Содержание к диссертации
Введение
Часть I. Проблемы газетного стиля
Глава I. Стилевые особенности газетного текста
Глава II. Функционально-фонетические характеристики вопросительных предложений в существующей литературе
Глава III. Универсальность вопросительной интонации
Часть II. Анализ различий прагматики британских и американских вопросительных форм
Введение
Глава I. Прагматика вопросительной формы в британском газетном тексте
Глава II. Прагматика вопросительной формы в американском газетном тексте
Часть III. Особенности разделительных вопросов в британской и американской речи
Глава I. Прагматика разделительных вопросов в британском художественном тексте
I. Анализ речи женских и мужских персонажей в британских пьесах
II. Разделительные вопросы в речи образованных и необразованных персонажей
III. Разделительные вопросы в детской и взрослой речи
IV. Разделительные вопросы в речи знакомых и незнакомых людей
Глава II. Прагматика разделительных вопросов в американском художественном тексте
I. Разделительные вопросы в речи женщин и мужчин в американской драматургии
II. Разделительные вопросы в речи образованных и необразованных американских персонажей
III. Разделительные вопросы в детской и взрослой речи
IV. Разделительные вопросы в речи знакомых и незнакомых
людей
Выводы
Примечания
- Функционально-фонетические характеристики вопросительных предложений в существующей литературе
- Прагматика вопросительной формы в британском газетном тексте
- Анализ речи женских и мужских персонажей в британских пьесах
- Разделительные вопросы в речи женщин и мужчин в американской драматургии
Введение к работе
Часть I. Проблемы газетного стиля
Функционально-фонетические характеристики вопросительных предложений в существующей литературе
Если попытаться представить диалектику развития двух основных вариантов английского языка в несколько упрощенном виде - британского и американского - то, с одной стороны, мы наблюдаем их непрерывное взаимовлияние друг на друга, а с другой, между ними идет постоянная борьба. Исторически сложившиеся отношения между двумя странами только способствуют обострению этой борьбы (хотя Британия, а более узко Англия, является общим источником двух вариантов). Особенно ярко это проявляется в тех разновидностях языка (как ни парадоксально это звучит), в которых, казалось бы, должно проявляться максимальное сближение двух вариантов, поскольку они выполняют аналогичные задачи. Конкретно, мы имеем в виду язык анализируемых газет.
Современное положение ненамного изменилось с тех пор, когда один из наших отечественных классиков данной темы А. А. Швейцер писал: «Реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантами английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры». (8)
Основной целью нашей диссертации, соответственно, было выяснение вопроса о том, в какой степени различается употребление английских вопросительных предложений в основных британских и американских газетах, посвященных экономической тематике и различаются ли они вообще. Эта проблема стоит очень остро для преподавателей английского языка, имеющих дело с экономической тематикой, поскольку не секрет, что между британским и американским вариантами наблюдается и интерференция, и непримиримая борьба не только среди англоязычных наций, но и в сфере преподавания языка иностранцам. Этим и определяется актуальность нашего направления: прагматически ориентированное последовательное контрастивное сопоставление вопросов в национальных вариантах газетного стиля (и углубленное исследование малоизученного разделительного вопроса). В данной диссертации нами исследуются, фактически, различные переходные варианты от вопроса к утверждению, при этом сопоставление вопросительных форм рассматривается нами лишь как начало регулярного сопоставления всех коммуникативных типов предложения.
Рассмотрение разделительного вопроса оказалось необходимым, хотя бы и на другом материале (так как в нашем материале он просто отсутствовал) 1) потому, что он до сих пор представляется весьма запутанной проблемой, являясь сосредоточием полифункциональности и контекстуальной обусловленности человеческого общения и 2) тем не менее, довольно употребительным средством устного общения в рамках делового стиля.
Цель исследования предполагала решение следующих конкретных задач; провести обзор экстралингвистических факторов, влияющих на специфику прагматической установки анализируемых вопросов; выявить особенности вопросительных предложений в сопоставляемых газетах и диалогических единствах; провести фонетический анализ анализируемых единиц и определить роль фонетического оформления в исследуемых текстах; определить наиболее типичные виды различия или сходства с точки зрения прагматической установки исследуемых материалов. Новизна избранного нами направления - исследование коммуникативных типов предложений на пересечении основных вариантов английского языка была полностью подтверждена выявлением значительных расхождений в употреблении вопросительных форм и их прагмастилистического функционирования. Вместе с тем были выявлены и межвариантные явления сходства. В статье А. Н. Кожина «О предмете стилистики» («Вопросы языкознания», Наука М., 1982, стр.73) сказано достаточно четко, что «изучение коммуникативных типов речи, этих минимальных стилевых единств, может дать представление о признаках, которые свойственны отдельным разновидностям языка (курсив наш, Е.М.).» В очень интересном и многообещающем ракурсе предстает проблема коммуникативных типов речи в работе М. Я. Блоха «Теоретические основы грамматики» (М., «Высшая Школа», 1986): «В качестве одной из определяющих характеристик предложения как единицы сообщения является его коммуникативно-установочное значение (т.е. прагматическое). Это значение, обобщенное в коммуникативном типе предложения, формируется на базе его актуального членения. Анализ различий в актуальном членении предложений разной коммуникативной установки приводит к симметричной детализации представления общей системы коммуникативных типов предложения, в рамках которой выделяются три кардинальных коммуникативных типа (повествовательный, вопросительный, побудительный) и шесть промежуточных (по два между каждой парой кардинальных)» (стр.144). Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии и углублении теории синтаксиса, особенно в сопоставительном плане. Как показали наши изыскания (9) в области вопросительных форм, их изучение особенно продуктивно и интересно в плане прагматики и дает нередко весьма неожиданные и ценные результаты, хотя вопросительные предложения, казалось бы, принадлежат к числу наиболее изученных типов речевых высказываний. Характеристики всех видов и подвидов вопроса различных языков изучались с различных точек зрения в лингвистике и смежных с ней науках, и особенно много внимания уделялось принципам классификации вопросов. Аналогичное исследование всех коммуникативных типов предложений газетного стиля является практически невозможной задачей даже в рамках докторской диссертации. Поскольку в качестве основного материала в данной диссертации были взяты ведущие газеты Британии и Америки (а в качестве дополнительного - драматургия), то фактически анализу был подвергнут только третий стратум языка делового общения, (см. выше) поскольку охватить все указанные стратумы даже в узком аспекте было бы просто нереально. Что касается объема материала, то было проанализировано около 1.500 американских и британских газет, и вряд ли расширение материала могло бы привести нас к другим результатам. Даже в тех случаях, когда эти газеты, казалось бы, меняют свой стиль (ярким примером этого может служить наличие в "The Wall Street Journal Europe" такого специфического раздела, как "Review and Outlook"), вопросительные формы употребляются относительно редко.
Прагматика вопросительной формы в британском газетном тексте
Таким образом, читателю дается возможность выбрать необходимый для него материал для более глубокого прочтения.
Неоднократно отмечалось, что в заголовках довольно часто (а иногда слишком часто) используются рифмовки, каламбуры, деформированные фразеологические единицы и некоторые другие приемы. Понятно, что если каламбур употреблен не совсем к месту, а деформирование фразеологических единиц употребляется без должного обоснования, то несоблюдение меры не может не вызвать раздражения у читателя и здесь требуется особое внимание.
У И. Р. Гальперина мы находим следующие деформированные выражения, которые, в зависимости от вкуса читателя, не каждому могут понравиться: Cakes and Bitter Ale (The Sunday Times) Conspirator-in- chief Still at Large (The Guardian). Наша пресса также злоупотребляет такого рода приемами, что, конечно, не может не вызвать чувства отторжения у культурного читателя. Вполне можно предположить, что аналогичная реакция возникнет и у культурного англичанина.
Говоря о штампах и клише, нередко имеют в виду и то, что журналисты предпочитают заменять простые глаголы и другие слова устойчивыми словосочетаниями. Простые, короткие союзы заменяются такими оборотами как: "with the respect to", "having regard to" или используется замена простой отрицательной формы литотой - "not rarely", "not infrequently". Иногда это делается для придания плавности речи, но чаще для придания ей «научности».
Поскольку газетный стиль стремится к предельной компрессии, опускаются не только артикли, но и другие служебные слова, в частности, глаголы-связки. Иногда опускаются даже модальные глаголы. Для газетного стиля также характерна замена сложных форм глагола простыми (особенно в заголовках). Мы уже упоминали об атрибутивных цепочках, которые не характерны, не типичны для обычного стиля речи. Было подмечено, что очень часто в таких атрибутивных цепочках оказываются или имена существительные или причастия, например, "Sinking houses on a new estate" равнозначно "Houses on a new estate are sinking". Таким образом, имена существительные могут иметь определения как справа, так и слева. Предлог, оформляющий правое определение, "of почти не встречается, поскольку словосочетания с ним синонимичны препозитивным определениям. Поскольку формы глагола "to be" в заголовках опускаются, то «восстановление» такой формы рассматривается как признак цитирования, и по этой причине в таких случаях отсутствуют кавычки.
Dock dispute: the gap is as wide as ever. Кавычки, хотя это может показаться неожиданным, могут указывать на авторскую переработку текста. Так, например, следующий заголовок передает воображаемую (а не действительно имевшую место) речь персонажа с ироническим авторским подтекстом: "Please, can I move my grave?" Вопрос звучит крайне странно, и лишь по прочтении статьи становится понятно, о чем собственно идет речь.
При возможности выбора предпочитается предложный оборот, а не герундий, например: by examination of вместо by examining.
Подводя общий итог этой противоположной тенденции, (когда употребляется более громоздкое выражение, чем простое) необходимо подчеркнуть, что такого рода замена придает «глубокомысленность» тексту даже с банальным содержанием, т.е. здесь преследуются явно эстетические цели. Иногда вместо простого вводного выражения "I think" может образоваться такой монстр как: "in my opinion it is not an unjustifiable assumption that...". Для оратора же такие подмены дают возможность избежать пауз нерешительности (hesitation pauses). Для газеты более типичным грамматическим признаком является постановка обстоятельства времени перед центром информации.
Что же касается стилевых особенностей рекламы, то этот вопрос нуждается в особом обсуждении. В нашей работе реклама не рассматривалась (эта проблема достаточно обширная, см. в этой связи работу О. А. Ксендзенко и некоторые другие) и поэтому специально останавливаться на ней в данной главе мы не будем. (7)
Как следует из сказанного, мы исходим из существования «газетного стиля» речи. Некоторые же лингвисты придерживаются термина «публицистический» стиль, который, на наш взгляд, оказывается гораздо более широким понятием, куда «газетный стиль», которым мы реально пользовались в ходе нашего анализа, входит лишь одной из его частей.
Г. Я Солганик пишет в своей книге «Стилистика текста» по этому поводу следующее: «Так же как и художественная речь, публицистика тематически неисчерпаема, огромен ее жанровый диапазон, велики выразительные ресурсы. Однако при всей их близости публицистика - словесное искусство особого рода, она принципиально отличается от художественной литературы. Публицистика ориентирована на мысль, факт, документ (курсив наш, Е, М .( 8) Полностью поддерживая такую постановку вопроса, мы не можем не заметить определенного противоречия, когда, с одной стороны, Г. Я. Солганик заявляет, что «публицистика - это литература по общественно-политическим вопросам», а с другой стороны, уравнивает публицистику и газету (курсив наш). (9) «Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля определяет необычайную широту и разнообразие его лексики». (10) Противоречие, как видим, налицо, хотя сам двойной термин можно было бы толковать и в ограничительном смысле. Возвращаясь к И. Р. Гальперину, однако, мы убеждаемся, что и с точки зрения содержательных форм и с точки 21 зрения диахронического развития газетный стиль следует отличать от публицистического, хотя бы потому, что первый нередко употребляется с отрицательной коннотацией: "For more than a century writers and linguists have been vigorously attacking the slipshod construction and the vulgar vocabulary of newspaper English". (11) Несмотря на то, что информативная функция является определяющей, это далеко не единственная функция данного функционального стиля как средства массовой коммуникации, поскольку редакция газеты видит свою основную задачу в информировании читателя или, другими словами, сообщении ему некоторой суммы фактов, причем довольно часто сама редакция относится к этому процессу как бы беспристрастно. Несмотря на то, что мы подчеркиваем выше такие слова как информирование, сообщение они не претендуют на статус терминов в данном контексте. В этом смысле абсолютно права И. В. Арнольд, которая отмечает в своей книге «Стилистика современного английского языка» (Л.,1961), что все, что воспринимается человеком, является для него информацией, т.е. слово информация имеет очень широкий смысл. Причем в той или иной ситуации это слово может быть конкретизировано, например:
Анализ речи женских и мужских персонажей в британских пьесах
В пособии Ю. А. Дубовского, JI. А. Петровой и Е. В. Таболич в общих чертах затрагивается проблема универсальности вопросов и их интонаций . (1)
Говоря об универсальности вопросительной интонации, постараемся вначале разобраться, о каком понятии идет речь. К настоящему времени известны самые различные виды вопросов, как с точки зрения содержания, так и с точки зрения выражения (об этом сказано выше). Если мы будем говорить о содержании вопроса как об особом коммуникативном типе высказывания, то можно сказать, что в любом языке функцией любого вопросительного предложения (исключая смешанные типы, с эмоциональными оттенками и тому подобное) является желание говорящего получить от слушающего ту или иную информацию, в соответствии с чем, вопросы и делятся на специальные, общие, альтернативные и разделительные.
Говоря же об общем противопоставлении содержания вопроса и содержания утверждения, следовало бы обратить внимание на переплетение этих двух категорий (вопрос фактически может иметь утвердительное или какое-либо иное содержание, утверждение довольно часто передает тот или иной оттенок вопроса). Как нам представляется, здесь полезно напомнить о представлении о вопросе у О. Есперсена, который считал, что «вопрос - это утверждение, подвергаемое сомнению и одновременно требование, обращенное к слушателю, чтобы он разрешил это сомнение». (2)
В книге Н. И. Берковского «Вопрос как форма мысли» также совершенно справедливо подчеркивается, что неправильно было бы полагать, что повествовательным предложением мы выражаем обязательно суждение, а вопросительным - вопрос. Границы применимости оказываются весьма неочерченными и размытыми, хотя человеческая практика и выработала для каждой из логических форм наиболее свойственные выражения. (3)
Далее ссылаясь на уже имеющиеся многочисленные лингвистические исследования вопросительных предложений, он приводит примеры таких случаев, когда в виде вопроса фактически передается просьба, предложение, увещевание, побуждение, призыв, предположение, заинтересованность сообщением, сомнение или недоверие, презрение, ирония (т.е. отрицание вопроса) (4) т.д. и т.п., а в «в риторических вопросительных предложениях», как считает Н. И. Берковский, «вопроса нет совершенно, вопросительной остается только форма (курсив наги - Е.М)».{5)
В этой связи нельзя не остановиться на понятии модальности предложения. Джон Лайонс в своей книге "Introduction to Theoretical Linguistics" (Cambridge University Press, 1979) достаточно убедительно показал (ср. ниже рассуждения о модальности В. В. Виноградова), что логическое противопоставление суждения и вопроса асимметрично с точки зрения модальности: если суждение в определенных случаях еще можно с натяжкой представить себе как «немаркированную» (с точки зрения модальности) форму, то это гораздо сложнее сделать с вопросом (и здесь, на наш взгляд, пусть говорит сам автор): "Interrogative sentences also stand in contrast to declarative sentences by virtue of their modality. They are not traditionally regarded as modal, because in most languages (including Latin, Greek, English) the syntactic distinction between declarative and interrogative sentences is not associated with a difference of verbal inflection or the selection of a particular auxiliary, but with the employment of various interrogative particles or pronouns, with a difference of word-order, or with a difference of word-order, together with the "indicative mood". ...But from a more general point of view, interrogative sentences are quite clearly modal; and they may be characterized by additional modalities which indicate the expectations of the speaker", (pp.307-308)
Если попытаться предельно кратко определить категорию модальности, то можно сказать, что она выражает 1) или отношение сообщения к действительности (и в этом случае довольно часто говорят об объективно-модальном значении ) или 2) отношение говорящего к действительности (и в этом случае мы имеем дело с субъективно-модальным значением). Категория объективной модальности соотносится с оценкой сообщения с точки зрения реальности/ирреальности, а категория субъективной модальности предполагает интеллектуальную или эмоциональную оценку. Сразу же отметим, что для терминологических целей противопоставление объективности и субъективности в данном случае всегда чревато забвением того факта, что речь порождается субъектом, и, конечно же, прав В. В. Виноградов, когда он использует слово объективный в кавычках. Говоря о модальности, ее различных оттенках в связи с вопросительными формами языка невозможно пройти мимо его слов о том, что «фоном, на котором понимаются и оцениваются модальные значения форм ... является изъявительное наклонение», которое «служит для простого констатирования, утверждения или отрицания действия в настоящем, прошедшем и будущем (все виды эмфазы наши - Е.М.). В нем сообщение о действии представляется прямым отражением действительности, в формах изъявительного наклонения - «объективны» {мы бы сказали «нейтральны» по отношению к 39 различным видам модальности - Е.М.). Но эта «объективность» бывает окружена разнообразными оттенками субъективного представления, которые присущи формам времени. Кроме того, выражение модальных оттенков действия переносится на модальные слова и частицы, сопутствующие формам изъявительного наклонения (ср., например, отрицательные модальные частицы и наречия: вовсе не, отнюдь не, едва ли, чуть не и т.п.)».(6) Принципиально важным для наших рассуждений о модальности газетного текста является и следующий абзац в той же книге на стр.464: «Модальные слова и частицы могут превратить значение прямого утверждения или отрицания факта в значение недостоверности, сомнительности, даже ирреальности действия (эмфаза наша - Е. М.). Таким образом, значения форм изъявительного наклонения приближаются к сфере значений сослагательного и условно-желательного наклонений (ср. будто, будто бы, якобы)».
Разделительные вопросы в речи женщин и мужчин в американской драматургии
The threshhold question is: whose laws apply? When an American woman slips and falls in a hotel in Italy, can she sue in New Jersey, just because the hotel advertises globally on the internet? When a Christmas tree catches fire in an American home and causes a fatality, can the store where the tree was purchased sue the Hong Kong manufacturer in a US court, just because the Hong Kong company has a presence in cyberspace? In both two cases, the US courts said "no". But the question of jurisdiction remains unresolved, both internationally and within the US, according to Mr Westermeier. "What consumer laws, contract law, privacy laws and other laws apply to e-commerce transactions? Where does a transaction take place? How will conflicts in law be determined?" he asks. What about linking, the fundamental comparative advantage of the internet? How can companies protect themselves against liability for what appears on the linked site? And is it legal for companies to "deep link" to an interior page of the web site, bypassing advertising on the home page? The anonymity of the web presents a nightmare for companies. How can US companies avoid contravening export laws by selling to Libyans? But the thorniest issue of all is probably privacy: how can consumers be protected against e-instructions, in a world of "online profiling", where companies gather information about them without their knowledge? The problem has global dimensions: the US and EU are at loggerheads over an EU privacy directive that could exclude valuable European consumer data from the US, forcing companies to keep separate databases. In the end, it comes back to the same question: how can business be borderless when the law is not? No one yet has the answers. Статья явно проблемного характера. Основной вопрос статьи действительно не так легко разрешим и этим обусловлено не только значительное количество вопросов в начале статьи и далее (пожалуй, самое большое по сравнению с другими статьями), но и их усложненная структура. По объему статью можно отнести к статьям средней величины: она занимает почти половину газетной полосы. Заголовок тоже занимает промежуточное положение между совершенно парадоксальными, непонятными и загадочными, с одной стороны, и заголовками, понимание которых не вызывает никаких трудностей.
Поэтому появление подзаголовка как бы напрашивается само собой: "International business is clashing with local and national law in the borderless new world". Смысл содержания статьи теперь становится гораздо понятнее: в случае возникшего спора будет не так-то просто решить тот или иной конкретный вопрос. Коммерция, как известно, всегда имела глобальный характер. Этот тезис не нуждается в доказательствах. Что же касается закона, то он преимущественно ограничен национальными рамками.
Отсюда возникает противоречие: законами какой именно нации или международной организации будут пользоваться лица, предъявляющие тот или иной иск и решающие его? В статье приводится несколько совершенно конкретных примеров возможных споров, в связи с чем, и появляется целый ряд вопросов.
Мы уже сказали, что основная проблема статьи: это законы какой страны будут применяться в данном случае. Поэтому когда в статье задается вопрос: "The threshhold question is: whose laws apply?", то нет никакого сомнения в том, что основной эксплицитный вопрос должен звучать торжественно, другими словами, для данного вопроса характерен медленный темп, дробная паузация (после каждого слова), диапазон всей фразы расширен.
Просодический характер двух остальных вопросов резко меняется: он становится более разговорным, причем пунктуация (в газете сведенная к минимуму) не дает нам надежной основы для правильного просодического оформления этих вопросов. Так, например, совершенно ясно, что основной подъем в расширенном интервале должен реализоваться на слове "Jersey". Что же касается завершающей части этого предложения, то она произносится со скобочной просодией (низкий уровень тона, ускоренный темп, последнее слово с подъемом тона).
Если подходить к вопросу о просодическом оформлении чисто формально, то нельзя не признать несколько удлиненный характер вопроса. Но еще более удлиненным (синтаксически сложным) является второй вопрос, хотя с точки зрения просодии, это своего рода аналог предшествующего вопроса. Мы уже говорили о том, что просодия этих двух вопросов резко отличается от первого вопроса: убыстряется темп произнесения, увеличивается интервал подъема и т. п.
Нельзя не заметить, что и содержание и манера произнесения дают основания для того, чтобы заподозрить комментатора в ироническом отношении автора к обсуждаемому предмету, что, по-видимому, вызвано совершенно однозначным решением американского суда (No!). Автор явно не согласен с такой постановкой вопроса, которая вызывает негативные чувства не только в мире вообще, но и в самой Америке. Следовательно, импликация негативного плана здесь явно присутствует.
Вопросы юрисдикции в этой области продолжают оставаться несовершенными и поэтому автор обращается к американскому адвокату м-ру Вестермайеру, который согласен с тем, что здесь возникает множество проблем, которые адвокат тоже формулирует в виде специальных эксплицитных вопросов, суммируя их в вопросе: "How will conflicts in law be determined?"