Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Максимова Лариса Юрьевна

Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков)
<
Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Максимова Лариса Юрьевна. Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Кемерово, 2005 166 c. РГБ ОД, 61:05-10/836

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Определение понятия «таксис». способы и средства выражения таксисных значений

1. История изучения таксиса 11

2. Современное понимание таксиса. семантика и структура функционально-семантической категории таксиса 22

Выводы 58

Глава II. Недифференцированный таксис в локализованных во времени конструкциях 61

1. Недифференцированные таксисные отношения в аспектуально-характеризованных контекстах 64

2. Недифференцированные таксисные отношения в пояснительных конструкциях 74

3. Недифференцированные таксисные отношения в предложениях с однородными сказуемыми 82

Выводы 100

Глава II. Недифференцированный таксис в ситуациях, не локализованных во времени 103

1. Таксисные отношения в условиях простой повторяемости 105

2. Таксисные отношения в условиях узуальной повторяемости 114

3. Таксисные отношения в генерализованных конструкциях 125

Выводы 141

Заключение 144

Введение к работе

Предметом анализа диссертационного исследования являются недифференцированные таксисные отношения, выражаемые в локализованных и не локализованных во времени ситуациях. Объектом - сложные синтаксические единицы современного английского и русского языков, такие, как простые предложения с однородными сказуемыми, сложные (ССП, СПП, БСП) и осложненные предложения

Таксис — это функционально-семантическая категория, которая выра
жает сопряженность действий (компонентов полипредикативного комплекса)
в рамках единого временного плана. Эта сопряженность выступает в виде
трех разновидностей: а) отношения одновременности / неодновременности
(предшествования - следования), б) отношения между действиями без указа
ния на точное их временное соотношение и в) связь действий во времени в
сочетании с отношениями обусловленности (причинными, условными, усту
пительными) (Бондарко 1999: 98-99). Понятие «недифференцированный так
сис» относится ко второй из указанных разновидностей и предполагает такие
отношения между действиями, когда порядок их осуществления не актуален
t для говорящего.

В современной лингвистике накоплен достаточно обширный материал по таксисной проблематике. Можно с полным основанием утверждать, что таксис имеет свою традицию изучения. Эта традиция была заложена трудами Э. Кошмидера, Б. Ли Уорфа, Л. Блумфилда и P.O. Якобсона, которые и обосновали необходимость выделения особой глагольной категории, для которой P.O. Якобсон предложил термин «таксис». После выхода в 1957 г. статьи Якобсона исследования таксиса стали проводиться очень активно. Его изучали и на материале отдельных языков, выявляя средства и способы выражения, и в сопоставительном плане, и в плане типологическом (см. например: Бородина 1975; Бунина 1971; Иваницкий 1982; Пенчев 1985; Полянский 1985; Зуммер 1989; Чекомасова 1987; Ченева 1987 и др.).

В центре внимания лингвистов, как правило, оказывались только так-сисные значения одновременности / неодновременности (предшествования -следования). Их характеристика стала непосредственной составляющей квалифицированного грамматического анализа сложного и осложненного высказывания. Замечания же о том, что в рамках полипредикативных комплексов могут актуализироваться и таксисные отношения, не характеризованные по временному параметру, носили обычно попутный характер. В лучшем случае указывалось, что в некоторых высказываниях соотношение между действиями нельзя однозначно определить, поэтому их следует рассматривать как «неопределенно-временные» или «псевдоодновременность». Подобные замечания в наиболее четкой форме были сформулированы в рамках лингвофункциологических исследований, в частности - в отечественной функциональной грамматике (см. например: Бондарко 1984; ТФГ 1987; Полянский 1990), причем преимущественно на материале современного русского языка. Между тем, анализ причин и механизмов актуализации недифференцированного таксиса оказывается чрезвычайно важным при решении не только множества вопросов частного языкознания, например, синтаксиса, лексикологии и аспектологии английского, немецкого или русского языков, но и в плане общей теории языка. Выяснение того, почему становится возможной такая передача отношений между действиями, когда для говорящего не актуально, как они происходили - синхронно или последовательно, позволяет уточнить наши представления о способах языковой категоризации мира, дает новые факты для лингвокогнитивных и типологических исследований. Сопоставительный анализ недифференцированного таксиса, до сих пор не проводившийся, в этой связи представляет особый интерес, поскольку дает возможность увидеть не только общие закономерности, но и идиоэтниче-ские особенности. В этом и заключается актуальность настоящего исследования.

В качестве материала исследования были использованы тексты на английском и русском языках, представленные произведениями выдающихся

писателей Великобритании, США и России. Выбор текстов обусловлен как их художественно-эстетической ценностью, так и особым разнообразием представляемого языкового материала (И. Бунин, И. Тургенев, А. Чехов, Л. Толстой, Ф. Достоевский, М. Булгаков, В. Гроссман, К. Паустовский, Ф. Искандер, Ч. Айтматов, Т. Толстая; S. Hill, D. Lessing, S. P. Snow, W. Thackeray, I. Murdoch, M. Dickens, Ch. Dickens, F. Fitzgerald, R. P. Warren и др.). Исследовательский корпус составили 4500 примеров, собранных методом сплошной выборки.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных исследователей в области: -

лингвофункциологии, включая функционально ориентированные грамматические направления современной лингвистики (А.В. Бондарко, B.C. Хра-ковский, Н.А. Козинцева, СМ. Полянский, Г.А. Золотова и др.);

общей и контрастивной аспектологии (Б. Комри, Дж. Лайонз, Дж. Лич, М. Джус, Э. Крейзинга, А. Ота, X. Марчанд, М. Льюнг, Г.Н. Воронцова, Ю.С. Маслов, В.В. Иваницкий);

лексической и грамматической семантики (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, М.В. Никитин, Е.В. Падучева, Л.Б. Лебедева, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, О.Н. Селиверстова и др.).

Цель исследования - выявить семантические и грамматические механизмы актуализации недифференцированных таксисных отношений в английском и русском языках и установить их идиоэтническую специфику.

Для достижения цели решались следующие задачи:

  1. дать определение категории таксиса и охарактеризовать понятие «недифференцированный таксис»;

  2. установить дифференциальные грамматические признаки конструкций, в которых происходит нейтрализация инвариатного для таксиса признака одновременность / неодновременность;

  1. выявить общие и специфичные для английского и русского языков языковые способы передачи недифференцированного таксиса;

  2. сформулировать семантические закономерности актуализации таксис-ных отношений, не дифференцированных по временному параметру.

Решение поставленных задач достигается путем применения следующих лингвистических методов и приемов исследования: функционально-семантического, контекстуального и компонентного анализа, метода системного грамматического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Механизм актуализации недифференцированного таксиса в английском и русском языках свидетельствует об интерпретационном характере данных категориальных значений;

  2. Интерпретационный характер недифференцированных таксисных отношений указывает на определяющую роль говорящего в обозначении различных типов временной сопряженности действий;

  3. Выражение недифференцированных таксисных отношений различается в зависимости от того, представляет ли говорящий временную сопряженность действий как локализованную на временной оси или обобщенно, без указания на такую локализацию;

  4. Специфика недифференцированных таксисных отношений в локализованных во времени ситуациях определяется синтаксическими и лексико-грамматическими факторами, в нелокализованных — эпистемологическими. Лексико-грамматические факторы являются идиоэтническими, эпистемологические - общими, универсальными для сопоставляемых языков;

  5. В английском языке сфера недифференцированного таксиса гораздо уже по сравнению с аналогичной в русском языке, что объясняется особенностями грамматической системы именно английского языка - наличием

разветвленной видо-временной системы, жестко регламентирующей временную интерпретацию событийного потока.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые предпринята попытка проанализировать недифференцированные таксисные отношения в сопоставительном плане - на материале двух родственных индоевропейских языков (английском и русском).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в
развитии и уточнении научных представлений о специфике языковой кате
горизации. Определение особенностей недифференцированного отражения
временной последовательности событий - это новые факты, позволяющие
существенно пополнить наши знания о закономерностях семантической и
грамматической организации основных коммуникативных единиц языка
(высказывания и текста), правилах использования носителями разных язы
ков лексических, грамматических и синтаксических средств. Общетеорети
ческая значимость исследования определяется тем, что сам по себе недиф
ференцированный таксис до сих пор не был предметом специального ис
следования и сведения о явлении нейтрализации в сфере функционально-
'* семантических категорий, безусловно, будут способствовать дальнейшему

развитию лингвофункциологии.

Практическая ценность работы заключается в возможности использовать ее результаты в дальнейших исследованиях таксиса как на материале русского, английского, так и других языков. Сведения, полученные в ходе практического анализа, окажутся полезными при составлении спецкурсов по лексикологии, грамматике и семантике индоевропейских языков, теории грамматики английского языка, типологии и др. Материалы диссертационной работы могут быть также использованы в качестве иллюстраций лекционных и практических курсов по общей теории языка. <«.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в четырех публикациях. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии №1 Кемеровского государственного университета, а также были представлены в виде сообщения на международной научной конференции «Национально-культурный компонент в тексте и языке» (Минск, 2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и списков-приложений (использованной научной литературы и художественных источников).

Современное понимание таксиса. семантика и структура функционально-семантической категории таксиса

В современной лингвистике специфические грамматические механизмы, лежащие в основе семантики таксиса, определяются иногда совершенно по-разному. Одним из важнейших вопросов остается определение категориального или некатегориального статуса таксиса. Не все ученые считают, что таксис - это особая категория. Единство во мнениях наблюдается, пожалуй, только в том, что касается средств выражения комплекса значений, именуемых таксисом. Содержательная же сторона не имеет однозначного толкования. В этом, собственно, и состоит основная «таксисная» проблематика.

Одной из авторитетных и последовательно развиваемых является грамматическая интерпретация таксисных отношений. Это довольно традиционный взгляд. Таксис при таком подходе рассматривается в качестве грамматической категории, реализуемой системой перфектных форм - перфектом прошедшего времени («плюсквамперфектом»), перфектом настоящего и перфектом будущего времени (futurum exactum). Содержание таксиса в этом случае ограничивается значениями предшествования, которые и признаются категориальными значениями. Такая точка зрения широко распространена, пожалуй, только в зарубежной лингвистике. В отечественном языке она высказывается преимущественно в романистике и германистике и — гораздо реже - в других разделах частного языкознания, но всегда применительно к тем языкам, которые обладают аналитическими образованиями, специализирующимися на выражении значения предшествования.

Н.Б. Телин, например, полагает, что «наиболее важный компонент таксиса - значение ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ (англ. Anteriority, нем. Vorzeitigkeit) -опирается на временные значения и образует сложные таксисно-временные значения, в которых к содержанию прошедшего, настоящего и будущего добавляется в качестве подчиненного компонент предшествования. Имеется в виду, естественно, система т.н. перфектных значений ... До введения понятия таксис эти значения представляли собой «вечную» проблему для традиционной грамматики» (Телин 1998: 431).

Ранее, обратившись к анализу семантики перфекта, Н.Б. Телин отмечал, что инвариантное значение этой формы, исключительно таксисного характера, способно в принципе сочетаться с любым видовым значением (так же, как и с любым из временных значений) независимо от того, найдет ли оно эксплицитное выражение или нет. Специфика «таксисности» перфекта заключается, по мнению Н.Б. Телина, не в одном-единственном предикате с «двойной временной ориентацией» (термин В. Станкова), а скорее в «двойном, т.е. иерархически сложном, предикате: с одной стороны, в предшествующем действии/состоянии, и - с другой, в последующем актуальном состоянии релевантности предшествующей структуры» (Телин 1988: 242). Концептуально-семантические противопоставления, лежащие в основе таксисных конструкций, Н.Б. Телин предлагает интерпретировать в системе признаков ± ПРЕДШ(ЕСТВОВАНИЕ) и ± СЛЕД(ОВАНИЕ). Применение этой методики позволяет охарактеризовать не только таксисное значение разновременности, но и одновременность, которая выражается, по мнению ученого, комбинацией признаков -ПРЕДШ. и - СЛЕД. Отсюда следует, что перфектные значения как таковые универсальны в своей таксисообразующей функции, и поэтому должны получать соответствующее освещение при описании значений разновременности / одновремен ности «не только на базе тех языков, где они представлены дифференцированной парадигматической системой, как, например, в английском и болгарском, но и таких языков, где они передаются главным образом полисемичес-кими или другими, неглагольными, средствами выражения, как, например, в русском» (Телин 1988: 247). Сходные мысли высказывались и отечественными учеными, работавшими в области романо-германского языкознания. Например, О.С. Ахманова применительно к фактам английского языка рассматривала таксис как чисто грамматическую категорию, конституируемую морфологической оппозицией перфект:не-перфект. Основной компонент плана содержания данной категории, по мнению О.С. Ахмановой, - отношения предшествования (Akhmanova, Belenkaja 1975: 88). Аналогичной точки зрения придерживался и Н.В. Перцов, который определял семантику таксиса следующим образом: «Таксис связан с отсутствием/наличием указания на предшествование - с тем, мыслится или нет сообщаемый факт или его начало как предшествующее некоторому моменту. Содержанием не-перфектности является отсутствие указания на предшествование, а содержанием перфектности является указание на предшествование» (Перцов 1976: 14). Позднее эту точку зрения поддержал М.М. Поздеев (По-здеев 1985). А.Н. Бородина и В.А. Жеребков предположили, что и в немецком языке таксис образуется чисто грамматической оппозицией перфектных и неперфектных форм, маркированном членом которой является глагольная форма «haben (sein) + причастие И» (Бородина 1975; Жеребков 1970). Грамматическое определение таксис получает нередко и у исследователей романских языков. Так, Э. Бенвенист считал выражение предшествования одной из основных функций сложных времен. Аналитические временные формы, полагал ученый, обозначают особую языковую категорию предшествования, не имеющую «эквивалента во времени реального физического мира» (Бенве нист 1974: 281). Ее область - это логические и внутриязыковые отношения, последовательно находящие свое выражение через семантико-синтаксическую корреляцию сложных и простых временных форм. Доказательством того, что «категория предшествования сама по себе не содержит никакого указания на время, - замечал Э. Бенвенист, — служит тот факт, что формы предшествования должны синтаксически опираться на соответствующие свободные временные формы, по соотношению с которыми формы предшествования принимают формальную структуру, устанавливаются на том же временном уровне и начинают выполнять свою собственную функцию» (Бенвенист 1974: 282).

Е.А. Реферовская, поддерживая мнение Э. Бенвениста, замечает относительно сложных претеритов Passe Compose, Plus-que-Parfait, Passe Anterieur, Futur Anterieur, Conditionnel passe следующее. Если в момент своего появления данные формы были прежде всего видовыми, указывающими на завершенность и предшествование обозначаемых ими действий, то впоследствии они превратились в специализированные формы «предшествования» (Реферовская 1983: 144).

Кстати, на «некоторые темпоральные категории, родственные категории времени», указывал и Л. Теньер. Во французском языке, полагал он, необходимо выделять категорию временной последовательности (следования) (seuction), которая «отражает порядок следования процессов, то есть она определяет, предшествует ли данный процесс другому, следует ли за ним или сопутствует ему» (Теньер 1988: 446).

Недифференцированные таксисные отношения в аспектуально-характеризованных контекстах

В первом томе выпуска «Теории функциональной грамматики» при рассмотрении таксисных отношений было отмечено, что недифференциро-ванность и неопределенность таксисного соотношения в конкретнореферент-ных высказываниях часто является следствием употребления тех или иных аспектуально-характеризованных форм. Анализ проводился на материале современного русского языка. В частности, было указано, что в русском языке в качестве таких аспектуально-характеризованных форм выступают формы СВ и среди них - начинательные глаголы и глаголы, актуализирующие перфектно-результативное значение (см. ТФГ 1987: 287). При отсутствии специальных лексических указаний на ту или иную последовательность действий таксисное соотношение действий, обозначаемых этими формами, квалифицируется как недифференцированное: невозможно однозначно сказать, как осуществлялись действия - одновременно ли разновременно. Имеются в виду примеры типа следующих:

Старушка опять засуетилась, начала раскрывать ящики комода (И. Тургенев); И ровно в полночь в первом из них что-то грохнуло, зазвенело, посыпалось, запрыгало (М. Булгаков); Боже мой, как он завыл и закрутился, заскрипел и даже защелкал зубами! (В. Каверин); [Налезло много народу, выпили для храбрости подогретого вина]. Молодой сын кабатчика засвистел на окраине, дровосеки начали хлопать в ладоши, пошла пляска, и операторы пустились накручивать ленту (К. Паустовский). Другая группа аспектуально-характеризованных форм - глаголы СВ ограничительно-длительного СД: ш Колобихин потоптался на крыльце, повертел в руках метлу, зашвыр нул ее к стайке через забор (Е. Гущин); Берг помедлил, повертел пустую рюмку (К. Паустовский). В содержательной структуре данных глаголов можно выявить общий сигнификативный компонент, который определяется аспектуальными признаками внутренней предельности и целостности глагольного действия. Этот сигнификативный компонент является в русском языке яркой характеристикой СВ. Сама по себе грамматическая категория вида относится к числу катего рий сигнификативного типа, осуществляющих языковую интерпретацию отношений реальной действительности (Иваницкий 1991: 26). Источником ви довых значений является отраженный в языковой системе взгляд наблюдателя на действие, которое может быть представлено как наблюдаемое в процессе своего протекания или как целостный факт или как-то еще в зависимости от выделяемого аспекта действия. Этот взгляд на действие выражается в каждом акте употребления видовых форм. Б. Комри особо выделил это свойство грамматического значения вида. По его мнению, «вид - это различные способы представления (viewing) внутренней темпоральной структуры ситуации» (Comrie 1976: 3).

В германистике, последовательно сменяя друг друга, сформировались два направления в интерпретации категории вида. Первое направление можно охарактеризовать как семантическое. Оно было ориентировано целиком на содержательные аспекты видовых значений и практически не учитывало грамматический способ выражения аспектуального характера действий. Яркой иллюстрацией такого подхода являются исследования X. Поутсма и Дж. Керма, которые при классификации видовых значений соответственно выделяли дуративный, мгновенный и итеративный подвиды (Poutsma 1926; Curme 1931). Этот подход сменил подход формально-грамматический, для которого отправной точкой анализа явилось положение о том, что о категории вида «можно говорить только там, где аспектуальные значения, охватывающие всю глагольную лексику или большую часть ее, регулярно выражаются посредством парадигматически противопоставленных друг другу рядов грамматических форм одного глагола» (Маслов 1978: 24). Основные моменты формально-грамматической концепции вида были разработаны С. Агреллем, который ввел в научный обиход аспектологов понятия Aspekt (вид) и Aktion-sart (способ глагольного действия) (Agrell 1908: 78).

Многие зарубежные и отечественные исследователи, впрочем, вообще отрицали наличие категории вида в английском языке. Например, Р. Зандво-орт категорически возражал против введения термина «вид» применительно к фактам английского языка, поскольку, как он считал, грамматические противопоставления английского глагола лишь отдаленно напоминают русскую видовую систему (Zandvoort 1962). Б.М. Балин, рассматривая времена английского глагола и отмечая яркую аспектологическую окрашенность перфектных и длительных времен, «составляющих семантико-грамматическую оппозицию, имеющую почти тотальный характер» (Балин 1969: 33), придерживался все же мнения, что относить эти формы к видовым можно лишь весьма и весьма условно.

Среди ученых, признающих наличие грамматической категории вида в английском языке, нет единого мнения в вопросе о ее структуре. Высказывается точка зрения на вид как на бинарную эквиполентную оппозицию, члены которой равноправны, ни один из них не обладает признаками семантической маркированности. Например, Дж. Лайонз полагает, что вид в английском языке конституируют формы прогрессива (Continuous) и перфекта (Лайонз 1978: 333-334). Другие считают вид трехчленной оппозицией, состоящей из прогрессива, перфекта и общего вида (Holt 1943: 75). Некоторые исследователи высказываются в пользу того, что грамматическую категорию вида составляет противопоставление «прогрессив : общий вид (Indefinite)», а перфект занимает совершенно особое мнение в глагольной системе (Воронцова 1960; Palmer 1965). По мнению Т.Г. Акимовой, грамматическая категория вида в английском языке реализуется в двух бинарных оппозициях: progres т sive/non-progressive и perfect/non-perfect (Акимова 1984: 71). Следует отме тить, что относительно грамматической природы перфекта в германистике, как, впрочем, и в общей аспектологии, до сих пор высказываются самые разные мнения. Одни считают его чисто временной формой (см., в частности: Dahl 1984), другие - формой «вторичного времени» (Миллер 1997: 36; Comrie 1986), третьи - таксисной (Маслов 19878; Козинцева 1998 и др.).

Недифференцированные таксисные отношения в предложениях с однородными сказуемыми

При интерпретации недифференцированного таксиса важно учитывать, что исходной единицей анализа является прежде всего бипредикативная конструкция, которая может «включаться» в более широкий полипредикативный ряд. Иллюстрацией таких «рядов» служат высказывания с однородными сказуемыми.

Специфика таксисного соотношения в предложениях с однородными сказуемыми напрямую зависит от того, основные или второстепенные сказуемые являются однородными. Если сказуемые основные (финитные формы), то определение таксис-ных отношений между обозначаемыми ими действиями зависит, в первую очередь, от конкретного смыслового соотношения, а затем уже от аспекту-ально-темпоральных характеристик соотносимых предикатов, нали чия/отсутствия лексических указателей типа сначала - потом, в то же время (минуту / секунду /мгновение) и т.д. Не менее важным обстоятельством является то, каков субъект описываемых действий, а именно: единичный или множественный, совокупный или какой-либо еще. «Смысловой фактор» играет определяющую роль в тех конструкциях, где субъект - один, конкретный (конкретнореферентный) и выражен формой единственного числа. Независимо от того, какое аспекту-ально-темпоральное значение актуализируют глагольные формы, сам смысл контекста часто указывает на таксисную интерпретацию. Имеются в виду случаи типа следующих: Генерал опустил глаза, поднял брови, сжал губы, раздвинул руки, помолчал и вдруг промолвил (Ф. Достоевский) - разновременность; Варвара Павловна слушала его, сдержанно улыбалась и сама понемногу разговорилась (И. Тургенев) — одновременность процесса и целостного действия; В контексте могут встречаться лексические средства, указывающие на определенную последовательность. Например: [Князь вынул двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана и подал Фердыщенке]. Тот развернул, поглядел, потом перевернул на другую сторону, затем взял на свет (Ф. Достоевский); Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса (Л. Толстой). Таксисные отношения во всех приведенных высказываниях, которые являются одновременно и простыми предложениями с однородными сказуемыми, интерпретируются в русском языке как дифференцированные прежде всего в силу самого содержания. Для английского языка это тоже вполне обычная ситуация: Ludwig s admiration for Garth both touched and exasperated Austin (I. Murdoch) - To, как Людвиг восхищался Гартом, и трогало, и злило Остина - одновременность; No, my young friend , he interrupted, shaking his head and frowning and smiling both at once; no, no, no; it s very well done, but it won t do; you are too young to fix me with it" (Ch. Dickens) - «Нет, мой дорогой друг», - перебил он, качая головой, хмурясь и улыбаясь одновременно; «нет, нет, нет; очень хорошо придумано, но так дело не пойдет; ты слишком молод, чтобы так расправиться со мной» - одновременность; Lily kicked and whacked. The brown horse was impervious (M. Dickens) - Лили пришпорила лошадь и сильно ударила ее. Эта коричневая лошадь никак не хотела слушаться - разновременность. Как показывает анализ, недифференцированное представление временной сопряженности действий возможно и в предложениях с однородными сказуемыми, где субъект вполне конкретен и определен. Это происходит в том случае, если передается «симптоматика» эмоционального, психического или физического состояния одушевленного субъекта, описывается состояние природы или отражаются аспекты ментальной деятельности человека. При этом очень важным обстоятельством, предопределяющим актуализацию недифференцированного таксиса, является употребление аспектуально-характеризованных форм, о чем мы писали в 1 настоящей главы, отсутствие лексических указателей в контекстах и с перфективными, и с имперфективными формами. Взъярился Буранный Каранар, задрожал, заорал, закипел во гневе (Ч. Айтматов); Узнав пришельца, она приветливо заулыбалась ему, закивала головой, махнула рукой (М. Булгаков); [Хлопнула во втором этаже рама так, что чуть не вылетели стекла, в вершинах кленов и лип тревожно прошумело]. Потемнело и посвежело (М. Булгаков); Her face flushed and lined and became active (C. Snow) - Ее лицо вспыхнуло, ожило и задвигалось (=стало активным) ; Ida groaned, and rolled her eyes at Bernie (M. Dickens) - Ида застонала и перевела взгляд на Верни ; Разрешению таксисной неопределенности, как известно, часто способствуют различные лексические указатели (обычно это временные показатели), вводимые в высказывание говорящим с целью уточнения последовательности передаваемых действий. Однако лексические указатели способны выполнять не только темпорально-дейктическую функцию, но и служить показателем осмысления ситуации говорящим. Таковы, например, в русском языке временные показатели кратковременности типа секунда или более экспрессивные момент, мгновение, миг (соответственно используемые в нареч-но-обстоятельственных сочетаниях одновременности в (ту же) секунду, в (тот оке) миг, в (то же) мгновение или допускающие наречное употребление мгновенно, моментально). Период времени, на который указывают эти лексемы, имеет мало отношения к реальному времени: он не просто краткий, а сверхкраткий. За такой короткий период времени не может произойти практически ничего.

В употреблении показателей сверхкраткого периода времени сопоставляемые языки сильно различаются. Так, относительно момента в современном русском языке Е.С. Яковлева отмечает, что он «не способен быть единицей счета, измерения времени» и «мы в принципе не воспринимаем время событий "в моментах"» (Яковлева 1994: 114). Это особенность именно «русского» момента. Например, в русском языке совершенно невозможна замена секунды, минуты на момент: Подождите минутку, я посмотрю! (при невозможности Подождите момент...); Через секунду все выскочили на улицу (ср. через момент) и т.п.

Таксисные отношения в условиях простой повторяемости

Ситуация простой повторяемости дает представление о неузуальной, неограниченной повторяемости действия в рамках конкретного эпизода. Характерными признаками подобных ситуаций являются: перцептивностъ, конкретность субъекта и объекта, определенность пространственно-временных характеристик высказывания. В русском языке высказывания, обладающие подобными признаками, иллюстрируют следующие примеры:

Точно сумасшедшая она была весь тот день, то плакала, то убивать меня собиралась ножом, то ругалась надомной (Ф. Достоевский); Иногда к вечеру между хмурыми низкими тучами пробивался на западе трепещущий золотистый свет низкого солнца; воздух делался чист и ясен, а солнечный свет ослепительно сверкал между листвою, между ветвями, которые живою сеткою двигались и волновались от ветра (И. Бунин); [Во время ветра дом качался как старый корабль]. Лопались газеты, заменявшие во многих окнах стекла, хлопали двери, с пола подымалась пыль, по крыше ветер гонял тяжелые кегельные шары (К. Паустовский); [Несколько дней Батурин провалялся на маленьком каменистом пляже]. Он загорал, курил, не хотел ни читать, ни думать (К. Паустовский). В английском языке соответствующие примеры также имеют место: Others, less burdened by circumstance, were throwing fruit and eggs at the police, and were promptly being taken to the vans (D. Lessing) - Другие, менее стесненные обстоятельствами, бросали в полицейских фрукты и яйца, и их быстро уводили в фургоны ; Immediately meant another half hour, during which time Admiral Lane fretted and complained (D. Lessing) - Немедленно означало еще полчаса ожидания, и все это время адмирал Лейн злился, кипятился и жаловался . Harry had found a young couple to run the tack shop and the stable, and Paul was often on their necks, criticizing, agitating and wanting to take charge of things himself (M. Dickens) — Гарри нашел молодую чету для работы в седельном магазине и конюшне, а Пол часто давал им взбучку, критикуя, волнуясь и желая все снова взять в свои руки . Простая повторяемость представляет наименьшую степень нелокали-зованности действия. Она предполагает, что все акты повторяющегося действия относятся к одной ситуации, которая обычно ограничена одним периодом наблюдаемости, сама же ситуация при этом единична. Единичность ситуации часто подчеркивается лексически, например, с помощью точного указания на момент наблюдаемости Была ночь..., Шел третий час ожидания и т.п. Иногда указывается период, в течение которого повторялась ситуация. Как в последних примерах. . Таксисное соотношение в высказывании, где представлена ситуация простой повторяемости, вариативно. В значительной степени эта вариативность зависит от синтаксических параметров высказывания Все синтаксические конструкции, где актуализируются таксисные отношения в условиях простой повторяемости, разделяются на следующие типы. 1. Простые предложения с однородными сказуемыми. Например: Павел на коленях ползал за женою, хватал ее за полы одежд, громко шуршавших, покрывал их страстными поцелуями (В. Пикуль); Лежащий на ложе в грозовом полумраке прокуратор сам наливал себе вино в чашу, пил долгими глотками, по временам притрагивался к хлебу, крошил его, глотал маленькими кусочками, время от времени высасывал устриц, жевал лимон и пил опять (М. Булгаков); Та беспрестанно двигалась на стуле, поводила своими узкими плечиками, смеялась изнеженным смехом и то щурилась, то вдруг широко раскрывала глаза (И. Тургенев). В английском языке выявляются аналогичные примеры. Ср.: She chattered and glittered to others, but always turned back to James (M. Dickens) - Она болтала и бросала сияющие взгляды на других, но неизменно вновь обращалась к Джеймсу ; They talked and purred over the baby, and sometimes giggled about nothing (M. Dickens) — Они разговаривали, и ворковали с ребенком, и хихикали иногда без всякого повода ; While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger (Ch. Dickens) — Идя со мной, странный джентльмен время от времени поглядывал на меня и время от времени кусал палец . 2. Сложные предложения, в которых ситуация простой повторяемости выражается только в одной предикативной единице. В таких синтаксических конструкциях ярче проявляется общее свойство простой повторяемости как особого значения ВЛ/НЛ, когда обозначаемая неоднократная ситуация оказывается ограничена определенным отрезком времени, т.е. включена в более широкую ситуацию временной локализованное (ТФГ 1987: 217). Например, в русском языке: Он нетерпеливо пыхтел за дверью, топтался, ворочался, отдувался, вздыхал все время, пока я одевалась (В. Пикуль); К чести женщины она вынесла истязание, не издав ни единого стона, зато Терр, царь Эпирский, плакал, кричал, умолял сжалиться (В. Пикуль); Во всей усадьбе стало как-то светлее и радостнее, Анна Михайловна как будто помолодела сама, Максим чаще шутил, хотя все же по временам из облаков дыма, точно раскаты проходящей стороною грозы, раздавалось его ворчание (В. Короленко). И в английском языке: He took a beat-up old Volkswagen from the yard of a dark house and drove east through a storm of rain, sucking at the bottle, crying sometimes, and wiping his nose and eyes with bits of dirty paper towels that were on the floor of the car (M. Dickens) — Он вывел со двора темного дома старенький потрепанный Фольксваген и поехал на восток сквозь стену дождя, то и дело прикладываясь к бутылке, время от времени плача и вытирая нос и распухшие от слез глаза кусочками грязных бумажных полотенец, валявшихся на полу машины ; Every afternoon, Mr. Proudham went off to visit him, every evening he came upstairs to report on his friend"s progress - though I thought there was something he was keeping back (S. Hill) - Каждый день мистер Праудхэм уходил навестить его, каждый вечер он поднимался наверх, чтобы сообщить об успехах своего друга — хотя я и думал, что он что-то недоговаривает . Once or twice he began humming to himself, but broke off abruptly on each occasion — and this was the nearest he seemed to get to acknowledging my presence (I. Murdoch) — Раз или два он принимался насвистывать, но каждый раз резко прекращал — и это было, пожалуй, единственным проявлением того, что он замечает мое присутствие . Ситуация простой повторяемости в рамках конкретного эпизода особенно отчетлива в том случае, когда сам этот конкретный эпизод дополнительно подчеркнут в высказывании точным хронологическим указанием, например, - датой, всевозможными временными обстоятельствами, союзами типа русского с тех пор, как или его английского эквивалента since: Лето 1765 года выдалось серым и холодным, налетали шквалы, текли дожди (В. Пикуль);

Похожие диссертации на Недифференцированные таксисные отношения (На материале английского и русского языков)