Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика цвета в разноструктурных языках Макеенко Ирина Васильевна

Семантика цвета в разноструктурных языках
<
Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках Семантика цвета в разноструктурных языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Макеенко Ирина Васильевна. Семантика цвета в разноструктурных языках : Универсальное и национальное : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Саратов, 1999. - 258 с. РГБ ОД, 61:99-10/558-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Изучение цветообозначений в научной литературе 7

Глава II. Характеристика системы цветообозначений в русском и английском языках 18

1. Системное изучение лексики 18

2. Цветообозначения в русском языке 26

3. Цветообозначения в английском языке 55

Глава III. Функциональная характеристика цветообозначений 83

1. Цветообозначения в русских и английских художественных текстах 83

2. Анализ цветообозначений в оригинальных и переводных текстах 153

Заключение 178

Приложение 191

1. Статистический анализ в художественных текстах 191

2. Фрагмент тезаурусного описания цветообозначающей лексики 223

Библиография

Введение к работе

Диссертация посвящена изучению цветообозначающей лексики в раноструктурных языках. Цветообозначающая лексика исследовалась достаточно полно: описывался ее состав [Василевич А.П., Adamson R., Berlin В., Kay Р. и др.], семантическая структура [Брагина А.А., Туревич Н.Г. и др.], стилистические функции цветообозначений [Качаева Л.А., Панкратова А.С., Соловьев СМ., Skard S. и др.]. Цветообозначающая лексика изучалась в психолингвистическом [Василевич А.П, Фрумкина P.M. и др.] и социологическом плане [Лаенко Л.В. и др.]. Внимание ученых уделялось сопоставительному [Гак В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Heider E.R. и др.] и сравнительно-историческому анализу [Бахилина Н.Б., Грановская Л.Н. и др.]. Как правило, исследование связано с интересом к определенному аспекту, и в большинстве работ эти аспекты рассматриваются изолированно, вне связи друг с другом.

Комплексное исследование цветообозначающей лексики на материале двух языков, при котором учитывается разносторонняя характеристика цветообозначений, в частности, структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки, частотность употребления цветообозначений, проводится впервые, что определяет актуальность и научную новизну работы. В диссертации впервые делаются наблюдения и выводы, связанные с характеристикой структуры именной системы цветообозначений и синонимических отношений между ее членами, разработан фрагмент тезаурусного описания цветообозначений, не нашедших отражения в современных словарях и тезаурасах, исследованы функциональные особенности именных цветообозначений.

Цель работы - определить универсальные и идио-этнические особенности именной системы цветообозначения в разноструктурных языках.

Главная цель исследования определила необходимость решения частных задач:

1.Установить состав именной системы цветообозначений в русском и английском языках.

2.0пределить критерии вычленения центральной и периферийной зон в составе именной системы цветообозначений с целью построения ее структуры по горизонтали.

3.Установить границы микросистем (построение структуры по вертикали).

4.Дать характеристику отношений между компонентами именной системы цветообозначений.

5. Доказать существенную роль цветообозначающей лексики в организации художественного текста.

б.Выяснить степень адекватности цветообозначений при переводах с одного языка на другой и дать анализ причин изменения соотношения оригинальных и переводных текстов.

Объектом исследования послужила именная система цветообозначения в русском и английском языках. Такое ограничение материала диктовалось грамматическим, семантическим разнообразием цветообозначений, обширностью состава, полный охват которого затруднил бы выработку единых критериев анализа, поскольку каждый из типов цветообозначения имеет специфику, подчас трудно совместимую с другими. Так, например, глагольная лексика осложнена свойствами, связанными с выражением действия, процесса, что требует особого подхода к ее изучению.

Материалом исследования послужили лексикографические источники различного типа: толковые, синонимические, переводные, ассоциативные, фразеологические словари, словари эпитетов и тезаурусы русского и английского языков. Для определения особенностей функционирования цветообозначений были привлечены художественные произведения современных русских и англо-американских авторов, в которых было выявлено более трехсот тысяч словоупотреблений русских и английских цветообозначений. Большой объем текстового материала свидетельствует об активном функционировании цветообозначений и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Сложный материал определяет комплексную методику исследования. Выявление состава и структуры именной системы цветообозначений проводилось методом компонентного анализа. При исследовании функционирования цветообозначений в художественных текстах использовался метод контекстуального анализа, а также при подведении итогов применялся количественный анализ, обобщенные результаты которого нашли отражение в ряде таблиц. Для подтверждения выводов об универсальности и идио-этнических свойств цветообозначающей лексики использовался сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов. Проводился психолингвистический эксперимент по определению цветовой гаммы текста и способов компенсации выражения цвета в переводных текстах в случае отсутствия цветообозначения.

Теоретическая значимость работы связана с все продолжающейся в лингвистике разработкой принципов организации лексики, в которой могут быть использованы результаты исследования.

Практическое значение результатов работы состоит в возможности их применения в лексикографической практике, преподавании русского и английского языков как иностранных и в практике перевода.

Положения, выносимые на защиту. І.Место цветообозначений в лексической системе языков определяется 1)экстралингвистическими причинами (наличие цветовой окраски мира); 2)лингвистическими причинами: а)способностью разных слов обозначать цвет, б)способностью цветообозначений выражать оценки, чувства, эмоции, т.е. нецветовые значения.

П.Лексика, обозначающая цвет, представляет собой систему, отражающую не только общеязыковые системные качества (центр, периферия), но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой.

Ш.Цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (состав слов, системная организация, функциональные качества) и. национальную специфику, связанную с особенностями словообразования, сочетательными свойствами, способностью к развитию полисемии, частотностью разных групп цветообозначающей лексики, их стилистическими признаками, авторским своеобразием.

ІУ.Анализ показал приоритетное действие универсальных языковых механизмов, основанных на цветообозначающей лексике для создания цельности и связности текста, важную роль цветообозначений в структуре целого текста.

V-Универсальные и национальные свойства цветообозначений определяют специфику сопоставительных свойств, проявляющихся в переводах, отражающих адекватность систем и выработку компенсаторных средств при ее отсутствии.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 статей в различных сборниках. Основные результаты исследования докладывались на конференции молодых ученых в Саратовском госуниверситете им.Н.Г.Чернышевского (1995-1998 гг.), СГМИ (1996-1997 гг.), на научно-практической конференции в МГУ (1996 г.), в Саратовской академии права (1996 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего списки использованной научной литературы, списки источников исследования, данные статистического анализа и фрагмент тезаурусного описания цветообозначений. В первой главе рассматриваются различные принципы подхода к проблеме цветообозначений. Во второй главе анализируются средства выражения цвета в русских и английских оригинальных текстах, выявляются их структурно-системные отношения. Третья глава посвящена анализу функционирования цветообозначений в художественных текстах, их роли в стилистических приемах и в организации целостности и связности текста, выявлению степени адекватности средств выражения цвета в русском и английском языках. В заключении представлены выводы исследования, представляющие общие и различные признаки именной системы цветообозначений, картину универсальных и идио-этнических явлений, обусловленных спецификой каждого языка.

Изучение цветообозначений в научной литературе

Способность различать цвета составляет существенную часть возможностей зрительного восприятия человека. Цвет связан с восприятием окружающего мира, используется в науке, технике, медицине и т.п. Это определяет интерес к проблеме цвета и его восприятия представителями разных наук.

Естествен лингвистический интерес к проблеме цветообозначений: во-первых, экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе, отражаются и в языковой системе; во-вторых, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. Группа слов, обозначающая цвет, делится на две подгруппы: ахроматических и хроматических цветов. В языке значения цветовых слов различаются по выражению тона и по недифференцированному обозначению светлоты и насыщенности. Наличие цветового тона для каждого цвета отражается в том, что все цветообозначения объединяются в несколько групп по цветовому тону. Это группы, обозначающие цвета - красный, желтый, синий и т.д. Отражение такой важной черты спектра как непрерывность, т.е. плавный переход от одного цвета к другому, проявляется в том, что в языке имеется целый ряд слов, значение которых указывает на переходные цвета. Кроме того, одной из особенностей лексической системы цвета является то обстоятельство, что из соединения простых цветообозначений создается огромное количество сложных слов, выражающих тот или иной переходный цвет, тот или иной его оттенок. Обозначения переходных цветов семантически связывают между собой группы цветообозначений, и таким образом вся цветовая гамма оказывается семантически связанной между собой.

Следовательно, системе цвета в реальной действительности соответствует лингвистическая система цвета.

Разнообразие лексических средств цветообозначения определяет различие методов их изучения.

В рамках традиционного лексического анализа группы цветообозначений исследуются в историческом аспекте. История цветообозначений привлекала исследователей давно. Попытка исторического подхода к прилагательным цвета принадлежит историку и филологу 18 в. И.Н.Болтину в его примечаниях на книгу Леклерка об истории России. Рассуждения И.Н.Болтина поставили вопрос о нецветовом употреблении прилагательных со значением цвета. Однако вопросы анализа нецветового употребления цветообозначений можно разрешить только после изучения всех этапов формирования и развития цветовых значений.

Ценной следует признать и работу по истории цветообозначений Л.Н.Грановской. Материал Л.Н.Грановской охватывает лексику 17-20 вв., содержит весьма обширный словник (несколько сот простых прилагательных цвета), а также толкование многих слов-цветообозначений. Автор уделил также большое внимание словам-терминам (напр., связанным с цветом ткани, красителями и т.п.). Однако в работе полностью отсутствуют данные о других способах передачи цвета (напр., оттенках типа ярко-красный, ядовито-зеленый...).

Проблеме истории возникновения и эволюции слов-цветообозначений посвящены работы И.Г.Добродомова, Г.Ф.Одинцовой, Heider E.R. и др.

Исследования Н.Б.Бахилиной по этому вопросу создают базу для планомерного изучения цветообозначений. Однако, в ее разысканиях анализировались лишь собственно цветовые значения, а переносные и символические употребления цветообозначения не разбирались.

Формированию новых значений слов и словосочетаний на основе цветовых определений посвящен ряд работ А.А.Брагиной. В ее исследовании цветовых слов доказывается, что ряд слов, обозначающих основные цвета, составляет группу так называемых абсолютных прилагательных. Их чисто цветовое значение, не обремененное утраченными этимологическими связями, легко приобретает новые предметные связи. В результате возникают переносные значения (цветовые метафоры), которые, однако, воспринимаются как бы на фоне собственно цветовых осмыслений.

Автор строит классификацию "сдвоенных наименований" (по ступеням "семантического скачка"), которые возникают как окказиональное сужение из узуального значения старого слова. Чем чаще употребляются окказиональные сочетания, тем быстрее и легче они переходят в узуальные. "Внутри ряда "определение + определяемое" в результате своеобразного "семантического скачка" и взаимодействия элементов сочетания происходит модификация значений (специализация значений)" [А.А.Брагина, 1972, 89].

В литературе начала 20-х годов появляется большое количество необычных сочетаний, в состав которых входят цветовые прилагательные и существительные, обозначающие звуки, чувства, состояния, различные проявления внутренней жизни человека. На эту проблему обращено внимание Н.А.Кожевниковой. В своем исследовании о цветообозначениях Н.А.Кожевникова прослеживает, как первоначально активно развиваются необычные сочетания с цветовыми прилагательными в творчестве символистов, а затем выходят за его пределы, становятся общехудожественным приемом.

Проблеме сочетаемости цветовых прилагательных с существительными также посвящена работа В.Н.Клюевой. Ею показано, как те или иные прилагательные с цветовым значением, соединяясь с существительными, образуют фразеологические единицы. Исследование фразеологических выражений, в составе которых имеются цветовые прилагательные, строится на анализе материала русского, английского, французского и монгольского языков.

Целый ряд работ посвящен изучению языка цветовых символов (А.Д.Чернова, В.И.Шерцль и др.). Во всех этих работах доказывается связь цвета с предметами, явлениями окружающего мира.

Так, исследования в области символики цвета утверждают, например, что белый издревле вызывал ощущение чистоты, означал целомудрие. С другой стороны белый - древнейший цвет траура - символ неокрашенной одежды в знак отказа от всех цветов, вкупе олицетворяющих жизнь. Это также цвет веры, истины, святости жизни.

Единственным положительным значением черного цвета является постоянство и покой. Но прежде всего он означает смерть, а в абсолютном варианте - гибель мира; символизирует любой гибельный конец. Черный цвет вызывает эмоции утраты, скорби, подавленности.

Воздействие красного наиболее сильное в сравнении с другими цветами. Он способен выразить самые разные состояния - от "адски-мрачного до херувимски-радостного", оттенки желтого означают вещи отрицательные или смешные [Чернова А.Д., 61].

Системное изучение лексики

С 70-х годов ХХ-го в. в науку о языке прочно вошел термин системный подход. Этот подход ориентирует исследование на раскрытие цельности объекта и обеспечивающих механизмов связи его частей.

В России разработка проблемы семантической системы связывается, в первую очередь, с именем М.М.Покровского. М.М.Покровский неоднократно подчеркивал необходимость изучения семантического статуса не отдельного слова, а ряда слов, связанных определенным образом друг с другом, системы в целом: "..история значений известного слова будет для нас только тогда понятной, - пишет он, - когда мы будем изучать это слово в связи с другими словами, синонимичными с ним и, главное, принадлежащими к одному и тому же кругу представлений." [Покровский М.М., 75].

Большое внимание вопросу изучения лексики как системы уделял академик Л.В.Щерба. В своей общетеоретической работе "Опыт общей теории лексикографии" Л.В.Щерба излагает основные взгляды на системный характер лексического состава языка, на взаимозависимость отдельных элементов этой системы в каждый данный период развития языка: "...слова каждого языка образуют систему и изменения их значений вполне понятны только внутри такой системы" [Щерба Л.В., 89].

Разработка вопросов системного характера лексических единиц связана с многочисленными работами академика В.В.Виноградова. В его исследованиях было впервые во всей полноте сформулировано понятие лексико-семантической системы. В.В.Виноградов понимает под лексико-семантической системой языка как весь лексический словарь, так и совокупность всевозможных грамматических и словообразовательных категорий, синтаксиса, семантических группировок и отношений внутри них.

На необходимость системного изучения лексики неоднократно указывала О.С.Ахманова.

Таким образом, идею системности лексики можно считать общепринятой. Она нашла свое убежденное воплощение в многочисленных работах: В.Г.Гака, Э.В.Кузнецовой, Л.В.Новикова, А.И.Смирницкого, А.А.Уфимцевой, Ф.П.Филина, Д.Н.Шмелева и др.

С признанием системности лексики исследователи указывают на недостаточность ее изучения. Лексико-семантическая система языка считается наиболее сложной по своей организации и структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов, что их системность действительно представляется труднообозримой и даже подчас ставится под сомнение. Например, у Ю.Д.Апресяна на вопрос "система ли лексика?" дано прямое указание на то, что ответ зависит от двух вещей: "от того, как определяется понятие системы, и от того, как описана лексика" [Апресян Ю.Д., 118]. Справедливость этого суждения не отрицает понимания лексики как системы.

Лексика языка, таким образом, не является простой совокупностью отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного и разных с ней уровней языковой структуры. В пределах лексического уровня семантические отношения его конституентов прослеживаются в различных аспектах: парадигматическом, синтагматическом, деривационном. Каждый из указанных аспектов может стать основой описания словарного состава языка.

Что касается сложности лексической системы языка, то, как справедливо замечает Л.А.Новиков, она (лексическая система) "никогда и никем не используется во всем объеме. Фактически мы имеем дело с ее ограничением, и нередко - очень существенным" [Новиков Л.А., 61-62].

Одним из возможных путей изучения системных связей лексических единиц является вычленение семантических полей и определение их смысловой структуры. Идея исследования лексики по семантическим полям связывается с именем И.Трира, хотя сам термин в лингвистике впервые употребляется в работе Г.Ипсена. С тех пор появляется большое количество работ, посвященных исследованию семантических полей. Однако до сих пор остается невыясненным вопрос о сущности понятия семантическое поле.

В работе Ю.Г.Караулова "Общая и русская идеография" приведены различные определения поля "как единицы лексико-семантической системы", встречающиеся в работах зарубежных и отечественных лингвистов. Определения отражают различные толкования сущности семантической системы языка. Так, ученые устанавливают, что "...под системой значений понимается взаимоупорядоченность некоторого ограниченного числа выражений, рассматриваемых под каким-то одним углом зрения" [Мейер P.M.]. Исследователи доказывают, что "... словесное поле представляет собой группу слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значения друг друга" [Трир И.]; подчеркивают, что "...лексические поля, являясь промежуточным уровнем между отдельным словом и словарем в целом, представляют собой тесно объединенные разделы словаря, где определенная сфера опыта разделяется особым образом, который может варьироваться от языка к языку или от одного исторического периода к другому" [Ульманн С.]; Ученые пишут также, что "...семантическое (словесное) поле представляет собой в структурном плане лексическую парадигму, которая возникает при сегментации лексико-семантического континиума на различные отрезки, соответствующие отдельным словам языка" [Косериу Э.] и т.д.

Главная мысль всех этих определений состоит в том, что "...словарь языка не является хаотическим нагромождением единиц" [Апресян Ю.Д., Городецкий Б.Ю.]. В данных определениях существенной является также мысль об относительной самостоятельности лексических полевых подсистем, т.к. "...семантическое поле может иметь разнообразные семантические связи с другими полями" [Мутафичев Р.].

При исследовании поля учеными учитывается и такой немаловажный факт, как многозначность слова [Медникова Э.М.].

При всем многообразии теоретических концепций и методических подходов при изучении системных отношений между словами можно выделить следующее: совокупность языковых единиц осмысливается как единство системы, исследование которой предполагает описание ее состава, анализ связей между ее элементами, описание совокупности лексико-семантических и грамматических групп слов, способов их образования, анализ ассоциативных и семантических связей между ними.

Цветообозначения в русском языке

Объектом анализа способов передачи цвета в данном исследовании является именная система цветообозначений. В состав именной системы цветообозначений русского языка включены существительные, прилагательные, словосочетания типа цвета топленого молока, объединенные семой цвет. Для анализа цветообозначений учитывались их семантические, стилистические и грамматические особенности. С позиции семантики можно поделить средства выражения цвета на основные и оттеночные, указывая в дальнейшем их стилистические, конструктивные и грамматические признаки.

В число основных цветообозначений традиционно входят ахроматические цвета {белый, черный, серый), семь цветов радуги {красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый), а также слова розовый и коричневый.

Остальные цветообозначения считаются оттеночными и делятся, в свою очередь, на подгруппы, характеризующиеся общим дифференциальным признаком, который определяет семантику цветообозначения. Так, например, можно выделить группу оттеночных прилагательных с общей семой зеленого цвета: салатный, изумрудный, цвета морской волны, сине-зеленый, бледно-зеленый, хаки, бутылочный, цвета молодой травы и т.д.

Состав цветообозначений русского языка неоднороден с точки зрения как структуры, так и стилистики этих единиц. Среди простых цветообозначений отмечены все основные цветообозначения и довольно внушительный ряд слов, выражающих оттенки. Все основные цветообозначения стилистически нейтральны. К стилистически нейтральным относятся и простые оттеночные слова без ясно прослеживаемой этимологии (сизый, бурый, алый).

В разной степени стилистически окрашены простые оттеночные цветообозначения - слова вторичной номинации (большинство из них исконно русского происхождения), образованные от относительных прилагательных типа абрикосовый, изумрудный, молочный. Относительно их предметной связи эту группу можно поделить на слова, образованные от названий растений и их плодов (апельсиновый, фисташковый, васильковый); от названий драгоценных камней (опаловый, рубиновый, малахитовый); от названий животных и животных продуктов (мышиный, молочный); от названий различных минералов и тел природы (грифельный, солнечный, небесный); от названий различных продуктов, предметов деятельности человека (шоколадный, кирпичный, сахарный).

В русском языке имеется ряд простых слов, которые передают определенный цвет, но употребляются в строго ограниченных контекстах, причем в толковых словарях имеются соответствующие пометы, например, слова, описывающие цвет волос (русый, каштановый, седой), глаз (карий, агатовый), масть лошадей (каурый, вороной, буланый), ткани (маренго) и т.п.

Стилистически маркированными являются заимствования (сольферино, шамуа, терракотовый), терминологические единицы (кобальтовый, ультрамарин, суриковый), архаизмы, неологизмы (кубовый, смарагдовый, защитный), окказионализмы (кисельный, печеночный).

В русском языке существуют слова, не имеющие непосредственного отношения к цвету, но способные дать цветовую характеристику. Разные по семантике слова могут объединяться в структурно-семантическом плане потому, что имеют не одно, а несколько значений, в том числе обязательно цветовое, даже, если оно не выкристаллизовалось окончательно, например, пожар, кровь, снег, облако и т.д. Например, между словами снег и белый существует прямая семантическая связь. Значение слова снег объясняется посредством цвета: "твердые атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде белых звездообразных кристалликов или хлопьев, представляющих собой скопление таких кристалликов" [МАС.т.4, 164]. Таким образом, цвет может быть выражен любым словом, обозначающим предмет с определенной цветовой окраской.

Группа сложных цветообозначений представлена морфологическими образованиями, состоящими из основы прилагательного, уточняющего интенсивность цвета типа ярко-, бледно-, ядовито-, темно- и т.д. и простого цветообозначения, например, ярко-красный, темно-синий, бледно-голубой. Необходимо отметить, что если слова зеленый, синий, желтый и т.п. выступают весьма активно, появляясь в сочетаниях со многими краткими прилагательными, конкретизирующими оттенок, то, например, фиолетовый, черный, белый оттенков почти не образуют. Это, возможно, объясняется тем, что, например, фиолетовый уже представляет собой оттенок, а слова черный и белый являются полярными на шкале ахроматических цветов и не допускают сочетания со словами-интенсификаторами во избежании смысловой нелогичности (ср.напр., бледно-черный, темно-белый и т.п.).

Соответственно использование основных цветообозначений в составе сложных образований не совсем адекватно их использованию в функции самостоятельных лексем.

К этой же категории относятся сложные двусоставные цветообозначения, обе части которых представлены простыми цветообозначениями. Все двусоставные цветообозначения отмечены большим разнообразием в силу своей способности создавать различные оттенки. Конструктивно их можно разделить на четыре типа: а)обе части слова являются основными цветообозначениями (желто-красный, сине-зеленый); б)первая часть - основное цветообозначение, вторая - не основное (красно-кровавый, серо-молочный); в)первая часть - не основное цветообозначение, вторая часть - основное (кирпично-красный, сизо-серый); г)обе части представлены не основными цветообозначениями (багрово-алый, серебристо-жемчужный). В пределах основных цветообозначений отмечается незначительное ограничение на сочетаемость, в остальных случаях ограничения весьма существенны. Двусоставные цветообозначения не занимают ведущую позицию в общей классификации цветообозначений. Среди них выделяются сочетания близких по спектру цветов {желто-зеленый, зелено-голубой) и сочетания, где основные цветообозначения выступают во второй части {пепельно-серый).

Интересен факт отсутствия асимметрии в сочетаниях первого типа {сине-зеленый, зелено-синий). Данная подгруппа цветообразований не отличается какими-либо стилистическими показателями.

К сложным цветообозначениям относятся и словосочетания, представляющие собой словесные конструкции, где слова цвета являются ядром или управлением такой конструкции, например, цвета вишни, цвета топленого молока, цвета замазки, а также сравнительный оборот: красный, как рак, белый, как лунь, черный, как смоль и т.д. Общее количество таких словосочетаний незначительно среди типов цветообозначений и они скорее служат моделью для авторских новообразований. При выявлении закономерностей образования словосочетаний этих двух типов проявляется одна особенность: соответствующее словосочетание выражает, как правило, цвет, который невозможно передать простым цветообозначением и в широком контексте используются, как правило, как стилистический прием (см.гл.Ш, 1): ср. цвета асфальта, цвета лаванды, цвета спитого чая и т.д.

Цветообозначения в русских и английских художественных текстах

Анализ универсальных и национальных свойств цветообозначений в русском и английском языках требует исследования их функционирования. Одной из систем, в которой можно проследить закономерности функционирования и отклонения от этой закономерности, является художественный текст1. Так же, как слово не может жить изолированно в языке, слова в художественном тексте взаимозависимы и взаимообусловлены. Через слово воплощается и им же создается наглядность образа. Обычное слово общенародного языка подчиняется законам художественного текста. С одной стороны, в нем сохраняются все фонетические, грамматические, лексические свойства, с другой - оно приобретает эстетические качества, выражает авторскую нагрузку.

Это можно наблюдать на примере использования цветообозначений. Для решения этой задачи был проведен анализ всех употребительных цветообозначений в русских и английских художественных текстах. Это, в первую очередь, вся лексика со значением цвета, зафиксированная словарями (красный, розовый, цвета вороного крыла..., red, pink, dove-coloured...), во-вторых, ее морфологическая и словообразовательная модификация, т.е. уточнение интенсивности цвета с помощью суффиксальных образований и слов типа бледно, ярко, pale, dark... (голубоватый, бледно-розовый, светло-коричневый ..., bluish, dark brown ...), словосочетания в метафорическом значении (кроваво-красный, молочно-белый ... blood-red, milky-white ...), словосочетания, совмещающие основные цветообозначения и оттеночные {желто-красный, иссиня-черный ..., golden-red, blue-black ...) и т.д. Анализировались также потенциальные носители цветовыражения. т.е. слова, которые, не являясь цветообозначением, предполагают такую возможность, благодаря периферийным или коннотативным значениям {огненный, пожарный, меловой, дымчатый ... snowy, flaming, fiery...), авторские новации типа керосинового цвета, цвета кофейной гущи ..., dung-coloured, flamingo-coloured..., индивидуально-авторские метафоры, содержащие сему цвета.

Материал исследования составили тексты художественной литературы русских и английских авторов. Исследовались семантические и стилистические признаки цветообозначений как отдельных компонентов текста, так и в русле их системных связей. Это позволило обозначить универсальные и идио-этнические свойства цветообозначений в разноструктурных языках в их функциональном использовании.

Писатели и поэты широко используют возможности цветообозначений. И в русских, и в английских текстах цветообозначения употребляются и в прямой номинации, и выполняют стилистические задачи в качестве художественно-выразительного средства.

Самым распространенным способом передачи цвета является прямая номинация. Роль цветообозначений, выполняющих номинативную функцию в тексте и не несущих никакой другой нагрузки, очень велика. Цветообозначения, используемые в прямом значении, тесно связаны с содержанием текста, его динамикой.

Цвет и его оттенки передаются как простыми цветообозначениями {черный, белый, изумрудный ... black, white, orange ...), так и словосочетаниями и сложными прилагательными {ярко-голубой, бледно-зеленый, желто-красный, цвета морской волны ... bright blue, dark-grey, golden-red...).

Все приведенные примеры цветообозначений даны в прямом значении и не несут другой нагрузки в тексте, кроме прямой номинации. Однако содержание художественного произведения не является только обозначением жизненных фактов. Цветообозначения используются для описания впечатлений, восприятия, оценки описываемого. Поэтому, кроме прямых номинаций, цветообозначения включаются в систему стилистических приемов. Эпитеты и сравнения, метафорические и метонимические выражения, сюжетные символы, в составе которых используются цветообозначающие компоненты, нашли широкое применение в художественных текстах русского и английского языков.

Одним из самых распространенных стилистических приемов в художественной литературе является использование эпитетов. Цветообозначающая лексика служит источником создания наиболее ярких и живописных образований подобного рода. По семантическому признаку эпитеты представлены оттеночными цветообозначениями, конструктивно они могут быть выражены как простыми, так и сложными словосочетаниями, выражающими оттенок (жемчужные зубы, абрикосовая мгла, агатовые глаза, свинцовые тени, эбеновые глаза, лилово-палевая пена, табачно-рыжая замазка, дымчато-розовая голубка, шоколадно-бурое пятно; brick-red clouds, the purple plumy tops of the reeds, sooty skin, crimson and amber foliage, jaded appearence, jet-black hair, ivory face, lurid green, bottled green water, coffee-coloured complexion, canary yellow gypsy caravan и т.д.).

В зависимости от цели высказывания - описание или передача настроения -авторы преподносят изображаемое с помощью цветовых эпитетов, которые выбираются из ряда синонимов того или иного основного цветообозначения.

Похожие диссертации на Семантика цвета в разноструктурных языках