Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Много аспектная природа эмоций 11
Раздел I. Философский аспект эмоций 11
1.1. Об эмоциях в Античности 11
1.2. Трактовка эмоций в Средневековье 14
1.3. Интерпретация эмоций в Новое время 15
1.4. Об эмоциях в трудах философов современности 20
Раздел II. Психологический аспект эмоций 22
2.1. Психологические теории эмоций 22
2.2. Понятие эмоции в психологии 26
2.3. Подходы к классификации эмоций 27
Резюме 32
Глава II. Лингвистический аспект эмоций 34
Раздел I. Эмотивность как лингвистическая категория 34
1.1. Понятие эмотивности и направления ее исследования 34
1.2. Эмотивность как компонент коннотации 41
1.3. Соотношение категорий эмотивности и модальности 46
1.4. Эмотивность как базовый компонент прагматики языка 50
Раздел II. Эмоциональный концепт как лингвокультурологическая категория 52
2.1. Трактовка понятий «концепт» и «эмоциональный концепт» 52
2.2. Ментальные структуры (концепт, категория, понятие, значение) 56
2.2.1. Концепт VS категория 56
2.2.2. Концепт VS понятие 58
2.2.3. Концепт VS значение 59
2.3. Способы организации лексических единиц 60
Резюме 64
Глава III. Семантика эмотивов печали в английском, немецком и русском языках 67
Раздел I. Структура эквивалентного семантического поля «печаль» в языках сравнения 67
1.1. Цель, метаязык и объект типологического исследования 67
1.2. Концепт «печаль» как объект типологического исследования 70
1.3. Выделение дифференциальных признаков в семантическом поле «печаль» 76
1.4. Структура семантического поля «печаль» 79
Раздел II. Компонентный анализ эмотивов печали в английском, немецком и русском языках 80
2.1. Компонентный анализ наименований процессуальных смыслов 80
2.2. Компонентный анализ наименований субстантивных смыслов 89
2.3. Компонентный анализ наименований адъективных смыслов 100
2.4. Экспликация сем в структурах эмотивов печали 113
Раздел III. Значимостные характеристики эмотивов печали в языках сравнения 117
3.1. Типология значимостей языковых единиц 117
3.2. Значимости эмотивов печали в языках сравнения 119
Резюме.. 131
Глава IV. Семантические связи эмотивов печали в структуре полисемантических наименований 136
1.1. Полисемантические связи эмотивов печали .136
1.2. Типы семантических связей в структуре семантем в языках сравнения 138
1.3. Анализ содержательных связей полисемантических процессуальных смыслов 139
1.4. Анализ содержательных связей полисемантических субстантивных смыслов 144
1.5. Анализ содержательных связей полисемантических адъективных смыслов 148
1.6. Категориальное распределение видов содержательных связей 156
Резюме 159
Заключение 161
Список использованной литературы 168
Список справочной литературы 185
Приложения 187
- Психологические теории эмоций
- Трактовка понятий «концепт» и «эмоциональный концепт»
- Компонентный анализ наименований адъективных смыслов
- Анализ содержательных связей полисемантических субстантивных смыслов
Введение к работе
Интерес к типологическому изучению языков в мире только растет. Цель каждого контрастивного исследования состоит в выделении не только универсальных языковых средств описания картины мира, но и специфических, которые отображают особенности национальной картины мира. В настоящей работе делается попытка установить общие и индивидуальные признаки в эквивалентных семантических полях, объединенных общей темой ПЕЧАЛЬ, в английском, немецком и русском языках. Сравнительное исследование эмотивов печали позволяет установить общие и специфические свойства лексико-семантических систем языков сравнения.
Эмоциональная сторона человеческого бытия всегда вызывала интерес у исследователей самых различных областей знания, в том числе у лингвистов. В настоящее время появляется все больше работ, посвященных изучению эмотивов. Среди публикаций следует назвать труды И.А. Волостных, Л.А. Калимуллиной, Н.А. Красавского, М.В. Маркиной, И.Ю. Никишиной, КО. Погосовой, Д.В. Сергеевой, В.И. Шаховского и др.
Эмоции не существуют в «чистом виде», следовательно, в структуре значения эмотивов печали должны найти отражение самые различные виды человеческих чувств: страх, гнев, отчаяние, сожаление, тревога и др. Чувства занимают важное место в жизни человека как представителя той или иной культуры. Несомненно, эмоции представляют собой универсальный феномен, ведь «на всех широтах человек смеется, когда ему радостно, и плачет, когда грустно» [Шафиков 2007: 223], и подобные элементарные реакции генетически заложены в человеке [Сеченов 1995]. Однако нельзя не отметить, что способы их вербального и невербального оформления различаются в каждом языке, будучи продиктованными определенными социокультурными моделями, принятыми в том или ином обществе. Все сказанное объясняет интерес к изучению соответствующей лексики и определяет актуальность и содержание данного исследования.
Цель исследования заключается в выявлении изоморфических и алломорфических черт в эквивалентных лексических группах, объединенных общей семантической темой «печаль» в английском, немецком и русском языках.
Исследовательские задачи данной работы включают:
установление критериев идентификации эмотивов печали в языках сравнения;
компонентный анализ процессуальных, субстантивных и адъективных наименований печали в языках сравнения;
сравнение результатов семантического исследования эмотивов печали с целью определения межъязыковых сходств и различий;
установление значимостных характеристик представленных
наименований, т.е. темпоральных, территориальных, стилевых, оценочных и других особенностей функционирования эмотивов печали;
исследование содержательных связей в структуре полисемантических лексических единиц и установление типичных семантических корреляций
(коинциденций) между основным и производными смыслами представленных в языках сравнения эквивалентов.
При решении поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный метод, типологический (сравнительный) метод, метод количественного анализа, метод компонентного (семного) анализа в сочетании с полевым методом.
Теоретической базой настоящего исследования являются основные положения философской и психологической теорий эмоций (Платон, Аристотель, Р. Декарт, И. Кант, Г.В.Ф. Гегель, Н.А. Бердяев, К. Изард, С. Томкинс, П. Экман и др.), идеи, изложенные в работах по лингвистике эмоций (И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, А. Вежбицкая, Н.А. Красавский, В.Н. Телия, В.И. Шаховский и др.), по когнитивной и концептуальной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, P.M. Фрумкина и др.), по теории семантического поля и методу компонентного анализа (Л.М.Васильев, П.Н. Денисов, С.А. Моисеева, С.Г. Шафиков, Г.С. Щур и
ДР)
Объектом исследования служат процессуальные, субстантивные и
адъективные наименования печали, выделенные из толковых словарей методом
фронтального анализа. Объем проанализированного материала составил 282
единицы в английском языке, 269 единиц в немецком языке и 226 единиц в
русском языке. Предметом исследования являются языковые значения эмотивов
печали.
Научная новизна работы заключается: 1) в комплексном контрастивном исследовании семантического поля «печаль», которое еще не было объектом такого масштабного изучения на материале трех разноструктурных и генетически далеких друг от друга языков, 2) в интегрировании методов семантического поля, компонентного и прототипического подходов при семантическом анализе лексических единиц английского, немецкого и русского языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты дают возможность расширить границы исследования эмотивности в языке. Отдельные идеи могут быть использованы при комплексном изучении различных видов эмоциональных концептов. Результаты работы также представляют собой вклад в разработку будущей лексико-семантической типологии языков с учетом материала эмотивной лексики.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения полученных результатов в теории и практике вузовского преподавания: при разработке и чтении курсов лекций по лексикологии и спецкурса по сравнительной типологии языков, а также в лексикографии для уточнения словарных дефиниций при составлении словарных статей, связанных с толкованием слов, обозначающих печаль.
В результате проводимого исследования сформулированы выводы, выносимые на защиту в виде следующих положений:
1. Концепт ПЕЧАЛЬ как один из основных концептов картины мира имеет сложную структуру. Синтез психо-философских данных, а также данных
толковых словарей позволяет выявить понятийную категорию, которая является стержнем единства компонентов концепта ПЕЧАЛЬ.
Изучение семантики эмотивов печали должно основываться на интеграции теории семантических полей и метода компонентного анализа структуры их единиц.
Эталонное семантическое поле «печаль» является комплексным по своему характеру и имеет иерархическую структуру.
Семантическое поле «печаль» не имеет жестких границ, что объясняется расплывчатостью семантики эмотивов. В структуре значения эмотивов печали находят отражение множество видов человеческих чувств, как сходных, так и различных по содержанию.
Языки сравнения демонстрируют как сходства, так и различия в актуализации интегральных и дифференциальных сем.
Значительное число эмотивов печали в языках сравнения являются полисемантическими. Между значениями представленных полисемантов можно выделить как импликационные, так и классификационные содержательные связи
Материалы и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ БашГУ (2009 -2011 гг.), а также на международной научно-практической конференции (Уфа, 2009), на региональной научно-практической конференции, посвященной Году Учителя и Республики Башкортостан (Уфа, 2010), всероссийской научно-практической конференции молодых ученых (Уфа, 2010). Основные положения и результаты исследования изложены в 8 публикациях.
Структура работы определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения, который содержит результаты анализа языковых значимостей в языках сравнения в виде таблиц.
Психологические теории эмоций
В течение долгого времени психологи стремились понять и объяснить сущность и природу эмоций. В XVIII-XIX вв. актуальность данной проблемы способствовала появлению различных точек зрения, выраженных в соответствующих теориях. Одной из самых известных является интеллектуалистическая концепция И. Ф. Гербарта. Согласно данной теории органические проявления эмоций - это следствие психических явлений. Эмоция представляет собой связь, которая устанавливается между представлениями и вызывается «конфликтом» между представлениями [Ильин 2001: 67]. Данная точка зрения позднее получила свое развитие в когнитивных теориях эмоций.
Схожие положения можно заметить и в ассоциативной теории В. Вундта. По его мнению, чувства следовало определять в трех измерениях: как приятное/неприятное, по степени активации и концентрированности внимания [Лихи 2003: 105]. Эмоции определялись как изменения, характеризующиеся непосредственным влиянием чувств на течение представлений и, в некоторой степени, влиянием последних на чувства, а органические процессы рассматривались как следствие эмоций. При возникновении в сознании человека эмоции она всякий раз вызывает по ассоциации соответствующее ей, близкое по содержанию ощущение, которое порождает определенные мимические движения. Например, мимика презрения (выдвигание нижней губы вперед) сходна с движением, сопровождающим выплевывание чего-либо неприятного, попавшего в рот человеку [Ильин 2001: 68].
Совсем о другой природе эмоций говорит книга Ч. Дарвина «Выражение эмоций у человека и животных». Создатель теории эволюции биологически объясняет происхождение эмоций и их физиологических проявлений. Эмоции представляют собой реакцию организма в процессе эволюции в борьбе за существование, и экспрессия основных эмоций одинакова как у человека, так и у его ближайших зоологических представителей. Например, стиснутые зубы, покраснение лица, затрудненные дыхание и напряжение в мышцах при ярости объясняется тем, что животные, когда им угрожал враг, напрягали все свои силы в борьбе и самозащите. Таким образом, наследственная привычка к мышечным усилиям приобреталась в ассоциации с состоянием ярости, а это состояние прямо или косвенно воздействовало на различные органы [Дарвин 1953].
О развитии системы эмоций у человека в процессе эволюции говорится в последующем и в биологической теории эмоций П.К. Анохина. Исследователь связывает возникновение тех или иных эмоций с физиологическими потребностями организма. Негативные переживания говорят об отклонениях во внутренней среде организма (голод, жажда), что активирует соответствующую программу действий. Достижение поставленных целей сопровождается положительным эмоциональным фоном. Таким образом, ведущие эмоции определяют направленность поведения, постановку цели, формирование результата действия. Ситуативные же эмоции, которые возникают при оценке отдельных действий, позволяют корректировать поведение и достигать поставленной цели [Анохин 1975].
Однако фундаментом для современных теорий эмоций считается периферическая теория У. Джемса и К.Г. Ланге. Эти ученые независимо друг от друга выдвинули идею о том, что возникновение эмоций обусловлено внешними изменениями как в произвольной двигательной сфере, так и в сфере непроизвольных актов сердечной, сосудистой, секреторной деятельности. То есть периферические органические изменения, которые обычно рассматривались как следствие эмоций, объявлялись их причиной: «мы печальны, потому что плачем; приведены в ярость, потому что бьем другого; боимся, потому что дрожим» [Джемс 1991: 275].
Данная концепция встретила своих противников. У. Кэннон, а позже и П.Бард экспериментальным путем доказали, что органические изменения не всегда сопровождаются эмоциональными переживаниями. Более того, они возникают одновременно в соответствующих структурах центральной нервной системы как ответ на какой-либо раздражитель [Маклаков 2001: 403]. Эта теория получила название психоорганической теории эмоций и получила дальнейшее развитие в исследованиях головного мозга.
Вслед за теориями, объясняющими природу эмоций, появились и другие, раскрывающие влияние эмоциональных явлений на психику и поведение человека. Психоаналитическая теория эмоций 3. Фрейда рассматривала возникновение эмоций как результат бессознательных инстинктивных влечений. При этом во внимание принимались только негативные эмоции, возникающие в результате конфликтных ситуаций. Считалось, что воспринятый образ вызывает у человека бессознательный процесс, в ходе которого происходит неосознаваемая «мобилизация» инстинктивной энергии. Если она не находит применения во внешней активности человека, «разрядка» происходит в виде эмоционального переживания.
С развитием когнитивной психологии связано происхождение различных когнитивистских концепций эмоций. Согласно когнитивистско-физиологической теории С. Шехтера, проявление эмоций может быть обусловлено словесными инструкциями и эмоциогенной информацией. Так, людям давали в качестве «лекарства» физиологически нейтральный раствор, причем в одном случае им говорили, что оно будет вызывать у них эйфорию, а в другом —- состояние гнева. И действительно, после принятия «лекарства» через отведенный инструкцией временной промежуток у испытуемых появились ожидаемые эмоциональные переживания.
К разряду когнитивистских относится и информационная концепция эмоций П.В. Симонова. Эмоциональное состояние определяется потребностями индивида и его оценкой вероятности их удовлетворения. Оценку этой вероятности человек производит, сопоставляя имеющийся прошлый опыт с новой информацией, необходимой для удовлетворения потребности. Если полученная информация увеличивает вероятность удовлетворения потребности, он испытывает положительные эмоции, при дефиците информации - отрицательные. Например, эмоция страха развивается при недостатке сведений о средствах, необходимых для защиты [Маклаков 2001: 405].
Существует много других теорий эмоций относительно их происхождения и сущности. В данной работе были рассмотрены только наиболее распространенные из них. В каждой концепции можно выделить свои достоинства и недостатки, и все они имеют право на существование. Однако они представляют собой лишь разрозненные знания, касающиеся лишь частных аспектов проблемы, и непригодны для решения конкретных вопросов.
Трактовка понятий «концепт» и «эмоциональный концепт»
Традиционно выделяются два основных подхода к исследованию концепта: лингвокогнитивный и лингвокультурологический. Некоторые исследователи, рассматривают еще и философский подход к пониманию концепта, который наравне с вышеназванными имеет право на существование, но оно в данном случае не является предметом нашего рассмотрения.
Сторонниками первого (лингвокогнитивного) подхода считаются Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, И.А. Стернин, Н.Н. Болдырев и др. Данные исследователи рассматривают концепт в качестве «квантов знания» [Алефиренко 2002, Кубрякова 1996] или «ментальной репрезентации, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются» [Бабушкин 1996: 16].
По мнению когнитивистов, вся система знаний о мире представляет собой объединение концептов разного уровня сложности и абстракции. Концепт имеет различную структуру и проходит несколько этапов развития, прежде чем предстать в виде концептуальной системы. Сначала появляются некие первичные концепты, которые в ходе дальнейших преобразований и уточнений дают жизнь производным концептам. При этом исследователями выделяются несколько способов формирования концептов, которые определяются разнообразием форм познания: на основе чувственного опыта, мыслительной деятельности, предметно-практической деятельности, вербального и невербального общения [Болдырев 2000: 23].
В рамках лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, Л.О. Чернейко, В.И. Шаховскии и др.) концепт понимается как «некоторая идеальная сущность, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [Чанышева 2004: 113].
Как отмечает P.M. Фрумкина, одним из наиболее удачных является определение концепта, предложенное А. Вежбицкой. Под данным понятием она понимает объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире "Действительность" [Фрумкина 1992: 3]. По концепции А. Вежбицкой концепты национально-специфичны, что важно для сопоставительного изучения культурного своеобразия народов.
Взаимосвязь концепта и культуры особенно подчеркивает Ю.С. Степанов: «Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997:40]. Рассуждая о структуре концепта, он выделяет в ней три основных уровня: 1) «активный» слой содержит основные, актуальные признаки концепта, и, являясь средством взаимопонимания и общения, значим и известен всем носителям данного языка/культуры; 2) пассивный, или исторический слой характеризуется дополнительными признаками концепта и актуален лишь для представителей тех или иных социальных групп; 3) буквальный смысл, или внутренняя форма является наименее актуальным и известным для обычного представителя культуры. Основу этого слоя составляет определенный этимологический признак, представляющий интерес преимущественно для специалистов конкретных наук [Степанов 1997: 44-45].
Таким образом, лингвокультурный концепт - это многомерное образование. У каждого человека есть свой, индивидуальный культурный опыт, запас знаний и навыков, которыми определяется богатство значений слова и богатство концептов этих значений. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слов с личным и народным опытом человека, то есть концепт равен сумме лексического значения и опыта языковой личности [Лихачев 1997: 281]. Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. Концепты представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание является хранителем констант, то есть концептов. На основе вышеизложенных положений в данной работе концепт интерпретируется как лингвокультурологическая категория.
Среди множества типов концептов, выделяемых в современных научных теориях, объектом настоящего исследования выступает эмоциональный концепт. По мнению исследователей, эмоциональные концепты имеют сложную и тонкую структуру, а также богатое концептуальное содержание [Kovecses 1990]. Они наиболее субъективны по своему характеру, так как ученые при исследовании и описании этого типа концепта опираются, прежде всего, на субъективные аспекты восприятия действительности, которые в последующем находят отражение в языковой системе [Погосян 2005: 17].
Как лингвокультурологическая категория эмоциональный концепт представляет собой сложное ментальное образование, которое содержит в себе как черты универсальности, так и черты этноспецифичности.
С одной стороны, «являясь частью естественного развития человеческой расы, эмоции универсальны и узнаваемы во всех культурах» [Шаховский 2008: 17]. Этот факт подтверждается тем, что психофизиологическая природа и проявление эмоций одинаковы для всех людей без исключения, вне зависимости от их культурной и этнической принадлежности.
С другой стороны, эмоции культурно обусловлены, они «навязываются» языковому коллективу этноса различными когнитивными сценариями [Wierzbicka 1986: 593, Вежбицкая 2001: 118]. Последние определяются такими социо-культурно-психологическими характеристиками конкретного сообщества людей, как традиции, обычаи, нравы, особенности быта, стереотипы мышления, модели поведения и т.п., исторически складывающимися на всём протяжении развития, становления той или иной этнической общности.
Наиболее полное представление о понятии эмоциональный концепт дает нам определение, предложенное Н.А. Красавским: «Эмоциональный концепт дефинируется как этнически, культурно обусловленное, сложное структурно-смысловое, как правило, лексически и/или фразеологически вербализованное образование, базирующееся на понятийной основе, включающее в себя помимо понятия, образ и оценку, и функционально замегцающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации множество однопорядковых предметов (в широком смысле слова), вызывающих пристрастное отношение к ним человека» [Красавский 2001: 26].
Таким образом, ознакомившись с различными точками зрения на понятия «концепт» и «эмоциональный концепт», мы можем говорить об эмоциональном концепте как о лингвокультурологической категории и определить его как сложное ментальное образование высокой степени абстракции, отражающее в языковом сознании многовековой социальный опыт народа в виде универсальных и этноспецифичных представлений об эмоциональных переживаниях.
Компонентный анализ наименований адъективных смыслов
В английском языке 117, в немецком языке 84, в русском языке выделено 79 адъективных наименований, которые подразделяются на 3 группы и соответственно составляют 3 субполя: «чувство печали», «каузация печали», «выражение печали».
Компонентный анализ, который проводится внутри каждого субполя, позволяет выделить адъективные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем. В нижеследующей типологии не приводится адъективная сема, общая для всех субполей; идеосинкретическая интегральная сема, выражающая чувство печали, представлена в виде общей ноэмы ПЕЧАЛЬ; интегральная сема каждого субполя приводится после наименования субполя:
I) Субполе «ЧУВСТВО ПЕЧАЛИ» (интегральная сема субполя «субъект печали» (субъект действия = субъект печали)) включает 82 единицы в английском языке: aggrieved (1), bitter (1), black (5), bleak (1), blue (2), blah (2), broken-hearted, bummed, bummed out, cheerless, dark (6), dark (8), deflated, dejected (1), depressed (1), depressive, desolate (2), despondent, disappointed (1), disconsolate, disgruntled, distraught, distressed (1), doleful, dolorous, down (1), downcast (1), downhearted, dreary/drear, exasperated, flattened (1), forlorn (1), frustrated (1), gloomy (1), grieved, heartbroken, heartsick, with a heavy heart, heavy-hearted, het up, homesick, hurt (2), joyless, languorous (3), lonesome (1), lorn, lovelorn, low (10), low-spirited, lugubrious, melancholic, melancholy (1), miffed, miserable (1), moody, mournful, nostalgic, pissed (2), pissed off, regretful, resentful, rueful, sad (1), screwed up, shaken, shaken up, shattered (1), shocked, sombre (1), sore (2), sorrowful, sorry (1), sorry (3), stir-crazy, tetchy, unhappy (1), upset (1), wistful, woeful, worked up, worried (1), wretched (1); 51 единицу в немецком языке: bedripst, bekiimmert, betrublich, betriibt, depressiv (1), down, duster (6), elegisch (2), freudlos, gebrochen (5), gedriickt, geknickt, gramerfullt, gramgebeugt, gramvoll, hintersinnig (3), kummervoll, leidend (2), leiderfiillt, leidgebeugt, leidtragend (1), leidvoll, melancholisch (1), missmutig, mutlos, niedergedriickt, niedergeschlagen, reuevoll, reuig, reumiitig, schmerzerfiillt, schwer (4), schwennutig, tiefsinnig (2), tieftraurig, todtraurig, todunglucklich, traurig (1), trist, trostlos (1), trub/trube (3), trubsinnig (1), unerfreulich, ungliicklich (1), untrostlich, verdriefilich (1), vergrdmt, verhdrmt, wehmiitig (1), wehmutsvoll, zerknirscht; 41 единицу в русском языке: безрадостный, безотрадный, горестный (1), горемычный (2), горький (2), грустный (1), депрессивный (1), кручинный, меланхолический (2), меланхоличный (1), минорный (2), мрачный (4), невеселый (1), непроглядный (2), омраченный, опечаленный (1), как в воду опущенный, панихидный (2), пессимистический, пессимистичный, печальный (1), подавленный (3), постный (4), потерянный (1), похоронный (2), расстроенный (2), скорбный (1), сумеречный (3), темный (3), тоскливый (1), траурный (2), туманный (6), тяжелый (12), убитый (2), угрюмый (1), удрученный (1), унылый (1), хмурый (1), черный (8), элегичный, элегический (2).
Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 5 дифференциальных сем: 1) сема «интенсивность переживаемой эмоции» = СК «высокая интенсивность»: СК «низкая интенсивность»; 2) сема «прогрессивность состояния печали» = СК «стремительность»: СК «»; 3) сема «сопутствующее чувство» = СК «безнадежность»: СК «гнев»: СК «задумчивость»: СК «малодушие»: СК «ненависть»: СК «нервозность»: СК «неуверенность»: СК «одиночество»: СК «потрясение»: СК «разочарование»: СК «серьезность»: СК «скука»: СК «смущение»: СК «сожаление»: СК «стыд»: СК «пустота»: СК «растерянность»: СК «тревога»; 4) сема «причина печали» = СК «неприятное событие»: СК «несбывшиеся надежды»: СК «несчастливая любовь»: СК «отсутствие желаемого объекта»: СК «плохое предчувствие»; 5) сема «последствия переживаемого состояния» = СК «истощение»: СК «D».
В результате компонентного анализа можно выделить следующие субстантивные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:
1) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали] в английском языке: bummed, bummed out, cheerless, deflated, dejected (1), down (1), downhearted, dreary/drear, het up, joyless, melancholic, melancholy (1), pissed, pissed off, sad (1), shaken, shaken up, unhappy (1); в немецком языке: betrtiblich, betriibt, bekiimmert, depressiv (1), down, duster (6), freudlos, gedruckt, geknickt, kummervoll, melancholisch (1), schwer (4), trist, traurig (1), trub/trube (3), trubsinnig (1), unerfreulich, unglucklich (1); в русском языке: безрадостный, безотрадный, грустный (1), кручинный, меланхоличный, меланхолический, минорный (2), мрачный (4), невеселый (1), непроглядный (2), омраченный, опечаленный (1), как в воду опущенный, пессимистичный, пессимистический, печальный (1), постный (4), расстроенный (2), сумеречный (3), туманный (6), угрюмый (1), унылый (1), хмурый (1).
2) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + низкая интенсивность] в английском языке: blah (2).
3) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + высокая интенсивность] в английском языке: broken-hearted, depressed (1), depressive, dolorous, grieved, heartsick, with a heavy heart, heavy-hearted, low-spirited, miserable (1), mournful, sorrowful, woeful (2), worked up, wretched (1); в немецком языке: gebrochen (5), gramerfiillt, gramvoll, leiderfullt, leidtragend, leidvoll, niedergedruckt, schmerzerfUllt, tieftraurig, todtraurig, todungliicklich, trostlos (1), untrostlich; в русском языке: горемычный (2), горестный (1), горький (2), депрессивный (1), подавленный (3), скорбный (1), траурный (2), тяжелый (12), убитый (2), удрученный (2), черный (8).
4) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + стремительность] в английском языке: moody, tetchy.
5) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + безнадежность] в английском языке: black (5), blue (2), bleak (1), dar/c (8), despondent, disconsolate, doleful, gloomy (1), low (10).
6) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев] в английском языке: sore (3); в немецком языке; gramlich, missmutig, verdriefilich (1).
7) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + низкая интенсивность] в английском языке: miffed.
8) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + высокая интенсивность] в английском языке: exasperated.
9) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + неприятное событие] в английском языке: aggrieved (1), resentful.
10) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + ненависть + неприятное событие] в английском языке: bitter (1).
11) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + истощение] в английском языке: frustrated (1).
12) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + гнев + разочарование] в английском языке: disgruntled.
13) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + задумчивость] в английском языке: wistfid; в немецком языке: elegisch; в русском языке: темный (3), элегический (2), элегичный.
14) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + малодушие] в немецком языке: mutlos.
15) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + малодушие + пустота] в немецком языке: hintersinnig (3), schwermutig (1), tiefsinnig (2).
16) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + нервозность] в английском языке: stir-crazy.
17) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + одиночество] в английском языке: desolate (2), forlorn (1), lorn.
18) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + высокая интенсивность + одиночество] в английском языке: lonesome (1).
19) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + растерянность] в русском языке: потерянный (2).
20) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + высокая интенсивность + потрясение] в английском языке: distressed (1), shocked, shattered (1).
21) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + серьезность] в английском языке: lugubrious, sombre (1).
22) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + скука] в русском языке: панихидный, постный (4), похоронный (2), тоскливый (1).
23) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + смущение] в английском языке: flattened; в немецком языке: bedripst.
24) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + сожаление] в английском языке: regretful, rueful, sorry (3); в немецком языке: reuevoll, reuig, reumiitig, zerknirscht.
25) [ПЕЧАЛЬ + субъект печали + стыд] в английском языке: sorry (1).
Анализ содержательных связей полисемантических субстантивных смыслов
Следующие полисемантические номинации печали включаются в типизируемую область субстантивных смыслов в английском языке: bitterness, blackness, bleakness, blow, cloud, dejection, depression, despair, disappointment, distress, downer, droop, emptiness, frustration, gloom, gloominess, grief, heartbreak, hurtfulness, lamentation, languor, loneliness, misery, moodiness, mourning, pain, poignancy, regret, seriousness, shock, smart, sombreness, sorrow, tragedy, unhappiness, upset, woe, wretchedness (всего 38); в немецком языке: Bedauern, Bedrangung, Depression, Duster, DUsterheit, Dusterkeit, Elegie, Elegiker, Elegikerin, Elend, Gebrochenheit, Herzweh, Jammer, Jammerlichkeit, Klage, Krux/Crux, Kummer, Lamento, Leid, Peinigung, Schmerz, Totenklage, Trauer, Traurigkeit, Trtibe, Triibsal, Verdriefilichkeit (всего 27); в русском языке: горе, горесть, депрессивностъ, депрессия, жалостностъ, меланхолия, минор, ностальгия, омрачение, оханье, оплакивание, пасмурность, печаль, печальность, потерянность, расстраивание, расстроенность, расстройство, соэ/саление, сокрушение, сухота, тоска, тоскливость, траур, туча, унылость (всего 26).
В типизируемой области субстантивных смыслов импликационные связи в языках сравнения образуют 3 типа семантических связей: 1) «печаль»: «сфера физиологической жизнедеятельности человека», 2) «печаль»: «сфера социальной жизни человека»3) «печаль»: «сфера природы/окружающего мира».
I. «ПЕЧАЛЬ»: «СФЕРА ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЙ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА» включает следующие виды связи: 1) «печаль: «выражение печали (англ. lamentation), 2) «печаль»: «состояние печали» (рус. тоскливость, унылость); 3) «выражение печали»: «выражение недовольства» (рус. оханье, нем. Klage).
II. «ПЕЧАЛЬ»: «СФЕРА СОЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА» включает следующие виды связей: 1) «печаль»: «грустное произведение (стихотворение/музыка)» (нем. Elegie, Lamento, Totenklage); 2) «печаль»: «музыкальный лад грустной окраски» (рус. минор); 3) «печаль»: «каузатор печали» (англ. bitterness, disappointment, grief, sorrow, upset, woe; нем. Jammerlichkeit, Krux/Crux, Kummer, Traurigkeit, Verdriejilichkeit; рус. горе, горесть, печаль, расстройство, сокрушение, тоска); 4) «печаль»: «траур» (нем. Тгаиег); 5) «печаль»: «траурная одежда» (англ. mourning; нем. Тгаиег; рус. траур); 6) «печаль»: «субъект недовольства» (англ. misery); 7) «субъект печали»: «писатель печальных стихов» (нем. Elegiker, Elegikerin); 8) «каузатор печали»: «депрессант (наркотик)» (англ. downer); 9) «каузатор печали»: грустное произведение (англ. tragedy).
III. «ПЕЧАЛЬ»: «СФЕРА ПРИРОДЫ/ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА» включает 1 вид связи: «печаль»: «опасность» (нем. Duster, DUsterheit, Diisterkeit).
Итого, в каждом их языков сравнения выделяется 3 типа импликационных связей, которые включают в английском языке 5 видов (1 + 4 + 0), в немецком языке 7 видов (1 + 5 + 1), в русском языке 5 видов (2 + 3 + 0).
В типизируемой области субстантивных смыслов симилятивные связи в языках сравнения образуют 4 типа семантических связей: 1) «печаль»: «сфера духовной жизни человека»; 2) «печаль»: «сфера физиологической жизнедеятельности человека», 3) «печаль»: «сфера социальной жизни человека», 4) «печаль»: «сфера природы/окружающего мира».
I. «ПЕЧАЛЬ»: «ДУХОВНАЯ СФЕРА ЧЕЛОВЕКА» включает следующие виды семантической связи: 1) «печаль»: «безнадежность» (англ. bleakness, despair); 2) «печаль»: «гнев» (англ. blackness, frustration, moodiness, unhappiness, wretchedness; нем. Verdriefilichkeit); 3) «печаль»: «забота» (рус. печаль, сухота); 4) «печаль»: «ненависть» (англ. blackness, bitterness); 5) «печаль»: «обида» (англ. hurtfulness); 6) «печаль»: «потрясение» (англ. blow, shock); 7) «печаль»: «разочарование» (англ. dejection, heartbreak); 8) «печаль»: «скука» (рус. тоска); 9) «печаль»: «сожаление» (англ. poignancy, regret; нем. Bedauern, Jammer, рус. жалостность, печальностъ, сожаление); 10) «печаль»: «усталость/слабость» (англ. droop, languor); 11) «печаль»: «страдание» (нем. Trtibsal); 12) «печаль»: «страх» (англ. cloud); 13) «печаль»: «тревога» (англ. cloud, despair, seriousness, unhappiness; нем. Peinigung); 14) «печаль вследствие смерти»: «печаль вследствие утраты» (рус. оплакивание); 15) «печаль по родине»: «печаль по утраченному» (рус. ностальгия).
II. «ПЕЧАЛЬ»: «СФЕРА ФИЗИОЛОГИЧЕСКОЙ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЧЕЛОВЕКА» включает следующие виды связи: 1) «печаль»: «болезнь» (англ. depression, shock; нем. Depression; рус. меланхолия); 2) «печаль»: «заболевание/недомогание» (англ. upset, wretchedness; рус. расстройство); 3) «печаль»: «физическая боль» (англ. distress, pain, smart; нем. Herzweh, Schmerz).
III. «ПЕЧАЛЬ»: «СФЕРА СОЦИАЛЬНОЙ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА» включает следующие виды связи: 1) «печаль»: «бесполезность» (англ. tragedy); 2) «печаль»: «крах планов/надежд» (англ. frustration); 3) «печаль»: «несправедливость» (нем. Leid); 4) «печаль»: «неуспех» (англ. unhappiness); 5) «печаль»: «нужда» (англ. distress, misery; нем. Bedrangung, Elend); 6) «печаль»: «плохое качество» (англ. blow, blackness, seriousness, wretchedness); 7) «печаль»: «пытка» (нем. Peinigung); 8) «печаль»: «разрушение» (рус.)