Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Никитин Дмитрий Сергеевич

Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты
<
Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Никитин Дмитрий Сергеевич. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Никитин Дмитрий Сергеевич; [Место защиты: Ярослав. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского].- Ярославль, 2010.- 193 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/694

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические предпосылки изучения иноязычных заимствований 9

1.1. Экстралингвистические и лингвистические причины заимствования 9

1.2. Определение понятия «заимствование» 21

1.3. Основные типологии заимствований 31

1.3.1. Фундаментальная типология заимствований 31

1.3.2. Диахронические типологии 32

1.3.3. Типологии по сферам употребления 34

1.3.4. Концептуальные, параконцептуальные и бесконцептуальные заимствования 36

1.4. Ассимиляция иноязычных заимствований 40

1.4.1. Фонетическая и графическая ассимиляция 41

1.4.2. Грамматическая ассимиляция 43

1.4.3. Семантическая ассимиляция 48

Выводы по главе 1 54

ГЛАВА II. Особенности ассимиляции и функционирования заимствований из английского языка в современной газете 57

2.1. Уровни ассимиляции заимствований 57

2.1.1. Графический уровень 57

2.1.2. Грамматический уровень 67

2.1.2.1. Категория рода существительных 67

2.1.2.2. Склонение существительных 69

2.1.2.3. Переход существительных из категории «имя собственное» в категорию «имя нарицательное» 70

2.1.2.4. Склонение прилагательных 71

2.1.3. Семантический уровень 72

2.1.3.1. Семантические особенности концептуальных и параконцептуальных заимствований 72

2.1.3.2. Семантические особенности бесконцептуальных заимствований 82

2.1.4. Словообразовательный уровень 85

2.1.4.1. Формирование словообразовательных гнезд 85

2.1.4.2. Сложные слова 88

2.1.4.3. Функционирование аббревиатур 89

2.1.4.4. Формирование новых слов посредством суффикса -инг 92

2.2. Классификации новой заимствованной лексики 96

2.2.1. Тематическая классификация новых англицизмов 96

2.2.2. Система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка 118

2.2.3. Комплексная классификация новых англицизмов 120

Выводы по главе II 125

Заключение 127

Список использованной литературы 131

Словари и справочники 155

Список источников 160

Приложение 161

Введение к работе

Настоящая диссертация посвящена изучению структурно- функциональных особенностей иноязычных заимствований в тексте современной газеты.

Актуальность исследования. Известно, что все языки мира подвергались иноязычным влияниям, так как ни один народ не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Общественный характер человеческой речи, исторические факты, определяющие развитие общества, разносторонние контакты между народами являются основными экстралингвистическими причинами заимствования одним языком элементов другого, влияния одного языка на другой. Наиболее ярко процессы заимствования заметны в словарном составе. Обращение к лексическому фонду других языков, перемещение слов из одного языка в другой, обусловленное необходимостью выражения новых понятий и обозначения неизвестных ранее предметов, наблюдается во всех языках. Среди языков-доноров, оказывавших большое влияние на языки мира, можно назвать латинский, греческий, французский, немецкий, тюркские и другие языки. Однако сегодня, в период глобализации, интенсивного

расширения интернациональных связей, языковая ситуация во многих странах характеризуется значительным влиянием английского языка как языка международного общения. По признанию лингвистов, английский язык становится в настоящее время одним из основных источников заимствованной иноязычной лексики во многих языках мира, в том числе и в русском, что диктует необходимость тщательного изучения особенностей процесса заимствования английских слов в русском языке XXI века. Выбор темы диссертации обусловлен также недостаточной разработанностью вопроса о специфике акцепции и функционирования новых англицизмов на материале газеты, которая, как известно, наиболее чутко реагирует на все изменения, происходящие в языке.

Целью диссертационной работы является выявление особенностей ассимиляции и функционирования английских заимствований в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

    1. изучить экстралингвистические и лингвистические факторы заимствования новых англицизмов в тексте современной газеты;

    2. определить особенности функционирования новых англицизмов с точки зрения кодифицированного русского языка;

    3. выделить языковые уровни ассимиляции заимствованной лексики;

    4. определить особенности функционирования новых англицизмов на графическом, грамматическом и семантическом уровнях;

    5. выявить основные сферы появления английских заимствований в тексте современной газеты и на этой основе построить тематическую классификацию новых англицизмов;

    6. разработать систему градуальных минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной газеты;

    7. построить комплексную классификацию англицизмов, учитывающую особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, а также сферы и частотность их определения в современной газете.

    Объектом исследования являются новые англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты за период с 1998 по 2008 гг.

    Предмет исследования - особенности акцепции и функционирования новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты.

    Теоретическую базу исследования составили положения, разработанные в трудах, посвященных проблемам теории языка и лексикологии (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.A. Введенская, В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, В.И. Карасик, Т.Е. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Э.В. Кузнецова, Б.А.Ларин, Ю.С.Маслов, A.A. Реформатский, Г.Я. Солганик, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.), проблемам словообразования (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.А. Земская, Л.В. Рацибурская и др.), общим и частным вопросам проблемы заимствований (Н.С. Авилова, М.П. Алексеев, Э.Ф. Володарская, Е.А. Земская, P.C. Кимягарова, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, O.A. Леонтович, Д.С. Лотте, Е.В. Маринова, Л.Д.Микитич, И.В.Привалова, Е.М. Сендровиц, A.B. Суперанская, Э. Хауген и др.), вопросам классификации лексических единиц (В.М. Аристова, Л.М. Баш, A.B. Зеленин, Л.П. Крысин др.), лингвистическим проблемам межкультурной коммуникации (В.И. Карасик, O.A. Леонтович И.В. Привалова, С.Г. Тер-Минасова и др.).

    Материалом для исследования послужили тексты российских изданий за 1998 - 2008 гг.: «Аргументы и факты», «Аргументы неделЬ>, «Взгляд», «ra3eTa.GZT.RU», «Дни.ру», «Известия», «Комсомольская правда», «Компьютерра», «Московский Комсомолец», «Мир новостей», «Наше время», «Наше мнение», «Новая газета», «Новая политика», «Петербургская неделя», «Полит.ру», «Российская газета», «Смена.ру», «Собеседник», «Lenta.RU», «Gazeta.RU». В ходе исследования выявлено 4800 случаев употребления новых заимствований из английского языка, из которых для дальнейшего комплексного анализа выделено 537 англицизмов.

    Научная новизна исследования состоит в следующем.

    В работе впервые осуществлен комплексный подход к изучению процесса заимствования новых англицизмов в современной русскоязычной газете, позволивший выявить специфику их адаптации и функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.

    Построена тематическая классификация англицизмов, отражающая основные сферы их употребления в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия.

    Разработана система градуальных лексических минимумов новых заимствований из английского языка на материале современной русскоязычной газеты, позволившая определить частотность их употребления.

    Предложена комплексная классификация новых англицизмов, учитывающая как особенности их функционирования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях, так и сферы и частотность их употребления в русскоязычной газете последнего десятилетия.

    Теоретическая значимость исследования заключается в том, что на основе системного анализа определена специфика ассимиляции и функционирования новых англицизмов в русскоязычной газете последнего десятилетия. Предлагаемые в работе тематическая, градуальная и комплексная классификации новых англицизмов уточняют и дополняют существующие в научной литературе классификации и типологии иноязычных заимствований. Предпринятый в работе опыт построения классификаций новых англицизмов на материале газетного текста может быть использован для разработки классификаций иноязычных заимствований в других стилях языка.

    Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях, спецкурсах и семинарах по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, стилистике, при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания русского и английского языков, а также при составлении словарей иноязычных заимствований.

    Методика исследования. В соответствии с целью и задачами исследования в работе применялись различные методы: метод научного наблюдения и описания, методы семантического, структурно- функционального и контекстуального анализа языковых единиц, сравнительно-сопоставительный метод, метод анкетирования, количественный метод, метод классификации на основе родо-видовых отношений.

    На защиту выносятся следующие положения:

    1. Ассимиляция новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты прослеживается на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.

    2. Англицизмы, функционирующие в тексте современной русскоязычной газеты, как правило, вступают в словообразовательные отношения в языке-реципиенте и приобретают производность, способствуя, в свою очередь, появлению новой заимствованной лексики.

    3. Особенностью акцепции лексики из английского языка в современном газетном тексте является вариативность как неотъемлемое свойство, сопровождающее процесс заимствования на графическом, грамматическом и семантическом уровнях.

    4. Англицизмы, - функционирующие в современной русскоязычной газете, связаны в наибольшей степени со сферами коммуникации* и высоких технологий, экономики и финансов, спорта.

    1. Сохранение самобытности родного языка является результатом не ограничения заимствования, а механизма саморегуляции языка, проявляющейся в адаптации иноязычных заимствований к системе языка- реципиента.

    Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей, списка источников и приложения.

    Во Введении обосновываются выбор и актуальность темы исследования, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект и предмет исследования, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

    В Главе I «Теоретические предпосылки изучения иноязычных заимствований», посвященной общим вопросам проблематики иноязычного заимствования, рассматриваются такие ключевые вопросы, как экстралингвистические и лингвистические причины иноязычных заимствований, природа и сущность явления заимствования, место иноязычных заимствований в системе языка и их роль в развитии языка- реципиента; делается обзор наиболее известных классификаций заимствованной лексики; дается определение терминов и понятий, связанных с процессом иноязычного заимствования.

    В Главе П «Особенности ассимиляции и функционирования заимствований из английского языка в современной газете», в которой представлены результаты проведенного анализа конкретного языкового материала, исследуется специфика адаптации и функционирования новых англицизмов в тексте современной русскоязычной газеты последнего десятилетия на графическом, грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях; предлагаются классификации новых англицизмов, разработанные на основе принципов тематического и тезаурусного идеографирования, а также положений концепции о составлении градуальных лексических минимумов.

    В Заключении содержится проблемно-теоретические обобщения на основе выводов, полученных в ходе исследования, а также намечаются перспективы дальнейших исследований по рассматриваемой проблеме.

    Определение понятия «заимствование»

    Данный параграф диссертации имеет целью выявить внеязыковые (внешние) и языковые (внутренние) факторы, обусловившие проникновение лексических единиц из английского языка в русский язык, в диахроническом аспекте.

    Как отмечается в лингвистической литературе, начало англо-русских отношений относится к XVI веку, а проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей времен Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию [Алексеев 1944; Володарская 2002].

    Появление первых английских заимствований связано с попыткой соотнести русскую и английскую политическую терминологию. Так, уже русские послы, хорошо знакомые с английской общеупотребительной общественно-политической терминологией, в своих «статейных списках» (донесениях московскому правительству) XVI-XVII вв. употребляли ряд английских слов в русской транскрипции. Ср.: лорд ( lord), ерлъ ( earl), пристав алдраман ( alderman), казначей лорд трезер ( treasurer), чифджестис ( Chief Justice — верховный судья,), лорд кипер ( Lord Keeper - хранитель государственной печати) [Алексеев 1944: 75].

    В XVI веке наблюдается также проникновение в русский язык лексики из сферы торговли, что связано с успехами России во внешней торговле. Заимствованные слова входили в русский язык вместе с иностранными товарами и понятиями [Володарская 2002: 97]. Кроме того, находившиеся на русской службе английские врачи, военные, мастера горного дела, а позднее — корабельные строители, также постепенно прививали специальную английскую терминологию.

    В это же время заимствуются многие имена собственные, дающие исследователям уникальную возможность проанализировать особенности английского произношения XVI — XVII веков, так как многие из них, скорее всего, были написаны со слуха. Ср.: Thames — «река Земисъ», «Темис», Woolwitch — «Улюч», Tottenham High Cross — «Татногеймкрос», Ruthland — «королевских конюшен Рофлянт», Viscount Montague — «виконт Мунтикъю», Effingham «лорд Ипенга», Stony Stratford — «ночевали в станы в Страндфорде», Windsor — «Вьгнзор» и др. [Алексеев 1944: 79].

    Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во времена правления Петра I (1689 — 1725). Как известно, эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Во времена правления Петра I в русский язык проникает лексика, связанная с морским, военным и торговым делом. Интерес в России к английскому языку повысился после поездки Петра I в Англию. Были вывезены англичане- инженеры, математики, мастера корабельного дела и т.д. С этого времени, как отмечает М.П. Алексеев (1944), в русском письменном языке стали чаще употребляться английские административные и морские термины. Новые английские товары также требовали новых наименований, обычно ими становились английские заимствования. Исследователь H.A. Смирнов в работе «Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху» пишет: «Попадаются слова этого рода и чисто английские, напр., анчовесы, каперсы, каразея, устеры, клавикорды» [Цит. по: Алексеев 1944]. Однако

    М.П.Алексеев отмечает, что приведенные выше примеры подобраны не совсем удачно, так как слово анчоусы (англ. anchovy) имеет параллель с голландским словом anchovies, название шерстяной ткани каразея - польское (karasja), слово каперсы (англ. capers) восходит к греческому слову. Вместе с тем, подчеркивает М.П. Алексеев, в документах и книгах петровского времени действительно встречаются английские слова, относящиеся к торговой терминологии: пива аглинского элъбиру, информалъный (англ. informal) (сделанный не по форме, необычный), пион (англ. piony) (название цветка — пион), кучман {coachman) (кучер, извозчик) [Алексеев 1944].

    По документам времен правления Петра Великого можно проследить и появление в русском языке варваризмов английского происхождения. Так, князь Б.И. Куракин, дважды исполнявший функции полномочного представителя России в Англии, неоднократно употребляет англицизмы: портер (привратник, швейцар от англ. porter), ординария (трактир от англ. ordinary), фера (ярмарка от англ. fair), форейнер (иностранец от англ. foreigner) [Алексеев 1944].

    Во второй половине XVIII века роль английского языка в России резко возросла благодаря англофильской ориентации правительственных кругов и высших слоев российского дворянства. Сама личность Екатерины Великой, «немки на российском троне, выражающей восхищение английским укладом по-французски» («а German on the Russian throne who used French to express her admiration for things English») [Cross 1986: 62], способствовала вхождению в русский язык новых иностранных слов. В письмах к Вольтеру императрица признавалась в своей склонности к английской культуре [Madariaga 1983]. Доверенные лица императрицы Е.Р. Дашкова, Воронцовы и др. также были увлечены английской культурой. Стали более частыми поездки в Англию с туристическими и образовательными целями (эдинбургский салон Е.Р.Дашковой между 1776 и 1779 гг.). В 1761 г. из Москвы по распоряжению куратора Московского университета были отправлены в Глазго два студента: С.Е.Десницкий и И.А.Третьяков, а в 1765 г. указом Екатерины Великой в Англию на учебу были посланы инспектор В.Н: Никитин, канцелярист Буховецкий, студенты Левитанов, Быков, Суворов и Матвеевский. Именно они позднее начали активно распространять английскую культуру в Российской империи. Из среды подданных Екатерины Великой, прошедших обучение в Англии, вышли профессора, ученые, лексикографы, переводчики и авторы учебных пособий для обучения английскому языку [Алексеев 1944].

    Появляются писатели-англоманы: В.П. Петров, С.С. Бобров, А.Н. Радищев. Так, А.Н. Радищев в своей книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (глава «Крестцы»), описывая крестецкого дворянина, расставшегося с детьми, пишет следующее: «Английский язык, а потом латинский, старался я вам известнее сделать других,. ибо упругость духа вольности, переходя в изображение речи, приучит и разум к твердым понятиям, столь во всяком правлении нужным».

    В Петербурге в начале 70-х годов XVIII века существовал особый «Английский театр», в котором специально приглашенная труппа давала спектакли на английском языке.

    Важным показателем повышенного интереса к английскому языку в России в XVIII веке служит увеличение количества учебных пособий для изучения английского языка. Одно из них - руководство по изучению английского языка «Английская грамматика с русским переводом, сочиненная Михаилом Пермским», изданное в 1766 году.

    Грамматическая ассимиляция

    Принцип деления, заимствований по сферам употребления лежит в основе ряда типологий: Так, Г.Н. Скляревская описывает следующие лексические разряды и группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные лексемы: политика, социальное устройство и идеология ( депортация); экономика и финансовое дело- {бизнес-центр, брокер) , религии и верования {йога, карма); медицина {антистрессовый) , армия, охранительные органы, техника и автоматизация {компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс); область паранормальных явлений {полтергейст); массовая культура {диск- жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес); современная молодежная музыка {поп, рейв, рок, рэп); молодежная субкультура {бодипирсинг, пирсинг); спорт, игры {армрестлинг, бодибилдинг, боудинг); кушанья, напитки {коктейль, кока, гамбургер, поп-корн, крекер, тоник, чизбургер); предметы обихода, игрушки {джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер); одежда, фасоны одежды {боди, свингер, топ); ткани, материалы {крэг, стреч); косметика (гель, кондиционер, типсы) [Скляревская 2001 : 10-11].

    Похожую типологию предлагает А.В.Зеленин. На материале лексических заимствований в эмигрантской прессе США автор выстраивает тематическую (идеографическую) классификацию варваризмов позволившую маркировать те референциальные зоны в дискурсе, которые оказались наиболее проницаемы для заимствований. На основании этой типологии выделяются пять групп: сфера занятий, профессий, должностей; лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии; сфера культуры, развлечений, образования; область спорта; сфера технических наименований [Зеленин 2008: 92 — 107].

    В этой связи, И.В. Привалова замечает, что в настоящее время такие сферы, как спорт, политика, новые виды технологий, более других предрасположены к проникновению иноязычных заимствований, и в особенности - англицизмов и американизмов [Привалова 2004: 281].

    В лингвистической литературе известны и более подробные типологии,, основанные на принципе деления иноязычных слов по тематическим группам. Так, авторы «Нового словаря иностранных слов» детализируют, в частности, группу «Религии, верования», выделяя в ней такие подгруппы, как ритуалы, церковные атрибуты, культовые сооружения. Исследователи указывают, что новыми заимствованиями прежде всего пополняются терминологические группы слов, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как экономика, информатика, медицина, искусство, спорт [Захаренко 2006: 6]1

    В монографии «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения» О.А.Леонтович выделяет ряд тематических групп заимствованной безэквивалентной лексики: блюда и напитки; флора; фауна; административно-территориальные единицы, местности и регионы; социальное положение, должность; политические реалии; средства передвижения; меры и деньги; явления природы; танцы и музыкальные инструменты, предметы утвари [Леонтович 2005 : 253].

    Общие тематические типологии разработаны зарубежными исследователями М. Хазановой, С. Шмемнаном и Дж. П. Галлагером.

    М. Хазанова и Дж. П. Галлагер, исследующие заимствования из английского языка в газетах конца XX века (до 1992 г.), выделяют следующие группы заимствованной лексики в современном русском языке: а) экономика {бизнес-вумен, дилер, дистрибьютор, инвестор, инвестиции, маркет, менеджер, менеджмент, ноу-хау, профит, венчурное финансирование, ваучер, воркшоп); б)- политика {брифинг, эксклюзивный, идентитет, имидж, истеблишмент, консенсус, лобби, менталитет, ньюсмейкер, паблисити, полл, рейтинг, спичрайтер, спонсору, массовая культура {аутсайдер, баксы, билдинг, бизнес-шоу, бизнес-тур, джокер, интенсив, хеппенинг, нон-фикшн, перформанс, тьютор, презентация, ридер, шейпинг, шоп-тур, шоумен, суицид, супершоу, тинэйджер, ток- шоу, триллер) [Gallagher 1993; Khazanova 1992].

    С. Шмемнан в 1992 году предложил несколько иную классификацию английских заимствований по. сферам употребления: а) бизнес {бемвуха, бизнес, бизнесмен, бизнесменка, брокеры, баксы, дилеры, гринс, компьютеры, лазерный принтер, лэптоп, конвертация; лизинг, маркетинг, менеджмент; пресс-релиз, софтвер, спонсор, видик); б) политика {депутаты, конфронтация, мэр, оппозиция, парламент); в) культура и быт {бейсболка, гамбургер, рейбани, секс-шоп; слексьг); г) фразы {эффективный инструмент анализа релевантного аспекта; ситуация нормализуется) [Schmemann 1992].

    Семантические особенности концептуальных и параконцептуальных заимствований

    Изменение рода иностранных слов является одним из признаков их ассимиляции. Известно, что в русском языке для каждого имени существительного обязательна родовая классификация. Под родом существительных подразумевается несловоизменительная категория, находящая грамматическое выражение прежде всего в сочетании существительных с определенными для каждого рода формами согласуемых слов — прилагательных, причастий, глаголов в форме прошедшего времени и сослагательного наклонения, а также ряда числительных.

    Важным вопросом для ученых-лингвистов, не получившим однозначного решения, является определение рода новых заимствований в тексте современной газеты. Как показал анализ фактического материала, проблему определения рода новых заимствованных существительных авторы газетных публикаций решают, как правило, двумя путями: 1. Заимствования размещаются в предложении таким образом, чтобы указывать их род не было необходимости. Ср.: После того как фирма «Каролко» обанкротилась и закрылась, продюсерам оригинала пришлось выкупать у голливудского гиганта МОМ права на сиквел их собственной же картины (КП. 12.01.2006). 2. Используется нетранслитерированная лексика. Использование нетранслитерированных лексических единиц избавляет пишущего от необходимости указывать род английского существительного. Ср.: Во время работы в Cathy Hotel... (КП. 12.01.2006); «Туманный экран» FogScreen словом «телевизор» назвать язык не поворачивается. FogScreen — это тончайший слой очень маленьких туманных капелек, «заблокированных» между двумя потоками воздуха (КП. 10.01.2006).

    Как показал проанализированный материал, в ряде случаев род заимствованных существительных отчетливо проявляется в контексте. Ср.: Посмотреть и послушать самого Кокса — мечта любого рейвера или, как теперь принято называть клубящуюся молодежь, патира. (КП. 10. 01. 2006).

    Из проанализированных нами новых заимствований, род которых можно было определить по контексту, 84% оказались существительными мужского рода. Ср.: джем-сейшн (совместное импровизированное выступление музыкантов из разных составов от англ. jam session), месседэю (сообщение от англ. message), тауэр (корпус компьютера вертикальной конфигурации от англ. tower), трэйд (торговля от англ. trade), трэш (одно из направлений рока от англ. trash), хитч (автостоп, поездка автостопом на попутных машинах от англ. hitchhike) и др.

    Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал позволил выделить лишь 14% существительных, относящихся к женскому роду. Ср.: борда (электронная доска объявлений от англ. board), крезуха (навязчивая идея от англ. crazy), пати (вечеринка от англ. party).

    По результатам исследования, к среднему роду отнесено лишь 2% заимствованных слов. Ср.: «Бар-бэ-кью» всегда начиналось поздно (КП. 10.01.2006).

    Таким образом, фактический материал подтверждает выводы Э.В. Володарской и В.Г, Костомарова относительно экспансии мужского рода и преобладания формального признака при определении рода в заимствованной из английского языка лексике [Володарская 2002, Костомаров 2005].

    Итак, преобладающее большинство из неодушевленных англоязычных существительных, употребляемых в современной газетно- публицистической речи, относятся к мужскому роду.

    Другой специфической чертой современной газеты, является употребление грамматически адаптированных новых англицизмов в виде транскрипций и транслитераций. Ср.: И снова не ударили в грязь лицом (снег же кругом!) простые наши олигархи, звезды и прочие УТРы. (КП. 12.01.2006).

    Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, некоторые заимствованные существительные со временем могут переходить в разряд склоняемых. Так, слово «Интернет» (Internet, ИНТЕРНЕТ) на раннем; этапе адаптации русским языком не изменялось, однако по мере того как международная-компьютерная сеть расширяется, само слово Интернет укрепляет свои позиции в русском языке. Данный термин давно вышел за пределы использования его специалистами и широко употребляется в печати. Существительное Интернет вошло в 2500 самых важных русских слов1 и употребляется в настоящее время как обычное склоняемое существительное мужского рода с основой на твердый согласный. Одним из верных признаков освоения данного слова русским языком является появление целого ряда производных. Так, в толковом словаре современного русского языка уже зафиксированы прилагательное интернетовский (интернетовская статья, интернетовские специалисты), разговорный глагол интернетитъ (Он всю ночь интернетил), существительное интернетизация (Верите ли вы, в интернетизацию всей России?) и т.д.

    Исследование позволило сделать выводы о наличии большого числа несклоняемых существительных. К ним относятся, например, слова с суффиксом — tion (ср.: джем-сейшн, коннекшн, коммершн), слова с исходом на z, и, у (ср.: джакузи, авеню) и слова с исходом на согласный в устойчивых сочетаниях {body-shop, public school).

    Тематическая классификация новых англицизмов

    Заимствованные слова- попадая? на почву языка-реципиента, могут участвовать в процессе производства дериватов с использованием корневого или аффиксального материала заимствующего языка. Некоторые заимствования также могут вступать в словообразовательные отношения с этимологически родственными словами, функционирующими в языке- реципиенте, или с одновременными заимствованиями из того же или другого языка, в результате чего они становятся мотивирующими или мотивированными словами.

    Заимствования из английского языка, функционирующие в тексте современной; российской газеты в 1998 - 2008 гг., занимают разное положение в системе словообразовательных гнезд современного русского языка. Некоторые из них пополняют ранее существующие словообразовательные гнезда, другие формируют собственные гнезда. В ранее существовавших словообразовательных гнездах англицизмы находятся в основном на первой ступени словопроизводства (бокс — кикбоксинг, инженер — инженеринг, код — пин-код), реже — на второй или третьей ступенях (рекрут — рекрутировать — рекрутинг — рекрутер) или занимают положение на четвертой ступени словопроизводства (мобиль мобильный — иммобильный— иммобилизовать — иммобилазер).

    Гнезда, в которых новые заимствования являются вершинами, характеризуются небольшой глубиной - наличием, в большинстве случаев., двух ступеней деривации. На третьей ступени словопроизводства происходит угасание словообразовательных возможностей производных. Три ступени практически заполняют порождающие возможности гнезда. В таких гнездах одновременно заимствованные родственные англицизмы могут стоять на первой и второй ступенях словопроизводства (.менеджмент — менеджер — менеджеризм, имидж — имиджмейкинг — имиджмейкер).

    Словообразовательные гнезда, в которых новые заимствования из английского языка являются-вершинами, могут быть классифицированы по разным параметрам. На основе количественного признака вслед за исследователями [Ширшов 1999: 18] мы выделяем нулевые гнезда, состоящие из одного слова, например: паблисити, пэтчворк, хайринг; микрогнезда, включающие в себя, вершину и одно производное, например: тендер — тендерный;, диггер — диггерский; макрогнезда, состоящие из более чем двух слов, например: дилинг — дилинговый, дилер, дилерский, драгдилер, арт-дилер; брэнд — брэндовый, мультибрэндовый, ребрэндинг, брэнд-имидж, брэндирование.

    По различиям в структуре возможно выделить гнезда с новыми англицизмами: словообразовательные гнезда, представляющие собой пару слов «производящее — производное» (бартер — бартерный, кэш — кэширование); гнезда-цепи (рейв - рейвер — рейверский), веерные гнезда (интернет — интернетовский, интернетный, интернетчик, интернетитъ, интернет-магазин) и гнезда-деревья, или комплексные гнезда:

    Свободными в лингвистической литературе принято называть гнеда, вершиной которых является слово, содержащее свободный корень. Усеченное гнездо — это гнездо, которое «возглавляет производящее, подвергшееся усечению, то есть содержащее квази-корень, например, физика)». Вершиной усеченного гнезда является семантически более простое слово, содержащее в себе квази-корень. Связанное гнездо возглавляет связанный корень, исконно русский или заимствованный (-бав- — прибавить — убавить — добавить и др.). Функционирование связанного корня в серии членимых слов позволяет носителям языка осмыслить его как базовую единицу, лежащую в основании этих слов. В высвобождении связанного корня просматривается тенденция восстановить исходный путь словообразовательного процесса, осмыслить мотивационные отношения по-другому [Ширшов 2003: 19].

    Как показывает анализ, среди словообразовательных гнезд, в которых вершиной являются новые англицизмы, отмечается большее количество свободных гнезд (скейт — скейтборд, скейтбордист). В состав усеченных гнезд чаще всего входит несколько одновременно заимствованных этимологически родственных англицизмов {пейджинг — пейджер — пейджерский, пейджерный). В английском языке вершины и производные таких усеченных словообразовательных гнезд стоят на одной ступени деривации, составляя словообразовательные парадигмы. После акцепции русским языком парадигматические образования вступают между собой в словообразовательные отношения. Мотивирующим (вершиной) становится слово, наименее семантически емкое, а мотивированным становится слово с большей семантической нагрузкой, например: дайвинг подводное плавание - дайвер спортсмен, занимающийся подводным плаваньем с аквалангом .

    Среди словообразовательных гнезд с новыми англицизмами выделяется небольшое количество связанных гнезд, вершиной которых является связанный корень. Производные связанных гнезд так же, как и производные усеченных гнезд, этимологически являются парадигмальными образованиями. Однако в русском языке они семантически не выводимы один из другого, равнопроизводны, остаются в границах парадигматических отношений, хотя и семантически связаны друг с другом. В таких заимствованиях выделяется связанный корень, становящийся вершиной гнезда, например: -фриз— фризер морозильная камера , антифриз низкозамерзающая жидкость, применяемая в системе охлаждения двигателей внутреннего сгорания и в различных установках, работающих при температуре ниже нуля градусов .

    Итак, как свидетельствует фактический материал, новые заимствования из английского языка демонстрируют высокую степень интеграции в словообразовательную систему современного русского языка, в частности, за счет формирования словообразовательных гнезд.

    Похожие диссертации на Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты