Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Анекдот как лингвокультурныи текст прецедентного жанра
1.1. Анекдот как текст 9
1. 2. Анекдот как юмористический текст
1.2. 1. Анекдот как разновидность комического 14
1. 2. 2. Универсальные средства создания комического в анекдоте 23
1. 3. Анекдот как текст современного городского фольклора 32
1. 4. Анекдот как прецедентный текст 41
1.5. Анекдот как лингвокультурныи текст
1. 5. 1 .Взаимосвязь языка и культуры 52
1. 5. 2. Национально-культурная специфика как отражение лингвокультурных особенностей языковых единиц 58
1.5.3. Понятия « национальный характер» и «менталитет» 60
1.5.4. Ценностная картина мира как базовая составляющая национального характера и менталитета 67
1. 5. 5. Стереотип как проявление национально-культурных особенностей 73
Выводы 78
Глава 2. Лингвокультурныи анализ стереотипизации в анекдотах
2. 1. Реализация этнических стереотипов в анекдотах с этнонимами 81
2. 2. Реализация профессиональных стереотипов в анекдотах 118
2. 2. 1. Анекдоты о врачахи пациентах 120
2. 2. 2. Анекдоты о преподавателях и студентах 127
2. 2. 3. Анекдоты о юристах и клиентах ;...134
2 2. 4. Анекдоты об инспекторах ГИБДД и автомобилистах... 143
2. 3. Реализация социальных стереотипов в анекдотах о семейных отношениях 151
Выводы 169
Заключение 171
Список использованной литературы 176
- Анекдот как текст
- Анекдот как юмористический текст
- Реализация этнических стереотипов в анекдотах с этнонимами
- Реализация профессиональных стереотипов в анекдотах
Введение к работе
Одной из самых актуальных проблем в языкознании на протяжении XX века становится исследование взаимоотношения языка и культуры. В связи с этим, современный этап развития науки о языке характеризуется переходом к лингвистике, изучающей язык во взаимосвязи с культурной и познавательной сферами деятельности человека. В работе проводится лингвокультурное исследование анекдота, текста прецедентного жанра.
Являясь текстом современного городского фольклора, анекдот особым образом отражает язык и культуру определенного народа, его национальный характер, особенности системы ценностей и специфику мышления.
Под анекдотом понимается краткий юмористический лингвокультурный текст прецедентного жанра, базирующийся на определенных социальных, профессиональных и этнических стереотипах, сложившихся в обществе, с постоянными узнаваемыми героями, двучастной структурой и остроумной концовкой.
Актуальность исследования обусловлена отсутствием описания анекдота как важной составляющей этнического самосознания.
Рассматривая анекдот как лингвокультурный текст, мы стремимся подчеркнуть его специфику для каждой национальной языковой картины мира. Подобная специфика проявляется на всех уровнях языка.
Кроме того, в работе впервые проводится исследование и анализ анекдота с позиции стереотипов, которые лежат в его основе. Анекдот стереотипен по форме, структуре и содержанию. Он отражает те стереотипные представления (социальные, профессиональные и этнические), которые сформировались в той или иной лингвокультурной среде.
Теоретической базой исследования послужили работы в области общего языкознания и исследования языка и культуры Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, Ю.В. Бромлея, А. Вежбицкой, В.В. Воробьева,
Г.Д. Гачева, В. фон Гумбольдта, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, Е.С. Кубряковой, А.А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, Б. Уорфа и др.
Лингвокультурный анализ анекдота базируется на работах в области
лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, Д.О. Добровольский, СВ. Иванова,
В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В. А. Маслова, Г.Г. Слышкин),
этнопсихолингвистики (В.В. Красных), лигвострановедения (Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин) этнолингвистики (Т.Г Стефаненко, Ю.П. Платонов.), и межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А. П.Садохин, Д.Б. Гудков, Т.Н. Персикова).
Анализ текстов прецедентного жанра анекдот проводится с опорой на работы в области исследования парадокса и анекдота А. Белоусова, Б. Т. Танеева, М.А. Кулинича, Е. Курганова, А.Д. Шмелева, Е. Я. Шмелевой и
Др.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка описания анекдота как текста прецедентного жанра. В ходе исследования выявлены языковые средства, отражающие специфику национального характера, менталитета, системы ценностей русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.
Предмет исследования данной диссертационной работы составляет лингвокультурный аспект анекдота.
Объектом исследования выступает анекдот, источник сведений о языке, культуре и менталитете народа.
Целью работы является идентификация и описание способов языковой объективации в анекдоте национально-культурных особенностей и социальных и этнических стереотипов русских, англичан и представителей англосаксонской культуры США.
Достижение этой цели предполагает решение ряда конкретных задач:
1. определить базовые для данного исследования понятия -
"текст", "текст прецедентного жанра", "лингвокультурный текст", "комическое", "юмор", "ценностная картина мира", "национальный характер", "стереотип" и др.;
2. уточнить определение анекдота с позиций лингвокультурологии и
полипарадигмального подхода; выявить лингвокультурные особенности
анекдота;
3. установить основные составляющие текстов прецедентного жанра
анекдот как уникального культурного феномена и проследить различия в
национальных характерах, системе ценностей и мировоззрении.
Для решения этих задач в исследовании используются не только общенаучные методы индукции и дедукции, анализа и синтеза, обобщения и систематизации, но и полипарадигмальная методика, характерная для современного языкознания, включающая сравнительный метод, так как национально-культурная специфика того или иного явления определяется относительно другого языка, интроспективный, основанный на том положении, что в языке имеются имманентные национально-культурные характеристики, существующие безотносительно к специфике других языков и культур, а также текстовый анализ языкового материала.
Названные методы позволяют верифицировать гипотезу исследования:
в анекдоте как юмористическом тексте прецедентного жанра реализуется
специфика национальной языковой картины мира, актуальная для
определенного, обычно небольшого, промежутка времени и
коммуникативного пространства.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении анекдота как лингвокультурного текста прецедентного жанра, отражающего специфику национального характера, системы ценностей, менталитета.
Практическим материалом послужили тексты более 5 000 русских, английских и американских анекдотов (представителей англосаксонской культуры в США) XX и XXI веков.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые
анекдот рассматривается как лингвокультурный текст прецедентного жанра, в котором проявляется специфическая стереотипизация ценностей определенного общества.
Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по стилистике и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвистике текста и лингвокультурологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Анекдот является лингвокультурным юмористическим текстом
прецедентного жанра, в котором проявляется специфика национального
характера, менталитета и системы ценностей. Различаются способы
представления информации в анекдоте (обобщающий в русской
лингвокультурной среде и конкретный в англоязычной).
2. Комический эффект анекдота создается за счет лингвокультурной
специфики парадокса, противоречия и эффекта обманутого ожидания.
3. В анекдоте реализуются универсальные и обладающие
национально-культурной спецификой социальные (профессиональные и
этнические) авто- и гетеростереотипы.
4. Автостереотипы в большей степени отражены в
профессиональных анекдотах и анекдотах о семейных отношениях, а
гетеростереотипы присущи в основном анекдотам с этнонимами.
Апробация исследования. Результаты исследования были изложены в
докладах и сообщениях на II международной научной конференции «Язык.
Культура. Коммуникация» (Челябинск 26 февраля 2005г), на международной
научно-практической конференции «Человек как субъект социально-
экономического развития общества» (Челябинск - Аркаим 26-27 мая 2005г),
на 10 международной научно-практической конференции
«Лингводидактические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск 14-18 июня 2005), на международной научно-практической конференции «Языки профессиональной коммуникации» Челябинск 1-2 ноября 2005г), на семинарах
кафедры теории языка ЧелГУ, кафедры перевода и переводоведения МаГУ. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
Структура и объем работы. Настоящая диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируются актуальность и научная новизна работы, раскрывается научная и практическая значимость, указываются методы анализа и дается характеристика исследуемого языкового материала.
В первой главе «Анекдот как лингвокультурный текст прецедентного жанра» освещаются факты корреляции языка и культуры, рассматриваются теоретические основы лингвокультурологии, раскрываются понятия национальный характер, текст прецедентного жанра, выявляются особенности анекдота и затрагивается проблема социальных и этнических стереотипов, которые зачастую лежат в основе создания большинства анекдотов. Кроме того, исследуются основные характеристики анекдота как разновидности комического, выявляются особенности возникновения и функционирования анекдота, а также приемы, которые способствуют созданию комического эффекта.
Во второй главе «Лингвокультурный анализ стереотипизации в анекдотах» выявляются и анализируются лингвокультурные особенности русских, английских и американских анекдотов. Анализу подверглись анекдоты, в основе которые лежат наиболее яркие стереотипы -социальные, профессиональные и этнические.
В заключении излагаются результаты исследования, намечается перспектива дальнейшего изучения анекдота.
Анекдот как текст
Анекдот - это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка [Шмелева, Шмелев 2003: 6]. Руководствуясь определением анекдота, предложенным Е. Я. Шмелевой и А. Д. Шмелевым, можно говорить об анекдоте как о тексте, существующем как в устной, так и в письменной формах. Представляется логичным начать анализ анекдота с его текстовых характеристик, учитывая, что анекдот - это текст особого жанра, обладающий особой структурой, необычной формой и специфическим содержанием, однако построенный по общим для всех, универсальным принципам текстового построения и со свойственными тексту характерными признаками. Кроме того, необходимо дать определение текста и выявить основные подходы к его изучению. Как языковая структура, текст становится объектом специального интереса в 1960-е годы, когда начинает формироваться лингвистическая теория его исследования (И. Беллерт, К. Гаузенблаз, Т. ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефи, П. Сгалл, Р. Харвег, П. Хартманн, 3. Шмидт, Н. Энквист и др.). В отечественном языкознании особенно активно лингвистика текста развивается в 1970-1980-е годы в работах таких авторов, как В.А. Бухбиндер, В.Г. Гак, И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, О.И. Москальская, Т.М. Николаева, М.И. Откупщикова и др. Являясь одним из центральных в лингвистике, понятие текста одновременно остается одним из самых неопределенных [Гудков 2003: 228]. В самом широком смысле, текстом является все то, что может восприниматься как "знаковая структура" [Лотман 1999: 217]. В более узком и привычном смысле, текст (от лат. textus ткань, сплетение, структура; связное изложение) понимается "как некоторая (законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом в рамках общего замысла автора" [Николаева 1978: 28-29]. Основными свойствами этой последовательности, кроме связности и завершенности, являются целостность, модальность и прагматическая установка [Гальперин 1981; Шевченко 2003: 13]. В языкознании текст рассматривается как 1) единица высшего уровня языковой системы; 2) результат речевой деятельности; . 3) единица общения, обладающая относительной завершенностью [Советский энциклопедический словарь 2003: 528]. Таким образом, текст является речевым произведением, которое в качестве особой языковой единицы может быть предметом лингвистического рассмотрения. Термин "текст" связан с развитием лингвистики текста как научной дисциплины, цель которой состоит в описании сущности и организации текста как структурного целого. В то же время, в лингвистике существует ряд определений текста, содержание которых меняется в зависимости от аспекта исследования данной структуры, иными словами, в зависимости от того, какие свойства текста исследователь считает доминирующими. Некоторые ученые полагают, что таким признаком является содержательность, которая определяет структурную организацию и лежит в основе связности текста (В.М. Алпатов, М.И. Откупщикова, Ю.А. Сорокин). Другие определения текста построены с учетом коммуникативной природы текста. Так, с точки зрения В.П. Белянина, текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации, форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида и т.д. [Белянин 1988: 79]. Вслед за В.В. Красных и Д.Б. Гудковым, в данном исследовании под текстом понимается "продукт речемыслительной деятельности, вербально выраженный и знаково зафиксированный, обладающий, с точки зрения его автора, информативной и содержательной самодостаточностью; значение текста не равно простой сумме составляющих его единиц" [Гудков 2003: 230]. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста является причиной существования различных подходов к его изучению, основными из которых, по мнению лингвистов, являются лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивный подходы. 1. При лингвоцеитрическом подходе предметом рассмотрения могут быть лексические, фонетические, грамматические и стилистические единицы и категории. Этот подход лежит в основе функциональной стилистики и дает возможность выявить особенности идиостиля жанра или автора (под термином "идиостиль" понимается "постоянная, константная манера выполнения художественного произведения [Шестак 2003: 40]). В настоящее время, вследствие недостаточности лингвоцентрического подхода к изучению языкового пространства текста, возникают лингвокультурная лингвистика текста, психологическая лингвистика текста и пр. как новые, позволяющие расширить исследовательские горизонты направления [Бабенко, Казарин 2004: 103].
Анекдот как юмористический текст
Феномен комического - один из древнейших в истории культуры. Он предполагает возбуждение смеховой реакции человека, смеха, но не чисто физиологической реакции человека, а смеха, вызванного интеллектуально-смысловой игрой. Шутки, остроты, высмеивания человеческих недостатков, нелепых ситуаций, безобидные обманы издревле сопровождали жизнь человека, облегчая ее тяготы и невзгоды, помогая снимать психические стрессы [Бычков 2002: 231]. Категорией комического обозначается специфическая сфера эстетического опыта, в которой на интеллектуально-игровой основе осуществляются благожелательное отрицание, разоблачение, осуждение некоего фрагмента обыденной действительности (характера, поведения, претензии, действия и т.д.), претендующего на нечто более высокое, значительное, идеальное, чем позволяет его природа, с позиции этого идеального, (нравственного, эстетического, религиозного, социального и т.п.) [Санников 2001: 21]. Комическое - это такое отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям: 1. приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки); 2. ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение вызывает в них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же (в случае интеллектуальных шуток) довольство по поводу исправности их интеллекта [там же: 22]. Комический эффект вызывает не всякое отклонение от нормы, а лишь такое отклонение второго плана, резко контрастирующего с первым, где слушатель заманивается на ложный путь, а потом маска сбрасывается [там же: 23]. В шутке есть редуцированность — в наличии есть исходная точка и вывод, без промежуточных звеньев. Это обеспечивает внезапность перехода и, тем самым, комический эффект. Естественно, что внезапность перехода и ценность шутки утрачиваются при повторении. Важный вклад в понимание того, как соотносятся две части шутки, внесли теории «обманутого ожидания» и «комического шока». Это, по сути, две конфликтующие теории, но правы сторонники как той, так и другой теории, ведь отношения между частями шутки несводимы к одному из двух указанных типов, здесь возможно и то и другое. 1. «Обманутое ожидание» — в шутке наблюдается контраст между ожиданиями субъекта, основанными на его жизненном опыте, и конечной реализацией. Явление, кажущееся естественным, демаскируется как абсурд или ошибка и, тем самым, дискредитируется. По этому типу строится большинство шуток и анекдотов: Разговор о приеме на работу: - Скажите, а ваш протеже человек способный? - О да, господин директор! На всё. В основе комизма анекдота лежит многозначность слова «способный» - 1. талантливый; 2. готовый к любому действию. 2. «Комический шок» - здесь отношения между частями прямо противоположные описанному выше: явление внешне удивительное оказывается естественным и понятным. Сторонники концепции «комического шока» отмечают, что в шутках такого типа процесс реализации комического проходит три фазы: а. растерянности, дезориентированности в связи с новизной, необычностью комического объекта (фаза «шока»); б. фазу «озарения»; в. фазу комической радости, вызванную освобождением от нервного напряжения [Buttler 1968:25-27]. Например, Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите.
Реализация этнических стереотипов в анекдотах с этнонимами
Этнический стереотип - обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп. Как одна из форм этнического сознания этнические стереотипы обобщают устойчивые представления не только о себе {автостереотипы), но и представления о других народах и чужих элементах культур (гетеростереотипы). Этнические стереотипы, которые воплощают присущие обыденному сознанию представления о собственном и чужих народах, не просто суммируют определенные сведения, но и выражают эмоциональное отношение к объекту. То, что применительно к своему народу называется разумной экономией, применительно к другим может именоваться скупостью. То, что у «себя» характеризуется как настойчивость, твердость характера, у «чужака» называется упрямством. Один и тот же психологический комплекс, в зависимости от отношений к его носителю, может называться и непосредственностью, и беззаботностью, и безответственностью [Словарь когнитивных терминов 1997: 189]. Основная причина выработки стереотипов связана с защитой групповых ценностей как чисто социальной функцией, реализующейся в виде утверждения своей непохожести, специфичности. Образно говоря, «стереотипы - это крепость, защищающая традиции, взгляды, убеждения, ценности индивида, ему уютно за стенами этой крепости, ибо там он чувствует себя в безопасности. Поэтому любое посягательство на стереотипы есть покушение на безопасность индивида, он расценивает такие действия и как покушение на основы своего миропонимания» [Платонов 2001: 139]. Этнический стереотип - один из самых распространенных видов стереотипов, это своего рода господствующие в обществе негативные установки по отношению к этническому меньшинству или к отдельному этносу в целом, и к отдельным его представителям [Косяков 2005: 222] . Подавляющее большинство этнических авто - и гетеростереотипов, национальных обычаев трудно для вербального и инокультурного восприятия. Это объясняется тем, что они не представлены в виде текстов, законов, правил, а транслируются через неофициальные традиционные каналы передачи информации, через «социальные представления», невербальное отвержение, что, в свою очередь, непосредственно влияет на глубину, направленность и характер процессов межэтнического общения [Платонов 2001: 146]. В этническом стереотипе выделяют четыре основных параметра: 1. Содержание - набор характеристик, приписываемых этнической группе. 2. Степень согласованности - единообразие характеристик, приписываемых этнической группе. 3. Направленность — общее положительное или отрицательное восприятие объекта стереотипизирования (может быть выведена непосредственно из стереотипа: наличие большего или меньшего количества положительных или отрицательных характеристик) 4. Интенсивность - степень предубежденности по отношению к стереотипизируемой группе, выраженная в стереотипе (можно получить ранжирование характеристик, приписываемых этнической группе). Имея в виду вышесказанное, можно дать следующее определение этнического стереотипа - это обобщенное представление о физическом, нравственном и умственном облике представителей различных этнических групп, которое также характеризуется повышенной эмоциональностью и устойчивостью в отражении черт стереотипизируемой группы [Платонов 2001: 140]. Общностью автостереотипов является стремление этнической общности внести в их содержание нечто от идеала, подчеркнуть наиболее самобытные черты национального характера. Например, установлено, что группы с более высоким статусом в экономической сфере имеют тенденцию характеризовать себя как компетентных и добившихся экономического успеха, а группы с более низким статусом - как отличающихся добротой, сердечностью, гуманностью, с одновременным снижением значимости тех качеств, которые и обеспечивают другой группе экономическое превосходство - деловитости, предприимчивости. В то же время этнологами установлено, что этнические автостереотипы претерпевают в ходе исторического развития этноса определенную эволюцию и в значительной мере отражают уровень этнического самосознания. Изменения в жизни этноса обуславливают изменения в этнической организации его жизнедеятельности, внося коррективы в нормы поведения, в традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления [Платонов 2001: 146]. Гетеростереотипы гораздо более критичны, чем автостереотипы. Они нередко служат источником национальных предрассудков и предубеждений [Кармин 2001: 227-229]. На социальном уровне этнический стереотип имеет две функции: 1. идеологизирующую (формирование и сохранение групповой идеологии, объясняющей поведение группы); 2. идентифицирующую (создание и сохранение положительного образа «мы», что достигается, прежде всего, с помощью ритуалов и невербальных средств). Однако совершенно очевидно, что этнические стереотипы, особенно гетеростереотипы, формирующиеся под воздействием чувственной составляющей, обладают большой степенью неточности. У. Липпман считал неточность, и даже ложность одной из важнейших характеристик стереотипов. В дальнейшем стереотипы получали более нелестные характеристики и интерпретировались как прямая «дезинформация», «совокупность мифических представлений» и тому подобное. Ложность настолько прочно стала ассоциироваться с понятием «стереотип», что был даже предложен новый термин «социотип» для обозначения стандартного, но истинного знания о социальной группе.
Реализация профессиональных стереотипов в анекдотах
Социальные стереотипы закрепляются в результате неоднократного смыслового или эмоционального акцентирования сознания людей на тех или иных событиях, многочисленного их восприятия и запечетления в памяти. Смена стереотипов, как и проблема стереотипизации общественного сознания, всегда связана со сменой коллективных убеждений, которые в свою очередь являются результатом коллективных действий, определяющих качественное изменение жизни целого социума [Пиротте 1982: 113].
В каждом обществе складываются определенные стереотипы по отношению к представителям различных профессий. Процесс формирования стереотипов и сами стереотипы не одинаковы в различных общностях и в различный период истории, стереотип общественного сознания всегда социально организован, функционирует на основе какого-то определенного социального заказа. Социальные стереотипы реализуются, прежде всего, в анекдотах о представителях различных профессий и анекдотах о семейных отношениях.
Профессиональная деятельность является одной из основных видов деятельпостей людей, поэтому профессиональным анекдотам принадлежит значительное место в корпусе анекдотов. Стереотипизация в них затрагивает основы профессиональной деятельности: компетентность -некомпетентность, соблюдение прав - выполнение обязанностей и т.д. Кроме того, можно говорить о том, что статус той или иной профессии и ее популярность отражаются в количестве анекдотов, посвященных той или иной профессии - чем престижнее профессия, или чем больше контактов существует между представителями непрестижных профессий (врачи, преподаватели в русской лингвокультурной среде) и обычными людьми, тем больше анекдотов ей посвящено.
Стереотип напрямую зависит от характера взаимоотношений между членами общества и представителями той или иной профессии. Конечно, стереотипы, сложившиеся по отношению к той или иной профессиональной группе, не всегда отражают их истинную суть, ведь стереотип - это примитивное суждение, приняв его, мы как бы навешиваем популярный «ярлык» на в действительности многовариантный образ.
Социальные стереотипы, складывающиеся по отношению к представителям различных профессий, оказывают непосредственное влияние на поведение и деятельность людей, возникают чаще всего стихийно, служат защите сложившихся традиций и представлений, несут в себе оценочный элемент в виде эмоционального отношения к объекту, но в то же время однозначны, проявляясь в бинарных оппозициях «да» или «нет», «свой» или «чужой», то есть, негативны или позитивны.
В анекдотах о профессиональной деятельности прослеживается общность тех проблем, с которыми сталкиваются герои анекдотов различных лингвокультурных социумов, похожесть ситуаций, в которых оказываются основные действующие лица, однако в силу существующих стереотипов анекдоты различных народов либо предлагают нам полярные решения сходных проблем, либо отличаются способами реализации комического.
В работе рассматриваются анекдоты о профессиональной деятельности врачей, преподавателей, юристов, работников службы безопасности движения. В них, во-первых, реализуются отношения «свой» -«чужой» в плане профессионал - не профессионал и, во-вторых, проявляются национально-культурные особенности лингвокультурной среды.