе пуэрто-риканских авторов США: 1980-е - 1990-е годы