Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков Теучеж Замира Гидовна

Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков
<
Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Теучеж Замира Гидовна. Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Теучеж Замира Гидовна; [Место защиты: Адыг. гос. ун-т].- Майкоп, 2008.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/323

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 4

1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ 9

  1. К истории проблемы парафразы 9

  2. Определение парафразы, моносубъектная парафраза 15

  3. Речевая вариативность как основа парафразы 22

  4. Лексико-синтаксические закономерности парафразирования 34

1.5.Структурно-семантические характеристики парафрастического

комплекса '. 42

1.6. Функционально-семантические разновидности парафразы 54

ВЫВОДЫ 61

2. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПАРАФРАЗЫ 63

2.1. Специфика художественного текста, парафраза как компонент
эстетической информации 63

  1. Парафраза как стилистическая фигура 68

  2. Парафраза на уровне композиции текста 77

  3. Денотативные и коннотативные парафразы 86

  4. Роль парафразы в создании ритма художественного текста 91

2.6.Коммуникативно—прагматические функции парафразы в художественном
тексте 94

ВЫВОДЫ 100

3. СПЕЦИФИКА АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПАРАФРАЗЫ 102

3.1. Прагматика перевода, перевод как иноязычное перевыражение
оригинала 102

  1. Специфика художественного перевода 107

  2. Понятие парафрастического переводческого эквивалента 110

  3. Лингвистически обусловленная переводческая парафраза 119

  4. Эстетически обусловленная переводческая парафраза 124

  5. Культурологически обусловленная переводческая парафраза 127

  6. Прагматические функции переводческой парафразы 131

ВЫВОДЫ 138

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 143

Введение к работе

В данном диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.

В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.

Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.

Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоаспектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а также необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.

Объект исследования - лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.

Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.

Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.

Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:

Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.

Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.

Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэтики.

Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.

Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников - свыше 300 п.л.

Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.

Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М., Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), когнитивистики (Баранов А.Г., Кравченко А.В., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт А.А., Мулинье Ж. и др..), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова Л.С. и др.).

Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, — приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Парафраза - результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как парафразирование, обусловленное речевым намерением

7 говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.

Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.

Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектности и выполняющую текстообразующую функцию проспекции.

Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирования как способа перевода.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.

Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).

Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Похожие диссертации на Структурно-семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика лингвистической парафразы : на материале русского и французского языков