Введение к работе
Актуальность тр.г.-м обусловлена тем, что категория ища в армянской к англпі:скоіі лингвистике изучена пока недостаточно обстоятельно п остается одной і;з сло;;скых проблем современной морфологии. Несмотря на то, что имеется цели;! ряд. исследований, посвященных этому вопросу, ^єм не менее теоретические проблеми гее екю нуждаются в особом исследовании.
Рассматриваемая тема актуальна и тем, что она созвучна современным тенденциям развития языкознания, когда все болоо енрокое распространение получает контрастнвноо изучение как языковых слете?.', так і; подсистем. Сопоставительное изучение язикових явленій дает возможность многостороннего изучения 'проблемі, выявления некоторых "затемненных" сторон вопроса. Глубокому рассмотрению вопроса способствует двусторонний характер анализа, когда видовые форш исследуются то на синтагматическом, то на парадигматическом, уровне.
Цель и задачи исследования. Цель нашего исследования- лг-явпть общие и слемії'Тпческке семантические свойстве лгдо-врс--меншх форм настоящего п прошедшего путем коптрастіїЕчого анализа переводного материала.
Цель работа определяет решение следупцих задач:
на уровне синтагматики выявить к определить частные значения наядой из видо-временных форм;
при виявленні! частных значений з рамках контекста указать те факторы, которые влияют на выражение того илк иного валового значения;
переходя на уровень парадигматики, определить главное значение;
исходя 'из частных второстепенных значений указать то общее значение, которое характеризует даншо видовые формы з двух язиках;
связать значение с полем его функционирования;
описать разные приемы перевода видо-временных форм и условия их выбора.
Ь'отодн исследования. Лингвистические методы исследования обусловлены иелью и задачами, стоящими перед исследователем. Таковыми являются: описательный метод, метод сопоставительно-
го анализа, контекстуального анализа, метода количественных подсчетов.
Фа ктичее кий катери ал. материалом для исследования послужили свяие двух тнеяч примеров из произведешь! современных авй торов Великобритании, СйА и Армении в сопоставлении с их армянскими и английскими переводами.
Научная новизна работн заключается прекде всего в том,что исследования, касащиеся категории вида, проводились, в основном, в рамках одного языка. Б данном случае анализ проводится на материале двух языков, на их основе делаются, как нам представляется, важные выводы относительно семантики и #у км шокирования видо-зременннх форм в сфере настоящего и прошедшего времени.
Значение глагольной Оорш связывается с контекстом,с теми разнообразными факторам:, которые влияют на выражение віщового значения и которые участвуют в его передаче с одного языка на другой.
Впервые анализ в на іей работе сочетается с переводом. Даются соответствующие сорми выражения данного видового значения и причины таких соответствие'. Новизной является и то, что анализ имеет двусторонний характер, а источником для анализа берется то один, то другой язык.
Теоретическое и практическое значение. Исследование се-шнтико-ункииональных особенностей вндо-временних форм имеет как теоретическое, так и практическое значение.
Результаты настоящего исследования могут иметь теоретическое значение для выявления ряда невиясненных вопросов данного аспекта и могут бить исследованы в сопоставительном изучении данной категории.
Полученные результаты и выводы могут быть использованы в лекциях, семинарах го общему и сопоставительному языкознанию и по теории перевода. Велика их роль в практике перевода английской литературы на армянский язык и обратно.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и -сравнительного языкознания Ереванского государственного университета. С докладами по этой теме автор выступал на ежегодных научных сессиях преподавателей Лонина-ийнокого филиала Ереванского политехнического института.
По теме диссертации опубликованы три отатьи и геэлсн.
Объем и структура работы. Обьом диссертационной работы составляет 172 п.л. Задачи, поставленные перзд исследователей. определяют к структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работ приведеш список использованной научной и художественной литературы.