Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Нестругина Марина Владимировна

Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков
<
Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Нестругина Марина Владимировна. Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Нестругина Марина Владимировна; [Место защиты: Воронеж. гос. ун-т].- Воронеж, 2007.- 134 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/2140

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Русские сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения

Предварительные замечания 25

Определяемое слово в главной части определительных СПП 26

Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части 31

Грамматические показатели придаточного определительного 34

Соотносительные слова 54

Особенности негирования в главной и придаточной частях 59

Темпорально-аспектуальные особенности 61

Модальные свойства 70

Порядок следования частей 75

ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 78

ГЛАВА 2. Английские сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения

Предварительные замечания 81

Определяемое слово в главной части определительных СГШ 81

Референтное/нереферентное употребление определяемого слова в главной части 86

Грамматические показатели придаточного определительного 88

Соотносительные слова 92

Особенности негирования в главной и придаточной частях 96

Темпорально-аспектуальные особенности 98

Модальные свойства 106

Порядок следования частей 111

Выводы ко второй главе 114

Заключение 117

Список использованной литературы 121

Список источников примеров 130

Введение к работе

Предметом исследования в настоящей работе являются сложноподчиненные предложения (далее СПП), выражающие определительные отношения, типа: русск. Человек, который стоит у окна, мой друг; Я заметил птицу, которая кружила над лесом; англ. The film which we saw last night was really scary; John, who was listening attentively, nodded several times.

Актуальность диссертации определяется тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований существует необходимость в системном и многоаспектном описании сложноподчиненных предложений вообще и СПП, выражающих определительные отношения, в частности. Эти предложения ранее изучались на основе формально ориентированного подхода, что обусловило некорректное решение ряда проблем, связанных с определением их содержательной сущности.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные
закономерности содержательной и формальной организации

сложноподчиненных предложений, передающих определительные отношения, в языках разных типов. Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

  1. определение содержания и объема понятия «сложноподчиненное предложение с определительным придаточным»;

  2. выявление характера варьирования предложений рассматриваемого типа по следующим параметрам: особенности употребления определяемого слова в главной части предложения, референтное или нереферентное употребление определяемого слова, грамматические показатели связи, использование соотносительных слов, особенности негирования в главной и придаточной частях, темпорально-аспектуальные особенности, модальные

5 свойства, порядок следования частей;

3) установление сходств и различий изучаемых СПП в разных языках по указанным параметрам.

Методика исследования. Основными методами, используемыми в данном исследовании, являются традиционные метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и сопоставительный метод.

Наблюдение осуществляется в естественных условиях на основе чувственного восприятия объектов изучения с целью фиксации их свойств. Однако наблюдение касается только внешней стороны явлений, поэтому кроме данного метода также используется эксперимент, «обеспечивающий возможность многократно воспроизводимого наблюдения в процессе преднамеренных и строго контролируемых воздействий наблюдателя на изучаемый объект» [Распопов 1976]. Эксперимент включает в себя практику и, следовательно, инструмент проверки данных наблюдения. Метод сопоставительного анализа представляет собой исследование и описание языковых единиц одного языка через сравнение с единицами другого языка [Языкознание 1998].

Анализируемый эмпирический материал извлечен из произведений русской и британской художественной литературы второй половины XX века различных жанров и стилей; научной литературы того же периода; публицистических статей в российских и британских периодических изданиях: «Роман-газета», «Мое», «Аргументы и факты», «Антенна»; «The Times», «The Guardian», «Looks»; электронной базы данных National Corpus of English (), сайтов сети Интернет, электронной почты, привлекались также данные разговорной речи.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Определительные СПП относятся к разряду сложноподчиненных предложений с придаточными синсемантичными, которые используют для связи с главной частью местоименные прилагательные, существительные и наречия.

  2. Как в русском, так и в английском языке определительное придаточное может играть идентифицирующую и характеризующую роль по отношению к главной части.

  3. Соотносительные слова в составе определительных СПП могут использоваться как в ограничительных, так и в распространительных конструкциях.

  4. Для отдельных видов русских определительных СПП, в отличие от английских, характерна возможность препозиции придаточной части по отношению к главной.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания СПП, выражающих определительные отношения, с точки зрения их устройства и возможностей содержательного и формального варьирования в разноструктурных языках.

Практическая значимость диссертации представлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке учебных пособий по синтаксису современного русского и английского языков.

Апробация работы. Основные результаты диссертации обсуждались на XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, 2007г.), а также на научных сессиях ВГУ (Воронеж, 2006г., 2007г.). По теме диссертационного исследования опубликованы шесть статей.

Теоретические основы исследования. Различные смысловые и грамматические отношения между главной и придаточной частями, различные средства связи между ними создавали и создают трудности для выделения единого принципа классификации придаточных предложений. Основными можно считать три таких принципа: логический, формально-грамматический и структурно-семантический.

Среди первых классификаций наиболее удачной была так называемая логико-грамматическая классификация придаточных предложений, основанная на общности синтаксических функций членов предложения и зависимых частей СПП. Впервые понимание придаточного предложения как развернутого члена простого предложения выдвинул А. X. Востоков в «Русской грамматике» (1831) вместе с термином «придаточное предложение». Подобных взглядов придерживался и Н. И. Греч, отразивший их в своей «Практической русской грамматике» (1834). Классификация сложноподчиненных предложений была уточнена и детализирована П. Басистовым в «Системе синтаксиса» (1848) и И. И. Давыдовым в его «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» (1852). Свой законченный вид эта классификация получила в «Опыте исторической грамматики русского языка» (1858). Ф. И. Буслаева, который исходил из положения, что придаточным предложением может быть выражен каждый из членов главного предложения, кроме сказуемого. В соответствии с этим Буслаевым была расширена и сама классификация, которая в окончательном варианте включает предложения подлежащные, дополнительные, определительные и обстоятельственные места, времени, образа действия, меры и счета, причины, основания, повода, цели, условные, уступительные, сравнительные. В основных своих чертах эта классификация дошла до наших дней, находя то или иное отражение в учебной практике и в академической «Грамматике русского языка» (1960) [Розенталь 2001; Беловольская 2001; Федоров 2002].

Данная классификация просуществовала около столетия и была положена в основу многих учебных пособий для вузов и школ. Ее отразили также «Грамматика русского языка» (1954), академическая «Историческая грамматика русского языка» (1979) под редакцией В.И. Борковского и учебник «Современный русский литературный язык» А.Н. Гвоздева. Она положена в основу описания СПП в древнерусском языке, используется при описании СПП в английском, немецком, французском языках. Однако ей были свойственны два недостатка. Во-первых, дання классификация не способствовала пониманию сложноподчиненного предложения как сложного целого, обладающего специфическими содержательными и формальными признаками. Во-вторых, в ее рамках в одну и ту же группу попадали различные по строению и значению предложения (ср.: Кто хочет, тот добьется и Мне послышалось, что кто-то поет, одинаково квалифицировавшиеся как сложные предложения с придаточным подлежащным) и, наоборот, близкие по значению и строению предложения разносились по разным группам (ср.: Мне послышалось, что кто-то пел, в котором придаточное рассматривалось как придаточное подлежащное, и предложение: Я услышал, что кто-то пел, в составе которого усматривали придаточное дополнительное) [Крючков, Максимов 1977].

Эти недостатки явились причиной того, что вскоре (начиная с первой трети XX века) стали предприниматься попытки найти другие основания для систематизации сложноподчиненных предложений. Результатом этих попыток было формирование формально-грамматической классификации. Первую попытку такой классификации осуществил A.M. Пешковский, далее она была разработана в трудах Л.А. Булаховского, М.Н. Петерсона и А.Б. Шапиро. Данная классификация базировалась на анализе средств связи главной и придаточной частей СПП - союзов и союзных слов без последовательного и строгого учета стоявшего за ними содержания. Была также сделана попытка разделить придаточные предложения на две группы в зависимости от наличия

9 или отсутствия в главном предложении соотносительного слова, конкретное содержание которого раскрывается в придаточном предложении, с последующей классификацией придаточных предложений по значению (А.Б. Шапиро). Формально-грамматическая классификация не получила широкого распространения ни в группировке материала научных исследований, ни в практике преподавания синтаксиса в школе и в вузе. В вузовском и в школьном преподавании до 60-х годов господствующей была логико-грамматическая классификация, которой постепенно приходит на смену структурно-семантическая классификация СПП.

Начало структурно-семантическому принципу классификации придаточных предложений было положено В.А. Богородицким в его «Общем курсе русской грамматики» (1904). Отказавшись от взгляда на придаточные предложения как на развернутые члены простого предложения, Богородицкий в трактовке данной проблемы исходил из следующих положений: к чему относится, какие формальные слова применяются (также и другие средства -интонация и прочие) и какие смысловые оттенки в каждом отдельном случае принадлежат самим придаточным предложениям. Свою каноническую форму данная классификация приобрела в трудах Н.С. Поспелова и его последователей В.А. Белошапковой, СЕ. Крючкова, Л.Ю. Максимова, С.Г. Ильенко и других и в этой форме использовалась в практике вузовского и школьного преподавания [Грамматика современного русского литературного языка 1970; Валгина 1966; Крючков, Максимов 1977].

Несмотря на название, главным признаком в этой классификации является признак структурный, на основе которого выделяются одночленные предложения, относящие придаточное к слову главной части, и двучленные, относящие придаточное ко всей главной части. Что же касается семантических признаков, они тоже учитываются, но не системно и не последовательно.

Выход в свет «Русской грамматики» 1980 года, в которой была

10 предпринята попытка усилить семантическую основу структурно-семантического подхода путем применения комбинированного критерия к классификации сложноподчиненных предложений, учитывающего и характер соотнесенности придаточного предложения с главным, и способ подчинения, подтвердил, что структурно-семантическая классификация исчерпала свои объяснительные возможности.

И вполне естественно стал вопрос о переходе к новой классификации СПП, которая в условиях общей семантизации синтаксических исследований иначе, как содержательной быть не может, и новую классификацию необходимо создавать с учетом способа организации информации в составе сложноподчиненных предложений.

Такая классификация была предложена A.M. Ломовым и Р. Гусманом Тирадо. Ими было обращено внимание на то, что подчинение предполагает включение информации, передаваемой придаточным в главное («включение -1») или, наоборот, включение информации главного в придаточное («включение - 2»). При этом придаточное предложение всегда зависит от главного «либо потому, что оно обязано восполнить информационную недостаточность главного, либо потому, что оно вынуждено усваивать информацию, передаваемую главным предложением» [Ломов, Гусман Тирадо 1999, 59]. Придаточные, образованные на основе включения - 1, называются автосемантичными, а придаточные, основанные на включении - 2, -синсемантичными. Первую группу образуют предложения, в которых придаточное является только автосемантичным (придаточные качества, меры и степени признака, сравнительные и сопоставительные). Во второй группе располагаются только синсемантичные придаточные (придаточные определительные и места). Все остальные типы придаточных предложений могут быть и автосемантичными, и синсемантичными, хотя отношения этих придаточных не остаются тождественными в сложноподчиненных

предложениях разных разрядов.

В соответствии со сменяющими друг друга классификациями СПП, взгляд исследователей на определительные предложения также претерпевал разнообразные изменения, в результате чего на данный момент об этом типе предложений сложилось довольно неоднозначное представление. При квалификации рассматриваемых структур исследователи сходятся на необходимом присутствии у них следующих признаков: 1) наличие в главной части субстантивного члена, с которым соотносится придаточная часть; 2) фиксированное расположение частей СПП, 3) факультативное присутствие в главной части указательного местоимения - коррелята. Однако имеются и некоторые разночтения. Так, часть исследователей (Н.С. Поспелов, В.А. Белошапкова, Н.С. Валгина) называет определительными СПП исключительно структуры с местоименно-относительной (анафорической) связью частей, где придаточное предложение служит для определения имени существительного в главной части, при этом отнесение к данному типу предложений с местоимением в главной части считается условным, так как местоимение асемантично и бескачественно, и его нельзя распространить, дать его характеристику - его можно только конкретизировать, но не определить. Так, Н.С. Поспелов считает необходимым выделить в отдельный структурно-смысловой тип относительные конструкции, где в главной части соотносительным словом является местоимение. Такие конструкции предлагается назвать местоименно-соотносительными. Функции придаточной части в таких конструкциях ни определительные, ни распространительные: придаточное может выступать в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства в отношении к главной части. К таким предложениям исследователь относит подобные следующим: Каков поп, таков и приход; Он живет там, куда летают только самолеты.

Другие исследователи (Н.Ю. Шведова, А.Н. Гвоздев, А.И. Леонов)

12 склонны относить к рассматриваемому типу множество предложений, в которых выражено определительное значение. В их интерпретации определительными СПП являются не только конструкции с местоименно-относительной связью частей, но и структуры с союзной связью. Главный критерий выделения таких предложений в один тип - общее для них атрибутивное значение. Так, Н.Ю.Шведова относит к определительным предложения типа Ветер поднялся такой, что было трудно идти, определительное значение выражается здесь посредством указания на высшую степень качества или количества. К определительным она также относит предложения с качественно-характеризующим значением (с союзами «что» и «чтобы»): У него глаза такие, Что запомнить каждый должен (А. Ахматова); Ты такой же, как и все; предложения со значением меры и степени: В черных глазах ее было такое стремительное выражение, будто она летела (А. Фадеев); Кажется, никогда в жизни я столько не работала, как этой осенью в Ленинграде (Каверин), предложения с квалифицирующим значением: Отчего вы ходите, точно у вас ноги больные (Л.Толстой); предложения со значением недостаточной, достаточной и чрезмерной степени качества или меры количества (с союзом «чтобы»): Однако Олеся нашла в себе достаточно сил, чтобы отстоять обедню (А. Куприн); предложения с квалифицирующим значением: А в медном колпаке есть стеклянное окошечко, чтоб водолазу смотреть (Б. Житков) и прочие. А.Н. Гвоздев также включает данные предложения в тип определительных. Однако возникает вопрос, насколько правомерно относить все данные предложения, такие разные, к типу определительных. Так, Н.И.Формановская обращает внимание на то, что это вовсе не определительные предложения, и предлагает схематическое представление группы сложноподчиненных предложений с определительным значением: Р которыйр; Р койр; Р чейр; Р что (в значний который) р; Р какой р; Р где р; Р куда р; Р откуда р; Р когда р; Тот р кто р; То Р что р; Такой р

13 какой р, где Р - предикативное ядро.

Вызывают сомнения предложения типа Кто в клетке зачат, по клетке плачет. А.Н. Гвоздев, например, вообще не рассматривает препозицию придаточной части по отношению к главной, равно как и союзное слово кто как употребляемое в определительных предложениях. Такие предложения он относит к придаточным подлежащим. Н.И. Формановская же относит предложения данного типа к определительным местоименно-соотносительным и указывает на свободный порядок следования частей в них: Кто живет без печали и гнева, тот не любит отчизны своей (Н. Некрасов); Что с возу упало, то пропало (пословица).

Кроме того, при квалификации и классификации предложений рассматриваемого типа встает вопрос об их назначении. В традиционной литературе (А.А. Шахматов, A.M. Пешковский) констатируется, что они выполняют функцию, аналогичную функции определения. В работах же, ориентированных на структурно-семантический метод, указывается, что гораздо большее значение имеет то, к чему относится придаточная часть, чем то, что она заменяет. Так, СЕ. Крючков и Л.Ю. Максимов подразделяют сложноподчиненные предложения на расчлененные и нерасчлененные. Для предложений с расчлененной структурой характерна зависимость придаточной части от предикативного ядра главной части или всей главной части в целом. В предложениях нерасчлененной структуры придаточная часть относится к одному из слов в главной части. Определительные предложения -сложноподчиненные предложения с придаточным присубстантивно-определительным - они относят к предложениям нерасчлененной структуры. Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста. (А.Н. Толстой). Сухой Пал выделялся какой-то суровой красотой и резко отличался от других мест, по которым ехали до сих пор (Д. Мамин-Сибиряк). Было навек покончено с той Дашей, которая звонила у подъезда

14 Бессонова и говорила беззащитной Кате злые слова (А.Н. Толстой) [Крючков, Максимов 1960].

Среди определительных предложений традиционно принято выделять две группы: выделительные (ограничительные) и распространительные [Крючков, Максимов 1960; Кирпичникова 1965; Грамматика 1970; Грамматика 1982]. Предложения первой группы указывают на отличительные признаки объекта действительности в целях его индивидуализации, выделения конкретного предмета из общего рода подобных объектов, обозначаемых данным существительным. В таких предложениях имеют место атрибутивно-выделительные отношения. Например: По первому требованию Волочковой снимали со спектакля балерину, за которой спектакль был утвержден еще за месяц (из газет); Видишь, и число запомнил, когда мы с тобой на санях катались (Б. Акунин); В то время были игровые автоматы (одна игра -пятнадцать копеек), где две машинки обгоняли друг друга (из газет).

Придаточные определительные предложения, для которых характерна
атрибутивно-выделительная связь, объясняют, конкретизируют значение
существительного или уточняют его соответственно потребностям сообщения.
Такая связь является обязательной. Ее обязательность может быть
предопределена контекстуально обусловленной семантической

недостаточностью существительного в главной части. К числу таких существительных относятся слова со значением класса (вид, тип, разряд и т.д.), внешнего признака (внешность, вид, лицо и т.д.), а также существительные с обобщающим значением (человек, вещь, дело и т.д.), например: Та работа, которой он занимался, не только его бывшую жену, но и его самого не удовлетворяла (Ю. Перший); Здесь самое сложное - не обидеть человека, который, правда, берет автограф для себя, а не на продажу (из газет); Это был, пожалуй, самый лучший парик из всех, в которых мне приходилось работать (В. Драгунский).

Чаще всего, однако, ограничительная связь продиктована не лексическим значением определяемого существительного, а конкретными условиями его употребления, требующими дополнительной информации о предмете, лице, признаке, явлении. В позиции определяемого существительного может оказаться даже имя собственное (как правило, при именах собственных употребляются соотносительные слова): Прохор семнадцатый - это и есть тот самый Прохор Палыч Самоваров, который еще до Петра Кузьмича Шурова был председателем колхоза; что же касается королевского титула, то эти люди ему прилепили такое - беру только готовое (Г. Троепольский).

Для второй группы определительных предложений характерны атрибутивно-распространительные отношения. Поскольку такие предложения не выделяют объект из ряда других, а сообщают о нем некую дополнительную информацию и не являются собственно определительными, некоторые авторы предлагают выделить их в отдельный разряд (например, Н.В. Кирпичникова, которая находит ряд серьезных различий между такими придаточными и собственно определительными и называет их повествовательно-распространительными) [Кирпичникова 1965].

Придаточные данного типа сообщают новую информацию о предмете в главной части, однако, в отличие от придаточных определительных, у них нет обязательной зависимости от главной части, главная часть представляется законченной и без придаточной. По мнению Н.В. Кирпичниковой, семантика таких предложений в достаточной степени приближена к семантике сложносочиненных конструкций. Такие предложения можно свободно превратить в два простых: Его бывшая подруга Ким родила мальчика, которого, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг (из газет) - Его бывшая подруга Кіш родила мальчика. Ребенка, по слухам, назвали старинным ирландским именем Пэдрейг [Кирпичникова 1965].

Тогда как для выделительных предложений характерна тесная связь

между частями, в распространительных предложениях она необязательна. Существительное в главной части, к которому отсылает местоименное слово, не требует уточнения, придаточное определяет это существительное лишь постольку, поскольку занимает при нем синтаксическую позицию определения [Русская грамматика 1982]. По этой причине употребление при определяемом существительном указательных местоимений, характерное для выделительных предложений, в распространительных предложениях невозможно.

Объем понятия «определительное СПП» в английском языке не менее неоднозначен, чем в русском. В отечественных грамматиках английского языка «придаточным определительным называется предложение, играющее в составе сложноподчиненного предложения роль определения к одному из его членов, выраженному существительным (реже местоимением)» [Бархударов, Штелинг 1973 : 413]. В основе данного определения лежит традиционная функциональная (логико-семантическая классификация) СПП, которая исходит из синтаксической функции придаточного по отношению к главной части. При этом придаточные приравниваются к членам предложения и выделяются предложения: подлежащные, сказуемные, дополнительные, обстоятельственные и определительные. «Отличие придаточных предложений от обычных членов предложения заключается в том, что, в силу наличия в них сказуемого, они способны выражать различные модальные и временные отношения» [там же, 393].

В работах русских исследователей рассматривается связь частей при помощи местоимений who (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который) и местоименных наречий when (когда), where (где), whence (откуда) , whereon (когда, куда), а также бессоюзный способ связи частей [Кобрина, Корнеева 1965; Ильиш 1971; Барабаш 1975; Хаймович, Роговская 1987; Блох 1994]. Однако по поводу включения бессоюзных определительных СПП в данный тип единодушия нет. Так, Л.Х. Ишо вслед за Н.С. Поспеловым,

17 З.И. Клычниковой, В.В. Виноградовым, Л.П. Зайцевой подвергает критике «искусственное втискивание бессоюзных сложных предложений в рамки сочинительной и подчинительной связи» и выделяет их в отдельный тип [Ишо 1962 : 3; Поспелов 1950; Клычникова 1953; Виноградов 1955; Зайцева 1955].

Внутри своего класса определительные СПП традиционно

подразделяются на две основных группы: «дескриптивные» («неограничительные») и «рестриктивные» («ограничительные») в зависимости от того, насколько тесна связь между главной и придаточной частями. Дескриптивные придаточные заостряют внимание на каких-либо характеристиках антецедента как такового, тогда как рестриктивные придаточные играют исключительно идентифицирующую роль, выделяя референт антецедента из числа других в конкретной ситуации. Такое подразделение, однако, не базируется на выразительных свойствах придаточных: дескриптивное придаточное может не обладать экспрессивной силой в зависимости от назначения текста. Более того, из двух классов атрибутивных придаточных ограничительное придаточное является маркированным членом оппозиции, и класс дескриптивных придаточных можно определить как «неограничительные» предложения.

В зависимости от контекста, одно и то же придаточное определительное может пониматься как ограничительное и как неограничительное. Например: At last we found a place where we could make afire - Наконец мы нашли место, где можно было разжечь костер; и The place where we could make a fire was not a lucky one - Место, где можно было разжечь костер, оказалось неудачным. Придаточное предложение в первом примере информирует слушающего о качествах места (мы найти такое место) и является дескриптивным, тогда как такое же придаточное во втором примере обращается к качествам данного места всего лишь в целях идентификации (место было неудачным) и является ограничительным. Такое разделение полностью повторяет традиционно

18 существующее в русской грамматике [Blokh 1994 : 308-309]. Выделяют также третий тип определительных СПП - аппозитивные предложения. Такие предложения отличаются от первых двух разновидностей тем, что придаточная часть в них присоединяется к главной при помощи союзов that (что), if, whether (ли), as if, as though (как будто), и союзных слов what (что), which (который), where (где), why (почему), who (кто), how (как), антецедентом всегда является абстрактное существительное, содержание которого раскрывается в придаточном предложении, например: The fact that his cousin Gilbert was not present at the moment gave him the courage to say that (Dreiser) - Тот факт, что его кузен Джилберт в тот момент отсутствовал, дал ему смелость сказать это; The question whether he was to be buried with his father's at Condaford or here in the Cathedral was debated (Galswarthy) - Вопрос о том, следует ли похоронить его в Кондафорде или тут при Соборе, был предметом обсуждения; ... She had а strange sensation as if something had happened high above her head (B. Show) - У нее было ощущение, будто что-то произошло высоко над головой; We haven't yet settled the question who will lead the delegation (Барабаш) - Мы еще не решили вопрос, кто возглавит делегацию; Не refused to tell те the reason why he had not accepted the invitation (Барабаш) - Он отказался сообщить мне причину, почему он не принял приглашения [Кобрина, Корнеева 1965 : 155-159; Барабаш 1975 : 204-206]. Авторы подчеркивают, что такие предложения формально отличаются от определительных, однако по сути являются таковыми [Хаймович, Роговская 1967]. Если рассматривать данные предложения с точки зрения генеративного подхода, согласно которому классификация сложноподчиненных предложений опирается на способы организации информации - включение информации придаточного предложения в главное (Включение-1) и включение информации главного предложения в придаточное (Включение - 2), то можно сделать вывод, что для аппозитивных предложений характерен первый тип включения, тогда как в определительных СПП - ограничительных и распространительных -

19 реализуется Включение-2, таким образом, аппозитивные предложения в том виде, в каком они выделяются отечественными лингвистами, не могут быть отнесены к тому же типу, хотя и обладают определительной семантикой. Выделения аппозитивных предложений как одной из разновидностей определительных СПП характерно только для отечественных англистов и не находит отражения в работах зарубежных авторов.

В зарубежных учебниках (Focus On First Certificate, Inside Out и других) понятие СПП с придаточным определительным трактуется довольно узко: к ним относятся только те придаточные, которые присоединяются местоимениями w/ю (кто), whom (кого), whose (чей), that (который), which (который). Предложения с другими союзными словами или вовсе без них попросту не рассматриваются. Словари и академические грамматики, однако, дают более широкую трактовку, описывая придаточное определительное как часть сложного предложения, присоединенную к другой части при помощи относительных местоимений и наречий [Onions 1980; Oxford Student's Dictionary of Current English 1984; Halliday 1985; Thompson 1986; Hewings 1990; Collins COBUILD English Grammar 1991; Collins COBUILD English Language Dictionary 1992; Longman Dictionary of Contemporary English, 1999].

В работах по синтаксису сложного предложения зарубежных лингвистов, которые, как правило, опираются на формальную и морфологическую классификации СПП, определительные придаточные предложения принято называть «придаточными относительными» (Relative Clauses), поскольку они вводятся относительными местоимениями и наречиями, или «адъективными придаточными» (Adjective Clauses). Как известно, формальная классификация исходит из характера основных средств связи предикативных частей - союзов и союзных слов. В рамках этой классификации различаются: а) сложноподчиненные предложения с придаточными, присоединяемыми союзами, и б) сложноподчиненные предложения с

20
придаточными, присоединяемыми союзными словами. Дальнейшее их деление
определяется характером союза или союзного слова. Морфологическая
классификация исходит из того, какой частью речи является слово, к которому
присоединяется придаточное (различаются приглагольные и приименные
придаточные), или из аналогии придаточного с определенной частью речи. В
связи с этим различают сложноподчиненные предложения с субстантивными,
адвербиальными, адъективными придаточными. Во втором случае «речь идет
опять-таки об аналогии придаточных предложений и членов простого
предложения, только последние обозначаются в терминах соответствующих
таксономических классов» [Левицкий 2005 : 182].

Как правило, термины «придаточные определительные», или «придаточные адъективные» (Adjective clauses), и «придаточные относительные» (Relative Clauses) используются как синонимы. «The relative clause, traditionally called the adjectival clause because it modifies a noun, is typically a postmodifier to the noun head» [Winter 1982 : 54] - «Придаточное относительное, традиционно называемое адъективным придаточным, поскольку оно служит определением к существительному, выполняет функцию постпозитивного атрибута именной группы».

Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В таком случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется «конденсированными относительными словами» (Condensed Relatives): ср., например, Who says that is right - Тот, кто говорит это, прав, где придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении Не who says that is right - Тот, кто говорит это, прав - и занимает его место. Предложения, вводимые «конденсированными относительными словами», могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: в частности - и

21 функцию прямого дополнения, как в предложении / don't understand what you say - Я не понимаю, что вы мне говорите (очевидно, раньше это предложение строилось по образцу / don't understand that which you say - *Я не понимаю то, которое вы говорите [Смирницкий 1957; 95]. Единого мнения о том, можно ли относить такие конструкции с типу определительных, нет.

В английской лингвистической литературе конструкции с «конденсированными относительными словами» называют «свободными» (Free Relatives) [McCawley 1988 : 417], «независимыми» (Independent Relatives) [Huddleston 1971 : 233], «именными» (Nominal Relatives) [Herrmann 2003 : 45].

Как упоминалось выше, в современной русистике ведущей является структурно-семантическая классификация СПП, основанная на общем характере связи между частями сложного предложения. Различаются предложения расчлененные (двучленные), в которых придаточное предложение соотносится со всем главным предложением и не является необходимым для законченности его структуры и содержания. Таким предложениям противопоставляются нерасчлененные (одночленные) сложноподчиненные предложения, в которых придаточное определяет лишь одно из слов главного, то есть «может рассматриваться только в функции развернутого члена главного предложения» [Поспелов 1950 : 331] и не может быть исключено из фразы. Положение об одночленных и двучленных сложноподчиненных предложениях, разработанное Н. С. Поспеловым для русского языка, было использовано В. Н. Жигадло и др. для установления специфических особенностей сложноподчиненного предложения в английском языке [Жигадло 1956 : 316]. По мнению В.Н. Жигадло и др., основным критерием, позволяющим отличить двучленные сложноподчиненные предложения от одночленных, в современном английском языке является степень грамматической и смысловой законченности главного предложения. В двучленных предложениях главное выражает относительно законченную мысль, дополняемую или уточняемую в

22 придаточном предложении, в одночленных же главное предложение нуждается в распространении придаточным, не будучи без него законченным. Фактически, к определительным СПП в английском языке относят предложения обоих типов. К примеру, Т. Херрманн подразделяет определительные предложения на именные (nominal), приименные (adnominal) и сентенциальные (senetential). Именные определительные предложения выполняют функцию прямого дополнения в главном предложении: Mary ate what was left - Мэри съела, что осталось; приименные предложения являются прототипическими придаточными, их предлагается рассматривать как часть прямого дополнения главного предложения, например: Mary ate the pie which was in the fridge -Мэри съела пирог, который был в холодильнике; сентенциальные придаточные относятся к главной части в целом: Mary ate the pie, which took exactly 10 seconds - Мэри съела пирог, что заняло ровно 10 секунд. Именные придаточные определительные всегда ограничительные, приименные могут быть как ограничительными, так и распространительными, сентенциальные - всегда распространительные. По мнению автора, подчинительная связь в последних предложениях тяготеет к сочинению, поскольку части такого предложения максимально независимы. [Herrmann 2003 : 45-46] Подобную классификацию можно наблюдать у Р.Кверка [Quirk 1972]. Если первые два класса определительных СПП относятся к одночленным, то в третьем случае мы имеем дело с двучленными предложениями.

В предложениях типа Mary ate what was left, I don't understand what you say, Who says that is right происходит фразеологизация их состава, в них не присутствует соотносительных слов, обычных для такого рода конструкций, они приближаются к русским «Иди, куда хочешь», «Делай, что знаешь» и прочим подобным. Мы воздерживаемся от их окончательной квалификации, но считаем, что следует иметь в виду их явное сходство с определительными СПП.

Применение семантико-функционального подхода [Ляпон 1988;

23 Шувалова 1990; Ломов, Гусман Тирадо 1999] при анализе определительных СПП позволяет избежать многих неясностей, характерных для формально ориентированного подхода, а также существенно расширяет наше представление о предложениях рассматриваемого типа как в русском, так и в других языках, в частности, в английском.

При сопоставительном анализе синтаксических конструкций двух языков необходимо учитывать понятие эквивалентности. Эквивалентность служит критерием сопоставимости, в соответствии с которым следует сравнивать языковые явления, и основывается на их значении. Эквивалентные конструкции имеют идентичные глубинные структуры, даже если их формальный план существенно различается [Кшешовский 1986].

Использование содержательного подхода приобретает особую значимость в связи с тем, что отечественные и зарубежные исследователи английского синтаксиса прошли такой же путь, что и языковеды, изучавшие русское сложное предложение: от логического подхода к формально-грамматическому, а затем структурно-семантическому [Жигадло, Иванова, Иофик 1956; Бархударов, Штелинг 1965; Хаймович, Роговская 1967; Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981; Блох 1983; Бузаров 1986; Грамматика английского языка 1999; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik 1972; Onions 1980; Collins Cobuild English Grammar 1991 и другие].

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование актуальности выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, оговаривается методика анализа, определяется новизна и практическая значимость исследования, излагаются его теоретические основания.

В первой главе дается последовательное описание русских СПП,

24 выражающих определительные отношения.

Во второй главе анализируются соответствующие английские СПП.

В заключении подводятся общие итоги исследования.

Определяемое слово в главной части определительных СПП

Придаточные определительные предложения относятся к члену главного предложения, выраженному именем существительным (нарицательным или собственным) в любом роде, числе и падеже, или местоимением: Такое впечатление произвели на актера роды, которые он наблюдал в деталях (из газет); Мира деревянной походкой двинулась в сторону передней, откуда уже доносился звучный, известный всей стране бас релсиссера Оскарова (Б.Акунин); Аллея вывела его на лысый бугор, к его вершине, где была вкопана в землю простая лавка... (В. Дудинцев); Я имею в виду не того Торквемаду, который устраивал в Испании знаменитые костры инквизиции, а другого - того, которого я здесь учил до войны цитологии, у которого принимал зачет и который стал теперь первосвященником и приедет, видимо, завтра, в заведение, где я работаю (он же); А как быть с теми, которые не успели сдать зачет сегодня? (разг. речь); На высоте, которую Матвею не было видно, часто затрещали пулеметы, рявкнули минометные разрывы, захлопали гранаты (В. Астафьев).

Существует связь между выбором определяемого слова и относительного местоимения, использующегося для связи частей СПП. Если в предложениях со словами который, какой, каковой семантика определяемого существительного не играет роли, то в предложениях с местоименным существительным что определяемое слово чаще всего выражено неодушевленным именем: Вместе с той копной, что за двором, при тебе, Юра, сложили, получился теперь стог средней величины (Ю. Перший); И стал разглядывать свои пейзажи, что были намалеваны когда-то на квадратных филенках двойной двери (он же); Оптимальным вариантом для семейного дуэта оказался популярный магазин «Евросеть», что на Тверской, 4 (из газет). Использование одушевленных имен в качеств определяемого слова в предложениях с союзным словом что также возможно, но в таких предложениях местоименное существительное что не может использоваться в синтаксической функции дополнения, например: Саперы, что квартировали в них, еле ноги унесли (В. Астафьев); И Липочка, что мне дурь насоветовала, ничего путного присоветовать на смогла (Ю. Перший). Впрочем, и из этого правила - невозможности функционирования слова что в качестве дополнения в подобных предложениях - могут быть исключения, как в строке из известной песни: Где эта улица, где этот дом, где эта барышня, что я влюблен? Кроме существительных в качестве определяемого слова в предложениях с относительным местоимением что нередко используются указательные местоимения тот (этот) (замещающее одушевленные и неодушевленные имена), всё (замещающее неодушевленные имена): Тяжелораненых и тех, что были похитрей да попроворней, разместили в переполненных госпиталях Жешува (В. Астафьев); Эта, что стоит напротив, - это кто такая! (разг. речь); То, что ты говоришь, неправда] (разг. речь); ...Совсем не все, что казалось когда-то важным, хорошо помнится (М. Веллер).

В предложениях с местоименным существительным кто определяемое существительное может быть только одушевленным: Наш вопрос сегодня: кто, по-вашему, тот человек, кто честно заработал за год $93 млн.? (из газет); Студенты, кто живет в общаге ДВГУ №1. Отзовитесь! (из газет); Противны те артисты, кто не воевал, а создавал образ бравого солдата... (интернет). Однако таких предложений немного; как правило, в главной части СПП со словом кто определяемое существительное замещено местоимениями тот, такой, все, каждый, всякий: Больше всех возмущаются те, кто никогда не видел Волочкову на сцене (из газет); Кто владеет собой в таком деле, Кеша, тот мудрец (В. Дудинцев); Что ни говори, я таких, кто не берет, а отдает, не думая о своем будущем, уважаю (он же); Всем, кто к ним приходил, она совала в руки узелок, по ее словам, с двенадцатью ножами, через острия которых перекувыркнувшись, можно обернуться в кого угодно, - бабка просила забрать га, освободить ее от ведьмачества (10. Перший); Каждый, кто сюда приезжает, бросает в фонтан монетку (разг. речь). Иногда в предложениях со словом кто могут использоваться личные местоимения, что характерно для разговорной речи, часто при обращении к слушающему: Мы, кто здесь работает, знаем, как это тяжело (разг. речь); Вы, кто меня сейчас не слушает, - лучше уходите (разг. речь). То же наблюдается в предложениях с местоименными словами который, какой: Вы даже не представляете, как вам повезло, что встретили именно меня, который вполне бескорыстно готов устроить ваше благополучие и ваше будущее счастье (В. Пикуль); Сейчас же уйду в эфир искать там настоящего тебя, который был (В. Дудинцев); Мне больше нравился ты, какой ты раньше был (разг. речь).

В предложениях со словом чей допускается использование как одушевленных, так и неодушевленных существительных: Пускай коллеги капитана Волкова не только проверят связи Ивана Ильича Шибякина, но еще и наведут справки обо всех абонентах, чей номер похож: на указанный (Б. Акунин); Сохранилась, потому что никогда люди не забудут человека, чьим идеалом была Справедливость (из газет); Сегодня в Ставрополе основное внимание сотрудников ГАИ края было приковано к автомобилям, чьи стекла тонированы пленкой (интернет). Однако, по мнению Н.И. Формановской, важно помнить, что слово чей указывает на принадлежность кого-чего-либо некому лицу, следовательно, существительное в главной части должно быть одушевленным. В тех случаях, когда существительное таковым не является, «в контексте возникает определенная неточность, шероховатость» [Н.И.Формановская 1977 : 12]. Согласно Е.В. Рахилиной, местоименное слово чей зачастую указывает не столько на принадлежность объекта кому-либо, а на то, кто его обычно использует, создает {Чья валюта? Чья картина?), и объект, с которым соотносится слово чей, может быть одушевленным и неодушевленным, при этом одушевленность может пониматься достаточно широко и распространяться на неодушевленные объекты, например, организации, страны и прочие объекты, которым в данном случае приписывается семантический признак «лицо» [Рахилина 2000]. Например: Единственный музей, чья экспозиция полностью посвящена битве за Ленинград, самому продолжительному сражению Второй мировой войны (рекламный проспект); И вот реакция, на примере Москвы: "поэтичный город, не похожий ни на один город в мире, город, чья архитектура не имеет ни имени, ни подобия" (из газет).

В большинстве предложений с местоименным наречием когда для определяемого существительного в главной части характерна временная семантика, чаще всего используются такие слова, как время, пора, год, день, час, момент, секунда: Было время, когда совсем закрыли селекцию кукурузы, и Марья Павловна брала какую-нибудь плановую культуру только для того, чтобы рядом продолжать работу с кукурузой (Г. Троепольский); О тревожном думать не хотелось (да, в общем, и не с чего было), впереди предстояло пусть маленькое, но все же не лишенное познавателыюсти приключение, и настроение монахини, ненадолго омраченное гибелью зеркальца, быстро наладилось, тем более что стояла та волшебная летняя пора, когда воздух от зрелого солнца делается золотистым, будто мед, небо высокое, а земля широкая, и все вокруг полно щедрой жизни и доброй истомы (Б. Акунин); Годы, когда он был рядом - самое счастливое время в нашей жизни (из газет); Были дни, когда казалось, что мне повезло, я сумел попасть в списки добровольцев кавалерийского корпуса, который формировался в Москве (В. Драгунский); Были моменты, когда в полку оставалось только триста с небольшим человек, и то вместе с ранеными (Е. Носов); Он ее полюбил с самой той секунды, когда встретил (разг. речь).

Хотя предложения, в которых определяемое существительное имеет временное значение, наиболее частотны, нередки и предложения, где данное правило не работает. В условиях контекста аналогично существительным с временным значением могут вести себя слова, называющие эпизод, происшествие. В таких предложениях придаточное часто поясняет ситуацию, обозначенную существительным в главной части, раскрывает ее суть. Например: Не люблю ситуации, когда нужно что-то кому-то доказывать (разг. речь) - какие именно ситуации, в чем они заключаются; А у меня такое было, когда все выучила, а на экзамене ответить не смогла (разг. речь) - «было такое происшествие», в чем оно заключалась [Русская грамматика 1982].

Кроме существительных со значением времени и слов, называющих события и ситуации, в качестве определяемого слова могут использоваться препозитивные существительные. Например: Это как в анекдоте, когда лев собрал зверей и сказал: «Все умные налево, а красивые - направо» (из газет); Опытные фотографы очень часто используют прием, когда дорога, тропинка или другие активные линии приводят взгляд зрителя к главному (М. Мусорин, В. Привалов); Ненавижу задания, когда надо переводить с русского на английский (разг. речь). Придаточное поясняет суть объекта действительности, названного в главном предложении. Такие предложения чаще всего встречаются в разговорной речи.

Модальные свойства

Модальность считают одной из стержневых семантических категорий высказывания. Каждое предложение включает в себя модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности [Виноградов 1975, Гальперин 2004]. Подобное определение модальности дается в Грамматике русского языка: «Отношение сообщения, содержащегося в предложении к действительности - это и есть прежде всего модальное отношение. То, что сообщается, может мыслиться говорящим как реальное, наличное в прошлом или в настоящем, как реализующееся в будущем, как желательное, требуемое от кого-то, как недействительное и т.п. Формы грамматического выражения разного рода отношений содержания речи к действительности и составляют синтаксическое существо категории модальности» [Грамматика русского языка 1954, ч.1 : 80-81].

В Грамматике современного русского литературного языка, изданной в 1970 году, как признак модальности рассматривается субъективно-оценочный фактор. По словам Н.Ю. Шведовой, «кроме заложенного в системе форм предложения объективно-модального значения, относящего сообщения в план реальности/ирреальности, каждое высказывание, построенное на основе той или иной отвлеченной схемы предложения, обладает субъективно-модальным значением. Если объективно-модальное значение выражает характер отношения сообщаемого к действительности, то субъективно-модальное значение выражает отношение говорящего к сообщаемому» [Грамматика современного русского литературного языка 1970 : 545].

В современной лингвистике модальность рассматривается как трехслойное явление [Виноградов 1950; Ломов 1977; Русская грамматика 1980], в котором выделяется объективная, субъективная и предметная модальность. Объективная модальность констатирует «отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего» [Ломов 2004 : 140]. В рамках объективной модальности выделяются - модальность реальности (необусловленная), гипотетическая (обусловленная) и волюнтативная (предписывающая) модальность. Субъективная модальность отражает отношение говорящего к содержанию высказывания, и выражается с помощью квалификаторов истинности сообщаемого наверное, может быть, возможно, кажется и так далее. Третий план - предметная модальность - констатирует «отношение между носителем признака и предикативным признаком. Предметная модальность «фиксирует способ существования действия» и состоит из ряда значений (необходимости, возможности, желательности) [Ваулина 1988 : 3], которые выражаются с помощью модальных слов прилагательных должен, обязан и глаголов мочь, хотеть и другие.

В последние годы в трактовке категории модальности произошли определенные изменения. Говоря об объективной модальности, некоторые лингвисты [Ломтев 1972; Штелинг 1973; Ваулина 1988; Ломов 1994] высказывают мнение по поводу особой функции императива, выражающего «не действие как таковое, а волю говорящего, его приказ или просьбу о том, чтобы было совершено действие» [Штелинг 1973 : 67]. В этой связи императив рассматривается как явление дисгармоничное с изъявительным и сослагательным наклонениями и ориентированное «на выражение одного из вариантов прагматической модификации высказывания по цели сообщения побудительного варианта» [Ломов 1994 : 53], с учетом чего его исключают из традиционной схемы трех наклонений.

Отмечено также, что существует два вида предметной модальности: непосредственная, которая фиксирует «прямую, непосредственную связь предмета и признака независимо от времени установления этой связи и сферы ее существования», и опосредованная модальность, предполагающая наличие определенного семантического звена, координирующего связь субъекта и признака [Ломов 1977 : 52]. Последняя подразделяется на два варианта: модальность возможности и необходимости.

В рамках объективной модальности в СПП с придаточными определительными мы имеем дело с двумя членами оппозиции: модальность реальности, которая описывает факт как существующий, существовавший или прогнозируемый, о чем сигнализирует употребление глаголов в изъявительном наклонении, и гипотетическая модальность, которая говорит о воображаемых событиях и выражается с помощью сослагательного наклонения глагола.

Ситуация, реализуемая в составе как главного, так и придаточного предложения, чаще всего бывает представлена как непосредственная реальная: Журнальный стол перед ним был завален бумагами, которые он неспеша просматривал (Т. Полякова); Его окружала пустота - около него не было многих людей, к которым привык (В. Дудинцев); В древности люди слагали миф о Золотом Веке, когда у всех все было, и всем было хорошо (М. Веллер). Ситуация, представленная определительным придаточным, также может быть гипотетической и выражаться глаголом в сослагательном наклоненим: Он был уверен, что и сам сможет передавать их, если потренироваться как следует, а главное - найти человека, который сумел бы принимать их (С. Полетаев); Все эти тревоги свойственны юности, и нет человека, которого бы они оставили равнодушным (И. Дубровицкий, В. Орлов); Вот книга, которую бы я с удовольствием купила, были бы деньги! (разг. речь). Ситуации в главной части тоже могут интерпретируется и как реальная, и как гипотетические: Ты бы оценил тот фонарик, который он себе купил (разг. речь); Эх, найти бы такое место, где и пляж: нормальный, и народу никого! (разг. речь). Гипотетическое осмысление ситуации в главной части происходит значительно реже реального. Случаи, когда гипотетическая модальность имеет место в обеих частях СПП с придаточным определительным, редки и ограничиваются распространительными предложениями, в которых ситуация в главном предложении получает развитие в придаточном, например: Я бы купил маленький телевизор, который бы поставил на кухне (разг. речь)

Как в главной, так и в придаточной части гипотетическая модальность может быть осложнена значениями возможности: Журнал, о котором ты говоришь, можно было бы поискать в библиотеке (разг. речь); Но где я возьму такого адмирала, который бы мог поручиться за вашего Вовочку? (В. Пикуль); необходимости: Вам бы следовало обратить внимание на то, что я говорю (разг.речь); Надо бы позвонить по тому объявлению, что мы видели в газете (разг.речь); Я не мыслю такого положения, при котором понадобилась бы такая вещь (В. Дудинцев).

В некоторых случаях главная часть допускает употребление императива. Поскольку императив выводится за пределы категории наклонения, он может рассматриваться в качестве средства выражения волюнтативной модальности, которая «фиксирует не сами факты, а предписывает кому-либо программу реализации этих фактов» [Ломов 1977 : 51]. Например: Найди-ка мне ту фотографию, на которой мы под деревом сидим (разг. речь); Будьте добры, взвесьте, пожалуйста, триста граммов вон той колбасы, которая по сто двадцать (разг. речь).

Определяемое слово в главной части определительных СГШ

Выбор определяемого слова в главной части английского определительного СПП подчиняется следующим закономерностям. Так же, как и в русском языке, придаточные определительные предложения относятся к члену главного предложения, выраженному именем существительным (нарицательным или собственным) в любом числе или местоимением: / sat on ту creaking chair that scratched the back of my legs and stroke Liesel who had ignored the command to go to her basket (S. Mackay) - Я сидела на своем скрипучем стульчике, который царапал ноги, и поглаживала Лизель, которая не обратила никакого внимания на команду идти в свою корзину; Her benefits were therefore not so much economic as political: he who pays the piper calls the tune (Internet) - Ее выгода, таким образом, была не столько экономической, сколько политической: тот, кто платит музыканту, заказывает музыку.

Употребление тех или иных определяемых слов обусловливает выбор средств связи двух частей определительного СПП. Так, относительное местоимение that сочетается с любыми неодушевленными существительными (предметной и непредметной семантики), как в единственном, так и во множественном числе: I saw again the flypaper, studded with winged corpses, that had hung in the tea-room when we first saw it... (S. Mackay) - Я снова увидела бумажную ловушку для мух, облепленную трупиками с крылышками, которая висела в кондитерской, когда мы впервые увидели ее...; But any solution that involves disconnecting activity from true values may in the long term take an even greater toll (G. Claxton) - Но любое решение, которое включает отделение деятельности от истинных приоритетов, может принести еще большие потери; While Morris Zapp is working on the problem, we shall take time out to explain something of the circumstances that have brought him and Philip Swallow into the polar slies... (D. Lodge) - Пока Моррис Запп решает свою проблему, мы воспользуемся этим временем, дабы пояснить некоторые обстоятельства, которые привели его и Филипа Своллоу в полярные небеса... Как видно из примеров, согласования между существительным и местоимением в числе нет, хотя оно присутствует между существительным в главной части и глаголом в придаточной. Использование местоимений в главной части для определительных СПП, где связь обслуживается местоимением that, нехарактерно. Одушевленные существительные встречаются в предложениях с местоимением that не так часто, как неодушевленные, например: Now don t you worry about that young woman that s upstairs... (M.Staples) - Итак, не беспокойтесь о той молодой особе, что наверху; / think it actually depends where you go to to seek help and who your first person that you go to (разг. речь) - Я думаю, на самом деле все зависит от того, куда ты идешь за помощью и кто первый человек, к которому идешь; Look, you re a guy that s been through a lot (разг. речь) - Слушай, ты парень, который многое повидал. С одушевленными существительными (в единственном и множественном числе) и именами собственными гораздо чаще используется местоимение who (кто), например: His own plane ...doesn t look quite big enough for all the people who are going to get into it (D.Lodge) - Его собственный самолет... выглядит недостаточно большим для всех людей, которые собираются забраться в него; My aunt, you know who left me the house, she went out walking every day until she was ninety-one (E.Freud) -Моя тетя, ну ты знаешь, которая оставила мне этот дом, она выходила на прогулку каждый день до того, как ей исполнился девяносто один год; She s an American girl who came to England to get an abortion... (D.Lodge) - Она девушка из Америки, которая приехала в Англию делать аборт...; Ruby, who loved reading as much as I did, had no books... (S. Mackay) - У Руби, которая любила читать так же, как я, не было книг... В предложениях с who также широко используются личные местоимения и those (те) - множественное число указательного местоимения that (тот), например: It s not us who ll have the problem, Mum (M. Home) - У нас не будет этой проблемы, мама (дословно: это не мы, у кого будет эта проблема); Mother, she who had seen so much, wanted one last triumph; one final casting coup (Internet) - Мама, она, которая повидала так много, хотела одну последнюю победу, один последний решающий ход; Pub held по glamour for те, who had been brought up on the smell ofbeer... (S. Mackay) - Для меня, которая выросла на запахе пива, паб не имел никакого очарования; And there are those who can neither write nor teach (S. Mackay) - А есть такие, кто не может ни писать, ни обучать.

Вышесказанное справедливо и для местоимения whose (чей): в предложениях с ним используются одушевленные существительные, имена собственные и местоимения: Our teacher was Moss Fay whose hair was coiled in a dried fig on the nape of her neck... (S. Mackay) - Нашей учительницей была Мосс Фэй, чьи волосы были свернуты на затылке в маленький сухой пучок; ...And it was he whose eyes now most keenly searched the forest edge (Internet) - .. .И это был он, чьи глаза теперь отчаянно всматривались в границу леса; / started to feel а little sorry for this baby whose sister didn t want it (S. Mackay) -Мне становилось немного жаль малыша, чья сестра совсем не хотела его рождения. Также при местоимении whose широко используются неодушевленные существительные, например: Downstream of the bridge was a line of poplars whose tops fluttered brilliantly in the last of the light (I. McEwan) - Ниже по течению от моста была гряда тополей, чьи верхушки мерцали в последнем свете дня; The hole was а perfectly inverted cone whose sides were smooth, as though finely sieved and raked (там же) - Воронка была в форме идеального перевернутого конуса, стенки которого были гладкими, словно аккуратно просверленные и отшлифованные; If you offered to help carry her firewood, whose weight bent her almost double, she would reply: "Yes, it is rather damp down the meadows"... (S. Mackay) - Если ей предлагали помочь донести хворост, под весом которого она складывалась почти вдвое, она обычно отвечала: «Да, здесь на лугу довольно сыро»... Логичным было бы использование с неодушевленными существительными местоимения which (который), всегда употребляющегося с неодушевленными существительными в общем падеже (common case), с добавлением предлога, сравним: poplars, the tops of which...; a cone, the sides of which..., однако такие конструкции нехарактерны для книжной речи, они в основном употребляются в разговорной речи. Возможно, в ряде случаев их употребление может быть расценено как стилистический прием, например: Gertrude was afraid that she d come across a body, the legs of which were half buried by sand (E. Freud) - Гертруда боялась, что наткнется на тело, ноги которого наполовину засыпаны песком. В данном случае использование местоимения с предлогом of which подчеркивает неодушевленность тела. В предложениях с местоимением which (который) определяемое слово -всегда неодушевленное существительное, например: The gooseberry is a poor skinny thing, some nine feet tall with leaves turning red, which bears no fruit (S. Mackay) - Этот куст крыжовника - несчастное тощее создание девяти футов в высоту, с краснеющими листьями, на котором не растут ягоды; / laughed with relief but there were problems which could not be melted like ice (там же) - Я с облегчением рассмеялась, но были проблемы, которые не могли растаять, как лед.

Соотносительные слова

Для английских ограничительных определительных СПП, как и для русских, характерно употребление соотносительных слов в главной части. Такие слова призваны «соотносить определяемый объект с придаточным предложением, которое и выделяет данный предмет из других однородных предметов, превращает общее в единичное и тем самым придает определяемому слову оттенок индивидуальности, специфичности, качественного отличия от остальных предметов [Бейлина 1954 :8]. В этой функции выступают так называемые определители (determiners).

Определителем A.M. Бейлина называет «слово, которое, выступая при существительном, является признаком его как части речи и тем самым принимает участие в выражении категории предметности» [Бейлина 1954 : 6]. В определительных СПП определители и определяемые выступают в качестве грамматических показателей степени связи главного и придаточного предложений и показателями смыслового оформления главного предложения. В сочетании с определяемыми словами (антецедентами) определители сигнализируют о том, нуждается ли данный объект в распространении придаточным предложением или же он уже достаточно определен в главном предложении и обязательного пояснения не требует, и намечают то значение антецедента, которое далее полностью раскрывается в придаточном предложении. Вследствие этого в ограничительных предложениях определители играют роль соотносительных слов, то есть «таких слов, раскрытие или конкретизация которых в сочетании с определяемым словом способствуют установлению степени связанности главного и придаточного предложений» [Бейлина 1954 : 7].

К соотносительным словам в английских определительных СПП можно отнести указательные местоимения that/those (тот/те), this/these (этот/эти), the same (такой же), неопределенные местоимения some, any (какой-то) местоимения each, every (каждый), а также определенный артикль the и неопределенный артикль а, например: That s just how he is with that awful pasty face and that slouch and that fishy gleam that comes into his eyes whenever he sees a bedworthy woman (J. Braine) - Именно такой он и есть, с этим ужасным одутловатым лицом, этой сутулостью и с этим отвратительным блеском, который появляется в его глазах, когда он видит привлекательную женщину; I remember meeting her, introducing myself by thumping some guy who was annoying her (Internet) - Помню, как я познакомился с ней, ударив какого-то парня, который приставал к ней; And she said she wanted me to leave - not because of me, any girl who came to her pregnant must leave when the baby s eight or nine months (Internet) - И она сказала, что хочет, чтобы я ушла - я не виновата, просто любая девушка, которая приходила к ней беременной, должна была уйти, когда ребенку исполнялось восемь-девять месяцев; ...But I must admit it s up to each person that organizes it to say that... (из газет) - Но должен признать, говорить так или нет - это выбор каждого человека, который занимается организацией этого мероприятия; I m so low I can t help doubting every man who comes near me (E. Pargeter) - Мне так плохо, что я не могу не сомневаться в каждом мужчине, который начинает со мной общаться; And this is... something to describe the woman who has either lost her husband or has no prospect of finding another? (Z. Smith) - И это...то, как называют (ту) женщину, которая либо потеряла своего мужа, либо не имеет надежды найти другого?; It was reassuring to my ego to be with a woman who was within my reach... (J. Braine) - Для моего эго было утешительно быть с (такой) женщиной, которая была в пределах досягаемости... В двух последних примерах присутствуют артикли, которые, как правило, не переводят, если этого специально не требуется для правильной интерпретации предложения. Определенный артикль the можно перевести как тот, тот самый, именно тот, он указывает на то, что упоминаемый объект уже знаком участникам коммуникации из контекста ситуации; неопределенный артикль а можно перевести как тот, такой, он вводит новый для адресата объект.

По мнению A.M. Бейлиной, хотя артикли являются служебными частями речи и не выступают в роли членов предложения, их можно отнести к соотносительным словам, поскольку они играют ту же роль в установлении тесноты связанности главного и придаточного предложений, как и остальные определители. Неопределенный артикль при антецеденте в предложениях с ограничительными придаточными выступает в вводящей функции с индивидуализирующим значением: он указывает на то, что данный предмет следует индивидуализировать, выделить из общей массы предметов данного класса при помощи придаточного предложения, без которого он не может быть полностью определен для адресата [Бейлина 1954; Жигадло, Иванова, Иофик 1956]. Например: Yorkie Bar - that s a boy who slept in the street - Yorkie Bar tapped on the glass (J. Mortimer) - Иорки Бар - это парень, который ночевал на улице - Иорки Бар постучал по стеклу. В данном предложении Иорки Бар - один из многих молодых людей, которого главный герой книги отличает для адресата указанием на то, что тот был бездомным и вместе с ним ночевал на улице. / had a sort of eagerness and lack of disillusion which more than made up for the coat and hat and the ensemble like a uniform (J. Braine) - У меня было такое рвение, такое отсутствие разочарований, которые с лихвой искупали мое пальто и шляпу, и костюм, похожий на униформу. В данном примере рвение и невинность героя повествования были одними из свойств такого рода, которые делали его недостатки простительными. Согласно A.M. Бейлиной, неопределенный артикль «лишь намечает то значение определяемого предмета, которое раскрывается придаточным предложением, отсечение придаточного предложения лишает главное смысловой, а часто и грамматической законченности» [Бейлина 1954 : 8].

Ту же роль играет и определенный артикль, который в таких предложениях приобретает предваряющее значение. «В такой функции, приближаясь по своей семантике к указательному местоимению, определенный артикль при определяемых словах также указывает, что данный предмет требует уточнения, конкретизации придаточным предложением» [Бейлина 1954 : 8]. Например: This is the young lady who broke your window (N. Hornby) - Это эта юная леди, что разбила вашу витрину. Существование определенной девушки, которая разбила витрину, уже известно адресату, но ситуация требует напоминания, что за девушка стоит перед ним; What was the thought which had struck him and seemed so important at the time? (J. Mortimer) - Что это была за мысль, которая поразила его и казалась тогда такой важной? - известно, что герою повествования пришла в голову некая мысль, оказавшая н него влияние, придаточное предложение, напоминая об этом, подчеркивает значимость идеи. Предложения с определенным артиклем, хотя придаточное и является ограничительным, при его опущении сохраняют структурную и смысловую законченность, чему способствует анафорический характер, который приобретает определенный артикль (сравним: This is the young lady - Это та самая юная леди; Вот эта юная леди; What was the thought? - Что это была за мысль?).

То, что объект, о котором идет речь, уже известен адресату, подчеркивает употребление слова very, которое в таком контексте можно перевести как «именно», «самый»: It was that very book I asked you to buy and you didn t! (разг. речь) - Это была именно та (та самая) книга, которую я просил тебя купить, а ты не купил!

Похожие диссертации на Сложноподчиненные предложения, выражающие определительные отношения : на материале русского и английского языков