Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Соотношение значения и внутренней формы термина 12
1.1. Построение определения термина с точки зрения логики 18
1.2. Построение определения терминов с точки зрения лингвистики 22
1.3. Построение определения терминов с точки зрения семиотики 23
1.4. Построение определения термина с точки зрения терминоведения 25
1.5. Специфика номенов в сравнении с терминами 28
1.6. Соотнесённость имён собственных с терминами 35
1.7. Классификация псевдотерминов 37
Внутренняя форма знака как лингвистическая проблема 43
1.2.1. Сущность и природа языкового знака 43
1.2.2. Внутренняя форма языковых единиц 47
1.2.3. Образность терминологических языковых единиц 59
1.2.4. Сближение терминов и идиом 59
1.2.5. Идиоматичные термины и квазитермины 64
1.2.6. Виды соотношения внутренней формы и значения знака 65
Терминологические идиомы с транспонированным значением 70
1.3.1. Терминологические идиомы с переносным по объёму значением 70
1.3.2. Терминологические идиомы с расширенным по объёму значением 72
1.3.3 Терминологические идиомы с суженным по объёму значением 75
1.3.4 Терминологические идиомы со сдвинутым по объёму значением 76
Выводы по 1 главе
Глава 2. Структурно-семантическая и функциональная зависимость в сфере терминологии 82
2.1 Дефиниционная функция 84
2.2 Идентифицирующая функция 96
2.3 Характеризующая функция 102
2.4 Моделирующая функция 107
2.5 Мнемотехническая функция 118
2.6 Кумулятивная функция 123
Выводы по 2 главе 128
Глава 3. Специфика бизнес-терминологии в структурно-семантическом аспекте 132
3.1 Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии 132
3.2 Англо-русская преемственность экономической и бизнес-терминологии 158
Выводы по 3 главе 171
- Построение определения термина с точки зрения терминоведения
- Виды соотношения внутренней формы и значения знака
- Идентифицирующая функция
- Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных проблеме анализа терминов, терминологий и терминосистем, закономерностям их создания и функционирования.
Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется научно-техническими, интеграционными и процессами в экономическом развитии всех постиндустриальных стран и англоязычных в частности. В результате углубления наших знаний о мире появляются новые реалии и понятия, требующие своего означивания в системе языка. Это приводит к массовому возникновению новых терминологических языковых единиц, что порождает стихийность и неуправляемость в сфере номинации научных объектов и явлений. Задача современных лингвистов состоит в том, чтобы превратить «терминологический взрыв в управляемый процесс» [Азимов А.П., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б. и др., 1975, с. 5].
Экономические отношения затрагивают все слои общества и поэтому интерес отечественных и зарубежных лингвистов к изучению этого пласта специальной лексики с каждым годом возрастает и расширяется.
Интенсивный анализ использования специальных языковых единиц в профессиональной среде выявил ряд особенностей в соотношении функций и знаковой структуры терминов, требующих дальнейшего, более детального рассмотрения. Выполнение терминами тех или иных функций обусловлено разнообразием моделей их знаковой структуры, а именно наличием или отсутствием в их внутренней форме категориальных, понятиеобразующих признаков, возрастанием количества идиоматичных терминов, в том числе метафоричных, основанных на создании образа, а также сложностью десигнируемых терминами научных понятий. В связи с этим особую значимость приобретают такие малоизученные явления как: 1) семантическая структура терминов; 2) явление идиоматизации в терминологии; 3) причинная обусловленность включения во внешнюю форму терминов десигнаторов, отражающих существенные, характеризующие или только отличительные признаки понятия; 4) функции терминов, способствующие моделированию научной концептосферы; 5) проблема заимствований в терминологии и т.д.
Дальнейшее изучение этих терминологических проблем позволит лучше понять природу термина, проанализировать его функциональную составляющую, семантическую структуру и сформировать систему правил по упорядочению процессов терминообразования и терминоупотребления.
Объектом исследования является термин в сфере экономики.
Предметом исследования являются особенности структуры и функций экономических и бизнес-терминов.
Целью исследования является выявление специфики экономической и бизнес терминологии по сравнению с профессионализмами, квазитерминами и словами общеупотребительного языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
1) дать непротиворечивое определение термина, позволяющее отграничить его от разного рода нетерминологических языковых единиц;
2) выявить соотношение между термином и идиомой и показать специфику идиоматичных терминов в области экономики и бизнеса; 3) установить и описать виды идиоматичных экономических и бизнес-терминов;
4) охарактеризовать функции, выполняемые терминами, относящиеся к вышеозначенной предметной области;
5) описать закономерности заимствования вышеуказанных терминов из английского языка в русский.
В качестве теоретико-методологической базы исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области лексической семантики (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, И.М. Кобозева, Н.Г. Комлев, М.В. Никитин, А.А.Уфимцева, Д. Кристал, Д. Лайонз, С. Огден, И. Ричарде, У.Л. Чейф), фразеологии (Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, Ю.А. Гвоздарёв, В.П. Жуков, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, В.М. Савицкий), общей теории идиоматики (И.Е. Аничков, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, В.М. Савицкий), функциональной лингвистики (В.А. Аврорин, В. Лейчик, Ю.С. Степанов) и терминоведения (О.О. Винокур, Б.Н. Головин, СВ. Гринёв, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, ,В. Лейчик, А.В. Суперанская, В.А. Татаринов, Дж. Сэгер, Т. Сейвори).
Данная работа основывается на следующих, доказанных в науке положениях:
1) язык для специальных целей (далее - ЯСЦ) является вторичным по отношению к общеупотребительному языку (называемому иногда: разговорно-обиходным языком, языком повседневного общения, языком для общих целей и т.д.), но оба они являются подсистемами одного и того же естественного языка ( В.А. Аврорин, В.П. Даниленко, Р.Г. Котов, В.В. Реформатский, Н.А. Слюсарева, J.C.Sager, D. Dungworth, P.F. MacDonald); 2) термин является элементом определённой совокупности языковых единиц, формирующих конкретный подъязык науки (В.В. Акуленко, Б.Н. Головин. С. В. Гринёв, Т.Л. Канделаки, В.В. Реформатский);
3) термин ограничен в сфере своего использования специальной предметной областью (Б.Н. Головин, М.А. Кулинич. В. Лейчик, В.В. Савицкий);
4) термины - это не особые слова, а слова в особой функции, они базируются на одном и том же языке (английском, русском, немецком и др.) и между ними происходит постоянный взаимообмен единицами на разных уровнях (морфемном, словообразовательном, синтаксическом) (Г.О. Винокур, СВ. Гринёв, В. Лейчик, В.В. Реформатский).
В качестве инструментов исследования послужили следующие методы и методики: компонентный анализ лексических значений, многошаговый анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, межъязыковое сопоставление, элементы когнитивного, в частности, фреймового анализа, методы формальной логики, теория классификаций, теория графов.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём:
- дано непротиворечивое определение термина как специальной единицы языка;
- установлен естественноязыковой статус термина в ряду других единиц естественного языка;
- описан характер соотношений между категориями «термин и идиома»;
- описаны виды идиоматичных английских терминов в сфере бизнес-экономики; - выявлен ряд закономерностей заимствования экономических и бизнес-терминов из английского языка в русский.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в том, что на основе полученных выводов возможна дальнейшая разработка проблем статуса термина как специфической единицы языка, соотношение категорий «термин и идиома», вопросов заимствования терминов, проблемы разграничения терминов и номенклатуры.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут послужить практическим целям изучения проблем терминообразования, совершенствованию способов представления терминов в отраслевых словарях, подготовке курсовых и дипломных студенческих работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.
Материалом исследования послужил корпус английских экономических и бизнес-терминов (9000 единиц), а также идиоматических выражений в деловом английском языке (1830 единиц), собранный из ряда лексических и фразеологических экономических словарей путём сплошной выборки; корпус текстовых примеров (2600 единиц), собранный из иллюстративной части словарей, монографий и статей по теоретическим и прикладным проблемам экономики. На защиту выносятся следующие положения:
1) термин представляет собой номинативную единицу языка (слово, устойчивое словосочетание или их семантический вариант), десигнирующую (означающую) научное понятие и относящуюся к специальной предметной области. Этими признаками он отличается, с одной стороны, от квазитерминов (профессионализмов), а с другой стороны, от номенклатурных единиц;
2) термины и идиомы не могут быть противопоставлены как два непересекающихся разряда языковых единиц. В сфере бизнес-экономики существуют идиоматичные термины, характеризующиеся транспонированным значением (переносным, расширенным, суженным, сдвинутым по объёму);
3) термин является структурно-функциональным разрядом языковых единиц. Его специфика определяется как соотношением номинального и реального значений, так и спектром функций, выполняемых данным разрядом языковых единиц;
4) несмотря на наличие специфических особенностей, термин является полноценной и полноправной единицей естественного языка. Его принадлежность к подъязыку той или иной специальной области знания не выводит его за рамки национального языка;
5) экстра-лингвистический фактор (переход отечественной экономики на общие мировые рельсы) обусловливает широкомасштабное заимствование целых терминосистем из английского языка в русский, что приводит к несовершенству формы заимствованных терминов на русской языковой почве.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на научно-практическом семинаре: «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза 1999), Всероссийской научной конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Москва 2000), международном научном симпозиуме: «Перспективы развития регионов в условиях глобализации» (Самара 2003), IX и XI межрегиональных научно-практических конференциях «Проблемы преподавания иностранных языков в контексте модернизации образования» (Самара 2003, 2005), а также на ежегодных итоговых научных конференциях преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 4,7 печатных листа.
Структура и объём работы.
Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего названий, списка использованных словарей и списка источников, из которых привлекались проанализированные термины. Основной текст диссертации составляет страниц.
Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования.
В первой главе «Соотношение значения и внутренней формы термина» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются подходы к трактовке понятий «термин», «квазитермин», «номен», обсуждаются типологические признаки термина, раскрывается понятие внутренней формы знака в лингвистической литературе. Далее подвергаются анализу виды соотношения внутренней формы и значения знака, определяется круг терминов, попадающих под определение идиомы.
Во второй главе «Структурно-функциональная зависимость в сфере терминологии» анализируется семантическая структура терминов, способных своей внутренней формой выполнять дефиниционную, идентифицирующую и характеризующую функции. В процессе анализа моделирующей функции рассматриваются способы представления денотата в знаке, а также выявляются особенности осуществления экономическими и бизнес-терминами мнемотехнической и кумулятивной функций.
В третьей главе «Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии» проводится анализ английских экономических терминов в лингвистическом, логическом и терминоведческом аспектах. Далее рассматривается англо-русская преемственность в экономической бизнес-терминологии. Было показано, что процесс заимствования экономических терминов в русский язык происходит, в основном, из английского языка.
В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.
Построение определения термина с точки зрения терминоведения
Однако, если изучение термина основывается на сформировавшихся в последние десятилетия собственно терминологических методах, базирующихся на оппозиции «термины - не термины», то положение меняется коренным образом. Основой термина, его естественноязыковым субстратом является лексическая единица. В то же время, если рассматривать совокупность признаков терминов, выявленных путём использования различных методов анализа, описанных выше, то можно с достаточной степенью уверенности констатировать их правомочность только при наличии главного признака -десигнирование термином научного понятия. Лексическая единица, являющая собой естественноязыковой субстрат термина, обеспечивает ему обычный характер семантических и грамматических связей в общей системе языка. Совокупность специфически-терминологических признаков образует, по терминологии В. Лейчика, логический суперстрат термина и определяет его место в ЯСЦ через соответствующие научные теории. Предложенная им терминоведческая дефиниция отражает все существенные признаки термина и исходит из того, что термин является особым объектом изучения, отличным от обычных языковых единиц, к которому предъявляются другие требования и который содержит другие признаки. Итак, «термин - лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности. И только в этом смысле можно принять точку зрения некоторых лингвистов о том, что термины - это особые слова» [Лейчик, 1998: 25].
Использование методов терминоведения при описании природы термина и выявления его отличительных особенностей является, на наш взгляд, наиболее перспективным, поскольку именно эти методы позволяют опираться на достижения разных наук и анализировать результаты работы учёных, учитывая различный характер целей исследования и снимая при этом все возникающие противоречия. Например, «соотношение элементов «понятие - определение - термин» верны до тех пор, пока мы остаёмся в рамках логического подхода ко всем этим элементам, в том числе к термину [Там же: 118].
Понятие изучается и лингвистическими методами. Для этого используются: компонентный анализ, комбинаторный анализ и применяемый, в основном, к терминам метод семантических множителей, позволяющий рассматривать значение термина (понятие) как произведение нескольких элементарных понятий, связанных различными фиксированными отношениями [Perry J., Kent А., 1958: 20-22, 66-71]. При этом в лингвистике «понятие» иногда используется как синоним «значения слова», а иногда как логическая категория, следовательно, в первом случае получается, что это - языковое явление, а во втором -экстралингвистическое. В терминоведении понятие и значение не подменяют друг друга, хотя тесно связаны, и эта связь взаимообусловлена: чёткость значения термина детерминирована уровнем развития научных знаний, точными границами понятий, зафиксированных в их дефинициях.
В рамках терминоведческого подхода часто выделяется понятие «терминоэлемент», который, по мнению некоторых лингвистов, является существенным признаком, отличающим термин от любого слова общеупотребительного языка [Лотте, Даниленко, Канделаки, Лейчик ]. Понятие терминоэлемента ввёл Д.С. Лотте и определил его следующим образом: «...любой термин - словосочетание, или термин-слово, или, наконец, часть (частичку) термина-слова, неделимые в терминологически-смысловом отношении, мы будем называть эелементом термина» [Лотте, 1970: 88]. Позднее В.П. Даниленко уточнила и скорректировала это понимание терминоэлемента, подразумевая под ним «широкое понятие», включающее в себя на равных основаниях производящую основу, словообразовательную морфему, слово в составе терминологического словосочетания, символы, цифры, графические знаки, включаемые в особый тип «термино-слов» [Даниленко, 1977: 107]. Развивая дальше эту мысль, Т. Л. Канделаки подчёркивает, что семантический компонент терминоэлемента детерминирован его связью с понятием и в целом с понятийным полем какой-либо терминосистемы: «терминоэлементы - это значащие части терминов, обусловленные признаками выражаемого термином понятия» [Канделаки, 1967: 38].
Не оспаривая в целом наличия в составе терминов терминоэлементов, мы не относим это к существенным признакам специальных языковых единиц, так как считаем, что значение термина точно отражено только в его дефиниции, а не выводится из составляющих его компонентов. Даже те термины, которые выполняют дефиниционную функцию, не всегда в своей внутренней форме содержат категориальные признаки понятия, ещё меньше таких признаков у терминов, выполняющих идентифицирующую и характеризующую функции. Более подробно функции терминов описаны во второй главе настоящего исследования.
Виды соотношения внутренней формы и значения знака
Как нами отмечалось ранее, понятие «внутренняя форма» возникло в рамках философских учений. Например, по Гегелю: «внутренняя форма и есть ...ядро, суть содержания» [Гегель, 1977: 66].
Некоторые исследователи - М.Я. Поляков (1986), Т.В. Медведев (1989), Н.Т. Саная (1990) и др. - считают, что внутренняя форма знака организует содержание; например, Н.Т. Саная пишет, что «в динамическом аспекте внутренняя форма рассматривается как способ организации производного ...значения» (Саная, 1990: 24). Однако, по мнению В.М. Савицкого, этот тезис нуждается в уточнении: «слово "организация" наводит на мысль о том, что внутренняя форма знака - это и есть структура концепта», - пишет этот учёный и утверждает, что это не структура, а субструктура концепта, то есть модель структуры концепта. В одних случаях эта модель изоморфна структуре концепта или её части, и тогда она конгруэнтно накладывается на структуру концепта, «растворяясь в ней. В других же случаях эта модель не изоморфна структуре концепта, и тогда возникает «бинокулярное» (стереоскопическое) видение денотата через двойную призму знака» [Савицкий, Основы общей теории идиоматики. В печати. ]. Например, business cycle - буквально: экономический цикл, имеет прозрачную внутреннюю форму и полностью соответствует научному понятию, обозначающему цикличные колебания общей экономической активности. В данном случае внутренняя форма конгруэнтна структуре концепта (научного понятия). Значение экономического термина suicide pill, отражённое в правой части его дефиниции (Dfn), содержит существенные признаки понятия, а внутренняя форма левой части его дефиниции ((Dfd) указывает на эвалюативно-эмоциональное восприятие ситуации через создание образа.
Л.А. Коралова определяет лингвистический образ как «созданное средствами языка двуплановое изображение, которое основано на выражении одного предмета через другой» (Коралова, 1975: 41). На наш взгляд, это определение следует несколько расширить и включить в него не только «выражение одного предмета через другой», но и одного действия через другое, одного явления через другое, одного признака через другой.
Ранее в работе уже анализировалась внутренняя форма фразеологических единиц и то, какими способами осуществляется семантическая транспозиция значения. Для выявления видов соотношения внутренней формы и значения знака мы будем оперировать понятиями «реальное» и «номинальное» значения. По определению В.М. Савицкого «сумма значений частей» называется номинальным значением языковой единицы, а «значение целого» - её реальным значением. [Савицкий В.М. Основы общей теории идиоматики. В печати]. Номинальное значение, лежащее в основе создания нового переносного значения может продолжать существовать в качестве значения свободного словосочетания, а может и не быть таковым, но это не влияет на его использование в качестве образной основы.
Рассмотрим следующие примеры: fallen angel - компания или акции компании, рейтинг которых резко упал ; to cook the books - фальсифицировать, подделывать результаты деятельности компании ; monkey business - сомнительная или нечестная деятельность В приведённых примерах средством создания образа послужили свободные словосочетания, которые в своём буквальном значении не употребляются в языке, и это лишний раз доказывает, что внутренняя форма не организует содержания языковой единицы. В основе внутренней формы данных ФЕ лежат нереальные образы или ситуации. НЗ: падший ангел, кулинарно обрабатывать книги, обезьяний бизнес. В первом и втором примерах языковые единицы обладают переосмысленным значением, которое, однако, можно вывести из составляющих его компонентов. Семантический признак [fallen] в прямом и переосмысленном словосочетаниях находится в интенсионале, ядре значения, имеет собственный лексический десигнатор и обозначает процесс падения. О каком падении идёт речь можно догадаться из контекста.
Значение лексемы books также легко декодируется, поскольку имеет специальное значение: бухгалтерские книги . Остальные семантические признаки в составе значений этих ФЕ имеют статус сем, так как за ними не закреплены собственные лексические десигнаторы. Внутренняя форма основана на эмоциональном отношении к ситуации, которая представлена, в первом случае, образом падшего ангела, во втором, - образным переосмыслением ситуации. В функции внутренней формы данных ФЕ выступают: значения, семы и, в какой-то степени, образ и образное переосмысление ситуации. Поскольку некоторые фрагменты значений этих фразеологических единиц закреплены за лексическими десигнаторами, эти идиомы нельзя классифицировать как имеющие целостные значения. Это неполные идиомы с частично целостным значением.
В третьем примере один компонент употребляется в буквальном значении business , а другой - в переосмысленном monkey , но, тем не менее, вместе они создают нереальную ситуацию, которая в бизнес-контексте не воспринимается и не декодируется коммуникантами буквально. Декодировать значение этой языковой единицы можно лишь приблизительно, его трактовка может зависеть от субъективного восприятия образа обезьяны. В словарях зафиксировано только одно переносное значение лексемы monkey - это непослушный, игривый (о характере ребёнка). Но, всё-таки, как нам представляется, можно утверждать, что значение данной идиоматичной терминологической единицы мотивируется лингвистическим образом. Таким образом, ВФ мотивирует РЗ посредством: образа, несущего эвалюативную нагрузку; семантических признаков, закреплённых за словом business, и семы [нечестный], не имеющей лексического десигнатора, но, тем не менее, коррелирующей с образом. Во всех трёх примерах можно констатировать снижение коммуникативной значимости ФЕ в общеупотребительном языке и ограничение сферы их употребления профессиональной средой.
Идентифицирующая функция
Некоторые понятия имеют довольно сложную структуру и включают много категориальных признаков. Этот факт делает невозможным выполнение терминами дефиниционной функции, так как в этом случае термин был бы слишком громоздким. Подсчёты, сделанные на основе анализа англо-русского экономического словаря, показали, что в терминосистеме экономики преобладают термины, включающие название объекта и одного или двух его отличительных признаков. Лишь немногие из них (не более 10%) выполняют дефиниционную функцию. Это, на наш взгляд, обусловлено двумя причинами: 1) требованием лаконичности и 2) большой частотностью использования экономических терминов. Следует отметить, что стремление к употреблению полностью мотивированных терминов приводит, по мнению ряда авторов, к созданию терминов длиной до одиннадцати и более слов [Головин, Кобрин, 1987].
Требование лаконичности ведёт к тому, что некоторые термины своей ВФ выполняют лишь идентификационную функцию. В их ВФ содержатся не все категориальные признаки понятия. Однако, этих признаков достаточно, чтобы чётко очертить объём понятия (денотат). Такие термины являются лишь частично мотивированными и не полностью прозрачными.
В ходе анализа эмпирического материала мы будем пользоваться понятием «фоновые знания (или фоновое знание)». Прежде всего, следует отметить, что до настоящего времени не имеется единой и непротиворечивой классификации знаний, которая смогла бы объединить все виды знаний, выделяемые по разным основаниям. В наиболее общем виде, существующие в настоящее время классификации, разграничивают знание социальное и индивидуальное [Коршунов, Монтатов, 1988], энциклопедическое и языковое [Кузнецов, 1992], многие лингвисты пользуются терминами прагматическое, фоновое, декларативное, процедурное, экстралингвистическое знание и т.д. Мы будем придерживаться толкования, предлагаемого англо-русским словарём по лингвистике и семиотике под редакцией А.Н. Баранова и др.: background knowledge - «фоновое знание - знание, разделяемое всеми участниками речевого акта, а также сумма знаний, необходимая для успешного функционирования в конкретной проблемной области» [Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике, 2001: 35]. А.А. Потебня называл это «дальнейшим» значением слова. Отсюда следует, что фоновые знания могут быть общеизвестными и специальными. Проанализируем термины, выполняющие, на наш взгляд, идентифицирующую функцию.
Annuity table — фин. аннуитетная таблица - статистическая таблица, которая позволяет, исходя из величины начисляемого процента, рассчитывать текущую стоимость финансового актива, текущую стоимость всех активов и обязательств фонда, реальную доходность ценной бумаги с фиксированной ставкой дохода и т.д.
Успешность декодирования этого термина во многом будет определяться объёмом фоновых знаний носителей языка. Данный термин представляет собой словосочетание, состоящее из двух лексем. Первая, выступающая в роли определения, является семантически более ёмкой, чем вторая, так как её присутствие в составе этого терминологического словосочетания предопределяет ту сложную конфигурацию семантических признаков, перечисление которых можно наблюдать в правой части дефиниции. Annuity имеет значение финансовая рента, то есть платежи, поступающие или выплачиваемые в течение определённого периода времени . Этот термин состоит из названия объекта: table и определяющего слова: annuity. Вторая лексема помогает точнее идентифицировать денотат. Однако нетрудно заметить, что структура концепта (научного понятия) не покрывается внутренней формой знака и, следовательно, ВФ не конгруэнтна структуре концепта. Во внешней форме терминологического знака отсутствует лексический десигнатор, соответствующий семе [действия, которые можно совершить при помощи этой таблицы], а именно - рассчитать стоимость, доходность и т.д. Также нет лексических десигнаторов у сем: [финансовые активы], [ценные бумаги], [ставка дохода]. Однако, специалист, обладающий экономическими знаниями, совершенно точно догадается, какие данные можно получить при помощи этой таблицы и каким образом произвести подсчёт этих данных. Ещё один признак, который совсем не угадывается при анализе ВФ - это то, что [все расчёты основаны на величине исчисляемого процента]. Эта сема ни явно, ни имплицитно не присутствует во внутренней форме знака. Фоновые знания должны подсказать специалисту, что, если речь идёт о регулярных выплатах, то они должны исчисляться в процентах. Итак, во внешней форме этого терминологического знака отражены не все признаки понятия, но всё же тех признаков, которые имеются во ВФ, вполне достаточно для того, чтобы чётко очертить объём понятия (денотат). Этот термин, безусловно, выполняет идентификационную функцию.
Antecedent debt - фин. предшествующий (прошлый) долг - долг данного лица, возникший до наступления какого-либо события; обычно речь идёт о долгах, возникших до начала процедуры банкротства, либо о долгах, существовавших до заключения данного договора .
ВФ этого термина содержит несколько категориальных признаков. Два из них [прошлый] и [долг] имеют собственные лексические десигнаторы. Признаки [до начала процедуры банкротства] или [до заключения данного договора] имеют статус сем. Можно предположить, что значения этих сем могут быть активированы в контексте. Хотя во ВФ содержатся не все категориальные признаки понятия, этих признаков всё-таки достаточно для идентификации денотата.
Особенности предметной области экономической и бизнес-терминологии
Одна из основных особенностей термина, отличающая его от слов общеупотребительного языка, - это его способность выражать научное понятие. Термин входит в систему понятий соответствующей отрасли знания, то есть в терминологию. Терминология - это "семиологическая система, то есть выражение определённой системы понятий, в свою очередь отражающих определённое научное мировоззрение" [Ахманова, 1990: 509], в этом смысле всякий термин по природе своей системен. Системность термина отражена в его дефиниции и в его связи с другими родовыми и видовыми понятиями.
Соответственно, значение термина - абстрактное научное понятие, "чистый" сигнификат, и "оно исчерпывается совокупностью признаков, характерных для данного класса вещей", то есть "классообразующими признаками" [Никитин М.В., 1997: 45], которые "дают возможность разграничить одно понятие от другого и в то же время позволяют поставить данное понятие в определённый классифиционный ряд" [Даниленко, 1977: 90].
Отражение совокупностями терминов систем понятий определённой области знания или профессиональной деятельности позволяет рассматривать эти совокупности терминов как системы и применять системный подход для их анализа. По мнению В. Лейчика, "применение системного подхода к анализу специальных областей человеческих знаний и деятельности позволяет утверждать, что эти области моделируются системами понятий, которые, с одной стороны, служат элементами некоторой теории (концепции) данной области, а с другой стороны, эксплицируются в двух проявлениях - в совокупности определений этих понятий и в совокупности терминов" [Лейчик, 1988: 88]. К общесистемным признакам терминосистемы учёный относит её целостность, относительную устойчивость, структурированность, связность, различая содержательно-языковую и формально-языковую связность терминосистем. Под содержательно-языковой связностью им подразумевается отражение логических связей между единицами терминосистемы, таких, как родо-видовые отношения целого и частей, связи причины и следствия и т.д. Средствами реализации формально-языковой, иначе - лингвистической связностью - является образование терминов-производных и сложных слов, антонимия, градация и т.д. [там же, с. 88-91].
Аналогичную методику описания семантической структуры терминов предложил СВ. Гринёв, изучавший состояние современного терминоведения на материале разных языков. Им был разработан и опубликован перечень критериев, с помощью которых в формализованном виде можно описать понятийные характеристики любой терминосистемы. Вслед за СВ. Гринёвым, мы считаем целесообразным проанализировать такие показатели, как: предметная отнесённость, определяемая характером предметной области знания, отражаемой данной терминологией; - полнота, понимаемая как отсутствие в терминосистеме лакун; - семантическая целостность, характеризуемая отсутствием автономных фрагментов, оторванных от основного корпуса терминологии; - понятийная изоморфность терминологии, прямо зависящая от установленной доли омонимии, полисемии, синонимии; - абстрактность/конкретность и категориальные соотношения; структурированность, основанная на семантических отношениях терминов. [Гринёв, 1993: 69 - 78]. В последние годы широкое распространение при анализе семантической составляющей языковых знаков, в том числе терминов, получили когнитивные методы исследования. В частности, Л.В. Ивина считает, что привлечение методов когнитивного анализа "даёт в руки исследователя эффективный инструмент углубленного проникновения в процессы формирования и самих терминов отраслевого подъязыка, и терминосистемы в целом". [Ивина Л.В., 2003: 68]. Ею был подробно разработан и описан сценарный фрейм взаимодействия субъектов венчурного бизнеса в процессе финансирования высокорисковых проектов. Построение подобных фреймов с целью системного анализа специальных понятий и их фиксации языковыми знаками представляется нам наиболее эффективным и экономным. Когнитивные структуры, являющиеся результатом познавательной деятельности человека и лежащие в основе формирования специальных понятий, определяют функционирование и место термина в одном из слотов конкретного фрейма, что позволяет выявить некоторые особенности семантики термина, которые не обнаруживаются при использовании традиционных и структурных методов. Так, термин, как и любое слово, существует и развивается по общим языковым законам. И, следовательно, несмотря на требования, предъявляемые к терминам, на практике часто встречаются полисемантичные, немотивированные термины, с расплывчатыми классифицирующими признаками. Общеизвестно, что между многозначностью слова и частотой его употребления существует определённая корреляция: чем частотнее слово, тем больше значений насчитывается в его семантической структуре. Например, в словарной статье к слову settlement даётся описание пяти значений этого термина: 1) оплата выставленного счёта, счёта-фактуры, внесение платы и т.д.; 2) расчёт по совершённым операциям на Лондонской фондовой бирже в конце операционного периода ; 3) распоряжение землёй или иным имуществом, оформленным соответствующим документом с печатью или завещанием, которым доверитель учреждает доверительное управление. В распоряжении указываются имена бенефициариев и условия передачи им имущества ; 4) документ, на основе которого производится упомянутое в п. 3 распоряжение 5) « добровольное урегулирование тяжбы или трудового конфликта в результате достижения сторонами договорённости Несмотря на то, что в словаре этот термин представлен как многозначный, в когнитивной парадигме каждое из этих значений займёт место в разных фреймах, что позволит снять многозначность и исключить ошибочное декодирование термина. Использование концептуального аппарата когнитивной лингвистики позволяет по-новому взглянуть и на явление идиоматизации в терминологической системе. По меткому замечанию А.Н. Баранова: "В сфере идиоматики традиционная задача описания тропеических преобразований, формирующих актуальное значение идиомы, в когнитивной интерпретации предстаёт как результат когнитивной обработки определённых знаний о мире, в той или иной мере фиксированных в структуре идиомы" [Баранов., 2003: 293].
Таким образом, опираясь на достижения современной лингвистической науки и руководствуясь специфическими особенностями функционирования терминов в языке, проанализированными во II главе нашей диссертации, мы считаем необходимым при описании предметной области экономической и бизнес-терминологии использовать системный подход, методы когнитивного и логического анализа, а также принцип "семантической аспектации, выражающийся в многостороннем подходе к языковой единице" [Комлев, 2003: 3].