Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Блендинг в системе словообразования 13
1.1 Статус блендинга в системе словообразования 13
1.2 Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга 17
1.3 Классификация блендов 21
1.4 Блендинг в системе словообразования 30
1.4.1 Блендинг и словосложение 30
1.4.2 Блендинг и аббревиация 34
1.4.3 Блендинг и аффиксация 3 9
1.4.4 Блендинг и фонестемика 44
Выводы по главе 1 48
Глава 2. Блендинг в историческом и структурно-функциональном аспектах 50
2.1 Блендинг в диахроническом аспекте 50
2.2 Принципы образования блендов 56
2.3 Структурные характеристики блендов 62
2.4 Морфологические характеристики блендов 68
2.5 Семантические характеристики блендов 72
2.6 Дискурсивные характеристики блендов 76
Выводы по главе 2 84
Глава 3. Блендинг в лингвокультурологическом аспекте 86
3.1 Отражение национальной культуры в блендах 86
3.2 Национально-культурные особенности блендов в русском языке 90
3.2.1 Бленд как результат заимствования 90
3.2.2 Бленды-культуремы 95
3.2.3 Бленды-имена собственные 109
3.3 Национально-культурные особенности блендов в английском языке 112
3.3.1 Бленд как образец английского юмора 112
3.3.2 Номинативные бленды 116
3.3.3 Фразовые сращения как подтип английских блендов 121
Выводы по главе 3 130
Заключение 132
Список литературы 137
Приложения 158
- Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга
- Блендинг в диахроническом аспекте
- Отражение национальной культуры в блендах
- Фразовые сращения как подтип английских блендов
Введение к работе
В современной зарубежной и отечественной лингвистике блендинг как самостоятельный способ словообразования остается объектом дискуссий, несмотря на значительное количество работ, посвященных разнообразным аспектам изучаемого явления: структурным характеристикам (Н.А. Лаврова, О.Н. Сухорукова, О. Bat-El, P. Frath, S. Gries, A. Lehrer, P. Lopez Rua, E. Ronneberger-Sibold), фонетическим особенностям (P.M. Bertinetto, H. Kubozono, E. Tomaszewicz), семантическим чертам (Н.А. Лаврова, О.М. Лашкевич, А.П. Прокопец, S. Kemmer, A. Lehrer), когнитивным показателям (Л.Р. Хасанова, А.Н. Шевелева), определению статуса блендинга в языковой системе (R. Brdar-Szabo, D. Danks), экспериментальным исследованиям блендинга (P. Cook, S. Stevenson, S. Gries), лингвокреативному характеру блендов (В.З. Санников, И.А. Столярова, Н.А. Шехтман).
Гипотезой, положенной в основу настоящего исследования, является предположение о том, что блендинг представляет собой самостоятельный способ словообразования, порождающий своеобразные единицы - бленды, которые обладают как универсальными, так и лингвокультурными особенностями.
Реферируемая диссертация посвящена исследованию блендинга и выявлению универсальных и лингвокультурных особенностей блендов, функционирующих в английском и русском языке, что позволяет рассматривать блендинг в широком смысле в рамках общей лингвистики как самостоятельный способ словообразования, обладающий рядом отличительных особенностей. В то же время единицы, созданные по типу блендинга, могут быть проанализированы в узком смысле в рамках лингвокультурологии как характеризующиеся наличием национально-культурного компонента.
Актуальность данного исследования объясняется перспективностью дальнейшего изучения блендинга ввиду растущей распространенности указанного явления в ряде языков мира, что подразумевает однозначное определение статуса блендинга в системе словообразования, выделение объективных клас-
сификационных характеристик, позволяющих отделить бленды от единиц иных словообразовательных типов, описание семантической, морфологической, стилистической, дискурсивной специфики блендов.
Объектом исследования в настоящей диссертации выступают бленды русского и английского языков.
Предметом изучения являются универсальные и лингвокультурные особенности блендов.
Материалом для анализа стал корпус примеров, включающий 365 блендов русского языка и 1100 блендов английского языка, источником которых послужили словари, художественная литература, средства массовой информации и речь индивидуальных носителей.
Количественное несоответствие образцов русских и английских блендов в корпусе примеров объясняется рядом причин, в числе которых следует отметить большую распространенность блендинга в системе английского языка, тенденцию английского языка к аналитичности, а также признание блендинга исконно английским способом словообразования (Жлуктенко, 1983). Однако в результате языковых контактов блендинг находит отражение в словообразовательных системах других языков, что проявляется в заимствовании английских блендов и порождении новых единиц анализируемого типа.
Цель настоящей работы - выявление универсальных и лингвокультурных особенностей блендов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
изучить основы теории блендинга и определить методику исследования;
провести описание и классификацию блендов, вошедших в корпус примеров;
провести анализ универсальных и уникальных особенностей функционирования блендов.
Методология исследования сложилась под влиянием теории словообразования (И.В. Арнольд, Т.А. Гридина, Э.М. Дубенец, Е.А. Земская, И.С. Улуханов
Хрущева, О.А. Блендинг в системе словообразования [Текст] / О.А. Хрущева // Вестник Оренбургского государственного университета. №11 (105), 2009. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 95-101.
Хрущева, О.А. Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга [Текст] / О.А. Хрущева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: Материалы ежегодной международной научной конференции, Екатеринбург, 5-6 февраля 2010 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2010. - 4.1. - С. 237-242.
Хрущева, О.А. К вопросу о разграничении блендинговых и фонестем-ных образований [Электр, ресурс] / О.А. Хрущева // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. - Оренбург: ОГУ, 2010. -С. 1001-1004 (CD-ROM). URL: (дата обращения: 28.11.2010).
Хрущева, О.А. Семантические особенности блендов [Текст] / О.А. Хрущева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников V Междунар. науч. конф. (Челябинск, 26-27 апреля 2010 г.). Т.2 / редкол.: д. филол. н., проф. Е.Н. Азначеева и др. - Челябинск: Энциклопедия, 2010. - С. 218-220.
Хрущева, О.А. Дискурсивные особенности блендов [Текст] / О.А. Хрущева // Приоритетные направления развития современной науки: материалы Международной заочной научно-практической конференции. 3 июля 2010 г. / Отв. ред. М.В. Волкова. - Чебоксары: НИИ педагогики и психологии, 2010.-С. 42-47.
13. Хрущева, О.А. Классификации блендов по структурным характери
стикам [Текст] / О.А. Хрущева // Наука в современном мире: Материалы II Ме
ждународной научно-практической конференции (30 июля 2010 г.): Сборник
научных трудов / Под ред. Г.Ф. Гребенщикова. - М.: Издательство «Спутник+»,
2010.-С. 326-330.
2. Хрущева, О.А. Универсальные особенности блендинга [Текст] /
О.А. Хрущева // Вестник Воронежского государственного университета. Лин
гвистика и межкультурная коммуникация. -№ 2. - 2010. - С. 187-189.
В иных изданиях:
Хрущева, О.А. Телескопические наименования в современном английском языке: структурно-семантический аспект [Текст] / О.А. Хрущева // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2007. - С. 143-145.
Хрущева, О.А. Гибридные образования в системе телескопических сокращений [Электр, ресурс] / О.А. Хрущева // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 67-72 (CD-ROM). URL: (дата обращения: 28.11.2010).
Хрущева, О.А. Телескопические наименования в английском языке в плане диахронии [Электр, ресурс] / О.А. Хрущева // Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург, ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 2869-2871 (CD-ROM). URL: (дата обращения: 28.11.2010).
Хрущева, О.А. Квази-эвфемизмы в системе блендинговых новообразований [Текст] / О.А. Хрущева // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. -Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 319-323.
Хрущева, О.А. Перцепция блендов в процессе коммуникации [Текст] / О.А. Хрущева // Филологические чтения: материалы Международной научно-практической конференции. - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2009. - С. 195-200.
и другие), теории блендинга (Н.А. Лаврова, О.П. Сухорукова, А.Н. Шевелева, J. Algeo, Г. Bauer, G. Bergstrom, S. Gries, S. Kemmer, A. Tehrer, Г. Pound и другие) и лингвокультурологии (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.П. Телия и другие).
В процессе работы использовались следующие методы: метод статистической обработки материала, классификация, описательный метод, контекстуальный, компонентный и дистрибутивный анализ, анализ лингвокультурологиче-ских характеристик изучаемого явления.
Научная новизна исследования заключается в проведении комплексного и лингвокультурологического анализа блендов неблизкородственных языков, что позволило впервые выделить и классифицировать основные типы блендов, проявляющих наличие национально-культурных черт.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем теории блендинга, выявляя универсальные морфологические, семантические, стилистические, дискурсивные и другие признаки, а также национально-культурные особенности блендов, отраженные в структуре и семантике анализируемых единиц.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в лексикографической практике, в практике преподавания иностранного языка и курсов по лексикологии, морфологии, теории перевода, лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при обучении иностранному языку, поскольку знание механизмов образования и функционирования блендов способно облегчить восприятие этих единиц в речевой коммуникации.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Блендинг является самостоятельным способом словообразования, пограничным с аббревиацией и словосложением ввиду своих структурных особенностей. Блендинг характеризуется преднамеренным характером словопроизводства, особой стилистической окраской, окказиональным статусом большинства производных единиц - блендов.
К блендам относятся единицы, в процессе образования которых действуют два процесса - усечение и объединение компонентов, но при объединении исходных форм путем наложения процесс усечения не активизируется. Бленд, таким образом, является результатом взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют сходные фрагменты в своей структуре и объединяются путем наложения.
Универсальные особенности блендинга проявляются на дискурсивном уровне (распространенность блендов в художественном, публицистическом, рекламном, научном типах дискурса), на уровне морфологии (превалирование блендов-имен существительных, двучленная, реже трех- и многочленная структура), и на уровне семантики (создание образных лексем, окказиональных единиц и научных терминов для обозначения комплексных понятий).
4. Национально-культурные особенности блендинга русского языка
включают создание блендов, служащих для специфического обозначения объ
ектов и явлений действительности (бленды-культуремы), заимствование блен
дов из английского языка, образование блендов-прозвищ; в то время как для
английского языка характерно возникновение блендов преимущественно с иро
ничной коннотацией, порождение специфического вида блендов на базе пред
ложений (фразовые сращения) и блендов-онимов, служащих для имянаречения
и объединения фамилий.
Апробация. Основные положения диссертации и ее отдельные аспекты были представлены на международных научно-практических конференциях: «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2009, 2010), «Филологические чтения» (Оренбург, 2007, 2009), «Приоритетные направления развития современной науки» (Чебоксары, 2010), «Наука в современном мире» (Таганрог, 2010), «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), «Intercultural Competence and FLT Perspectives» (Пермь, 2010); международной научно-методической конференции: «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2010); международных научных конференциях: «Сло-
лестницей, где хранятся игрушки и другие вещи. Фразовые сращения распространены как в устном, так и в письменном варианте языка, где зачастую несут экспрессивную, эмоциональную и даже комическую нагрузку.
В заключении подводятся итоги исследования универсальных и лингво-культурных особенностей блендов и намечаются дальнейшие перспективы изучения специфики данных единиц.
В приложениях к диссертации содержится корпус примеров блендов русского и английского языков, разбитый на тематические подгруппы (бленды-географические названия, бленды-имена собственные, бленды-бренды и другие), список аффиксоидов, образованных в результате переразложения блендов, а также корпус образцов английских фразовых сращений.
К перспективам дальнейшего исследования блендинга в рамках лингво-культурологического направления можно отнести сопоставительный анализ функционирования блендов в гетерогенных языковых системах и культурах для выявления уникальных особенностей блендов и подтверждения выделенных универсальных черт, а также определения причин степени распространенности блендов в том или ином языке. В рамках общей лингвистики перспективным является применение методов математики и программирования для изучения свойств блендов, соположения коррелятов, выявления всех возможных корре-лятных вариаций при порождении блендов, а также проведение психолингвистических экспериментов для изучения особенностей восприятия блендов носителями языка в процессе коммуникации и способности носителей к спонтанному порождению блендов в заданной ситуации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:
1. Хрущева, О.А. Фразовые сращения как подтип телескопических единиц [Текст] / О.А. Хрущева // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155). Филология. Искусствоведение. Вып.32. - С. 95-98.
socceroos < soccer + kangaroos - сборная Австралии по футболу, mimbo < male + bimbo - мужчина, уделяющий слишком большое внимание своей внешности.
Тенденция порождения блендов-онимов характерна как для русского, так и для английского языков с тем отличием, что в английском языке наблюдается процесс создания блендов-топонимов, блендов-имен для новорожденных, а также комплексных блендов-онимов для обозначения супружеских пар (процесс, получивший название «meshing»), в то время как в русском языке образуются бленды-прозвища известных личностей:
а) бленды-топонимы - Mexicalo < Mexico + California - город в Мексике
близ Калифорнии; Ohiowa < Ohio + Iowa - город в штате Небраска, получивший
свое название от древних поселенцев-выходцев из Огайо и Айовы; Техагкапа <
Texas + Arkansas - город в Арканзасе рядом с Техасом;
б) бленды-имена для новорожденных - Olabelle < Ola + Isabel, Bethene <
Elizabeth + Christine, Oluise < Olive + Louise, Adrielle < Adrienne + Belle, Birdene
в) бленды-онимы для супружеских пар - Vaughniston < Vince Vaughn +
Jennifer Aniston, Biliary < Bill + Hillary Klinton;
г) бленды-прозвища - Маобама < Мао Цзэдун + Барак Обома.
Анализ блендов английского языка привел к выявлению особого структурного типа исследуемых единиц - фразовых сращений, вьщеляемых нами как особый подтип блендов-словосочетаний и получивших значительное распространение в семейной номинации. Отличительной чертой фразовых сращений является характер коррелята: в основе лежат не цельнооформленные слова, а единицы более высоких языковых уровней - словосочетания, фразы и предложения. В процессе образования фразового сращения происходит слияние компонентов исходной формы в единое цельнооформленное слово, структура которого включает элементы коррелята (морфемы, аффиксы или иные единицы), а значение прямо или образно отражает смысловое наполнение основы: musgos
< must go - испорченные продукты, которые необходимо выбросить; pipimist <
pip he missed - инородный объект в напитке; ashew < as you go up - место под
во, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2010), «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2010), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (Оренбург, 2010), «International Conference on Lexical Blending» (Лион, 2010); всероссийских научно-практических конференциях: «Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов» (Оренбург, 2008), «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010); в журнале Вестник Оренбургского государственного университета (Оренбург, 2009).
Всего по теме исследования опубликовано восемнадцать работ общим объемом 6 п. л., в том числе две статьи в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: Вестник Челябинского государственного университета (Челябинск, 2009), Вестник Воронежского государственного университета (Воронеж, 2010).
Результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета, кафедры теории языка Челябинского государственного университета, Вузовской академической лаборатории межкультурных коммуникаций Челябинского государственного университета (ноябрь, 2010).
Структура диссертации определяется ее задачами и отражает логику и основные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и восьми приложений. В тексте имеются три таблицы.
Терминологическая вариативность в исследованиях блендинга
Для обозначения анализируемого нами способа образования лексических единиц в современной науке используются разнообразные термины: «блендинг», «телескопия», «контаминация», «вставочное словообразование», «гибридизация», «скорнение», «наложение», «аддитивный способ словопроизводства», «словослияние»; в зарубежной лингвистике данное явление получило следующие названия: «word blending», «fusion», «conflation», «telescoping», «contamination», «overlapping».
Прежде всего, представляется необходимым устранить сложности, вызванные терминологическим разнобоем в отношении указанного языкового явления и, в итоге, выявить оптимальный рабочий термин для обозначения данного словообразовательного процесса и его производных единиц.
Слово «контаминация» происходит от латинского contamination в зна-чении «смешение, соприкосновение» и в настоящее время применяется в качестве лингвистического термина для обозначения процесса объединения в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или. тождества, функциональной или-, семантической близости, что в-результате приводит к обмену компонентами таких единиц [ЛЭС 2002: 238]. Согласно мнению Л.А. Нефедовой, термин «контаминация» является наиболее распространенным [Нефедова 2003: 89]. Автор данного термина, Г. Пауль, под контаминацией понимал «процесс, при котором синонимичные формы выражения одновременно всплывают в сознании, причем влияние ни одной из этих форм на формирование значения нового слова не выражено ясно и очевидно: появляется новая форма выражения в результате слияния элементов двух других» [Пауль 1960: 191]. Исследователь также отмечал достаточно высокую степень продуктивности контаминированных единиц и их успешную закрепляемость в речи носителей при условии прохождения этапа социализации. Н.А. Николина дублирует определение Г. Пауля в том, что «контаминация — это появление новой формы, нового значения слова или выражения при непроизвольном объединении, смешении двух в чем-то сходных форм, слов, выражений», но также вносит существенное дополнение, касающееся деривационных признаков анализируемого процесса: «контаминация - нелинейное сложение, при котором одна усеченная основа модифицирует значение другой основы и может приблизиться по функции к аффиксу - суффиксу или префиксу» [Николина 1996: 309-318]. Особого внимания заслуживает непроизвольность контаминации, отмеченная в определении Н.А. Николиной, так как именно этот аспект отличает контаминацию от блендинга, представляющего собой намеренный способ словопроизводства. Отмеченный дифференциальный признак доказывается, примерами, которые приводит в своей работе Г. Пауль: один из примеров происходит из немецкого диалекта и представляет собой смешение двух единиц Kartoffel и Erdapfel, что в итоге дало наименование Erdtoffel, причем все три единицы имеют значение «картофель» [Пауль 1960: 192]. Отличие контаминации от блендинга становится ясным при рассмотрении следующего примера: для обозначения воображаемого гибрида картофеля и томата была создана единица Tomoffel путем смешения наименований Kartoffel и Tomate, в результате получаем бленд, так как в процессе блендинга носители языка сознательно объединяют два слова с различными значениями в единой оболочке с единым содержанием, включающим в себя значения обеих исходных единиц, а при контаминации имеет место не зависящее от воли и сознания говорящих слияние единиц с равнозначным смыслом в единую словоформу. Некоторые исследователи указывают, что контаминации могут стать результатом оговорок в процессе речи, особенно среди умственно-отсталых людей, а также результатом пробелов в образовании [Ronneberger-Sibold 2006: 158]. Стилистический и структурный аспекты контаминации доминируют в определении Н.А. Янко-Триницкой, где отмечается, что контаминация представляет собой «проникновение компонентов одной единицы языка в другую (иногда взаимное проникновение) с непременным вытеснением какого-либо компонента данной единицы ... В синхронном плане любая контаминация в пределах одной языковой единицы приводит к нарушению нормы» [Янко-Триницкая 1975: 258]. Таким образом, в процессе контаминации происходит наложение двух сегментов обоих компонентов, которое не является произвольным, но подчиняется определенным правилам. Наложение компонентов осуществляется по-разному и в зависимости от вида наложения различают телескопические и вставочные образования.
Первоначально термин «телескопия» упоминался в связи со способом образования новых лексических единиц путем наложения морфа или морфов одного исходного компонента на морф/морфы другого исходного компонента, так как подобное наложение напоминает «вдвигание трубок телескопа». Подобное понимание самого явления значительно расширилось и стало включать не только способ образования новых лексических единиц путем наложения морфов, но также и способ соединения частей морфов исходных компонентов. Сам же термин «телескопия» сохранился, означая процесс создания новых слов способом нерегулярного сращения морфов [Сухорукова 2004: 14].
Вставочное словообразование отличается от контаминации тем, что часть одного слова, вставляется в другое, и в, ходе данного процесса не происходит вытеснения компонентов. И.М. Берман писал: «при вставочном способе словообразования исходные основы ... как бы «вкладываются» одно в другое, «сплющиваясь» на стыке ..., а из их «осколков» образуется новое слово-вставка» [Берман 1959: 106].
Междусловное наложение можно рассматривать как разновидность контаминации. Н.А. Янко-Триницкая определила этот подтип следующим образом: «На конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова. В результате возникает сложное слово особого типа, включающее в свое значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу - основы обоих объединившихся слов...в данном случае всхупают во взаимодействие слова и основы несоприкасающиеся» [Янко-ТриниЦкаяТ975: 254-255]. При междусловном наложении взаимодействуют фонетически совпадающие отрезки слов при полном сохранении двух соединяющихся исходных компонентов, причем определенный фонемный отрезок производного слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим частям.
В работах ряда исследователей блендинг обретает чрезвычайно широкую трактовку, что приводит к рассмотрению в рамках данного явления образцов народной этимологии, речевых ошибок, продуктов детского словотворчества и окказиональных образований (В.З. Санников, Л.Р. Хасанова). Носителям языка свойственно искажать слова, форма и смысл которых им мало знакомы: в случае с детьми это объясняется попытками освоения языка, а у взрослых может быть связано с недостаточным уровнем образованности. Согласно Ф. де Соссюру «такие нововведения, как бы они ни были нелепы, не происходят вполне случайно; в них обнаруживаются попытки приблизительного объяснения малопонятного слова путем сопоставления его с чем-либо хорошо знакомым...случается, что обычай впоследствии освящает такого рода деформации слов» [Соссюр Ф., де 1998: 169]. Народная этимология внешне напоминает контаминацию; как отмечает В.З. Санников, «различие между ними касается значения: результатом контаминации является сплав. значений двух слов (дегенерал генерал + дегенерат), результатом народной этимологии - метаязыковое высказывание, устанавливающее этимологию слова (ошибочную); попытка установить соответствие между формой и содержанием, скорректировать внутреннюю форму слова: гульвар — место для гуляния [не: бульвар + гулять], мелкоскоп - устройство для наблюдения за мелкими предметами [не: микроскоп + мелкий]» [Санников 1999: 167].
При анализе терминологических наименований исследуемого языкового явления становится ясно, что вариативность терминов в отечественной лингвистике отражает классификационные признаки производных единиц данного процесса. Каждое из рассмотренных определений дает представление об определенной разновидности исследуемых единиц и тем самым оправдывает свое существование и использование в научном описании. Однако, учитывая факт наличия обширного терминологического ряда и в зарубежной лингвистике, что было продемонстрировано нами выше, необходимо отметить, что в работах иностранных исследователей разнообразные терм служат целям обозначения классификационных типов анализирУе1уІЬІ ниц. Более того, в процессе ознакомления с исследовательскими Ра зарубежных авторов, опубликованными в течение последних десяти многочисленных терминологических вариантов нами не было выявлено, и большинстве использованных в работе иностранных источников пР11 ся единый термин для обозначения изучаемого нами способа словооор ния - blending, blend либо blend words. Таким образом, можно сдеЛаТЬ о том, что в то время как в отечественной лингвистике ученые склоИн пользованию устаревшего русского термина «контаминация» или » етаф ческого наименования «телескопия», их зарубежные коллеги сделал11 в пользу современного односложного термина.
Блендинг в диахроническом аспекте
С позиции диахронического анализа бленды можно отнести к языковым феноменам с достаточно продолжительной историей. По словам Л.В. Бери, «используя принцип неологии о соединении слов, союз которых обещает стать плодотворным, благодетели языка, давшие нам «flabbergast», «chortle», «cattalo» и другие, применяли метод обогащения речи столь же древний, как и сам язык» [Веггеу 1939: 3].
В английском языке первые бленды зафиксированы в ранне-новоанглийском периоде как в письменной, так и в устной речи. Большинство образований такого рода, датируемых XVI веком, на современном этапе развития языка считаются устаревшими, этимология этих единиц туманна, их корреляты малопредсказуемы: niniversity - университет, выпускающий специалистов низким уровнем знаний (OED, 1590), knavigation - плавание под управлением недобросовестного штурмана (OED, 1613) [Adams 2001: 141]. Однако бленд foolosopher (OED, 1592), несмотря на столь же древнее происхождение, обладает прозрачными для анализа структурой и значением: корреляты данного слова fool и philosopher, сливаясь в единую словоформу, служат для обозначения мыслителя, строящего теории на основе фактов, не представляющих научного интереса.
Образцы ранних блендов английского литературного языка встречаются в произведениях В. Шекспира, одним из примеров которых может служить единица rebuse, образованная от коррелятов rebuke и abuse, со значением «ругать, оскорблять» [Bergstrom 1906: 60]. Бленд rebuse не сохранился в современном английском языке в отличие от ряда блендов, созданных в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» в рамках стихотворения «Бар-маглот», некоторые из которых применяются в речи носителей языка до сих пор: galumph gallop + triumph - идти неровным прерывистым шагом, chortle chuckle + snort - сдавленный смех, пофыркивание, mimsy miserable + flimsy - чинный, строгий [Кэрролл 2004: 92-93].
Представители сферы средств массовой, информации стали создателями значительного числа блендов, образцы которых будут рассмотрены нами» ниже. Причина подобного рода языкового творчества заключается в способности данных единиц объединять в своем структурном оформлении и семантическом наполнении близкие или, напротив, разрозненные концепты, что позволяет добиться юмористического эффекта и экспрессивности при максимальном сохранении лаконичности формы.
В 1812 году губернатор штата Массачусетс Э. Джерри изменил границы избирательных округов для получения преимущества на выборах. В результате, по меткому замечанию журналистов, очертания штата стали напоминать саламандру. В связи с этим возникла лексическая единица, объединившая в себе фамилию губернатора и данное земноводное и обозначающая предвыборные махинации: Gerrymander Gerry + salamander. Данный пример иллюстрирует присущий блендам юмористический эффект, причем один из коррелятов, входящих в его состав, связан с реальным историческим лицом [Bergstrom 1906: 56-57].
В 1896 году на страницах еженедельного юмористического журнала «Панч», издаваемого в Лондоне, появилось слово brunch в значении «поздний завтрак (заменяющий первый и второй завтрак)»: студенты Кембриджского университета употребляли его в своей речи, смоделировав на базе слов breakfast и lunch [Bergstrom 1906: 53].
К общеупотребительным в настоящее время блендам относится слово smog, коррелятами которого служат единицы smoke vtfog; данная словоформа имеет эквивалент в русском языке «смог», либо может быть переведена экс-пликативно как «густой туман с дымом и копотью». Впервые бленд smog был зафиксирован в периодическом издании Daily News в 1905 году. Газета опубликовала отчет Королевского института здравоохранения, в котором отмечалось, что в больших городах наблюдалось явление, совершенно отсутствующее за городскими пределами, представляющее собой туман с дымом- и получившее-название «смог» [Bergstrom 1906: 61].
Бленды, зафиксированные в письменных источниках, художественных произведениях и периодической печати, как правило, сохранились в языке,. прошли кодификацию-в лексикографических изданиях. Однако значительное количество подобного рода единиц» употреблялось в сфере устной речи, семейной номинации, сленга; в данных дискурсивных рамках бленды использовались в качестве номинативных единиц для обозначения новых понятий и вещей. Дж. Бергстром приводит стихотворение «The Mobus and its Train», опубликованное в газете Daily Chronicle в 1905 году. В нем отражена языковая ситуация, характерная для жителей Лондона того времени:
This life is short and speech so long,
So naming problems probe us:
We search for something short and strong,
And compromise on mobus.
A race decadent, weak in word,
With lingual languor smitten,
Are we who feel emotion stirred,
By reference to «Gritain».
1 dare not say which side is right,
Should we, or not, a bar form
-Yet all must hail with huge delight
A movement labeled «Tarform».
Whatever be the strife on these,
One thing all tastes must tickle,
For every appetite you please,
And man rejoices when he sees
His morning «Dailyicle» [Bergstrom 1906: 59].
В данном стихотворении приводятся некоторые окказиональные бленды, созданные носителями языка для обозначения различного рода инноваций в сфере техники (mobus motor-car + omnibus - омнибус с мотором), социальной политики (tarform tariff + reform - изменение тарифов), ареальной политики (Gritain Great Britain - Великобритания), средств массовой информации (Dailyicle Daily Chronicle - газета Дэйли Кроникл). Подобные единицы, созданные ad hoc и со временем исчерпавшие свой речевой потенциал, не закрепились в языке.
Образование слов-блендов нередко было обусловлено сугубо практическими целями, стремлением к экономии и краткости высказывания (в частности при телеграфировании). Сложносоставное наименование подвергалось переосмыслению, его элементы реконструировались в единую словоформу -таким образом, возникли некоторые географические названия, в числе которых такие топонимы, как Westralia Western + Australia - Западная Австралия, Eurasia Europe + Asia - Евразия. В 1964 году Африканская республика, получившая независимость, получила название Танзания (Tanzania), которое является блендом двух исходных наименований Танганьика (Tanganyika) и Занзибар (Zanzibar).
На современном этапе развития языка бленды продолжают создаваться и использоваться повсеместно: в устной и письменной речевой форме, в сленге и бытовом общении, в сфере рекламы для создания экспрессивных единиц, в научных областях для образования терминов.
В настоящее время некоторые названия организаций, ресторанов и иного рода заведений создаются на базе блендинга. Следует отметить, что в таких случаях для облегчения задачи дешифровки значения некоторые части созданного наименования отличаются особой графикой:
Eggs-quizite eggs + exquisite - название ресторана, специализирующегося на разнообразных блюдах из яиц (как правило, бленды характеризуются односложной структурой, не допуская дефисного-написания);
Avant-Card avant-garde + card - название магазина открыток;
ARTstravaganza art + extravaganza - название развлекательного заведения (графической-особенностью является присутствие в структуре бленда заглавных букв, зрительно выделяющих один из коррелятов).
Единицы, обладающие неординарными структурными, фонетическими и смысловыми характеристиками, не могут не привлечь внимание слушателей и читателей. Более того, когда спустя определенное время подобное образование становится привычным для носителей языка и воспринимается как одно из множества общеупотребительных слов, происходит воспроизведение данных наименований по аналогии или по существующей модели.
Отражение национальной культуры в блендах
Вопрос о соотношении языка и культуры является одним из центральных в лингвистике и, несмотря на его разностороннее освещение в исследованиях таких авторов, как Я. Гримм, В. Гумбольдт, А.А. Потебня, Р. Раек и других, названный аспект до сих пор остается одним из наиболее актуальных для изучения.
Принято считать, что первоначальный вклад в разрешение проблемы взаимодействия языка и культуры внес В. фон Гумбольдт, согласно воззрениям которого, язык неотделим от человеческой культуры и представляет собой важнейший её компонент: «Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [Гумбольдт 2000: 69]. Впоследствии идеи В. фон Гумбольдта были восприняты Ш. Балли, И.А. Бодуэном де Куртенэ, Ж. Вандриесом, А.А. Потебней, P.O. Якобсоном и другими исследователями, предложившими собственные интерпретации данной концепции, объединяющим началом в которых является признание взаимосвязи языка и культуры, несмотря на самостоятельность указанных феноменов.
В ходе исследований, посвященных вопросу соотношения языка и культуры, стало очевидным существование точки пересечения указанных систем, где возникает новая семиотическая система — лингвокультура. В результате возникновения и разработки лингвокультурологического направления в рамках современного языковедения проблема взаимосвязи языка и культуры остается актуальной, но может считаться в определенной степени разрешенной. В лингвокультуре происходит взаимодействие между знаками культуры и знаками языка, в результате чего языковые знаки обретают дополнительные специфичные для той или иной культуры коннотации. Следует отметить, что понятие «культурная коннотация» характеризуется многоас-пектностью и подразумевает под собой как стилистические, так и особые эстетические и эмоциональные оттенки. Указанные разноплановые коннота-тивные смыслы, по мнению профессора Цун Япин, «связывают слово с жизнью конкретного языкового коллектива, с определенным бытом, сложившимся социальным узусом» [Цун Япин 2003: 41].
Отражение культуры в языке проявляется в разнообразных формах, но на данном этапе настоящего исследования мы сосредоточимся на национально-культурных особенностях лексического состава языка, а именно определенного пласта лексики, представленном блендами в английском и русском языках. Как отмечал Ю.С. Маслов, «лексика непосредственно и широко отражает общественную практику, материальную и духовную культуру соответствующего человеческого коллектива, немедленно откликается на любое изменение в производстве, в общественных отношениях, в быту, в идеологии ... и потому находится в состоянии непрерывного изменения (что нисколько не исключает наличия в лексике каждого языка устойчивого «ядра», сохраняющегося в течение столетий)» [Маслов 1987: 102]. Следует подчеркнуть, что большая часть анализируемых нами лексических единиц, блендов, относящихся к индивидуально-авторским образованиям «на случай», не может быть отнесена к «устойчивому ядру» лексического состава языка, что, однако не препятствует отражению в их семантике черт национальной культуры.
Лексический состав языка — слова и словосочетания — являются отражением национальной культуры во всем ее многообразии и формируют языковую картину мира, определяющую восприятие всей окружающей носителя языка действительности. С.Г. Тер-Минасова подчеркивает, что наиболее выразительным сосредоточением культурного опыта народа выступают устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, пословицы и поговорки [Тер-Минасова 2000: 147]. Наряду с вышеназванными языковыми единицами, бленды, по нашему мнению, также являют собой средство передачи специфической национально-культурной информации. В то время как пословицы и поговорки выражают многовековую мудрость народа и сберегают его традиции, а идиомы и фразеологические обороты репрезентируют менталитет нации, в блендах коррелятами зачастую выступают лексемы, представляющие собой определенную социальную значимость на конкретном этапе развития общества, что делает их в равной мере культурно мотивированными.
Культурно обусловленные бленды, интерпретация которых осуществляется на основе общих и ситуативных фоновых знаний, иначе могут быть названы блендами-культуремами. В корпусе блендов русского и английского языка бленды-культуремы сосуществуют с контекстуальными блендами, значение которых выводится из контекста, и прагмаблендами, которые могут быть актуализированы-и в изоляции благодаря прозрачности и информативности структуры. Следует подчеркнуть, что в количественном соотношении контекстуальные бленды превалируют над блендами-культуремами и прагмаблендами; причем последние составляют наименьшую долю от общего числа зафиксированных единиц. Рассмотрим примеры выделенных типов блендов:
лжурналист лживый + журналист [пример Тимофеева 2006: 401] — прагмабленд, корреляты которого формируют четкое понятие о лексическом значении бленда, используемого для обозначения работника средств массовой информации, оперирующего заведомо ложными сведениями или намеренно отказывающегося от описания правдивых фактов;
финалич финал + Налич [пример Алексеев 2010] - контекстуальный бленд, используемый во время Евровидения-2010 преимущественно в заголовках статей в сети Интернет и печатной прессе в отношении участника конкурса от России — Петра Налича, прошедшего в финал;
мулът личности мультипликационный + культ личности — бленд-культурема, производящий- впечатление словосочетания, первый элемент которого был подвергнут сокращению, но для носителя языка обретающий более глубокий смысл при проведении ассоциации между указанным блендом и понятием «культ личности», что подтверждается в более широком контексте путем сравнения высказываний «Не делайте из ТВ мульта» [Садков 2009] и «Не делайте из еды культа!».
Бленды-культуремы могут быть образованы на основе прецедентных высказываний, что демонстрируется на примере вышеуказанного бленда мулът личности, либо на базе пословиц: Образцом паремийных блендов выступает бленд английского языка chewser, созданный.от коррелятов chew — жевать и chooser — тот, кто выбирает. Названный бленд вошел в заголовок статьи в составе трансформированной пословицы Beggars cannot be chewsers [Sullivan 2007], в оригинале имеющей форму Beggars cannot be choosers — «Беднякам не приходится выбирать» [Митина 2003: 28].
Бленды-культуремы могут быть также созданы-на базе прецедентных имен и названий: Moby Dickens Moby Dick + Charles Dickens - бленд-название книжного магазина; Thyme Square thyme + Time Square - название ресторана.
В основу культурно-мотивированного бленда может быть положено устойчивое выражение, распространенное среди носителей языка. К примеру, бленд thick and tired, образованный от прилагательного thick — толстый и устойчивого словосочетания sick and tired— сытый по горло, является шуткой о людях, активно пытающихся избавиться от лишнего веса. В то же время выражение принцип наибольшего благопрепятствования создано от лексемы препятствие и терминологического словосочетания принцип наибольшего благоприятствования, получившего распространение в области международного права. Очевидно, что при восприятии блендов-культурем, функционирующих в чужой культуре, возникают существенные трудности в связи с недостаточным уровнем лингвистических и экстралингвистических знаний реципиента. Однако ряд культурно-мотивированных блендов может быть отнесен к общему лингвокультурологическому фонду, что способствует адекватному восприятию и осмыслению значения подобных единиц. Примером такого универсального бленда-культуремы, на наш взгляд, может служить вышеприведенное название книжного магазина Moby Dickens, так как составляющие его корреляты известны каждому образованному человеку.
Однако необходимо подчеркнуть, что не все единицы, созданные на базе блендинга, проявляют национально-культурную маркированность, что в ряде случаев обусловлено интернациональным характером ряда производных единиц подобного рода.
Фразовые сращения как подтип английских блендов
При анализе исследований отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных рассмотрению блендов, и, в частности, определений данного понятия, выдвигаемых учеными, становится очевидным, что в большей степени изучению подвергаются лексические бленды, созданные на базе как минимум двух отдельно взятых, синтаксически несвязанных слов-коррелятов, либо синтаксические бленды, компонентами которых становятся структурные элементы двух языковых единиц, объединяемые на базе их тождества или структурного подобия, а также функциональной или семантической близости. Единицы указанных подтипов представлены в различных сферах языка в значительном количестве, вследствие чего они получили широкое освещение в научных исследованиях.
Однако в современном английском языке появляются иные лексические образования, создаваемые на базе блендинга; их отличительной чертой является характер коррелята: в основе лежат не цельнооформленные слова, а единицы более высоких языковых уровней - словосочетания, фразы и предложения. В процессе образования фразового сращения происходит слияние компонентов исходной формы в единое цельнооформленное слово; структура которого включает элементы коррелята (морфемы, аффиксы или иные единицы), а значение прямо или образно отражает смысловое наполнение основы. Фразовые сращения распространены как в устном, так и в письменном варианте языка, где зачастую несут экспрессивную, эмоциональную и даже комическую нагрузку.
Некоторые из наиболее ранних по происхождению примеров подобных наименований можно обнаружить в произведении Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, в общеизвестном стихотворении Jabberwocky (Бар-маглот), первые строки которого звучат следующим образом: « Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe». В отличие от всех остальных блендов, упомянутых в стихотворении, лексическая единица wabe скрывает за структурной краткостью целое предложение, которое будучи расшифрованным в шутливой форме, дает ее толкование; Шалтай-Болтай и Алиса раскрывают этимологию данного блендинга следующим образом:
«And «the wabe» is the grass-plot round a sundial, I suppose? » said Alice, surprised at her own ingenuity.
«Of course it is. It s called «wabe», you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it - »
«And a long way beyond it on each side», Alice added [Кэрролл 2004: 92-93].
Рассматриваемый пример представляет собой фразовое сращение: в смысловом отношении значение исходной формы напрямую перенесено на сращение; в структурном плане данная единица состоит из двух компонентов-слогов, первый является начальной частью слова way, а второй — начальной частью слов behind/before, которые обладают одинаковым инициальным слогом; остальные компоненты высказывания-коррелята были подвергнуты опущению и не нашли своего отражения в бленде.
Данный тип словопроизводства не получил до сих пор освещения в работах по теории словообразования.» Причиной, очевидно, является, аномальность структуры подобных новообразований, а также в некоторой мере ограниченность употребления подобного рода единиц рамками неофициального дискурса. Однако следует принять во внимание, что привычные, кодифицированные способы производства слов, получившие широкое освещение в научных исследованиях, оставляют за рамками классификации огромное количество единиц, бытующих в языке, осознаваемых говорящими и активно ими используемыми. Рассматриваемое языковое явление связано с явлением языковой игры, креативными способностями носителей языка по созданию новых лексических единиц для удовлетворения своих речевых потребностей и реализации целей общения.
Единицы, морфологическая структура которых идентична рассмотренному нами выше фразовому сращению wabe, содержатся в следующих классических шутках:
Knock, knock
Who s there?
Lettuce.
Lettuce who?
Lettuce in and you ll find out.
Knock, knock
Who s there?
Doris.
Doris who?
Doris open. Come on in. [Kilgarriff 1986].
В приведенных стихотворениях с целью создания комического эффекта используются фразовые сращения lettuce и doris, структура и значение которых проясняется соответственно в последних строках шуток, где приводятся полные оригинальные формы. Использование подобных единиц позволяет говорящему первоначально замаскировать сообщение, сгладить присущую ему невежливость и некую грубость, что характерно для повседневного неофициального стиля общения. Данные шутки, их лексическое и синтаксическое оформление, и, в частности, выявленные фразовые сращения, создают впечатление о возникновении двух планов содержания: от исходной словоформы совершается внезапный переход к конечной развернутой фразе, резко отличающейся от этой исходной словоформы полнотой, логичностью и ясностью. Следствием внезапного перехода от исходной точки к конечному результату является достижение комического эффекта.
В.З. Санников, глубоко и всесторонне изучавший явление языковой игры, отмечал, что механизмом языковой шутки может служить эффект обманутого ожидания и комический шок [Санников 1999: 21-22]. В случае фразовых сращений и блендов, в целом, применяется второй из упомянутых механизмов: неординарное языковое явление оказывается естественным и понятным; растерянность и шок в связи с новизной и необычностью единицы сменяется озарением.
Несмотря на то, что данный словообразовательный процесс - явление современное, известны единицы, образованные по схожей модели и существующие в английском языке на протяжении многих десятилетий. Примером может служить привычное всем носителям языка, используемое при прощании слово - Good-bye - До свидания. Этимологически структура данной.единицы представляет собой полноценное высказывание, элементы которого прошли слияние по модели блендинга: good bye good day (night) + God buy (save) you, либо вариант God be with ye. Аналогичным примером относительно древнего происхождения является образование Lassy те, исходным полным коррелятом которого является высказывание Lord save те [Bergstrom 1906: 205].
На современном этапе многие из подобных блендов являются атрибутом сленга, либо речи ограниченной группы лиц, «маргинальных языковых личностей». В.И. Карасик отмечает, что «маргинальная языковая личность — явление неоднозначное» [Карасик 2004: 15], наряду с представителями других культур и носителями языка с отклонениями от общепринятого поведения, представляющими собой патологические случаи, исследователь рассматривает в ряду маргиналов тех, кто «ненамеренно и намеренно нарушает этические нормы поведения, в том числе и речевого». Однако для низкого уровня культуры в значительной степени характерно языковое творчество. Своеобразным нарушением речевых норм является создание так называемых квази-эвфемизмов или дисфемизмов, примеры которых находим среди фразовых сращений. Представляя собой обратное явление эвфемизмам, которые выступают единицами-субститутами слов с негативной коннотацией, дисфе-мизмы заменяют относительно нейтральные слова более грубыми в целях экспрессии или юмора. Фразовые сращения, выполняющие функцию дисфемизмов в неформальном дискурсе, можно распределить в пространстве двух полей:
1) типы личностей, вызывающие неодобрение общества:
gofer go for... - мальчик на побегушках;
tofu total fool - полный дурак;
2) продукция с рядом негативных характеристик (старые, дешевые, уродливые, бракованные товары):
couldja house could you love me enough to live in it? - старый непригодный для проживания дом;
musgos must go - испорченные продукты, которые необходимо выбросить [здесь и далее примеры Dickson 1998].