Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования. Терминосистема, используемая в работе 9
Выводы 28
Глава 2. Сочинительные союзы и их семантика 29
2.1. Значения основных одиночных русских и французских сочинительных союзов в современных словарях 29
2.2. О границах сочинения и подчинения в русской и французской лингвистической литературе 45
2.3.Типология сочинительных союзов в русском языке (классификация) 53
2.4. Семантика и функции сочинительных союзов в русском языке на уровне сложносочиненного предложения и на уровне сложного синтаксического целого 69
2.5. Союзы во французском языке, их семантика и функции (в сложносочиненном предложении и в сложном синтаксическом целом) 79
Выводы 88
Глава 3. Сравнительный анализ русских и французских сочинительных союзов в предложении и ССЦ 92
3.1. Аналогия сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению в русском и французском языках 92
3.2. Сравнительный анализ функций французских и русских союзов в тексте 101
3.3. Сравнительный лингвистический анализ русских и французских художественных текстов В. Токаревой и Ф. Саган: функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты 108
Выводы '. 124
Заключение 128
Библиография 133
Список сокращений 153
- Значения основных одиночных русских и французских сочинительных союзов в современных словарях
- Союзы во французском языке, их семантика и функции (в сложносочиненном предложении и в сложном синтаксическом целом)
- Аналогия сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению в русском и французском языках
- Сравнительный лингвистический анализ русских и французских художественных текстов В. Токаревой и Ф. Саган: функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты
Введение к работе
Данное исследование посвящено изучению сочинительных союзов и их текстообразующей функции. «Лингвистика, цель которой -объективное изучение синтаксических и семантических свойств предложений, не может обойтись без выхода в текст, в котором функционирует и существует предложение...» (Гаврилова, Синтаксис предложения, 2005, 70).
В период становления лингвистики текста под текстом понималась некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора. Следовательно, возникла задача определения видов этой связи и правил ее передачи во избежание ложной трактовки текста читателем. При этом рассматривалась лингвистика связного текста. В это время особое внимание уделяется исследованию средств создания связности. Был намечен весьма широкий круг средств межфразовой связи, включавший лексические и словообразовательные повторы, дейктические местоимения, союзы, сосуществующие с семантическими отношениями типа «часть-целое», порядок слов. Весь синтаксис целого текста строился на уподоблении межфразовых сочинительных связей и отношений тем отношениям, которые наблюдаются между частями сложного предложения. Развитие системы русского языка на современном этапе характеризуется обогащением набора средств выражения смысловых синтаксических связей и отношений. Сочинительные союзы, несомненно, играют в этом процессе важную роль и привлекают внимание исследователей синтаксической системы русского языка.
В современной лингвистической науке теория сложного предложения и текста получила полное и всестороннее описание в русле формального и структурно-семантического аспектов синтаксиса (см., например, работы Л. А. Булаховского, В. В. Виноградова, Е. И.
Дибровой, С. Г. Ильенко, Ю. И. Леденёва, М. В. Ляпон, А. М. Пешковского, Н. Н. Холодова и др.) В работах выдающихся отечественных синтаксистов современности В. В. Бабайцевой, В. А. Белошапковой, Н. С. Валгиной, Г. Ф. Гавриловой преобладает многоаспектное изучение семантических и структурных свойств сложного предложения и текста. Для союза существенно важной оказывается семантико-синтаксическая функция, так как союзы связывают элементы, а в смысловом отношении выражают соединительные, разделительные, противительные и другие отношения между теми же элементами. Характер синтаксической функции союза зависит от того, какие синтаксические единицы и в каких условиях он соединяет в сложном синтаксическом целом (далее ССЦ). Тем не менее, особо следует отметить их текстообразующую функцию.
Объектом изучения в работе являются сочинительные союзы и их текстообразующая функция в русском и французском языках.
Предмет исследования - система семантико-синтаксических отношений, складывающихся между компонентами сложного синтаксического целого с сочинительным союзом.
Актуальность содержания диссертации продиктована, на наш взгляд,
общим направлением развития синтаксиса современного русского и
французского языков. Работа продолжает традиции структурно-
семантического описания функций сочинительных союзов; исследование их осуществляется в русле приоритетного нового направления анализа функционирования союзов в качестве средства, которое формирует текст в русском и французском языках.
Текстообразующая функция союза состоит в том, что он связывает группы предложений, между которыми не наблюдается присоединительных отношений. В этом случае союз выполняет, прежде всего, смысловую функцию, потому что между группами предложений
отмечаются, главным образом, логические связи и их синтаксическая функция ослаблена за счет разной модальности предикативных частей.
Целью данной работы является описание и анализ структурных, семантических и функциональных особенностей сочинительных союзов в сложных синтаксических целых, а также их текстообразующей функции.
Для достижения данной цели в работе ставятся следующие задачи:
уточнить структурно-семантические особенности сочинительных союзов в ССЦ;
описать функции русских и французских сочинительных союзов в разновидностях ССЦ;
проанализировать специфику текстообразующей функции сочинительных союзов в ССЦ, основываясь на материалах русских и французских прозаических текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Семантика отношений в ССЦ чаще всего основывается на семантике собственно союза и семантике, вытекающей из соотношения содержания соединяемых союзом предикативных единиц. Уточнение лексико-грамматической типологии сочинительных союзов русского и французского языков в ССЦ позволяет говорить о ведущей роли союза как маркера модели ССЦ. Выделены структурно-семантические типы во французском и русском языках: аналогичные и неаналогичные сложносочиненному предложению (далее ССП). Анализ второго типа ССЦ позволил выделить некоторые основные модели ССЦ: общее - частное, макси-событие - мини-событие, предметный - ментальный аспекты события и т.д. В русском языке сочинительные союзы, в том числе с конкретизаторами, соотносятся с определенным типом модели, имеющей универсальный характер. Во французском языке союзы также закреплены за моделями, но обладают большей степенью свободы в рамках формируемой модели, что обусловлено спецификой их семантики.
2. Сочинительные союзы в ССЦ способны выполнять
текстообразующую функцию: репрезентируясь структурно на стыке
предложений, они обладают возможностью обеспечивать и структурное
развитие, и семантическое движение текста.
3. В русское и французском языках выявляются специфические
функции сочинительных союзов в ССЦ, которые допускают или не
допускают их сочетания с определенными конкретизаторами. Ряд
конкретизаторов, использующихся и в ССП и в ССЦ, изменяет своё
значение, сообщая второй предикативной единице коннотации
неожиданности, внезапности. Для ССЦ с сочинительным союзом характерна
также функция переключения субъектно-речевых планов, между которыми
устанавливаются сложные динамические отношения. Сочинительные союзы
выполняют также функцию переключения статического повествования на
динамическое. ,
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые комплексно исследованы место, роль и состав сочинительных союзов как особого средства связи между самостоятельно оформленными предложениями в тексте и в сложносочиненном предложении, их общие и дифференциальные признаки функционирования, а также их текстообразующие функции. Выявлены признаки единиц, которые существуют в двух ипостасях: в функции средства связи предикативных частей в сложносочиненном предложении и средства связи самостоятельных і предложений в тексте. В работе представлена исчерпывающая типология ССЦ с сочинительным союзом, их смысловая структура по сравнению с ССП.
Анализ позволил выявить дифференциальные признаки сочинительных союзов и создать системную структурно-семантическую классификацию их функций на материале русских и французских художественных текстов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в диссертации предлагается комплексное системное описание лексико-семантических типов сочинительных союзов. Работа вносит вклад в развитие теории языка и лингвистики текста, типологию русского и французского языков, углубляя и систематизируя представления о сочинительных союзах и их роли в текстообразовании.
Выводы и основные положения данного исследования открывают перспективу дальнейшего изучения в области общей теории текстообразующей функции сочинительных союзов в языке.
Практическая ценность диссертации заключается в возможном использовании е,е материалов, результатов и выводов в процессе преподавания вузовских курсов по современному русскому и французскому языкам, теории языка, теоретической грамматике, лингвистике текста, стилистике, лингвистическому и филологическому анализу художественного текста, лексикографической практике.
Методологической базой при решении поставленных задач послужили основные положения материалистической диалектики об отношении языка к действительности и мышлению; о переходе количественных изменений в качественные, о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального, индуктивного и дедуктивного методов познания.
В работе использовались различные взаимодополняющие методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдения и моделирования, приемы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки.
Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга: анализ проводился комплексно, с привлечением на,каждом этапе работы тех приемов и методов, которые
более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных. Наряду с этим в работе осуществляется дедуктивный подход, поскольку на исследование проецируются теоретические посылки существующих научных концепций. В работе используются понятия-и подходы иных гуманитарных областей знания -психологии, психолингвистики, логики, теории познания. В ряде случаев к материалу применяется комплексный филологический подход.
Материалом для исследования послужили тексты, взятые из произведений русской и французской художественной литературы XX и XXI вв. (произведений В. Токаревой и Ф. Саган). Общее количество примеров, полученных методом сплошной выборки, составило более 6.500 текстовых фрагментов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах и сообщениях на международных научно-практических конференциях, на научно-методических семинарах кафедры русского языка и культуры речи Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» (2004-2008 гг.).
По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,1 п.л., из них 8 статей, в том числе в издании ВАК РФ - 1.
Структура диссертационного исследования определяется реализацией поставленных в ней задач и доказательством выносимых на защиту положении. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.
Значения основных одиночных русских и французских сочинительных союзов в современных словарях
В семантическом плане сочинительные союзные конструкции делятся на соединительные, заместительные и разделительные. Эта классификация учитывает отношения к реальной действительности -реальность / нереальность / возможность описываемых событий.
Иногда выделяют и другие группы сочинительных конструкций, например, противительные сочинительные конструкции. Выделение этих групп основывается на признаках противопоставленности /непротивопоставленности компонентов, на сравнительной оценке компонентов, и поэтому оно должно проводиться (как деление более дробное) уже внутри трех основных семантических групп (Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова, 2003, 526). В этом ключе интересны значения основных одиночных русских и французских сочинительных союзов в современных словарях.
Так, «Словарь современного русского литературного языка» (1950-1965) в 17 томах дает следующие определения союзов «и», «а», «да», «но», «или». Союз «и»:
1. Объединительный, образует из двух слов интонационное целое для выражения единого понятия, одной идеи;
2. Соединительный, соединяет две равноправные синтаксические единицы, однородные члены предложения. Соединяет повторяющиеся слова, усиливая смысл выражения. Соединяет целые предложения при выражении временных отношений, одновременности, последовательности. Соединяет два предложения, из которых во втором содержися указание на неожиданность, большую или меньшую внезапность наступления действия, события: при выражении причинно-следственных отношений, при выражений условно следственных отношений.
3. Присоединительный, присоединяет отдельные члены предложения. Употребляется для присоединения предложений: при выражении присоединительно-определительных отношений, сопоставительно-противительных отношений.
4. Перечислительный, объединяет отдельные члены предложения, при этом может стоять перед каждым членом перечисляемого ряда (в том числе и перед первым). Находясь пред последним членом перечисления, объединяет и замыкает.
5. Результативный, находясь внутри предложения перед сказуемым, подчеркивает внутреннюю связь с предшествующим.
6. Уступительный, приближается по значению к союзу хотя, хоть (БАС, Т.5, 1951,5-9).
Союз «да» употребляется при соединении предложений, а также членов предложения, преимущественно однородных; имеет соединительное, присоединительное, противное значения. 1. Союз соединительный, близкий по значению союзу «и», соединяет однородные члены предложения. 2. Союз присоединительный служит для присоединения предложения или члена предложения, дополняющих, развивающих высказанную мысль. 3. Союз противительный. «Да» может употребляться в значении «а» и в значении «но» (БАС, Т.З, 1952, 509-511).
Союз «а» употребляется при соединении предложений, а также членов предложения, преимущественно однородных; имеет противительное, сопоставительное и присоединительное значение.
1. В противительном значении, связывая два предложения, противопоставляет одно другому в целом или противопоставляет тот член предложения, перед которым находится, однотипному члену предшествующего предложения; соответствует по смыслу словам: но, наоборот, напротив. Соединяя два предложения, обозначает несовпадение фактов, мыслей, выраженных в первом и втором предложении и несоответствие тому, что должно произойти, что ожидается.
2. В сопоставительном значении, соединяя предложения, сопоставляет главные и второстепенные члены и соответствует по смыслу выражению: что касается.
3. В присоединительном значении обозначает присоединение новых предложений или членов предложения в порядке последовательного изложения (в описаниях и повествованиях).
В соединении с наречиями времени потом, затем, далее и т.п. присоединяет предложения и члены предложения, выражающие временную последовательность (БАС, Т.1, 1950, 1-6).
Противительный союз «но» употребляется для противопоставления или разграничения членов предложения или целых предложений. Противопоставляет отдельные однородные члены предложения.
В противительно-присоединительном значении сближается по значению с союзом «а» (БАС, Т.7, 1957, 1344-1346).
Союзы во французском языке, их семантика и функции (в сложносочиненном предложении и в сложном синтаксическом целом)
Сочинительные союзы являются необходимым элементом структуры сложносочинённого предложения во французском языке, но природа сочинения не раз служила предметом обсуждения. К сложным вопросам грамматики французского языка относят различие между сочинением и подчинением. Как правило, отношения сочинения определяются как обратимые, соединяющие два равноправных члена, тогда как отношения подчинения - необратимые и охватывающие неравноправные отношения между элементами. (Пешковский, 1956, 54). При сочинительной связи можно переставить элементы без ущерба для смысла. Но это различие не абсолютно: оба типа связи могут переходить один в другой. Некоторые отношения (причина, следствие) во французском языке выражаются как сочинительными союзами («car», «done» - «так как»), так и подчинительными («parce que» - «потому что»).
При подчинительных отношениях не всегда главное предложение выражает основную мысль, а придаточное предложение - дополнительную информацию. Нередко в виде главного предложения оформляется второстепенная часть информации, модальная окраска высказывания: // est evident que elle allait rentrer (Очевидно, что она собирается вернутся).
Для различения сочинительных и подчинительных союзов французскими лингвистами предлагались формальные критерии: дистрибутивный (место союза в предложении), трансформационный (возможность замены подчинительного союза вопросительным словом). Но они оказываются недостаточными, например союз, si ведёт себя не так, как другие подчинительные союзы. Принято различать союзы, исходя из типа выражаемой ими связи: сочинительные союзы выражают основные логические операции над объектами, подчинительные - отношения между процессами. От этих общих значений и зависят их частные формальные признаки. В классической теоретической грамматике французского языка сочинительные союзы характеризуются как союзы, которые выполняют не только связующую функцию, но и обладают собственной семантикой, которая состоит в выражении определённого отношения (Гак, 1981, 200). В русском языке отмечается большее разнообразие союзов, чем во французском. Во французском языке почти все союзы происходят от союза «que», который выступает как универсальное средство подчинительной связи. Сочинительные союзы во французском языке устанавливают связь между словами, группами слов или предложений. Они могут выражать различные значения (соединения, противопоставления и пояснения, разделения и т. д.). Иногда сочинительные союзы заменяются аналогичными по смыслу наречиями (Grammaire Larousse, 1964, 392-393). Левицкий Ю. А. в своей статье «О логических аналогах грамматических сочинения и подчинения» (1990) основывается на работе французского исследователя Ж. Антуана, автора двухтомного труда «Сочинение во французском языке», и его утверждении о том, что с точки зрения логики несомненным представляется лишь подчинение предложений, т. е. зависимость одного предложения от другого. По мнению Ж. Антуана, сочинения во французском языке вообще не существует.
Аналогия сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению в русском и французском языках
В настоящее время в русской лингвистической литературе широко распространена концепция аналогии сложного синтаксического целого с сочинительным союзом сложносочинённому предложению. Однако же, такой подход к ССЦ не позволяет достаточно полно описать все возможные разновидности ССЦ с сочинительным союзом. На первый взгляд, наблюдаемая аналогия кажется полной, но сходство ССП и ССЦ с сочинительным союзом ещё не означает их тождества, так как совпадение остальных синтаксических конструкций не свидетельствует об их структурно-семантическом тождестве. Отождествление отдельных форм ССП со связным текстом ведёт к полному отрицанию тех свойств и признаков, которые свидетельствуют о статусе ССП и ССЦ как самостоятельных единиц.
Солганик Г. Я. в работе «Синтаксическая стилистика» (1973) также высказал мысль о том, что неправомерно переносить связи, присущие членам простого или частям сложного предложения, на отношения между самостоятельными предложениями. При таком механическом переносе не учитывается специфика предложения как самостоятельной целостной синтаксической единицы.
Следовательно, попытка описать ССЦ с сочинительным союзом как поликоммуникативную единицу, обладающую своими специфическими структурными и семантическими характеристиками, является достаточно обоснованной.
Основываясь на анализе, подтверждённом французскими исследователями (Ponchon Т., Guiraud Р.), мы пришли к выводу, что связи, существующие между предикативными частями ССП, и отношения между самостоятельными предложениями, имеют те же особенности, что и в русском языке. Аналогия между ССП и ССЦ с сочинительным союзом кажется полной, но такое наблюдаемое сходство ещё не означает их тождества, так как совпадение остальных синтаксических конструкций не свидетельствует об их структурно-семантическом тождестве. Следовательно, это отождествление ведёт к полному отрицанию тех свойств и признаков, которые свидетельствуют о статусе ССП и ССЦ как самостоятельных единиц.
Сложносочиненное предложение обладает «смысловой цельностью» и является «структурным семантическим единством» (Белошапкова, 1967). В автореферате Гориной И.И. «Типология слабых синтаксических связей в современном русском литературном языке» (2004) под основой цельности текста понимается локальная связность предложений, являющаяся базой для проявления всех типов связи. Следовательно, изучение различных видов связи в сложном синтаксическом целом как структурно-семантической единице текста позволяет судить о закономерностях их функционирования с целью создания определенного единства (Горина, Автореф. дис. ...док. филол. наук, 2004, 21).
Известно также, что важнейшая особенность ССП состоит в том, что «автором» всех его предикативных частей является одно и то же лицо, поэтому все речевые планы в ССП скоординированы по отношению к лицу говорящего. При рассмотрении ССЦ с сочинительным союзом, неаналогичных ССП, мы встречаем одну интересную особенность, нехарактерную для ССП, которая, на наш взгляд, является решающим условием для образования коммуникативного, а не структурно -семантического единства. Текст представляет собой целое, единое речевое произведение, но в то же время художественный текст - это сочетание разных субъективно-речевых планов, между которыми устанавливаются сложные, динамические отношения. Субъективация авторского повествования в тексте является важным фактором, усложняющим изложение и позволяющим дать изображение события, явления, предмета в различных ракурсах, в различном освещении: «. . . каждое понятие, образ, предмет живет в двух планах, осмысливается в двух ценностных контекстах - в контексте героя и контексте автора . . .» (Бахтин, 1986). Проблема субъективации, проблема «точки зрения», имеющая в своей основе теорию «образа автора» В.В. Виноградова решается в трудах лингвистов и литературоведов Г.О. Винокура, М.М. Бахтина, Г.А. Гуковского, Б.А. Успенского, В. В. Одинцова, Н.А. Николиной, А. Д. Пряшниковой, З.К. Тонобаевой и др.
Сложную неоднородную систему художественного текста создают субъектно-речевые планы автора, повествователя (рассказчика) и персонажей. Общее определение автора и персонажа как коррелятивных моментов художественного текста и общую формулу их взаимодействия впервые дал М.М. Бахтин. По его мнению («Автор и герой в эстетической деятельности», М., 1986), автор определяется, как «носитель напряженно-активного единства, завершенного целого, целого героя и целого произведения, трансгридиентного каждому отдельному моменту его». Сознание героя объемлется и завершается сознанием автора. В художественном тексте «сознание героя, его чувство и желание мира -предметная эмоционально-волевая установка - со всех сторон, как кольцом, охвачены и проникнуты высказыванием о герое автора» (Бахтин, 1986). Духовный мир персонажа для автора произведения так же важен, как и возможность самовыражения. Поэтому наряду с «до самозабвения экспрессивным прямым авторским словом» (Бахтин, 1972) значительное место в художественном тексте занимает речевой план персонажа, его точка зрения на происходящее, его исповедь, его духовный мир.
Сравнительный лингвистический анализ русских и французских художественных текстов В. Токаревой и Ф. Саган: функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты
Во второй главе дана исчерпывающая типология сочинительных союзов, функционирующих в русском и французском языках. В представленных таблицах детально описаны их значения, выделяемые в современных словарях и в научной литературе, что позволяет наметить и свою их классификацию. Сочинительные союзы представлены в системном взаимодействии в ССП и ССЦ, при этом в ССЦ выделяются ССЦ, аналогичные ССП и неаналогичные, а также рассматриваются ССЦ в аспекте их синтаксических отношений. Интересным представляется посмотреть, как функционируют и какую стилистическую нагрузку выполняют сочинительные союзы на примере отрывков из художественных русских и французских текстов.
В. Токарева «Где ничто не положено»
Она снова уткнулась лицом в диван и заплакала. Сначала тихо, потом громче и, чтобы я не слышал, сильнее прижалась лицом к жесткому дивану.
А я слышал, и мне казалось, что у нее от духоты и отчаяния хрустнут ребра. И мне самому было душно.
Я отошел к окну, стал смотреть в сумерки. Напротив стоял дом. В прошлый раз, когда я сюда приходил, он еще не был заселен, а сейчас там светилось несколько окон. Я смотрел на окна и думал о том, что по мне никто так не заплачет и скажет: «Я умру».
Мне нравилось бывать в обществе женщин. С ними я чувствовал себя талантливее и значительнее. Я всегда любил не их, а себя в них. Знакомясь, я обычно сразу предупреждал, что не собираюсь жениться. Я сразу так говорил, чтобы больше потом к этой теме не возвращаться. И получалось, что женщины действительно на меня не рассчитывали, а относились несерьезно, как к эпизоду.
И мои ученики никогда не станут профессионалами. Они вырастут, и каждый будет заниматься своим делом, может быть, иногда вспомнят, что ходили когда-то на музыку. А может, и не вспомнят. Забудут, как неинтересный эпизод.
За окном двигались тени. Я смотрел на них и думал о том, что моя жизнь — сплошной эпизод, а сам я — эпизодический персонаж.
А мог бы играть главную роль в жизни того же Миши Косицына, если бы иначе относился к нему. Вернее, к себе. И женщина сумела бы по мне заплакать. А почему нет? У меня хороший характер, я ни от кого ничего не требую, и со мной легко.
Я ничего не! требую, потому что сам ни в кого и ни во что себя не вкладываю. А «где ничто не положено - нечего взять».
I. Определение функционально-стилевой принадлежности художественного текста
Данный текст принадлежит к художественному стилю (письменный, литературный, с элементами разговорного). Жанр произведения - рассказ.
II. Объемно-прагматическое членение текста
Представленный отрывок из рассказа В. Токаревой «Где ничто не положено» является самостоятельным текстом, небольшим по объему, поэтому деления на части и главы в нем нет. Зато текст делится на достаточно большое количество абзацев (восемь абзацев), при том условии, что текст занимает всего лишь одну страницу.
Структурно-смысловое членение. В семантическом отношении текст насчитывает четыре ССЦ, в которых раскрываются отдельные микротемы (отчаянного плача, нового дома, отношения героя с женщинами, взаимоотношения с учениками).
Контекстно-вариативное членение. В рассказе преобладает повествование с элементами рассуждения. Рассуждения принадлежат герою: Мне нравилось бывать в обществе женщин. С ними я чувствовал себя талантливее и значительнее. Я всегда любил не их, а себя в них. Знакомясь, я обычно сразу предупреждал, что не собираюсь жениться.
Повествование в рассказе ведется от первого лица. В тексте часто встречаются предложения парцеллированные, предложения, расположенные дистантно. Особенностью текста В. Токаревой являются предложения, а также абзацы, начинающиеся с сочинительных союзов («а», «и»): За окном двигались тени. Я смотрел на них и думал о том, что моя жизнь — сплошной эпизод, а сам я — эпизодический персонаж:.
А мог бы играть главную роль в жизни того же Миши Косицына, если бы иначе относился к нему. Вернее, к себе. И женщина сумела бы по мне заплакать. А почему нет? У меня хороший характер, я ни от кого ничего не требую, и со мной легко. III. Анализ связности текста: Логико-семантические связи:
Антонимический повтор: Они вырастут, и каждый будет заниматься своим делом, может быть, иногда вспомнят, что ходили когда-то на музыку. А может, и не вспомнят. Забудут, как неинтересный эпизод. Частичный лексико-семантический повтор, проявляющийся в повторе различных словоформ, имеющих один корень: женщина, окно, эпизод. Тематический смысловой повтор, который проявляется в повторении слов, имеющих общие семы: главная роль, персонаж, эпизод; женщина, жениться, любил; окна, дом.
Дейктический повтор, выражающийся в использовании слов обобщенной семантики: местоимения: она -у нее, я - себе; наречия: там — в доме.