Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 4
1. ПАРАФРАЗА КАК ВТОРИЧНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ 9
-
К истории проблемы парафразы 9
-
Определение парафразы, моносубъектная парафраза 15
-
Речевая вариативность как основа парафразы 22
-
Лексико-синтаксические закономерности парафразирования 34
1.5.Структурно-семантические характеристики парафрастического
комплекса '. 42
1.6. Функционально-семантические разновидности парафразы 54
ВЫВОДЫ 61
2. ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПАРАФРАЗЫ 63
2.1. Специфика художественного текста, парафраза как компонент
эстетической информации 63
-
Парафраза как стилистическая фигура 68
-
Парафраза на уровне композиции текста 77
-
Денотативные и коннотативные парафразы 86
-
Роль парафразы в создании ритма художественного текста 91
2.6.Коммуникативно—прагматические функции парафразы в художественном
тексте 94
ВЫВОДЫ 100
3. СПЕЦИФИКА АЛЬТЕРОСУБЪЕКТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПАРАФРАЗЫ 102
3.1. Прагматика перевода, перевод как иноязычное перевыражение
оригинала 102
-
Специфика художественного перевода 107
-
Понятие парафрастического переводческого эквивалента 110
-
Лингвистически обусловленная переводческая парафраза 119
-
Эстетически обусловленная переводческая парафраза 124
-
Культурологически обусловленная переводческая парафраза 127
-
Прагматические функции переводческой парафразы 131
ВЫВОДЫ 138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 140
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 143
Введение к работе
В данном диссертационном исследовании рассматриваются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.
Феномен парафразы вызывал интерес со времен античности, когда внимание риториков привлекли видоизменения одного и того же содержания, соотнесенные со сферой интерпретации, подражания, вторичного отображения смыслов, форм, образов. Понятие парафразы изначально соотносилось с обнаружением вторичных трактовок. С парафразой связывалось изменение при наличии некоторой неизменной смысловой зоны. Такой подход обусловил весьма широкую трактовку термина «парафраза» в общекультурном значении. Он стал использоваться как универсальное обозначение широкого диапазона преобразований, от переложения содержания литературных произведений до сочинения инструментальных концертных пьес, основанных на темах известных музыкальных произведений.
В лингвистике под термином «парафраза» понимается способность к изменению языковой формы при сохранении содержания. Парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание полностью не копируется, в его содержание привносятся изменения дополняющего или уточняющего характера.
Изучение имеющихся исследований по проблеме лингвистической парафразы показывает, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. В лингвистической литературе имеет место контаминация терминов «парафраза» (парафраз) и «перифраза» (перифраз). Не изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте, недостаточно исследована специфика парафрастического оформления смысла высказывания в переводе, не раскрыты механизмы парафразирования как динамического процесса структурирования речемыслительного содержания.
Недостаточная изученность явления парафразы, его сложность и многоаспектность, широкое использование парафразы в художественном дискурсе, а также необходимость дальнейшей разработки парафразы в переводческом ракурсе определяют актуальность реферируемого исследования.
Объект исследования - лингвистическая парафраза, под которой понимается вариативное переложение в речи ранее обозначенного смысла.
Предметом исследования являются структурно-семантические и коммуникативно-прагматические характеристики лингвистической парафразы.
Цель диссертации заключается в разработке типологических характеристик и коммуникативных функций лингвистической парафразы в моносубъектной и альтеросубъектной речи. Моносубъектная (принадлежащая одному отправителю речи) парафраза анализируется в исследовании на материале русского языка, альтеросубъектная (принадлежащая иному отправителю речи) парафраза рассматривается как способ перевода на материале художественных переводов с французского языка на русский.
Цель работы определила круг задач, решению которых посвящено реферируемое исследование:
Выявление набора характеристик, определяющих специфику парафразирования, и отграничение парафразы от смежных явлений.
Определение наиболее типичных разновидностей моносубъектных парафраз, разработка их структурной и функциональной типологии.
Анализ коммуникативных и эстетических мотивов, определяющих использование моносубъектной парафразы как приема лингвопоэтики.
Разработка характеристик альтеросубъектной парафразы в художественном переводе.
Фактический материал исследования представлен художественными текстами русской классики 19-20 веков и издательскими художественными переводами с французского языка на русский. Картотека проанализированных примеров составила 1500 ед., общий объем проанализированных художественных источников - свыше 300 п.л.
Основной единицей исследования в диссертации является высказывание как элементарная единица речи, которая обладает относительно законченным смыслом, обусловленным намерением отправителя речи. С высказыванием связываются вопросы смыслового акцентирования, модальных характеристик и стилистических особенностей построения речи.
Методологическую основу работы составили исследования в области теоретической семантики и семиотики (Апресян Ю.Д., Арутюнова Н.Д., Мельчук И.А., Жолковский А.К. и др.), лингвопрагматики (Вольф Е.М., Дейк Т. Ван, Фукс К. и др.), лингвистической семантики (Катц Дж., Лакофф Дж., Филлмор Ч.), когнитивистики (Баранов А.Г., Кравченко А.В., Степанов Ю.С.), лингвопоэтики (Барт Р., Гиро П., Гончаренко С.Ф., Липгарт А.А., Мулинье Ж. и др..), теории и практики перевода (Рецкер Я.И., Бархударов Л.С., Гарбовский Н.К., Кари Э., Макарова Л.С. и др.).
Методы исследования. В работе использовались поисковые методы эмпирического и теоретического исследования: анализ, синтез, сравнение. Методы исследования определялись спецификой объекта исследования. В их числе, помимо названных выше, — приемы переводоведческого сопоставительного анализа, элементы трансформационной и компонентной методик.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Парафраза - результат моделирования вторичного высказывания на основе частичного преобразования смысла опорного (первичного) высказывания. Подобное преобразование в динамическом аспекте может быть определено как парафразирование, обусловленное речевым намерением
7 говорящего и связанное с появлением дополнительных коммуникативных заданий.
Моносубъектная парафраза (самопарафраза) соответствует отдельному высказыванию, находящемуся в постпозиции к опорному высказыванию. Структурная близость опорного предложения и парафразы не является отличительным признаком для идентификации парафразы. Парафраза и опорное высказывание связаны отношениями синонимии когнитивного характера, которая позволяет отождествлять смысловые компоненты, способные к взаимозамене в конкретном контексте.
Опорное высказывание и парафраза образуют парафрастический комплекс, в смысловой организации которого опорное высказывание соответствует микротеме, а парафраза отражает развитие идеи и ее различные вариации. Парафразу можно рассматривать как макроструктурную стилистическую фигуру, способствующую усилению авторского образа, раскрытию его многоаспектности и выполняющую текстообразующую функцию проспекции.
Альтеросубъектная парафраза широко используется как способ преодоления лингвистических и культурологических трудностей перевода. В художественном переводе парафрастические эквиваленты служат целям сохранения и усиления эстетической составляющей вербально-художественной информации.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые устанавливается типология функций моносубъектной парафразы как одного из способов вторичного оформления информации, даётся определение парафрастического эквивалента и выявляются основные разновидности альтеросубъектного парафразирования как способа перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты позволяют научно обосновать типологию парафрастических преобразований в тексте и выявить функции парафразирования как текстообразующего фактора.
Исследование позволяет более четко определить понятие парафразы, отграничить его от смежных явлений и раскрыть специфику использования парафразы в художественном тексте как приема лингвопоэтики и как способа перевода.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в теоретическом курсе стилистики, а также в курсах лингвистического анализа текста, риторики, культуры речи, в теории и практике перевода в вузе. Использованный речевой материал можно применить для дальнейшей разработки проблемы парафразы и для методического обеспечения спецкурсов по стилистике текста и переводу.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета. Результаты исследования апробированы автором в виде сообщений и докладов на внутривузовских и межвузовских конференциях в городах Майкопе (2005-2008), Краснодаре (2006), Санкт-Петербурге (2007).
Результаты диссертационной работы отражены в публикациях, включая четыре в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.