Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Кукса Алексей Леонидович

Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"
<
Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Кукса Алексей Леонидович. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки" : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.04 : Ростов н/Д, 2004 172 c. РГБ ОД, 61:05-10/13

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические основы и принципы исследования синтаксической фразеологии

1.1. История теории общей фразеологии 10

1.2. Классификация объектов теории общей фразеологии 13

1.3. Синтаксическая фразеология как раздел фразеологической подсистемы языка 18

1.4. Место фразеологии в системе языка 28

1.5. Принципы сопоставительного изучения языков 36

Выводы 40

Глава II. Коммуникемы немецкого языка со значением «утверждения» / «отрицания»

2.1. Модели построения коммуникем 42

2.2. Парадигматические свойства коммуникем 49

2.3. Лексическая вариантность коммуникем 60

2.4. Прагматические особенности функционирования коммуникем 65

2.5. Проблема перевода коммуникем на русский язык 69

Выводы 76

Глава III. Коммуникемы немецкого языка со значением «оценки»

3.1. Модели построения коммуникем 78

3.2. Парадигматические свойства коммуникем 82

3.3. Лексическая вариантность коммуникем 85

3.4. Прагматические особенности функционирования коммуникем 89

3.5. Проблема перевода коммуникем на русский язык 92

Выводы 99

Глава IV. Фразеографическое описание немецких коммуникем «утверждения» / «отрицания» и «оценки»

4.1. Основные проблемы фразеографии 101

4.2. Немецкие коммуникемы в аспекте современной фразеографии 111

Выводы 131

Заключение 133

Литература 136

Введение к работе

Актуальность темы данного исследования объясняется необходимостью разноаспектного и глубокого изучения нечленимых предложений с непонятийной семантикой (коммуникем; далее К) на материале немецкого языка. Кроме того, на настоящем этапе развития науки существует потребность в сопоставительно-типологических исследованиях данного объекта на материале немецкого и русского языков (имеется на материале русского и английского: Меликян, 1999). Комплексное изучение К призвано дополнить и расширить знания о них как самостоятельном феномене языка, представленном в лингвистической литературе фрагментарно и с разных (зачастую противоречивых) позиций.

Объектом настоящего исследования избраны К немецкого языка, как составные, так и однокомпонентные, характеризующиеся наличием непонятийной семантики, обладающие значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», моно- и полисемантичные, например: —...Hier ist wohl der beste Rat, - setzte der Polizeimann dann hinzu, - das wir den ungeratenen Aballino aushungem; so muss er sich uns ergeben. - Weit gefehlt! - rief Heinrich. /-...Лучшее средство, - сказал полицейский, - это выкурить отсюда незадачливого Абеллино голодом, тогда он сдастся. - Ничего подобного! - закричал Генрих («отрицание...») /L. Tiesk. Des Lebens Uberfluss/; — Henker! — rief ich ihm entgegen, Hirsch Hyacinthos! Du schreibst Gedichte? J -Черт! - воскликнул я. - Гирш Гиацинт! Ты сочиняешь стихи? («удивление, положительная оценка ситуации...») /Н. Heine. Die Bader von Lucca/.

Предметом диссертационной работы являются структурно-семантические, парадигматические и прагматические свойства немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», проблема перевода коммуникем данных семантических групп на русский язык, а также проблема фразеографического описания коммуникем. Кроме того, настоящая работа направлена на проведение сопоставительного анализа основных характеристик коммуникем указанных семантических групп в немецком и русском языках и на выявление их интегральных и дифференциальных признаков.

Целью исследования является изучение категориальных свойств коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке и их сопоставление с аналогичными единицами русского языка.

В соответствии с вышеизложенной целью в работе были поставлены следующие задачи:

Определить объем и границы объекта исследования (коммуникем) в немецком языке применительно к единицам двух семантических групп («утверждения» / «отрицания» и «оценки») и представить его в виде переводческого немецко-русского словаря коммуникем.

Установить этимологию коммуникем немецкого языка, особенности и причины их происхождения, модели и принципы построения.

Проанализировать парадигматические свойства коммуникем немецкого языка с точки зрения возможности обладать формо- и словоизменительной парадигмой и установить соответствующие парадигмы; исследовать проблему лексической вариантности немецких коммуникем.

Исследовать соотношение прагматических функций и лексико-грамматической структуры коммуникем в немецком и русском языках.

Осуществить комплексный сопоставительный анализ коммуникем немецкого и русского языков, выявить сходство и особенности коммуникем как универсального языкового явления, исследовать проблему их перевода и на основе полученных результатов сформулировать основные положения лексикографического описания коммуникем.

Материалом для исследования послужили коммуникемы из текстов художественной литературы, толковых и фразеологических словарей современного немецкого и русского языков (см. перечень словарей в библиографии). Было выявлено около 200 коммуникем со значением «утвер-

6 ждения» I «отрицания» и около 300 со значением «оценки». Общее количество примеров употребления превышает 3000 единиц.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле диалектико-материалистической концепции, в соответствии с принципами всеобщей связи явлений, категории количества и качества, формы и содержания, причины и следствия и др.

Общенаучными предпосылками и базой исследования послужили теоретические разработки В.В. Виноградова о непонятийности семантики некоторых языковых единиц (1946, 1954), Н.Ю. Шведовой (I960), В.Л. Архангельского (1964), Д.Н. Шмелева (1976), Н.А. Янко-Триницкой (1967), В.Ф. Куприянова (1961, 1968, 1975, 1983), И.Н. Кайгородовой (1999), Т.Н. Колокольцевой (2001), изучавших явления синтаксической фразеологизации и других. Основополагающими для данного исследования стали также работы В.Ю. Меликяна (1999, 2000, 2002, 2004), предложившего термин «коммуникема», а также разработавшего методы исследования и способы классификации нечленимых предложений с непонятийной семантикой на материале русского и английского языков. Основой сопоставительного анализа немецких и русских коммуникем стали принципы сопоставительного исследования, сформулированные А.Д. Рай-хштейном (1980).

Методы исследования. В качестве основных в работе приняты описательный метод, опирающийся на наблюдение и сопоставление, метод компонентного анализа семантики коммуникемы и лексемы, а также метод этимологического анализа. Кроме того, были использованы элементы статистического подсчета, трансформационного метода. Основные положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникемы немецкого языка представляют собой продуктивный и многочисленный класс языковых единиц, относимых к уровню синтаксической фразеологии. Принадлежа к разговорной речи, они являются неотъемлемой частью языковой системы.

2. Коммуникема, как языковая единица строится на базе уже имеющихся в языковой системе ресурсов. Значение и функции ком муникем детерминируются исходными параметрами их производя щей основы.

Модели построения коммуникем разнообразны. Большинство моделей в немецком и русском языках универсальны, однако существуют и специфичные, обусловленные особенностями грамматического строя сопоставляемых языков. В отличие от русского языка, где максимальной продуктивностью обладает модель, в соответствии с которой для построения коммуникем используются исключительно рематичные элементы смысловой структуры производящего предложения, большинство немецких коммуникем формируется на базе полноструктурного предложения.

Некоторые коммуникемы как немецкого, так и русского языков могут иметь дефектную грамматическую, словообразовательную и лексическую парадигмы, что обусловливает возможность детализации выражаемого содержания применительно к конкретной ситуации общения и определенному собеседнику.

Соответствие форм и прагматических функций коммуникем немецкого и русского языков может быть как абсолютным, так и нулевым, что связано с различной социальной и культурной средой функционирования обоих языков.

При переводе немецких коммуникем семантических групп «утверждения» / «отрицания» и «оценки» на русский язык необходимо строгое соответствие оригинала и перевода в аспекте совпадения моделей построения, сходности структуры, семантики, коннота-тивных характеристик, а также ситуаций употребления.

Особенности структуры, семантики и функционирования коммуникем требуют их самостоятельного описания в рамках словарей синтаксической фразеологии.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней предпринят комбинированный подход, который охватывает структурно-семантический, этимологический, парадигматический, прагматический, переводческий и фразеографический аспекты изучения коммуникем с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» в немецком языке в сопоставлении с коммуникемами тех же семантических групп русского языка. Данный подход позволил установить универсальные и индивидуальные характеристики исследуемых языковых единиц и дать системное представление об особенностях функционирования коммуникем в немецкой разговорной речи. В результате был определён объём немецких коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки».

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она углубляет и систематизирует знания о нечленимом предложении в целом и о нечленимом предложении с непонятийной семантикой (коммуникеме), в частности. Предложенный анализ позволил определить объём коммуникем со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки», описать их в двух коммуникативных состояниях - языке и речи, сопоставить с аналогичными языковыми единицами в русском языке, установить их эквиваленты и предложить правила их перевода и фразеографического кодифицирования.

Практическая ценность работы заключается в том, что результаты исследования могут найти практическое применение при изучении проблем коммуникации в немецком языке в школе и вузе. В частности, материалы работы могут стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам коммуникативного синтаксиса немецкого языка, а также по различным аспектам стилистики немецкого языка. Возможно использование результатов исследования и в методических рекомендациях к темам курса «Общее языкознание», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», «Сравнительное и сопоставительное языкознание» и «Теория перевода».

Разработка теории нечленимого предложения вносит вклад в развитие фразеографии (как одно-, так и двуязычной), а также предлагает рекомендации по составлению актуальных современных словарей, в том числе двуязычных. Впервые в данной работе коммуникемы со значением «утверждения» / «отрицания» и «оценки» представлены в виде двуязычного переводного немецко-русского словаря.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, 2002 г.), «Языки мира и мир языка» (Ростов-на-Дону, 2004 г.), а также на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков гуманитарного факультета Ростовского государственного университета путей сообщения (2001-2004 гг.) и в практике преподавания немецкого языка на различных факультетах Ростовского государственного университета путей сообщения.

Классификация объектов теории общей фразеологии

Ключевым понятием настоящего исследования является фразеологизм - значимая единица языка, характеризующаяся признаками целостности, устойчивости, воспроизводимости и идиоматичности. Учитывая компонентный состав фразеологизма, его обозначают также термином фразеологический оборот. Также употребителен термин фразеологическая единица (ФЕ).

Фразеология - это 1) «совокупность фразеологических оборотов того или иного языка», 2) «лингвистическая наука, исследующая совокупность фразеологических оборотов того или иного языка». Предваряя дальнейшие рассуждения, необходимо указать на то, что в данной науке существовала с момента ее зарождения и продолжает существовать до сих пор некоторая двойная система терминов: фразеологизм = идиома, фразеология = идиоматика (что особенно характерно для зарубежной лингвистики).

В лингвистической литературе существует два толкования латинского слова phraseologia. В переводе с греческого слова phrasis - оборот речи, но вторая часть слова трактуется как производная от logos - учение [Жуков, 1986, 5], так и logia - сборник, собрание [Солодуб, Альбрехт, 2002, 171]. Как бы то ни было, учение, т.е. изучение невозможно без собрания конкретных языковых фактов-предметов изучения.

По мнению некоторых ученых (Назарян AT., Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б.) слово фразеология существует с 1558 года, когда выдающийся немецкий филолог Михаэль Неандер ввел его для обозначения собрания оборотов речи и выражений древнегреческого оратора Исократа (436-338 гг. до н.э.).

Михаэль Неандер переводил выражения Исократа на латинский язык. В 1958 году в Оксфордском словаре было зафиксировано слово idios - (от греч. idios - «своеобразный, особенный»). Однако в те времена эти слова не несли терминологической нагрузки. Одним из первых ученых, включивших эти слова с состав лингвистической терминологии был выдающийся русский филолог М.В. Ломоносов. Работая над созданием словаря русского литературного языка, он считал, что в словаре должны быть обязательно «российские пословия», «фразесы и идиоматизмы» [Виноградов, 1946, 31]. Большое число фразеологизмов русского языка было зафиксировано в трудах В.И. Даля («Пословицы русского народа» (1892), «Толковый словарь живого великорусского языка» (1863-1866)) и Я.К. Грота («Словарь русского языка, составленный вторым отделением Имперской Академии Наук» (1895)). Кроме того, в этот период вышло несколько сборников русских фразеологических оборотов [Максимов, 1892], [Ми-хельсон, 1903-1904]. Однако авторы этих сборников не представляли себе объема и границ фразеологии и смешивали объекты лексикологии и фразеологии.

В 1909 году в Великобритании был опубликован словарь английских идиом Дж. Сейдла и У. Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». Авторы словаря утверждают, что идиома - это «какое-то количество слов, которые, при условии их совместного рассмотрения, означают что-то совсем другое по сравнению с индивидуальным значением слов, образующих идиому» [Seidl, Мс Mordie, 1983, 4]. Таким образом, было сформулировано одно из основных свойств фразеологизмов, названное позднее идиоматичностью.

В 1905 и 1909 годах вышли в свет две работы великого швейцарского филолога Шарля Балли [Bally, 1925; Bally, 1921]. В этих трудах автор изучал проблемы типологии словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов. В разработанной типологии Ш. Балли использовал два термина, связанных со словом (la) phraseologie: les series phraseologiques (фразеологические серии), les unites phraseologiques (фразеологические единства) [Bally, 1925, 91]. Само слово la phraseologie ученый употреблял в сочетаниях la phraseologie conventionnelle, la phraseologie vide (букв, «условная фразеология», «пустая фразеология»), используя эти термины для обозначения клише определенных, чаще всего официально-деловых стилей общения.

Руководствуясь степенью спаянности компонентов словосочтеаний, Ш. Балли выделил четыре основных типа. Первый тип - свободные группировки (les groupements libres), рассматривающиеся непосредственно после речевого акта. В их составе «слово полностью зависимо от своего окружения» [Bally, 1925, 91]. Например: писать письмо - книгу - статью, einen Brief- ein Buch - einen Artikel schreiben.

Второй тип - узуально закрепленные группировки (les groupements usuels). Определяя этот тип связи, автор пишет «здесь сочетаемость определяется невесомой, но реальной близостью между словами» [Bally, 1925, 91]. Анализируя примеры данных словосочетаний, мы можем сделать вывод о том, что одна из составляющих данных конструкций обладает сильно ограниченной лексико-семантической валентностью, синтагматика словосочетания ограничивается пределами одной единицы. Например: жмурить глаза — rait den Augen zwinkern. Судя по терминологии, Ш. Балли не относил словосочетания первого и второго типов к объектам фразеологии, которую он рассматривал как составляющую стилистики.

Третий тип - фразеологические серии характеризуются тем, что в них «две идеи, расположенные рядом, готовы слиться в выражении одной единой идеи», однако единым целостным значением этот тип словосочетаний не обладает. В их составе происходит семантическая трансформация прямого значения одного из компонентов (чаще глагольного). Этот компонент приобретает значение обобщенного действия. Второй компонент словосочетания (чаще субстантивный) становится центром выражения, сохраняя свое прямое значение. Например: schenken - «дарить, даровать» — Vertrauen schenken - «питать доверие»; Aufmerksamkeit schenken - «уделять внимание»; Gehor schenken - «выслушать». Таким образом, глагол schenken в своем переносном значении образует целую серию устойчивых сочетаний.

Парадигматические свойства коммуникем

Некоторые немецкие К, входящие в семантическую группу «утверждения» / «отрицания», (как и русские) способны иметь грамматическую парадигму. Объём данных К относительно общего количества составляет приблизительно восемь процентов. Это свойство противоречит их нечленимому характеру, однако, во-первых, имеет ограниченный характер действия, во-вторых, является положительным фактом, т.к. позволяет К более дифференцированно выражать свои семантические потенции.

Парадигматический ряд К в немецком языке состоит из двух, грех форм. Более протяженных рядов (имеющих место в русском языке) в результате нашего исследования выявлено не было. Причиной данного явления является отсутствие в немецком языке некоторых грамматических категорий, характерных для русского языка (категории вида глагола, творительного и предложного падежей существительного).

В связи с анализом грамматической парадигмы ряда К и их способностью изменять оттенки выражаемого смысла под воздействием изменения грамматического значения отдельных лексем, входящих в их состав, появляется необходимость рассмотрения наиболее употребительных «грамматических форм» К, а также возможных причин преобладания одних форм над другими. Учитывая, что возникновение подавляющего большинства парадигматических рядов связано с наличием в составе К глагольной лексемы, в дальнейшем будут рассмотрены грамматические категории глагола. При этом необходимо иметь в виду, что анализ грамматического значения осуществляется с опорой на производящую основу К. Говорить о грамматических формах К не представляется корректным в силу их нечленимого характера.

Наиболее часто глагольные лексемы в таких К в немецком языке, в отличие от русского, функционируют в форме настоящего времени: Das ist der game Witzl (В том-то и дело!). В данном примере производящая основа «К-предложения» имеет составное именное сказуемое, образованное глаголом-связкой sein (рус. быть) в третьем лице единственного числа (ist) и именной частью, выраженной именем существительным der Witz (рус. шутка). Например: - Unterrichtet sie hier ebenfalls? - Miss Platz? Das ist der game Witz! і Она тоже преподаёт здесь? - Мисс Платц? В том-то и дело! /R.Jones. Julias Paradies/. Производящая основа «К-предложения» Du spinnst wohl! (Ты в своем уме!) также имеет в своём составе глагол в форме настоящего времени (Prasens) - spinnst (форма второго лица единственного числа глагола spinnen (в четвёртом значении - выдумывать)). Например: - Ich hab das alles mit meinen eigenen Augen gesehen! - Du spinnst wohl! I - Я видел всё это своими собственными глазами! - Ты в своем уме! /Н. Otto. Die Luge/.

Далее в количественном плане следуют К, производящие основы которых содержат глагольные лексемы в будущем времени: Ich werde dir den Teufel tun! (Черта с два!). В функции сказуемого призводящей основы данной «К-предложения» выступает глагол tun (делать) в форме первого лица единственного числа будущего времени (werde tun - буду делать (форма будущего времени в немецком языке является аналитической формой и образуется с помощью вспомогательного глагола werden в настоящем времени и инфинитива смыслового глагола)). Например: -„.ich dachte, du lieRest uns wieder ins Wasser. - Ich werde dir den Teufel tun! I -...я думал, ты снова оставишь нас в воде. - Черта с два! /A. Ungern-Sternberg. Die Seelen der Ertrunkenen/. Причиной наиболее частого употребления глаголов в составе производящих основ К в формах настоящего и будущего времени является направленность мыслей человека прежде всего на настоящее и будущее [Меликян, 1999, 121].

Также существует значительное количество К, производящие основы которых включают в свой состав глагольные лексемы в различных формах прошедшего времени: Da hast du dich aber sehr verrechnet! (He тут-то было!). Производящая основа данной «К-предложения» имеет сказуемое, образованное вспомогательным глаголом haben в форме второго лица единственного числа (hast) и причастием II смыслового глагола verrechnen (verrechnet), т.е. находящееся в форме прошедшего времени Per-fekt. Например: - Ich habe gedacht, du bist schon versunken. - Da hast du dich aber sehr verrechnet! 1-Я думал, ты уже утонул. - Не тут-то было! I A. Ungern-Sternberg. Die Seelen der Ertrunkenen /. Максимальная употребительность Perfekt в составе производящих основ К, являющихся основным конституентом разговорной речи, объясняется «преимущественным употреблением Perfekt в разговорной (диалогической) речи» [Гулыга, На-танзон, 2004,168].

Также как и в русском языке, в немецких К формы прошедшего времени глагола употребляются в переносном значении: они вступают в противоречие с грамматическим значением контекста, и в частности реплики-стимула, придавая К иронический, негативный оттенок в связи с тем, что содержание К полностью обращено в план будущего или настоящего времени. Например: - Hilfst du mir dabei? -Das sollte mir einfalien! (дословно: Это должно было прийти мне в голову!) / - Ты поможешь мне в этом? -Только об этом и мечтал! Производящая основа данной «К-предложения» включает в свой состав сказуемое, образованное модальным глаголом sollen в форме третьего лица единственного числа прошедшего времени Imperfekt {sollte) и зависимого инфинитива глагола einfallen. Таким образом данная К реализует отрицание, т.е. «нет...», «не помогу ...» -будущее время.

Группа К с глаголом в повелительном наклонении также представляет определенный интерес. Использование императива также можно объяснить психологическими факторами, В большинстве случаев говорящий предпочитает свою собственную точку зрения, и в случае совпадения мнения собеседника с его мнением, он испытывает чувство удовлетворения, которое проявляется в большей категоричности выражаемого «утверждения» или «отрицания», императива. Например: — Um sieben Uhr beginnen wir. — Lassen wir s gelten! / — В семь часов мы начинаем. - Пусть будет так!

Проблема перевода коммуникем на русский язык

По справедливому утверждению В.Г. Гака [Гак, 1992, 79], сопоставительное изучение прагматики в семасиологическом и ономасиологическом измерениях является возможным. В семасиологическом плане изучаются различия прагматических функций и эффектов высказываний одной и той же лексико-грамматической структуры в разных языках. В ономасиологическом плане сопоставляются формы языкового выражения, способные выполнить одну и ту же прагматическую функцию, производить один и тот же перлокутивный эффект.

Нам бы хотелось выделить общие закономерности организации высказывания в русском и не ецком языках, свойственные К как актам речи независимо от их семантики. К является знаковым образованием, план выражения в котором представлен определенным нечленимым синтаксическим целым, а план содержания формируется определенной прагматической функцией. Форма (Ф) и прагматическая функция (ПФ) могут соотноситься следующим образом: Максимальное сходство проявляется в позиции 1, когда одна и та же

ПФ реализуется аналогичными языковыми средствами. Например, форма одной из К, имеющей ПФ категоричного отрицания Blofi das nicht, абсолютно идентична форме, реализующей подобную установку говорящего на русском языке, Только не это: - Was treibst du denn? Er ging schnell weg. -Am Ende verknallst du dich noch in das Kind. -Blofi das nicht. Ср.: - Что ты делаешь? Он быстро удалился. - В конце ты превратишься в ребенка. Только не это. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/. Или К, выражающая мягкое согласие Капп sein в немецком языке, представлена сочетанием модального глагола konnen (мочь) в третьем лице единственного числа и инфинитивом глагола sein (быть), что полностью соответствует русской К Может быть . - Du redest wie ein Onkel!. Kienast nickte: -Kann sein. Ср.: -Ты говоришь как дядя! Кинаст кивнул: Может быть.

В позиции 2 ПФ, свойственная обеим культурам, выражена различными языковыми средствами. Например, К, обладающая ПФ «полного согласия» говорящего, функцией реакции на подтверждение собственных (высказанных, либо невысказанных) умозаключений, в немецком языке может быть реализована наряду с синонимичными конструкциями посредством Partizip II (причастия II) глагола treffen (в первом значении «попадать») - Getroffen. В русском языке данная ПФ, представленная К Именно, сформированной на базе наречия. Например: - Gefallt dir wohl? - fragte der Mann. - Ja, - sagte Wolf, - ein bipchen nach der Art der Altmeister. Der Mann grinste: Getroffen. Das wirft man dem Helm vor. Ср.: - Тебе нравится? - спросил мужчина. - Да, - сказал Вольф, - немного похоже на стиль старых мастеров. Мужчина ухмыльнулся: Именно. В этом упрекают Хельма. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/.

Еще один вариант реализации ПФ «полного согласия» также не совпадает формально в русском и немецком языках. Речь идет о К, в немецком языке представленной наречием wahrhaftig, а в русском языке образованной с помощью предлога, определенного местоимения и существительного - В самом деле. Например: - Die Strapenlampen haben heute einen helleren Schein als sonst. Wolf hob den Kopf: Wahrhaftig. Ср.: - Уличные фонари светят сегодня ярче, чем обычно. Вольф поднял голову: В самом деле. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/. Также посредством иной грамматической формы реализована ПФ «полного отрицания» в немецком языке по сравнению с русским: немецкому нечленимому предложению с неноминативной семантикой Keine Spur (неопределенное местоимение и существительное) соответствует русская К Ничуть (частица). Например: -Nein, ег 1st nicht so, wie ich dachte, keine Spur. Ср.: - Нет, он не такой, как я думал, ничуть. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/. He меньшей употребительностью обладает вариант данной немецкой К Nicht die Spur, компонентами которой являются частица и существительное. Например: - Willst du mich beleidigen? - Nicht die Spur! - sagte Kienast. Ср.: - Ты хочешь меня обидеть? — Ничуть! - сказал Кинаст. /К. Steiniger. Hinter sieben Bergen/.

Анализ К семантической группы «утверждения» / «отрицания» показал, что данная группа не содержит примеров для иллюстрации всех трёх позиций соотношения формы и прагматической функции в сопоставляемых языках. Для создания целостной картины были проанализированы К семантической группы «этикетных выражений».

В позиции 3 ПФ представлена лишь в одной из культур, в другой она отсутствует. Например, в русском языке нет специальной реплики для завершения телефонного разговора, а в немецком языке есть: Ли/ Wiederhoren. Например: - Also gut, Monika. Ich darf lange das Telefon nicht benutzen. Ли/ Wiederhoren. —Ли/ Wiederhoren, Kurt. Ср.: - Итак хорошо, Моника. Я не могу долго занимать телефон. До свидания. - До свидания, Курт. Данная языковая единица употребляется только по окончании разговора по телефону и нигде более. Относясь к компонентам разговорной речи, эта формула является элементом синтаксической фразеологии, а именно нечленимым неноминативным предложением семантической группы этикетных выражений. В данную семантическую группу также входит немецкое приветствие в обеденное время, употребляемое в неофициальных ситуациях: Mahlzeit. Например: - Mahtzeit! Verzeihung, dass ich ohne Einladung gekommen bin. - Kein Problem! Probieren sie mal unsere Nudelsuppe. Ср.: - Здравствуйте! Извините, что я пришёл без приглашения. - Нет проблем! Попробуйте-ка нашу лапшу. Здесь мы также имеем дело со своеобразной прагматической лакуной в одной из культур.

Прагматические особенности функционирования коммуникем

При изучении прагматических особенностей К семантической группы «оценки» в немецком и русском языках также целесообразно воспользоваться семантическим и ономасиологическим подходами. Таким образом, в данном параграфе будут рассмотрены, с одной стороны, степень идентичности прагматических функций и эффектов высказываний (ком-муникем) с одной и той же лексико-грамматической структурой производящей основы, с другой стороны, степень идентичности форм языкового выражения, выполняющих одну и ту же прагматическую функцию.

К семантической группы оценки в немецком языке являются неотъемлемым языковым явлением и подчиняются общим закономерностям организации высказывания, свойственным актам речи независимо от их содержания. Анализируемые явления как акт речи обладают планом выражения (формой) и планом содержания (прагматической функцией). Соотношение форм и прагматических функций достаточно наглядно представлено в таблице (см. глава II, 2.4.), отражающей основные закономерности (в том числе и для оценочных К), выявляемые при сопоставлении языков.

К с семантикой «оценки» немецкого и русского языков, подобно К с семантикой «утверждения» / «отрицания», способны обладать абсолютно идентичными параметрами как в отношении формы, так и в отношении прагматической функции. Например: - Wie hat Ihnen die Reise gefallen? -Wunderbar! Cp. - Как Вам понравилась поездка? - Чудесно! В данном примере прагматическая функция выражения положительной реакции как в немецком, так и в русском языках реализована посредством десеманти-зированных единиц, которые в свободном употреблении относятся к морфологическому классу наречий. Также с помощью наречий в сопоставляемых языках выражается одобрительная реакция на хорошую постановку спектакля, великолепную игру актеров: Bravo! / Браво! Среди К, выражающих отрицательную оценку, также можно найти примеры полного соответствия грамматических форм производящих основ К и их прагматических функций: - 1st es da herrlich? - Schrecklich! Ср.: - Ведь там чудесно? -Ужасно! /Н. Otto. Die Luge/.

Соответствие грамматических форм производящих основ и прагматических функций при межъязыковом сопоставлении ни в коей мере не зависит от количества компонентов К. Поликомпонентные К равно как и монокомпонентные имеют свое «зеркальное отражение» в сопоставляемом языке: - Was 1st mit der Maschine? -Alles in Ordnung! Ср.: - Что с машиной? - Все в порядке! /P. Lovesey. Der Urlaub eines Ubergeschappten/ или -Der Fisch ist sehr grofi. Em wahrer Riese! - Erzahl das einem Anderen! ! -Рыба очень большая. Настоящий великан! - Расскажи это кому-нибудь другому! /A. Ungern-Sternberg. Die Seelen der Ertrunkenen/.

Соответствие этимологически рассматриваемых грамматических форм К и их прагматических функций не зависит также от модели построения К. В случае образования К по модели простого предложения (в этимологическом аспекте) может не совпадать порядок следования компонентов идентичных в плане содержания и в плане выражения К сопоставляемых языков. Данный факт объясняется различиями грамматического строя немецкого и русского языков, в частности тем, что в немецком языке, в отличие от русского, существует фиксированный порядок слов в предложении (в повествовательном предложении сказуемое занимает второе место). Например: Wir kennen den Zauber! I Знаем мы эти фокусы! (дословно: Мы знаем фокусы!). Ср.: Das fehlte gerade noch! I Этого еще не хватало! (дословно: Этого не хватало еще!). В побудительном предложении сказуемое занимает начальную позицию: HoV der Teufel! I Черт возьми! (дословно: Возьми черт!).

Конституенты семантической группы К оценки могут выражать совпадающие прагматические функции посредством несовпадающих языковых форм. Например: К, выражающая удивление Sachen gibt s! (дословно: Вещи (дело) есть!) в немецком языке образована существительным в множественном числе (Sachen) - «вещи» и оборотом es gibt - «есть, имеется», состоящим из глагола (geben в третьем лице, единственного числа, настоящего времени - gibt) и безличного местоимения (es). Русский эквивалент Ну и дела! Состоит из союзов (ну, и) и существительного (дела). Немецкий вариант К, выражающей удовлетворение поступками, действиями, поведением людей Das ist aber eine Freude! (дословно: Это, однако, радость!), также содержит глагольный компонент - глагол-связку sein в форме 3-го лица единственного числа (ist). Русский вариант К, реализующей данную прагматическую функцию Вот это радость! эксплицитно выраженного глагольного компонента не содержит. Данный факт объясняется особенностями немецкого языка, в частности облигаторностью наличия сказуемого в предложении.

Несоответствие форм может также являться следствием отсутствия некоторых грамматических категорий в одном из языков и, соответственно, их наличия в другом языке: Hat man so was schon gehort! Ср.: Да где это слыхано! В состав немецкой К входит неопределенно-личное местоимение топ, являющееся подлежащим. В русском языке не существует грамматического класса неопределенно-личных местоимений, В русском варианте К подлежащим является указательное местоимение это. Например: - Vati, Mutti, ich werde Ula heiraten. - Hat man so was schon gehort! (дословно: - Папочка, мамочка, я женюсь на Уле. - Это уже слышали!) Ср.: - Папочка, мамочка, я женюсь на Уле. -Да где это слыхано! /Н. Otto. Die Luge/.

Похожие диссертации на Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой "утверждения" / "отрицания" и "оценки"