Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Яхъяева Аза Абдулвахидовна

Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура
<
Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яхъяева Аза Абдулвахидовна. Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура : функции и структура : диссертация... канд. филол. наук : 10.02.02, 10.02.19 Грозный, 2007 166 с. РГБ ОД, 61:07-10/1269

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические аспекты языковой ситуации и языковой политики ...8

Глава II. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века 39

II. 1. Краткие сведения о социально-политической ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века 39

II.2. Латинизация письменности 50

II.3. Сфера государственного управления и общественно-политической жизни в ЧРИ 55

II.4. Языковая ситуация в сфере образования 58

II.5. Языковая ситуация в сфере средств массовой коммуникации 73

II.6. Языковая ситуация в сфере науки и культуры 88

II.7. Языковая ситуация в сфере семейно-бытовых отношений 95

II.8. Функциональная дистрибуция языков в основных коммуникативных сферах 97

Глава III. Внутриструктурное состояние чеченского языка в пост советский период 106

III. 1. Активизация восточной лексики 106

III.2. Состояние терминологии 119

III.3. Интерференция 126

III.4. Межъязыковые вкрапления 133

Заключение 140

Список литературы 146

Приложение 161

Введение к работе

Изучение языковой ситуации в различных социумах относится к числу актуальных задач современной науки о языке.

Данное исследование представляет собой анализ функционального и структурного состояния чеченского языка в Чеченской Республике в период с 1991 по 1999 гг., т.е. в период «суверенной Чеченской Республики Ичкерия».

В современной социолингвистической литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация», что связано со сложностью его содержания применительно как к одноязычной, так и многоязычной среде. На ранних этапах развития социолингвистики исследователи уделяли внимание функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций (А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский, В.А. Аврорин, Ч. Ферпосон, В. Стюарт), которое часто сводилось лишь к описанию языковых состояний. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, определяющих и формирующих языковую ситуацию. К таким факторам относятся статус языков в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические факторы, а также характер национально-языковых контактов. Под влиянием всех этих факторов может меняться и языковая ситуация.

Одним из факторов, влияющих на языковую ситуацию и формирующих ее, является языковая политика, основной целью которой является воздействие на функциональную и структурную стороны языка. Языковая политика может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Отсутствие продуманной языковой политики может негативно отразиться на состоянии того или иного языка в рамках одного государства.

Воздействие на структурную сторону языка осуществляется через факторы, связанные с функциональной стороной: средства массовой информации, литературу, театр и др.

Исследование языковых ситуаций включает в себя различные вопросы, связанные с дистрибуцией языков в различных сферах, а также развитием национально-русского двуязычия на современном этапе в нашей стране.

Вопросами билингвизма занимались такие видные отечественные лингвисты, как В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, М.И. Исаев, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, В.Ю.Михальченко и многие другие. Отсутствие единого мнения в определении двуязычия привело к разноаспектному его изучению: в собственно-лингвистическом, психологическом, педагогическом, социолингвистическом аспектах. В социолингвистическом понимании билингвизм - это «сосуществование двух языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта» (Швейцер А.Д.).

При изучении двуязычия возникает вопрос о родном языке билингва. В определении понятия «родной язык» мнения лингвистов расходятся. Если одни ученые называют родным язык, на котором говорят с детства, то большинство признает «родным языком» язык национальной принадлежности. Это мнение подтверждают и результаты переписи 1989 года. 99,8 % чеченцев считали родным чеченский язык, т.е. язык своей национальной принадлежности.

Актуальность работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы, т.е. в «особый период» - период провозглашения независимости в республике, а также освещена функциональная дистрибуция чеченского и русского языков в основных сферах жизнедеятельности и внутриструктурные изменения в чеченском языке, обусловленные функциональными изменениями, что в конечном итоге является следствием проводившейся в

5 Чеченской Республике в исследуемый период национально-языковой политики.

В диссертации исследованы наиболее важные коммуникативные сферы языкового применения - образование, средства массовой информации, наука, культура, общественно-политическая сфера и сфера семейно-бытовых отношений и, как следствие, изменения, наблюдаемые в языке и речи чеченцев за последние два десятилетия.

Целью данного исследования является синхронно-диахронное описание языковой ситуации в ЧИАССР, а позже в Чеченской Республике, изучение функционирования чеченского и русского языков, исследование основных структурных изменений в чеченском языке и определение тенденций этих изменений.

В соответствии с поставленной целью мы выделяем следующие задачи: 1. Изучить языковую жизнь в Чеченской Республике в 90-е годы XX века. 2.Исследовать результаты влияния языковой политики, проводимой в 90-е годы XX века, на языковую жизнь республики.

3.Проанализировать функциональную дистрибуцию языков в различных сферах жизнедеятельности республики.

4. Проанализировать основные внутриструктурные изменения в чеченском языке обусловленные характером национально-языковой политики в 90-е гг. XX в.

При решении поставленных задач мы опирались на исследования российских и зарубежных лингвистов, таких как В.А. Аврорин, А.Д. Швейцер, Н.А. Никольский, Ю.Д. Дешериев, А.Н. Баскаков, В.Ю. Михальченко, Ч. Фергюсон, Э. Хауген, Р. Белл и других.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые исследованы функциональные и внутриструктурные изменения, происшедшие в чеченском языке в связи с социально-политической ситуацией в Чеченской Республике в 90-е годы XX в.

Основными положениями, выносимыми на защиту, являются:

1. Функциональная дистрибуция чеченского и русского языков с
разным объемом выполняемых социальных функций.

2. Несоответствие формального государственного статуса чеченского
языка его реальному статусу.

3. Деструктивный характер национально-языковой политики,
проводившейся в Чеченской Республике в 90-е гг. XX в.

4. Обусловленность основных структурных изменений в чеченском
языке национально-языковой политикой исследуемого периода.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры общего языкознания ЧГУ. Основные положения исследования нашли отражение в докладах и материалах региональных и вузовских конференций.

Результаты работы были изложены в сборниках:

  1. Языковая ситуация в сфере образования в Чеченской Республике в 90-е годы // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим,2006. -С.116-119.

  2. Языковая ситуация в сфере массовой коммуникации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С. 114-116.

  3. О роли фактора русского языка в Чеченской Республике // Lingua universum. - №6.- Назрань: Пилигрим, 2006. - С.95-96.

  4. Языковая ситуация в Чеченской Республике в 90-е годы XX века // Вопросы филологии. - №4.-М., 2006. - С.85-94.

  5. Языковая политика в Российской Федерации // Lingua universum. -№6.- Назрань: Пилигрим, 2007. - С.226-230.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут быть применены в преподавании курса социолингвистики, спецкурсов по общему языкознанию, а также в процессе разработки основных направлений в языковой политике Чеченской Республики.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. В первой главе дается обзор трудов российских и зарубежных лингвистов по проблемам, связанным с изучением языковой ситуации, а также рассматривается понятийный аппарат социолингвистики, в частности, языковой ситуации, куда входят такие термины как «языковая политика», «билингвизм», «диглоссия» и др.

Вторая глава посвящена изучению языковой ситуации в ЧИАССР в союзный период и в Чеченской Республике в 90-е годы XX века.

В третьей главе рассмотрены внутриструктурные изменения, обусловленные проводившейся в Чеченской Республике языковой политикой и взаимодействием чеченского и русского языков.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Теоретические аспекты языковой ситуации и языковой политики

Вопросы языковой ситуации и языкового планирования приобрели особую важность по мере теоретического осмысления этих понятий и определения их места в проблематике социолингвистики.

Изучение языковой ситуации - самая главная задача социолингвистики. «Если не единственным, то уж во всяком случае главным объектом социальной лингвистики и является языковая ситуация, или, что почти одно и то же функциональная сторона языка» (Аврорин 1973: 126).

Большинство исследователей признают языковую ситуацию частью объекта социолингвистики.

Термин «Языковая ситуация» стал впервые использоваться в работах зарубежных лингвистов еще в 30-е годы. По мнению Ч.Фергюсона, термин «языковая ситуация» (language situation) ...относится к общей конфигурации использования языка в данное время и в данном месте и включает такие данные, как сколько языков и какого рода языки используются в данном ареале, сколько людей на них говорят, при каких обстоятельствах и каких установок и мнений в отношении этих языков придерживаются члены данного коллектива (Ferguson: Цит. по Швейцер, Никольский 1978: 87).

В 60-70-е годы в работах социолингвистов, наряду с термином «языковая ситуация», встречаются и такие понятия как «языковое состояние», «языковая действительность», «языковая панорама», а в последнее время используется и термин «языковые отношения».

В научной литературе нет единого мнения относительно самого понятия «языковая ситуация».

Наиболее полным нам представляется следующее определение языковой ситуации Л.Б. Никольского: «Языковая ситуация - это совокупность языков, подъязыков и функциональных стилей, обслуживающих общение в административно-территориальном объединении и этнической общности.

Языковая ситуация есть архисистема языковых систем или система подсистем, распределенных по этническим, социальным или социально-территориальным общностям, входящим в одно общество. Другими словами, языковая ситуация - система языковых систем и подсистем, каждая из которых принадлежит к определенному функциональному типу» (Никольский 1976: 79-80). Здесь стоит обратить внимание на то, что в данном определении не учитывается очень важный фактор как «языковая политика».

По мнению некоторых исследователей (Л.Д. Швейцер, Г.В. Степанов) в определение языковой ситуации следует включить указание на ее субъективный аспект - социальные установки, которых придерживаются в отношении указанных систем члены соответствующих языковых и речевых коллективов (Швейцер 1976: 134).

Языковая ситуация представляет собой систему, элементы которой взаимодействуют. Изучение этих элементов позволяет выявить специфику различных языковых ситуаций и рассмотреть вопрос об их типологизации.

Попытки типологизации языковых ситуаций, а также ее разновидностей как билингвизм и диглоссия были предприняты многими учеными (Степанов Г.В., Никольский Л.Б., Туманян Э. Г., Швейцер А.Д., Баскаков А.Н., Дешериев Ю.Д. и др.). Следует обратить внимание на различные способы описания и классификации языковых ситуаций. Проанализировав некоторые работы, в которых содержатся попытки типологизации языковых ситуаций, А.Д.Швейцер выделяет параметры, положенные в их основу. Это и количественно-демографические характеристики Ч.Фергюсона, и внешняя (функциональная) система В.Степанова, где разграничиваются такие аспекты языковой ситуации как семасиологический (изучение функций, которые выполняет та или иная подсистема в разном социуме) и ономасиологический (изучение того, какими системами выполняются разные функции в данном социуме).

Языковая ситуация представляет собой сложное и многогранное явление. В.В. Виноградов характеризует ее по количественным, качественным и аксиологическим параметрам.

К количественным признакам относятся: 1) число идиом, составляющих языковую ситуацию; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель называется «демографической мощностью идиома»); 3) число коммуникативных сфер, обслуживающих каждый идиом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель именуется «коммуникативной мощностью идиома); 4) число функционально доминирующих идиомов.

Языковая ситуация включает в себя следующие качественные признаки: 1) лингвистический характер входящих в языковую ситуацию идиомов -разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-типологические отношения между идиомами - сходные, родственные (имеется в виду близкое родство) или несходные, неродственные; 3) функциональная равнозначность - неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в государственном масштабе идиома - местный или «импортированный».

Аксиологический параметр представляет собой оценку говорящим различных идиомов и форм их существования.

Количественные и качественные признаки являются объективными признаками языковой ситуации. Сюда же можно отнести и такой показатель, как характер расселения носителя идиома - компактный или дисперсный. Если даже достаточно многочисленные носители того или иного языка проживают на довольно большом расстоянии друг от друга, то это значительно снижает функциональные возможности языка в виду отсутствия среды общения, трудности организации образования на родном языке, распространение периодических изданий. В итоге это может привести к переходу с языка этнической принадлежности на язык окружения.

Краткие сведения о социально-политической ситуации в Чеченской Республике в 90-е годы XX века

После установления Советской власти на Северном Кавказе, в 1921 году, Декретом ВЦИК РСФСР была образована Горская Автономная ССР, которая через год, 30 ноября 1922 года, была преобразована в Чеченскую автономную область в составе РСФСР. В 1924 году образована Ингушская автономная область. 15 января 1934 года Чеченская и Ингушская автономные области объединились и, в 1936 году образовалась Чечено-Ингушская АССР в составе РСФСР. Республика просуществовала недолго. Уже в 1944 году ЧИАССР была ликвидирована в связи с депортацией чеченского и ингушского народов в Среднюю Азию и Западную Сибирь. В первые месяцы выселения от холода, голода и болезней погибло 70 тыс. чеченцев. Всего, по данным НКВД СССР, в Казахстан и Киргизию прибыло чеченцев - 324041 человек, а ингушей - 78973 человека. От болезней и голода за годы депортации погибло тысячи людей. Самый высокий уровень смертности населения был зафиксирован в первые годы депортации. К примеру, из 2664 чеченцев - спецпереселенцев Алабукинского района Джалал-Абадской области умерло 1610 человек, т.е. 60 % (целиком вымерли 244 семьи) (Овхадов 2006: 134). В некоторых населенных пунктах вымерло свыше 80 % населения. Одним из следствий депортации является резкое понижение демографического уровня чеченского и ингушского народов. На 1 января 1953 года на спецпереселении числилось 316717 чеченцев и 83 518 ингушей (Ахмадов 2006: 104). Если 3-й период национально-языковой политики в СССР оказал благоприятное воздействие на развитие языков народов СССР, то для чеченцев, ингушей и других депортированных народов Северного Кавказа и Крыма, этот период оказался трагическим. Он отрицательно повлиял как на сами народы, так и на языки. В результате: 1. Нарушение компактности проживания чеченцев, в связи с их расселением на обширных азиатских территориях, усугубило ситуацию с существованием чеченского языка. 2. Было налицо сокращение социальной базы чеченского языка. Расселение чеченцев в разных областях, непосредственные контакты с местным населением, представителями разных народов, в первую очередь с русскими, казахами, киргизами, немцами, способствовали овладению чеченским населением языков данных этносов и развитию билингвизма, в первую очередь, развитию чеченско-русского двуязычия. Одновременно с депортацией чеченского народа уничтожалась и память о нем. В период с 1944-1957 гг. в республике были уничтожены древние рукописи, религиозно-философские трактаты, арабоязычные книги по математике, астрономии, предания чеченцев на чеченском и арабском языках, художественная литература. Были уничтожены все архивы, из библиотек изымались документы, материалы, в которых говорилось о «врагах народа» - чеченцах. В годы депортации был нанесен огромный урон образовательному уровню населения. В первые годы говорить об учебе детей-спецпереселенцев не приходилось. Если в 1940-41 гг. 80 % детей, проживавших в республике, обучались в различных учебных заведениях, то в 1943-44 гг. им было не до учебы. Позже, в 1945 году предпринимались меры по организации начальных четырехклассных школ, а затем неполных средних. Обучение, в тех немногочисленных школах, проводилось преимущественно на русском языке, а в сельских населенных пунктах - на казахском и киргизском языках. Если в школах с русским языком обучения на изучение казахского и киргизского языков отводился 1 час в неделю, то родной язык за все годы депортации не изучался ни в одной школе. В июле 1955 г. в Алма-Ате выходит первый номер газеты «Къинхьегаман байракх» («Знамя труда») на чеченском языке. С 1 января 1956 года в Казахстане стали вестись первые радиопередачи на чеченском и ингушском языках. Казахское книжное издательство начинает выпуск художественной литературы чеченских и ингушских писателей. Так, в 1956 году в свет выходит роман известного писателя С. Арсанова «Когда познается дружба». На XX съезде КПСС в 1956 г. было признано, что выселение целых народов являлось одним из грубых нарушений основных принципов национальной политики. 9 января 1957 года был издан Указ Верховного Совета СССР и Президиума Верховного Совета РСФСР о восстановлении ЧИАССР. Начиная с этого момента, в 1957-1958 гг. чеченцы и ингуши смогли вернуться на свою историческую Родину. Чечено-Ингушетия занимала территорию площадью 19,3 тыс. кв. км. В административном отношении республика делилась на 14 районов. По данным Всесоюзной переписи 1979 года в состав республики входили 5 городов и 395 населенных пунктов.

Латинизация письменности

Одним из основных мероприятий языковой политики в начале 90-х годов был перевод чеченского алфавита с кириллицы на латинскую графику. Данные мероприятия имели больше популистский характер и тем самым «нанесли осознанно удары по бесценному дару - языку народа» (Тимаев 2006: 9). С момента создания чеченская письменность неоднократно реформировалась. Историю чеченской письменности можно поделить на следующие этапы: 1 этап - на основе арабской графики (1890-1925 гг.); 2 этап - на основе латинской графики (1925 - 1938 гг.); 3 этап - на основе кириллицы (1938 г. - начало 90-х годов); 4 этап - попытка возврата к латинской графике (90-е годы). Одним из первых создателей чеченского алфавита был известный лингвист и этнограф П.К. Услар. В основу его алфавита было положено кирилловское письмо, а недостающие знаки он заимствовал из грузинского и латинского алфавитов (h- xl, j - й, q - къ). Для обозначения специфических смычковогортанных абруптивов П.К.Услар использовал различные дополнительные знаки: т - ті, п - пі, к - кі. Чеченский алфавит П.К. Услара состоял из 37 букв (М.И. Исаев, С. 197): Заслуга П.К. Услара не только в создании чеченского алфавита, но и в претворении его в жизнь. Им была создана школа в г. Грозном для 25 человек по изучению чеченского языка. Тем не менее, алфавит Услара так и не нашел широкого применения, т.к. царские чиновники не были заинтересованы в просвещении горских народов Кавказа. При несомненной заслуге П.К. Услара, создавшего азбуку для чеченцев, алфавит имел и некоторые недостатки: 1) некоторые буквы громоздкие; 2) графическое обозначение некоторых звуков не последовательно; 3) довольно много диакритических знаков; 4) основа русской графики нарушена введением диакритических знаков. Большой вклад в создание чеченской письменности внес известный чеченский просветитель Т. Эльдарханов, который внес некоторые изменения и дополнения в усларовский алфавит и издал новый чеченский букварь. Аа Наряду с кириллицей делались попытки создать чеченскую письменность на основе арабской графики. Вплоть до 1910 года в Чечне пользовались двумя алфавитами. В 1910 году Гайсумов Сугаип выпустил книгу на арабской графике. Созданный им алфавит из 35 букв просуществовал до 1920 года. Позже этот алфавит был несколько видоизменен А. Тучаевым и Т. Эльдархановым. В 1922 году алфавит А. Тучаева и Т. Эльдарханова был подвергнут переработке Ш. Сугаиповым. Тем самым был создан новый алфавит с использованием арабской графики, состоящий из 39 букв. На основе алфавита Ш. Сугаипова был составлен букварь, книга по чтению для второго года обучения, задачник и учебник по географии. Следующий этап - создание чеченского алфавита на латинской графике - был связан с национально-языковой политикой, проводимой Российским государством с середины 20-х годов XX в. По призыву партии в России начинается процесс перевода письменности народов, проживающих в стране с арабской на латинскую графику. В связи с этим в 1925 году на Второй конференции по просвещению горских народов Северного Кавказа, было принято решение о латинизации письменности чеченцев, ингушей и других народов Кавказа. Чеченский латинизированный алфавит был разработан Х.Д. Ошаевым. На протяжении нескольких лет делались попытки внести изменения в принятый алфавит, а после объединения в 1934 году Чечни и Ингушетии -попытки унификации чеченского и ингушского алфавитов, однако большей частью эти попытки ни к чему не привели. С 1938 года начинается новый этап в развитии чеченской письменности. Взяв курс на «сплочение народов СССР», Советское государство решило перевести письменность народов с латиницы на кириллицу. Таким образом, в 1938 году чеченцы и ингуши переходят на новую графику. На совещании учителей в г. Грозном совместно с работниками Нациздательства, Наркомпроса и ЧИНИИ было представлено на обсуждение два проекта нового алфавита на основе русской графики. Этими алфавитами стали пользоваться чеченцы и ингуши в дальнейшем. Если первые три этапа положительно повлияли на образовательный уровень чеченского народа, то последний этап - обратный переход на латиницу - вызвал противоположный эффект. «То, что творили с чеченским языком в 90-е годы, письменностью, иначе, как безумной вакханалией назвать невозможно» (Тимаев 2006: 9). В основе решения о переходе к той или иной графике должны лежать научная обоснованность, практическая целесообразность. Последняя включает в себя экономическую, научно-техническую экспертизы, всеобъемлющий учет социальных факторов и перспективу дальнейшего развития.

Активизация восточной лексики

Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своем развитии условия определенного исторического периода. Одним из основных способов обогащения словарного состава того или иного языка являются лексические заимствования. Исследования процессов и результатов лексических заимствований в языкознании в последние годы ведется в двух направлениях. Одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л.П. Крысин, Н.Н. Амосова), другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (У.Вайнрайх, Э.Хауген). В лингвистическом энциклопедическом словаре дано следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (Ярцева 2002: 158). О.С. Ахманова под заимствованием понимает обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (Ахманова 1969). Заимствования из одного языка в другой могут переходить путем близких контактов между двумя языками: экономических, культурных, политических, литературных. Таковыми являются, в частности, русские заимствования в чеченском языке. Довольно часто заимствованные слова попадают в язык-реципиент косвенным путем, через посредство языка-посредника. Основными причинами заимствования являются: 1. Введение новых слов для обозначения новых предметов обихода, понятий, явлений, идей, науки, культуры в связи с необходимостью быстрого заполнения лексической ниши с целью обозначения иностранного или иноязычного новшества, не нашедшего адекватного лексического ответа в языке-реципиенте в момент переноса в него; 2. Заимствование по причинам престижности. Такого рода заимствования отражают как само лингвистическое явление, так и характер взаимоотношений и контактов между народами. Попадая в язык, заимствования претерпевают изменения в соответствии с фонетическим, морфологическим и грамматическим строем языка-реципиента. Так, заимствованные слова делят на 3 группы: 1) полностью ассимилированные; 2) частично ассимилированные; 3) неассимилированные. Заимствования входят в тот или иной язык в форме непосредственных заимствований, а также в форме калек и полукалек. Калька представляет собой новое образование, созданное путем буквального перевода соответствующей единицы иноязычной языковой единицы. В свою очередь кальки делятся на лексические и семантические. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Семантическая калька представляет собой заимствование переносного значения слова. Полукальки - слова, которые сочетают в себе дословно переведенные элементы иностранного языка и словообразовательные элементы собственного языка. Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования. Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-психологических, социально-культурных факторов, т.е. экстралингвистическими причинами, которые связаны не только с развитием общества, науки, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях в нелингвистической деятельности. Одним из значительных пластов лексики в чеченском языке активизированной в 90-е годы XX века являются арабские заимствования или арабизмы. Проблеме заимствований, в частности, из арабского языка, в чеченском языке посвящены исследования Мациева А.Г. «Очерки лексикологии чеченского языка» (г.Грозный, 1973), Тимаева А.Д. «Современный чеченский язык. Лексикология, фонетика и морфология» (г.Грозный, 1971), Алироева Ю.Д. «Чеченский язык» (г.Москва, 1999), Алироева И.Ю., А.Д. Тимаева, М.Р., Овхадова М.Р.«Введение в нахское языкознание» (г.Грозный, 1998) и др. Использование в чеченском языке заимствованной лексики из арабского языка является древней традицией. Первые арабизмы появились в чеченском языке еще в 15 веке, в период распространения Ислама среди чеченцев. Уже к концу 19 века мусульманская религия охватила почти всю территорию Чечено-Ингушетии. С того времени на территории республики организуются арабские школы по изучению Корана, изучается арабская литература, философия, ведется переписка на арабском языке. Вместе с проникновением Ислама в чеченское общество начался процесс проникновения арабских заимствований в чеченский язык. Имеющиеся в чеченском языке арабизмы были заимствованы преимущественно неконтактным путем через грузинский, тюркские и иранские языки или в процессе учебы. Так, например, в дореволюционный период в Чечне и Ингушетии было 140 арабских школ. В 1929 году в Чечне их насчитывалось 126 (Культурное строительство Чечено-Ингушетии 1979). В тематическом плане арабские заимствования можно разделить на ряд групп. И.Ю.Алироев выделяет арабизмы религиозно-мистического характера, социально-экономическую и политическую лексику, названия канцелярских принадлежностей, названия птиц и растений, продуты питания и т.д. (Алироев 1999: 108).

Похожие диссертации на Чеченский язык в 90-е годы XX века: функции и структура