Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Феномен стереотипа в контексте межкультурного общения 8
1.1. Сущность стереотипов 8
1.2. Свойства и функции стереотипов 23
1.3. Классификация стереотипов 30
1.4. Стереотип как элемент национальной культуры 54
1.5. Роль стереотипов в межкультурном общении 64
Глава 2. Национально-культурная специфика стереотипа 69
2.1. Язык и культура. Определение понятия национально-культурной специфики 69
2.2. Ассоциативный эксперимент как метод исследования национально-культурной специфики стереотипа 82
2.3. Результаты эксперимента 91
2.3.1. Результаты исследования функционирования стереотипов в контексте национально-культурной специфики 91
2.3.2. Результаты исследования национальных стереотипов 115
2.4. Моделирование национального стереотипа француза 121
2.5. Моделирование национального стереотипа русского 123
2.6. Моделирование национального стереотипа немца 126
Заключение 132
Библиографический список использованной литературы 136
Приложение 152
- Свойства и функции стереотипов
- Роль стереотипов в межкультурном общении
- Язык и культура. Определение понятия национально-культурной специфики
- Результаты исследования функционирования стереотипов в контексте национально-культурной специфики
Введение к работе
С расширением межкультурных контактов в современном мире, с внедрением в повседневную практику Интернета резко возросли возможности общения людей, относящихся к различным лингвокультурным общностям, повысились требования не только к уровню владения языком, но и к уровню лингвокультурной компетенции. Самое непосредственное отношение к процессу овладения новым языком/новой культурой в данных условиях имеет проблема использования стереотипов как явлений, упрощающих контакты, и изучение их национально-культурной специфики.
Стереотип является одновременно элементом национального менталитета и имеет определенную языковую форму.
Если внимательно присмотреться к жителям Европы, то можно обнаружить, что, например, англичанин, испанец и француз по-разному видят и описывают средствами своих языков окружающий мир. Порой Им кажется, что они понимают друг друга, но в действительности не стоит быть излишне уверенным, что человек осознает, что имел в виду его собеседник. Ведь одни и те же понятия отражаются несходным образом и имеют свои особенности [Сергеева, 2004: 12].
Формирование этнокультурной идентичности связано не столько с
развитием языковой компетенции, сколько со способностью
ориентироваться в культурном контексте. Освоение культурной традиции выражается в формировании некоторых стереотипов как на уровне образов и концептов, так и на уровне моделей вербального и невербального поведения [Вереснева, 1994: 173].
Термин «стереотип» впервые использовал американский журналист У. Липпман. По его мнению, это упорядоченные, схематичные, детерминированные культурой «картинки мира» в голове человека, которые
экономят его усилия) при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права [Lippman, 1922: 7].
С момента введения Липпманом термина «стереотип» было предложено большое количество его конкретных определений. Специалисты каждой из дисциплин, занимающихся изучением стереотипа, стремятся выделить в нем те характеристики, которые, прежде всего, отражают его роль в их сфере исследования.
Мир воспринимается человечеством по-разному, поэтому мы говорим о существовании качественного разнообразия национальных культур.
Среди факторов, способствующих возникновению и закреплению национально-культурной специфики, выделяют природно-географические, экономические, социально-исторические, которые составляют особенности жизни того или иного общества. Природа и социальное окружение, в рамках которого осуществляется деятельность, а также опыт прежних поколений понимаются как необходимые условия деятельности [Дмитрюк, 1988: 8].
Стереотипы должны изучаться как важная часть этноса, как существенный элемент принадлежности человека к данной культуре, как символ самосознания, национально-культурной идентификации личности, являясь в определенном смысле репрезентантами культуры в самом широком её понимании и надежной опорой личности в диалоге культур [Прохоров, 1996: 194].
В рамках данного диссертационного исследования проводилось изучение национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка в сравнении с русским.
Учение о стереотипах как часть психолингвистики представляет собой сложную, но, тем не менее, чрезвычайно интересную область исследования.
Актуальность темы исследования имеет социальное обоснование, поскольку она является составной частью проблемы культурных и языковых контактов, и определяется: своевременностью и определенной социальной востребованностью;
недостаточным и фрагментарным освоением стереотипов;
необходимостью дальнейших исследований национально-культурной специфики стереотипов в немецком языке;
важностью исследования национальных (этнических) стереотипов;
и, главным образом, необходимостью дальнейшей разработки темы межкультурного общения и психолингвистики на материале немецкого языка и немецкой культуры.
Предметом исследования является национально-культурная специфика стереотипов и национальных стереотипов немцев и русских.
Объектом исследования стала национально-культурная специфика стереотипов немцев при их сравнении со стереотипами русских.
Цель настоящей работы заключается в анализе и сопоставлении существующих стереотипов немецкого языка, в интересах улучшения взаимопонимания при общении представителей отличных друг от друга культур, а также в выявлении особенностей функционирования стереотипов в контексте проявления национально-культурной специфики на всех уровнях отражения реального мира.
Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:
Выявить и проанализировать стереотипы немецкого языка, формы их существования и употребления, а также особенности их функционирования в процессе отражения реальной действительности.
Описать основные типы национально-культурных стереотипов немецкого языка.
Ввести в научный оборот формы существования и употребления стереотипов путём исследования их национально-культурной специфики.
Материалом для исследования стали результаты проведенного свободного ассоциативного эксперимента, а также газетные статьи, фильмы, тексты, современное телевидение, ресурсы интернета.
Для обоснования теоретических положений были изучены и проанализированы работы отечественных и зарубежных ученых в области
лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики и межкультурной коммуникации (Ю.А.Сорокин, Ю.Е.Прохоров, Н.В.Уфимцева, Е.Ф.Тарасов, А.А.Залевская, В.В.Красных, В.А.Рыжков и др.).
Обработка полученных данных осуществлялась с помощью статистических методов: выявлялась частотность полученных реакций, подсчитывалось количество одинаковых ответов и их процентное соотношение к общему числу опрошенных.
Методом сравнительно-сопоставительного анализа были выявлены черты сходства и различия в стереотипах русских и немецких информантов.
Метод культурно-семантического анализа с применением элементов структурно-функционального анализа использовался при характеристике и классификации обнаруженных лексико-семантических групп стереотипов.
Научная новизна исследования заключается в дальнейшей разработке проблемы отражения национально-культурной специфики стереотипа на материале немецкого языка.
Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении научного представления о стереотипе, в попытке совершенствования типологии стереотипов, а также в уточнении структуры и содержания культурологических лакун в контексте национально-культурной специфики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания немецкого языка в вузе и общеобразовательной школе, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, для оптимизации процесса межкультурного общения, в изучении и лучшем понимании представителей культуры немецкоговорящих стран, при возникновении проблем с переводом с русского языка на немецкий и наоборот.
Диссертация состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы и приложения. Во введении обозначены цели и задачи, объект, предмет и тема исследования, его теоретическая и практическая значимость,
а также положения, которые выносятся на защиту как результат решения поставленных задач.
Основная часть работы включает в себя две главы. В первой главе дается анализ теоретической литературы по проблеме исследования стереотипа, его свойств и функций, определяются основные научные понятия и категории, используемые в работе. Вторая глава посвящена теоретическим вопросам изучения национально-культурной специфики, а таюке анализу функционирования стереотипов и национальных стереотипов в её контексте на основании результатов, полученных в процессе проведения свободного ассоциативного эксперимента с носителями немецкого и русского языков.
В заключении подведены итоги работы в целом, представлено соотношение выводов данного исследования с уже имеющимися, намечены пути применения результатов исследования в практическом общении представителей разных культур.
На защиту выносятся следующие положения: 1. В контексте национально-культурной специфики стереотипы функционируют на всех уровнях отражения реального мира.
Стереотипные лакуны, как элементы национально-культурной специфики языка, способствуют возникновению языковых и культурных барьеров в рамках межкультурного общения.
Национальные стереотипы, несмотря на определенную национально-культурную маркированность, совпадают у представителей разных лингвокультурных общностей.
Апробация работы. Основные положения и результаты обсуждались на семинарах и заседаниях кафедры, в виде докладов и выступлений на кафедрах германских и иностранных языков, а также в ряде публикаций, в виде тезисов и докладов на конференциях в Военном университете Министерства Обороны (Москва 2007, 2008 гг.).
Свойства и функции стереотипов
Сложность феномена стереотипа определила разноречивость его характеристик в науке. В ситуации общения представителей разных культур знание поведения друг друга, стандартов этого поведения не может соотноситься в полной мере, равно как и расходиться. Стереотип должен иметь возможность определенной адаптации к иному стереотипу, реализуемому в данной ситуации общения. В процессе социализации личности стереотипы поведения выступают как форма социальной установки, в рамках которой личность может организовывать свое поведение в данном этносе. Отмечен ряд свойств стереотипа: эмоциональная насыщенность и субъективность, избирательность, высокая степень устойчивости, обобщенность и стандартность, относительность, упрощенность. 1. Среди наиболее существенных свойств этнических стереотипов выделяют их эмоционально-оценочный характер. В большинстве случаев на первый план функционирования стереотипа выходит определенное отношение носителя данного стереотипа к его содержанию. Содержание стереотипа может отражать объективную действительность, но это содержание всегда преломляется в сознании субъектов, в их деятельности (субъективность). Стереотип, при всей своей жесткости установки и конструкции, должен иметь возможность определенной адаптации к иному стереотипу, реализуемому в данной ситуации общения. Наибольшую устойчивость и действенность стереотип обнаруживает тогда, когда его контуры оставляют индивиду определенный простор для индивидуальной доработки общепринятого образа [Лапшинов, 1994: 135]. 2. Упрощенность проявляется в том, что в процессе формирования стереотипа часто в условиях недостаточности опыта об отражаемом фрагменте действительности из комплекса признаков, характеризующих объект стереотипизирования, выбираются и фиксируются в содержании стереотипа лишь несколько или даже один. Доминирующим в стереотипе может быть практически любой, а не только логически главный признак [Лапшинов, 1994: 136]. 3. Стереотипы подводят под один инвариант определенную область несколько различающихся явлений и фактов действительности с одной стороны (обобщенность), с другой, - большинство носителей стереотипа воспроизводят этот инвариант в достаточно неизменном виде (стандартность) [Лапшинов, 1994: 136]. 4. Избирательность стереотипа в том, что он не представляет собой полной картины окружающего мира, а отражает некоторые, иногда несущественные, его фрагменты. При соотнесении стереотипа с картиной мира отмечается, что соответствие этого представления реальным свойствам объекта картины мира, мотивированность этого представления не являются обязательной составляющей возникновения и функционирования стереотипов. Несоответствие стереотипа реальному опыту связано с тем, что в сознании возникает не реальное отражение действительности, а её образ, соответствующий условиям практики реализации этого явления в определенной общности [Прохоров, 1996: 72]. 5. Другим важным свойством этнических стереотипов считается устойчивость, и даже ригидность к новой информации. Стереотипы действительно достаточно стабильны. Константность стереотипа проявляется в том, что он является неизменным на протяжении довольно продолжительного промежутка времени. Но устойчивость стереотипов все таки относительна: при изменении отношений между группами или при поступлении новой информации их содержание и направленность могут изменяться, чему способствуют коренные изменения, происходящие в обществе, что случается довольно редко. Необходимость в изменении стереотипов весьма болезненно отражается на их носителях. В большинстве случаев стереотипы остаются сохранными при перемещении их носителей в иную социальную среду. Однако в ходе общественной практики стереотипы могут изменять свое содержание вплоть до прямо противоположного (элементы динамизма). Смена стереотипов всегда связана со сменой коллективных убеждений, которые в свою очередь являются результатом коллективных действий, определяющих качественное изменение жизни целого социума [Прохоров, 1996: 72]. 6. Ещё одно свойство социальных стереотипов, которое входит почти во все определения — согласованность, т. е. высокая степень единства представлений среди членов определенной группы. Социальными, в том числе и этническими, стереотипами, можно считать лишь представления, разделяемые достаточно большим числом индивидов в пределах социальных общностей. Стереотипы имеют безусловное сходство с традициями, мифами, ритуальной символикой, укорененными общественным сознанием обычаями и нравами. Согласованность стереотипов это не их тождественность. «Стереотипы — это типичные представления членов группы о социальном объекте, что не означает их полного тождества у отдельных индивидов или осознания всеми представителями группы в одинаковой степени» [Стефаненко, 1999: 242]. 7. С самыми серьезными проблемами исследователи столкнулись, пытаясь выявить степень истинности стереотипов. У. Липпман считал неточность, и даже ложность одной из важнейших характеристик социальных стереотипов. Лишь, начиная с 50-х гг. получила распространение гипотеза американского психолога О. Клайнберга о наличии в стереотипе некоего «зерна истины».
Роль стереотипов в межкультурном общении
С нашей точки зрения, представляется возможным рассматривать стереотипы-представления и ассоциативные лакуны как явления одного порядка. При отсутствии в одном этносе существующего в другом стереотипа речь идет о наличии ассоциативной лакуны.
Функционирование стереотипов поведения тесно связано с такой разновидностью лакун, как поведенческие.
С точки зрения В. В. Красных, стереотипы всегда национальны [Красных, 2002: 194]. Поэтому мы анализируем в первую очередь функционирование стереотипов в разных языках и культурах, так как они (стереотипы) могут одинаково существовать в различных этносах, отличаясь друг от друга лишь своим содержанием, обусловленным национальным колоритом. Однако в разных лингвокультурных общностях существуют различия, основанные не только на смысловой наполняемости стереотипа, но и на его наличии или отсутствии. Культуросфера определенного этноса содержит ряд элементов стереотипного характера, которые не воспринимаются носителями другой культуры, являясь для них лакунарными. Мы можем обозначить их как «стереотипные лакуны», характеризующиеся отсутствием необходимого стереотипа в одной из культур при наличии его в другой.
Стереотипные лакуны мы предлагаем классифицировать как подгруппу ассоциативных, входящих в группу культурных лакун. По степени лакунарности стереотипные лакуны также можно делить на абсолютные, относительные и векторные.
Абсолютные стереотипные лакуны будут характеризоваться полным отсутствием стереотипа в одном из лингвокультурных сообществ при наличии его в другом. Во время летних языковых курсов, при одном из немецких университетов, слушатели, среди которых были представители нескольких стран Европы, получили задание - найти ответы на вопросы по культуре Германии, общаясь с немцами на улице. Преподаватель заранее предупредил, что в книгах нет ответов на некоторые вопросы, и ответы можно получить только от коренных немцев, хорошо знакомых с культурой и историей своей страны. Такие условия выполнения задания способствовали снижению психологического барьера боязни общения с представителями другой нации и давали возможность познакомиться со стереотипами немецкой культуры. Конечно, вопрос «Wo 1st das Brandenburger Tor?» (Где находятся Бранденбургские ворота?) не вызвал особых затруднений у слушателей, владеющих немецким языком на достаточном уровне и знакомых с основными реалиями немецкой действительности, но ответы на вопросы «Was 1st eine "Berliner WeiBe"?» (Что такое "Берлинская светлая"?) и «Was ist ein "Berliner"?» (Что такое "Берлинец"?) поставили многих в тупик. Из разговора с немцами выяснилось, что "Berliner WeiBe" - это «WeiBbier mit Himbeersirop und Waldmeister» (белое пиво с малиновым сиропом и ясменником), a "Berliner" - это «Krapfen» (пышка). Таким образом, у представителей немецкой нации при упоминании «Berliner WeiBe» и «Berliner» возникают определенные стереотипы - кружка пива или пышный пирог соответственно, в то время как представители других наций могут вообразить себе все что угодно, услышав данные словосочетания, которые служат примерами абсолютных стереотипных лакун.
В качестве относительных стереотипных лакун рассмотрим некоторые национальные стереотипы, частично совпадающие в разных культурах. Так, например, итальянцев немцы называют «Makkaroni» (макаронники), «Spaghettifresser» (едоки спагетти), французов - «Froschfresser» (едоки лягушек). Русские в национальных стереотипах, конечно, чаще ориентируются на черты характера иностранцев: французы - романтичны, немцы — пунктуальны, итальянцы - болтливы. Однако это не значит, что они (русские) не считают итальянцев любителями спагетти и макарон, а французов поклонниками лягушек.
Примером векторной стереотипной лакуны можно считать слово «Ordnung» (порядок), в значение которого представителями разных культур вкладываются отличные друг от друга понимания. Для немцев это определенного рода культ, принцип жизни. То, что для русского является порядком, немцем может быть воспринято как полный беспорядок.
Таким образом, лакуны, как и стереотипы, являясь важными элементами культурного пространства, составляют заметную долю национальной специфики любого языка. В контексте исследования национально-культурной специфики стереотипов особое значение приобретают стереотипные лакуны, как одна из разновидностей культурных лакун.
Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков [Глазачева, 2003: 29].
Язык и культура. Определение понятия национально-культурной специфики
Изучение стереотипа как элемента речевой деятельности побуждает нас к осмыслению в первую очередь сущности языка, его функций и его «взаимоотношений» с культурой.
Только обыватель знает, что такое язык. Тот же, кто занимался хоть немного изучением языка, понимает, что язык - это тайна. Хотя подобное утверждение совсем не означает, что нам абсолютно ничего не известно об этой тайне. Напротив, чем глубже тайна, тем больше о ней можно говорить. [Камчатнов, 2000: 3].
Нас, в первую очередь, интересует речевая деятельность, основу которой и составляет язык. Речевая деятельность, как одна из форм существования культуры, представляет собой сложный, общественно-исторический по своему происхождению процесс. Изучением речевой деятельности занимаются и философы, и психологи, и, конечно же, лингвисты.
Говоря о речевой деятельности, А. А. Леонтьев подчеркивает, что её содержание, как и содержание той или иной конкретной ситуации не исчерпывается тем, что есть в языке, и тем более не исчерпывается простой реализацией коммуникативной системы [Леонтьев, 1968: 101].
Л. С. Выготский в работе «Мышление и речь» писал о речевой деятельности следующее: «...Общение, не опосредованное речью или другой какой-либо системой знаков или средств общения, как оно наблюдается в животном мире, делает возможным только общение самого примитивного типа и в самых ограниченных размерах. В сущности, это общение, с помощью выразительных движений, не заслуживает даже названия общения, а скорее должно быть названо заражением. Испуганный гусак, видящий опасность и криком поднимающий всю стаю, не столько сообщает ей о том, что он видел, а скорее заражает её своим испугом» [Выготский, 1999: 50]. Л. С. Выготский считает, что общение, основанное на разумной передаче мысли и переживаний, непременно требует известной системы средств. Общение невозможно как без знаков, так оно невозможно и без значения [Выготский, 1999: 51]. Язык социален по самому своему происхождению, поэтому он является для каждого индивида носителем традиционного опыта, принадлежащего группе. Решающим фактором в развитии человека является социальное наследование, специфика которого состоит в преемственности процесса познания, в сохранении информации из поколения в поколение. Средством фиксации информации у человека является «внешняя память» и язык, как одна из её форм [Уфимцева, 1988: 184]. Каждый конкретный язык как языковой вариант человеческого языка вообще в своем своеобразии не искажает и не преобразует действительность, а «через глобальную семантическую систему всей совокупностью своих средств отображает единую природу мира в концептуальном аппарате человека, как универсальной понятийной системы, коррелирующей с реальным миром на основе принципа отражения» [Колшанский, 1990: 61]. Построение различных языковых моделей мира вовсе не приводит к созданию особых миров действительности, а сводится к различным способам отражения единого мира действительности. Таким образом, отражение реальной действительности в языке можно условно разделить на три уровня: 1. Описание реальной картины мира, которая лежит в основе всего человеческого мировосприятия и миропредставления. 2. Выявление специфики отражения определенным этносом реальной картины мира, что связано с организацией мировидения данного этноса, определяется реальными условиями существования этноса в своей частной «модели мира» и приводит к выработке и закреплению определенной системы знания и познания действительности, которая образует культуру данного народа. 3. Описание особенностей языкового выражения той специфики отражения модели мира, которая присуща данному этносу, которая включает в себя как знание языковых единиц и их структурных организаций, так и умение их использования в нормативном для данной лингвокультурной общности коммуникативном поведении [Прохоров, 1996:51-53].
Образ мира, который складывается у людей разных национальностей в процессе постижения ими многообразия мира, накладывает отпечаток на язык, а также определяет специфику коммуникативного поведения жителей той или иной страны.
Анализ теоретической литературы по проблеме изучения национально-культурной специфики языка позволяет говорить о том, что связь национальной культуры и языка происходит посредством сознания человека. Сознание - система значений, отражающая весь предшествующий опыт данного общества. В этом проявляется общественная природа значений и сознания. Наряду с общественным опытом отдельная личность имеет свой индивидуальный опыт жизнедеятельности, который обусловливает индивидуальное сознание личности. В национальном сообществе индивидуальное сознание подвергается воздействию общественного сознания, что находит своё отражение в существовании у всех представителей данной нации специфичных логической и языковой картин мира [Фирсова, 2003: 6-7; Гридина, 1997: 50].
Специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
Для носителя языка не существует проблемы «изолированного» слова, «поскольку опознать слово как таковое означает включить его в контекст предшествующего опыта, т. е. во внутренний контекст разнообразных знаний и отношений, устоявшихся в соответствующей культуре в качестве оснований для взаимопонимания в ходе общения и взаимодействия» [Залевская, 1996: 26].
С этой точки зрения интересно мнение русского филолога Ф. И. Буслаева о том, что «разумную цель лингвист имеет тогда, когда, не ограничиваясь исследованием букв, приставок, окончаний, стремится в изучении языка изучать духовную жизнь самого народа» [Буслаев, 1992: 245].
Итак, важнейшее свойство языка - быть средством общения в рамках определенного этноса. Процесс общения предполагает выработку некоторых общих образцов восприятия вещей и явлений. Это необходимое условие, социализации индивида в обществе, происходящей в ходе усвоения им уже существующих общепринятых значений - знаний, понятий, идей [Рыжков, 1981:116-117].
Данный тезис ярко демонстрируют результаты наблюдения за поведением американцев, согласно которым, во время своего пребывания в России многие жители США хотят «казаться русскими», многие подражают русской манере говорить, одеваться и т.п. Подобное «копирование» наблюдается и в области наиболее известных реалий культуры, когда американцы пытаются употреблять в своей речи фразы из российских кинофильмов, книг, песен и т.п. Вернувшись в США, американцы, как правило, возвращаются к употреблению выражений, свойственных их родному языку [Турунен, 2000: 77].
Результаты исследования функционирования стереотипов в контексте национально-культурной специфики
Всякий эксперимент предполагает сравнение. Мы намерены сравнивать национально-культурное содержание в ассоциативном значении стереотипов и этнических стереотипов. Этот метод позволяет, на наш взгляд, более эксплицитно выявить определенные закономерности в реализации регулятивной функции стереотипов.
В ходе всего эксперимента нами выдвигались для решения следующие задачи: 1) определить превалирующую направленность ассоциативных реакций на определенный список стереотипов-стимулов в русской и немецкой национально-культурных общностях; 2) подвергнуть анализу проявление национально-культурной специфики в процессе функционирования стереотипов на всех уровнях отражения реальной действительности; 3) выявить и проанализировать этнические стереотипы русских и немцев и стереотипные лакуны.
В связи с проведением эксперимента перед нами встала задача по составлению списка стереотипов, которые должны были выступать в качестве стимулов. Такой список был составлен на материале русского и немецкого языков и включал в себя 12 общих стереотипов и 3 этнических: 1. СЕМЬЯ, 2. КАРЬЕРА, 3. РАБОТА, 4. ЗАКОН, 5. КУРИТЬ, 6. КУШАТЬ, 7. ТОЛСТЫЙ, 8. ДРУГ, 9. ГЛУПЫЙ, 10. ДЕТИ, 11. ПОЭТ, 12. ВОЙНА, 13. РУССКИЙ, 14. НЕМЕЦ, 15. ФРАНЦУЗ.
При выделении стимулов были использованы следующие критерии: 1) данные частотных словарей, 2) словарные и энциклопедические дефиниции, 3) при определении стереотипа мы исходили из положения о том, что любая лексическая единица стереотипизирована в той или иной степени.
Таким образом, основанием для отнесения слова к стимулам служило мнение автора диссертации, который выступал в данном случае в качестве эксперта. Мы намеренно выбрали наименее стереотипизированные слова, чтобы иметь возможность выявить степень проявления национально-культурной специфики на всех уровнях отражения реальной действительности в языке [подробнее см. Прохоров, 1996: 51-53].
Список должны составлять слова, активно употребляющиеся в прессе в настоящее время, что позволит утверждать, что эти слова действительно относятся к одному и тоже временному отрезку в жизни носителей обследуемых языков. Все слова списка входят в число 1000 самых употребительных слов [Частотный словарь современного немецкого языка].
Критерием отнесения того или иного слова к стимулам служила проверка тождественности его значения в разных языках на основе словарных и энциклопедических дефиниций. Такая проверка позволяла убедиться в том, что каждый стимул, включенный в список, имеет аналог в обследуемых языках и обладает сходным языковым значением.
Третьим критерием является наличие в значении слова типизированного, субъективного, эмоционально-оценочного аспекта. Точнее было бы говорить о степени представленности, выраженности в значении слова этого аспекта. Возможно, в каждом отдельном языке существует на данный момент лексика, обладающая более эксплицитно выраженными характеристиками стереотипа. Мы получили несколько «усредненный» в эмоциональном плане набор стимулов, которые, по нашему мнению, являются адекватной основой и моделью для межнациональных исследований в области восприятия стереотипов, апробированной В. А. Рыжковым в его исследованиях интернациональных стереотипов [Рыжков, 1986]. В ходе следующего ниже анализа результатов комплексного ассоциативного эксперимента приводятся примеры словарных, энциклопедических дефиниций, иллюстрирующих второй критерий, в частности относительно стимулов 1. СЕМЬЯ, 5. ДРУГ.
Так, толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова определяет слово «семья» как «группу людей, состоящих из родителей, детей, внуков и ближних родственников, живущих вместе» [Толковый словарь русского языка, 1935-1940]. В Большой советской энциклопедии слово «семья» обозначено как «основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью» [БСЭ, 1976].
Согласно немецкому толковому словарю Дудена, слово «die Familie» определяется как «aus einem Elternpaar oder einem Elternteil und mindestens einem Kind bestehende [Lebens]gemeinschaft, und eine Gruppe aller miteinander [bluts]verwandten Personen» (совместно проживающие супруги или один из родителей с хотя бы одним ребенком или группа кровных родственников) [Duden, 2003, перевод наш]. Сравним словарные определения слов «друг» и «Freund» в русском и немецком языках: - русский: «близкий приятель, лицо, связанное с кем-н. дружбой...» [Толковый словарь русского языка 1935 -1940]; - немецкий: «jmd., der einem anderen in Freundschaft verbunden ist, ihm nahe steht» (человек, связанный с кем-л. дружбой) [Duden, 2003, перевод наш]. При сравнении данных определений становится очевидно, что 1. СЕМЬЯ и 5. ДРУГ, как и остальные определенные нами для исследования стимулы, обладают близкими лингвистическими и философскими значениями в русском и немецком языках. Итак, с учетом всех факторов список лексических стереотипов получил следующие соответствия в языках.