Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Сафронов Александр Александрович

Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях
<
Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Сафронов Александр Александрович. Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Тверь, 2003.- 142 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/857-2

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Теоретические основания исследования 9

1. Драматургический текст 9

2. Герменевтический метод исследования 15

3. Проблема смыслообразования 27

4. Ремарка 33

5. Импликация/Экспликация 40

6. Интертекстуальность 45

7. Вторичная интерпретация 54

Выводы по главе 1 74

Глава 2 Смыслообразование в драматургическом тексте 77

1. Смыслообразование в оригинальном тексте 77

2. Смыслообразование в сценическом тексте 100

3. Смыслообразование в переведенном тексте 107

Выводы по главе 2 125

Заключение 127

Литература 130

Введение к работе

Проблема смыслообразования в текстах является предметом
исследования различных дисциплин, среди которых можно назвать
филологию, философию, теологию, герменевтику. Данная
диссертационная работа посвящена изучению вопросов

смыслообразования в драматургических текстах, при этом
смыслообразование понимается как сложный процесс построения смыслов
художественного произведения, протекающий внутри текста в ходе
взаимодействия отдельных элементов языка. Выбор темы данного
диссертационного исследования связан с тем, что на современном этапе
проблемы теории анализа драматургического текста еще недостаточно
решены и требуют активного внимания. Многие филологи рассматривали
такие аспекты, как «минимальная единица драматургического текста»
(Садикова В.А., 1993, Цунский И.В., 1995), «образ автора в
драматургическом тексте» (Ивлева Т.Г., 2001), «ремарка в
драматургическом тексте» (Ищук-Фадеева Н.И., 2001, Ходус В.П., 1990),
«драматургическое произведение внутри драматургического

произведения» (Чупасов В.Б., 2001), «проблема жанра драматургического произведения» (Фоменко И.В., 2002), «проблема перевода драматургического текста» (Bassnett - McGuire, 1978, Левый, 1974).

Вместе с тем, несмотря на долгую историю изучения вопросов, связанных с драматургическим текстом, в настоящее время отсутствует целостное исследование процессов порождения смыслов в драматургическом тексте. Данная работа занимает особое место в ряду существующих исследований смыслообразования, поскольку она является попыткой проанализировать элементы смыслообразования с точки зрения системы мыследеятельности Г.П. Щедровицкого с использованием современного научного аппарата филологической герменевтики. Кроме того, настоящее исследование стремится восполнить пробел в комплексном изучении драматургического текста, а именно: изучить механизм смыслообразования не только в оригинальном тексте, но и в его вторичных интерпретациях. В связи с выбором иного подхода введена новая терминологическая единица исследования (вторичная интерпретация драматургического текста), под которой понимается связь оригинального текста пьесы с опытом интерпретатора (режиссера или переводчика), определяющая новый текст (спектакль, перевод), основанный на оригинальном тексте. Любой драматургический текст предназначен для постановки в театре в виде спектакля. В связи с тем, что работа проводится в рамках филологической герменевтики, продукт вторичной интерпретации драматургического текста (спектакль) рассматривается с позиции исследователя-филолога и ограничивается сценическим текстом (речью актеров), исключая такие театральные атрибуты спектакля, как мизансцены, костюмы, музыкальное оформление и декорации. Несмотря на это, предполагается, что театральный спектакль является текстом, обладающим целостностью. Все вышесказанное определяет актуальность диссертационной работы.

Объектом исследования является понимание драматургического текста.

Предмет исследования составляет смыслообразование в драматургическом тексте и текстах, построенных на основе вторичной интерпретации (спектакль, перевод). Под термином «драматургический текст» понимается письменный текст пьесы драматурга. Под термином «сценический текст» имеется в виду текст пьесы, произнесенный актерами во время спектакля.

Исследование вопросов смыслообразования в драматургическом тексте привело к результатам, содержащим элементы научной новизны, а именно: впервые предпринимается попытка выявления элементов смыслообразования в драматургическом тексте с помощью герменевтического метода; рассматриваются трансформации смыслов во вторичных интерпретациях аутентичного текста; впервые приводится модель идеальной театральной личности.

Целью исследования является комплексное изучение механизма смыслообразования в драматургическом тексте.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи исследования:

критический анализ научной литературы по исследованиям драматургического текста, филологической герменевтике, теории перевода, теории языковой личности и системы мыследеятельности в связи с изучаемой проблемой;

определение природы и статуса драматургического текста;

определение понятия смыслообразования;

выделение элементов смыслообразования в драматургическом тексте;

выявление взаимосвязей между элементами смыслообразования;

анализ вторичных интерпретаций драматургического текста;

построение модели идеальной театральной личности;

проведение комплексного анализа драматургического текста;

Методы и приемы исследования. Основным общенаучным методом исследования в диссертации является гипотетико-дедуктивный метод. Кроме того, в работе использовались: схема системомыследеятельности Г.П. Щедровицкого, герменевтический метод анализа текста, контекстуальный анализ, моделирование.

Общетеоретическую основу диссертации составили научные положения отечественных и зарубежных исследователей по проблемам смыслообразования с позиций системомыследеятельности (Г.П. Щедровицкий), филологической герменевтики (Г.И. Богин, О.Ф. Васильева), теории языковой личности (Г.И. Богин), теории перевода (Н.Л. Галеева, С. Бэйснетт-Макгвайр, И.Левый), теории интертекста (Р.Барт, Ю. Кристева, Ж.Жене, Е.А. Козицкая).

Материал исследования был получен в результате выборки:

а) дробей драматургического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка»;

б) дробей сценического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка» (во время
театрального спектакля велась запись на магнитофонную ленту, которая
затем была расшифрована и представлена в виде печатного текста реплик
актеров, с учетом суперсегментных элементов речи);

в) дробей драматургического текста пьесы А.П. Чехова «Чайка»,
переведенного на английский и французский языки;

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Вторичная интерпретация драматургического текста - это связь оригинального текста пьесы с опытом интерпретатора (режиссера или переводчика), которая определяет новый текст (спектакль, перевод), основанный на оригинальном тексте.

  2. Ремарка, интертекст и экспликационно-импликационная тенденция текстопостроения являются главными элементами смыслообразования в драматургическом тексте.

  1. Методологическая схема системомыследеятельности Г.П.Щедровицкого может использоваться для анализа механизма смыслообразования в оригинальных драматургических текстах и текстах вторичной интерпретации.

  2. Модель идеальной театральной личности является одним из критериев для определения идеального театрального текста (спектакля). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно

показывает необходимость изучения механизмов смыслообразования в драматургических текстах. Это изучение возможно с помощью герменевтического подхода, который, наряду с культурологическим, применим для интерпретации драматургических текстов; использование схемы системомыследеятельности в анализе драматургических текстов расширяет ее теоретический и прикладной потенциал применительно к филологическим проблемам. Кроме того, исчисляются элементы смыслообразования драматургического текста, рассматривается их роль в формировании смыслов текста; раскрываются новые аспекты такого элемента драматургического текста, как ремарка. Основные положения и выводы, содержащиеся в диссертации, могут быть использованы при дальнейшем развитии теории анализа драматургического текста.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть применены в процессе распредмечивания смыслов драматургического текста для решения культурологических, герменевтических, переводческих и дидактических задач. Предлагаемый в работе анализ драматургических текстов и модель идеальной театральной личности является действенным инструментарием для реципиентов, имеющих дело с драматургическим текстом. Результаты исследования могут быть полезны для филологов, герменевтов, культурологов и искусствоведов.

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры английской филологии Тверского государственного университета и Тверских герменевтических конференциях. По теме диссертации опубликовано 3 работы общим объемом около 2 печатных листов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе кратко излагаются основные подходы к смыслообразованию в драматургическом тексте и теоретические основания работы, поясняются ключевые понятия, используемые в исследовании. Смыслообразование понимается как сложный процесс опредмечивания смыслов, протекающий внутри текста художественного произведения, в ходе взаимодействия отдельных элементов языка. Драматургический текст рассматривается в трех аспектах: оригинальный текст пьесы, театральный спектакль и перевод на иностранный язык. Вводится понятие «вторичная интерпретация» как связь между опытом интерпретатора (режиссера, переводчика) и аутентичным текстом пьесы, которая определяет новые тексты (спектакль, перевод).

Во второй главе проводится анализ драматургического текста и текстов, основанных на вторичной интерпретации. Основой для анализа служит текст пьесы А.П.Чехова «Чайка». Исследуется оригинальный текст пьесы, тексты, полученные в ходе магнитофонной записи театральных спектаклей по пьесе «Чайка», и тексты перевода пьесы на английском и французском языках.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективные пути развития данного исследовательского направления.

В библиографическом списке приводится основная цитируемая литература по теме исследования.

Драматургический текст

Для того чтобы определить механизм смыслообразования, его составляющие и особенности функционирования, необходимо внимательно изучить драматургический текст. Фундаментальное отличие драматургического и прозаического текстов заключается в их назначении. Роман или повесть могут быть инсценированы, но уже изначально они являются цельными, законченными произведениями, предназначенными для прочтения. Драматургический текст всегда предполагает дальнейшее развитие на театральной сцене. Это определяет ряд некоторых отличительных признаков драматургического текста. С точки зрения рецепции текста, проза является статичной. Автор зафиксировал его на бумаге, и после этого оно уже не меняется. У каждого читателя существует своя интерпретация такого текста, но сам текст уже измениться не может, он попадает к читателю в своем окончательном виде. Драматургическое произведение всегда подразумевает дополнительное развитие, которое ему придает сценическое воплощение. Это произведение всегда динамично: на понимание зрителя в значительной мере влияют и замысел режиссёра, и игра актёров. Литература в большей мере стимулирует воображение реципиента. Читателю самому приходится воссоздавать картину описываемых событий. При чтении литературного произведения читатель должен сам «услышать» голоса героев, их интонации, представить манеры поведения, жесты и т.п. Кроме того, ему нужно самому прочувствовать события (при этом происходит возникновение значащих переживаний), понять, что стоит за этими событиями, увидеть скрытый в тексте смысл. Форма драматургического текста имеет несколько характерных признаков. Структуру драматургического текста составляют два языковых элемента: диалоги действующих лиц и ремарки. Следующей отличительной особенностью является ограниченный объем произведения. В прозе можно встретить разные формы литературных произведений: малая (рассказ), средняя (повесть), крупная (роман). Драматургический текст всегда ограничен временными рамками своей будущей интерпретации -спектакля. Несмотря на ограничение объема драматургического произведения, существует большое многообразие драматургических жанров. Слово «жанр» (от фр. genre - род, вид) обозначает исторически сложившуюся, устойчивую разновидность художественного произведения. В драматургии известно несколько разных жанров: комедия (от греч. komodia, лат. comoedia) - драматическое произведение, в котором характеры, положение и действие представлены в смешных формах, трагедия (от греч. tragoedia) - драматическое произведение, изображающее крайне острые, неразрешимые коллизии и оканчивающиеся чаще всего гибелью героя, драма (от греч. drama - действие) - социально-бытовая пьеса, отличающаяся от комедии психологической глубиной конфликтов, мелодрама - (от греч. melos - песнь + drama) - драматическое произведение, отличающееся острой интригой, преувеличенной эмоциональностью, резким противопоставлением добра и зла, морально-поучительной направленностью, водевиль (от фр. vaudeville) - пьеса легкого, комедийного характера с куплетами и танцами и т.д. Если рассмотреть смыслообразование с позиции реципиента в ситуации, когда читатель стремится понять текст и усвоить опредмеченные в нем смыслы, то важным условием рефлексивного прочтения текста будет установление жанра произведения. «Наиболее общая ориентация читателя начинается с жанра; это есть именно организация разумного чтения, при котором прослеживаются те или иные закономерности рефлексии. Без необходимой схемы индивидуации невозможно понять, каким способом надо читать текст» [Богин 1995 : 45]. Например, во время прочтения пьесы А.П. Чехова «Чайка» читатель должен сразу обратить внимание на жанр пьесы, установленный драматургом, как комедия. Рефлексия реципиента должна отталкиваться именно от этой точки, и тогда «Чайка» не будет восприниматься как драма. В том случае, если читатель проигнорирует момент жанроопределения, он не распредметит смыслы текста, поскольку он начал движение по неверному пути и не стал рефлектировать над вопросом: «Почему пьеса является комедией, если в ней описываются трагические события?». Момент установления жанра особенно важен в том случае, когда реципиент не рядовой читатель, а режиссер театра, который будет создавать спектакль по пьесе. Если рядовой читатель не обратит внимания на этот момент жанроопределения, то он просто не поймет весь текст, а режиссер в дальнейшем создаст спектакль, который не будет адекватен пьесе, исказит или уничтожит заложенные в пьесе смыслы.

Герменевтический метод исследования

Термин «герменевтика» происходит от греческого hermeneutikos (разъясняющий, истолковывающий) и обозначает искусство толкования текстов (под текстами понимаются любые литературные произведения: художественные, исторические, философские, религиозные). Герменевтика - это учение о принципах интерпретации текстов, основанное на грамматическом исследовании языка, изучении закономерностей конкретных типов литературных произведений. Термин "герменевтика" употребляется также и в философском смысле: герменевтика — это теория постижения смысла бытия. Герменевтика изучает, каким образом читатель воспринимает текст как единое смысловое целое. В центре внимания герменевтики лежит метод, ориентированный на рефлексию. В герменевтике используются собственные методы анализа текстов, отличающиеся от методов филологии и литературоведения. В связи с этим необходимо сказать о существующей разнице в герменевтических и филологических терминах.

Использование терминов "смысл" и "значение" неоднозначно в герменевтике и общей лингвистике. В герменевтике значение языкового выражения есть величина относительно устойчивая, изменять ее может лишь влияние определенного контекста употребления. Такая измененная сущность и будет тем, что называют смыслом языкового выражения. У конкретного языкового выражения может быть одно значение и множество смыслов употребления. В герменевтике интерпретация направлена на раскрытие смысла текста как сообщения, адресованного возможному читателю. Герменевтическая проблема понимания затрагивает понимание высказанного или написанного слова.

В философской герменевтике понимание рассматривается как свойство человеческого бытия. Философская теория интерпретации бытия в целом и мира гуманитарной культуры в частности предоставляет средства для понимания гуманитарных явлений, для проникновения в их смысл. Проблематика герменевтики сближает ее с философией культуры и с философией языка, открывает возможность для создания философской герменевтики, которая предполагает новое измерение человека. В ней ставится вопрос о человеке понимающем (себя, свое место в мире, окружающую реальность и другого человека). К рассмотрению вопросов такого уровня герменевтика пришла не сразу, а в процессе развития на протяжении многих веков.

Герменевтика имеет давнюю историю. Своими корнями она уходит в мифологию Древней Греции и связана с именем Гермеса. Гермес в древнегреческой мифологии известен как бог скотоводства и пастухов, а позднее как вестник олимпийских богов, который истолковывал людям божественное предназначение. Первые подходы к герменевтике обнаруживаются в деятельности софистов — первых греческих филологов, интерпретировавших древние тексты Гомера и других греческих поэтов. В это время на основе двух библиотек возникают Александрийская и Пергамская школы, положившие начало развитию идей герменевтики. В частности, первой герменевтической проблемой, которую обсуждали обе эти школы, была проблема количества смыслов в слове. Великий христианский мыслитель Аврелий Августин более 30 лет своей жизни отдал написанию книги "Христианская наука, или Основания священной герменевтики и искусства церковного красноречия". В этой книге впервые определяется фундаментальная герменевтическая категория "понимание" как переход от знака к значению, во время которого осуществляется познание значения путем запечатления в душе представления о воздействующем на нее знаке. Кроме того, Августин пишет о контекстуальном подходе, при котором знаки понимаются не изолированно друг от друга, а в определенном контексте. Мыслитель вводит принцип конгениальности (соразмерности творческих потенциалов исследователя текста и его создателя), при котором усвоить смысл определенного места Священного писания может тот, чья "боговдохновенность" будет равна "боговдохновенности" автора. Матиас Флациус Иллирийский (XVI в.) ввел в герменевтику принципконтекстуальной интерпретации как причины изменения смысла слова (подлинный смысл любого слова всегда один, но различные контексты употребления данного слова конкретизируют различные смысловые вариации). Флациусом также рассматриваются принцип герменевтического круга (требование истолкования целого, исходя из смысла входящих в него частей), принцип учета цели и замысла автора текста, различие понимания и интерпретации.

Смыслообразование в оригинальном тексте

Особенность драматургического текста заключается в том, что смыслообразование происходит на протяжении всей пьесы, а не в отдельных кусках текста. В принципе, практически невозможно взять отдельный отрывок из пьесы и попытаться выявить в нем частные смыслы. Таким образом, анализировать драматический текст можно только с помощью дедуктивного метода, то есть от целого к частному. К основным техникам понимания, оптимальным для работы с драматургическим текстом, следует отнести: растягивание смыслов, распредмечивание, герменевтический круг.

Р.Барт полагает, что текстовый анализ должен не описывать структуру произведения, а проникать в смысловой объем произведения. «Наша задача: попытаться уловить и классифицировать (ни в какой мере не претендуя на строгость) отнюдь не все смыслы текста (это было бы невозможно, поскольку текст бесконечно открыт в бесконечность: ни один читатель, ни один субъект, ни одна наука не в силах остановить движение текста), а, скорее, те формы, те коды, через которые идет возникновение смыслов текста. Мы будем прослеживать пути смыслообразования» [Барт, 1989 :425].

Рассмотрим пьесу «Чайка» для того, чтобы выявить метасмысл всего произведения, затем отдельные составляющие смыслы и способы их образования.

В пьесе представлена жизнь людей, посвятивших себя искусству. Действие пьесы происходит в усадьбе статского советника. Время действия - конец XIX века. Сюжет пьесы прост. В усадьбу статского советника Сорина приезжает его сестра, Аркадина, со своим любовником, известным писателем Тригориным. К их приезду сын Аркадиной, Треплев, готовит спектакль с участием его возлюбленной, Заречной. Заречная влюбляется в Тригорина. Аркадина видит, что Тригорин увлечен Заречной, устраивает ему сцену, и они уезжают. Проходит два года. За это время Заречная убегает из дома и сходится с Тригориным. Тригорин бросает Заречную и остается с Аркадиной. Сорину становится хуже. Об этом сообщают его сестре, и она приезжает опять с Тригориным. В тот же вечер к Треплеву приходит Заречная. Он говорит, что все еще любит ее и хочет быть с ней вместе. Она отвечает, что уезжает и не может взять его с собой. Треплев не выдерживает и кончает жизнь самоубийством.

Начнем с того, что Чехов назвал «Чайку» комедией. На первый взгляд перед нами разворачивается драма: все события в пьесе не вызывают смеха, напротив, появляется сочувствие к персонажам. Кроме того, пьеса заканчивается самоубийством одного из главных героев (Треплев), а у других либо ломается жизнь (Заречная), либо не складывается личная жизнь (Маша). Почему же автор назвал пьесу комедией? На наш взгляд, именно в ответе на этот вопрос и есть ключ к пониманию всего текста.

Отличительная черта произведений Чехова - имплицитность. Его пьесы пользовались и продолжают пользоваться большой популярностью у режиссеров. Каждая постановка спектакля по пьесе Чехова отличается от других. Когда сам автор присутствовал на репетициях «Чайки» в Московском Художественном Театре в 1898 году, актеры задавали много вопросов, на большинство из них Антон Павлович отвечал, что он не может что-то объяснить или добавить больше, чем написано в пьесе. Например, по его словам, ремарка «сквозь слезы» не означает, что актер должен рыдать и произносить свой текст. «Сквозь слезы» - это внутреннее состояние души героя. Мы полагаем, что к этой категории можно отнести и ремарку «сдерживая восторг». Когда актер спрашивал Чехова, как ему следует играть своего персонажа, Чехов мог ответить: «В полосатых штанах». Такой короткий ответ очень похож на ремарки в пьесах Чехова. Для автора такое юмористическое объяснение было достаточно емким. Отсюда следует, что чеховские ремарки имеют большое значение, несут в себе не только функцию указания актеру, но и определенный смысл. Однако мы категорически не согласны с утверждением, будто бы ремарка является самостоятельным элементом. Изначально ремарка - это пояснение, и она должна рассматриваться только в комплексе с речью действующих лиц. Это подтверждается тем, что между ремарками и речью персонажей постоянно идет перекличка смыслов, очень часто повторяются отдельные слова или фразы, причем разными лицами.

Смыслообразование в сценическом тексте

Мы исследовали драматургический текст - пьеса «Чайка», сценический текст - постановки пьесы в разных театров. Для анализа выбраны спектакли «Чайка» в двух театрах - МХАТ им. А.П. Чехова и Государственный Академический Малый Театр. Все постановки записывались на диктофон и затем переносились на бумагу. Особенное внимание уделялось элементам интерпретации продуцентов сценического текста и реакции зрителей. Затем проводился сравнительный анализ источника и интерпретаций. При этом исследовалась адекватность перевыражения смыслов, их совпадения, искажения, наличия, либо отсутствия. В примерах под цифрой 1 представлен текст пьесы А.П. Чехова «Чайка». Все знаки препинания и ремарки - авторские. Под цифрой 2 представлена транскрипция сценического текста «Чайка» в Государственном Академическом Малом театре (Треплев -А.В.Коршунов, Аркадина - И.В.Муравьева, Медведенко - В.Г.Богин), под цифрой 3 - в МХАТе имени А.П.Чехова (Треплев - Е.Миронов, Аркадина - И.П.Мирошниченко, Медведенко - О.М.Тополянский). В примерах под цифрами 2 и 3 мы использовали собственные знаки препинания и ремарки: многоточие означает паузу, подчеркивание - ударное слово, слова в скобках курсивом - ремарку.

Рассмотрим различия между оригиналом и речью актеров в спектаклях. Сразу же следует упомянуть, что спектакли были абсолютно разные. В Малом театре была поставлена комедия, во время спектакля зрительный зал часто смеялся и чутко реагировал на игру актеров. Во МХАТе была другая трактовка пьесы, в итоге получилась драма, отчасти мистическая. Возможно, в театральном искусстве различные интерпретации пьесы имеют право на существование, однако мы полагаем, что спектакль в Малом театре намного ближе к «Чайке» Чехова, более точно передает смысл и атмосферу оригинала. Следующие примеры служат хорошей иллюстрацией различий:

Треплев1 ...Виноват! Я выпустил из вида, что писать пьесы и играть на сцене могут только немногие избранные. Я нарушил монополию! Мне... я... (Хочет еще что-то сказать, но машет рукой и уходит влево.)

Треплев (тихо) Виноват! ...Я упустил из виду, ....что писать пьесы и играть на сцене могут только немногие ... избранные. Я нарушил монополию! Мне... (тише) я...

Треплев (громко) ... Виноват! Я просто выпустил из виду, ... что писать и играть на сцене... могут лишь немногие избранные. Я нарушил монополию! Мне!... О-о-о... У Чехова Треплев - это молодой человек, который пытается самоутвердиться в жизни, он сочиняет пьесы, пытается ставить их. Треплев живет в деревне, у него нет денег, он плохо одет и посвящает всю свою жизнь попытке открыть новые формы в искусстве. Треплев - слабый и обидчивый человек. Когда его мать - Аркадина - подшучивает над его спектаклем, он принимает это близко к сердцу и останавливает спектакль. Когда от него уходит Нина Заречная, он пытается застрелиться, но только ранит себя, пытается вызвать на дуэль Тригорина, но не вызывает. Во-первых, Треплев говорит тихо, а Треплев - громко, даже кричит. Нам кажется, что Треплев2 точно уловил смысл второго предложения, он делает логическое ударение на словах «немногие избранные», а Треплев делает ударными сразу 4 слова, но других. В этом предложении под «немногими избранными» Треплев имеет в виду Аркадину и Тригорина. Он завидует их успеху, он ненавидит их, он считает, что им повезло, а такие, как они, не дают возможности творить таким талантам, как он. Треплев обижается на свою мать, которая не принимает его творчество всерьез, чувства обиды переполняют его и не дают ему говорить, поэтому он замолкает и уходит. В данном примере Треплев абсолютно точно передал смысл зависть и обида , в то время, как Треплев начал кричать и сделал ударными безударные слова. Главное в этой реплике - слова "немногие избранные" как укор в адрес матери. Зачем нужно делать ударным "из виду", "на сцене", ведь это не так важно. Кроме того, Треплев заменил слово "только" на "лишь". В данном контексте эти слова синонимичны, но "лишь" более присуще поэтической речи и не имеет коннотаций категоричности как лексема "только".

В следующем примере мы наблюдаем использование такого театрального приема как импровизация. Мы не будем обсуждать проблему допустимости импровизации, отметим только, что Медведенко2 в данном случае не исказил оригинальный текст, а сделал добавление к нему.

Медведенко1 (Живо, Тригорину.) А вот, знаете ли, описать бы в пьесе и потом сыграть на сцене, как живет наш брат - учитель. Трудно, трудно живется! Медведенко" А вот, знаете ли, описать бы ... .а потом сыграть на сцене, как живет наш брат - учитель. Трудно,...трудно живется! Когда получаешь 23 рубля премии, (смех в зале) да и те не вовремя, тебе уже все равно: круглая земля или квадратная!

Похожие диссертации на Смыслообразование в драматургическом тексте и его вторичных интерпретациях