Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Тарабрина Светлана Юрьевна

Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц
<
Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарабрина Светлана Юрьевна. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Москва, 2003 180 c. РГБ ОД, 61:04-10/47-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Глагольно-именные фразеологические единицы Классификация фразеологических единиц. Основные типы фразеологических единиц по степени мотивации значений 14

Выводы 23

Глава II. Семантические отношения глагольных фразеологических единиц 26

Раздел 1. Фразеологическая антонимия -

Раздел 2. Фразеологическая синонимия 40

Выводы 73

Глава III. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов в области морской терминологии 79

Раздел 1. Структурно-семантические особенности морской фразеологии ... -

Раздел 2. Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц 83

Раздел 3. Лексико-семантическая характеристика глагольных компонентов морских фразеологизмов 89

Выводы 92

Глава IV. Фразовые глаголы 96

Раздел 1. Понятие "фразовый глагол" -

Раздел 2. Характерные признаки фразовых глаголов 98

Раздел 3. Особенности фразовых сочетаний 107

Раздел 4. Типы фразовых глаголов. Шесть основных структур фразовых глаголов 110

Раздел 5. Семантические, структурные, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов 120

Раздел 6. Идиоматическое использование постпозитивов 128

Выводы 148

Заключение 153

Библиография 160

Введение к работе

S Актуальность темы исследования:

Диссертация, предлагаемая вашему вниманию, является попыткой представить смысловую структуру фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц различного структурного типа, роль компонентов исследуемых фразеологических единиц в создании и изменении их семантики, в зависимости от их лексического состава. Особенно актуально в практике изучения и преподавания современного английского языка является исследование фразовых глаголов.

S Научная новизна исследования обусловлена следующими особенностями:

попыткой выработки единого принципа семантической классификации глагольных ФЕ и фразовых глаголов.

исследованием глагольных фразеологических единиц и фразовых глаголов различного структурного типа на материале примеров из художественной литературы современных авторов и различных словарей.

попыткой показать роль морской терминологии в создании глагольных фразеологических единиц английского языка.

S Основная цель работы заключается в том, чтобы определить характерные черты фразеологических единиц различного структурного типа и фразовых глаголов в плане их смысловой структуры, являющейся основным условием отнесения словосочетания к ФЕ или к фразовым

глаголам.

^ Методы, используемые в работе.

Одним из основных методов, используемых в работе, является метод моделирования. Научное понятие модели имеет ввиду такой способ

познания действительности, который состоит в отображении или воспроизведении изучаемого явления (его свойств, структуры и т.д.) при помощи какой-нибудь системы, построенной искусственно человеком. Моделирование, как один из методов познания природы языка, все более широко применяется в лингвистике, поскольку дает четкую формулировку и систематизацию лингвистических категорий.

Кроме метода моделирования, в исследовании использовались основные принципы метода фразеологической идентификации, разработанного А.В.Куниным и получившего широкое распространение. «Систематизация различных видов дистрибуции, дающая возможность установить контекстуальное использование фразеологизмов в обобщенном виде ... Понятие фразеологического контекста, под которым понимается актуализатор ФЕ, выраженный словом или словосочетанием, предложением или образованием ... сверхфразового единства». *

В работе, помимо этого, применялся метод сплошной выборки (анализу было подвергнуто 2500 примеров из 129 произведений и 1500 примеров из 20 словарей). Также был использован метод лингвистического описания и синхронно-динамического анализа, позволившие составить типологическое описание исследуемых лексем, а элементы метода количественного анализа дали возможность определить степень употребительности исследуемых лексем в художественной литературе и в лексикографических источниках.

Метод сопоставительного семантического и формально-структурного описания позволил определить место исследуемых лексем в языковом сознании носителя. Статистический метод применялся при сборе фактического материала.

* А.В.Кунин «Фразеологические единицы и контекст», «Иностранные языки в школе №5», М, 1971 (стр.6)

А также применялся комплексный метод исследования, а именно: теоретический анализ имеющейся литературы по данному вопросу, метод описания, метод перевода, метод компонентного анализа, метод структурного анализа и метод количественного анализа.

^ Предмет исследования:

Настоящая работа носит исследовательский лексикографический характер. Для анализа было взято 1600 примеров фразеологических единиц и 900 примеров фразовых глаголов, использованных в художественной литературе, а также 1000 примеров фразеологических единиц и 500 примеров фразовых глаголов из словарей. Основная задача этой работы -раскрыть смысловую структуру фразеологических сочетаний и особенности их употребления в контексте. Большое внимание в данной работе уделяется изучению сочетаемости фразовых глаголов с другими словами, что является чрезвычайно важным как для изучения английского языка, так и для практики преподавания.

S Практическое значение диссертации определяется тем, что материал исследования и полученные результаты могут применяться в лекциях и на семинарских занятиях по лексикологии, в спецкурсах по фразеологии, могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку при изучении фразовых глаголов.

S Положения выносимые на защиту:

Задачи исследования:

  1. Исследовать основные типы глагольных фразеологических единиц по степени мотивации значений.

  2. Установить функциональную сущность фразовых глаголов, т.е. определить функции, которые фразовые глаголы призваны выполнить в процессе коммуникации.

  1. Определить способы речевого употребления фразовых глаголов и связанные с ними изменения семантического и функционального порядка.

  2. Выявить структурно-семантические, грамматические и стилистические особенности фразовых глаголов.

  3. Исследовать семантические отношения фразеологических единиц.

  4. Исследовать особенности фразеологизации научных терминов.

Фразеология - часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля, использования.

Фразеологические единицы могут являться основой для новых образований - других сочетаний и слов. Фразеологические единицы выражают особенный характер языка. Фразеологические единицы отражают историю народа, самобытность его культуры и образа жизни. Фразеологические единицы отражают колоритный национальный характер.

Согласно определению, данному профессором А.В.Куниным, компоненты фразеологических единиц называются лексемами. Некоторые лексемы — это потенциальные слова, т.е. лексемы с ослабленным лексическим значением и ослабленной синтаксической функцией, которые можно встретить в составе фразеологических единиц с полностью или частично переосмысленным значением. Буквальные значения становятся видимыми через переосмысленные.

Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.

Иностранные лингвисты обычно называют эти единицы "идиомами". Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.

Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы на первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному.

Они называют следующие существенные признаки

фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.

Согласно словам академика В.В.Виноградова, все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.1

1 Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - M., 1967 (стр. 23)

Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.2

Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.3

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.4

Обратившись к истории, узнаешь, что лингвистическая теория английского языка XVIII века запрещала использование идиоматических выражений, считая их вульгаризмами. В наше время эта точка зрения уже устарела, но несомненно все эти запреты оставили свой след. Так например, народную речь очень часто относят к вульгаризмам. Большинство из этих слов, вне всякого сомнения, заслуживают такое отношение, но среди них существуют такие слова, которые очень часто используются в нормативном языке, и многие из них могли бы войти в него и, в какой-то степени, оживить его. Разница между вульгаризмами и идиомами - самый трудный вопрос для всех лингвистов.

В XIX веке в английском языке произошли огромные изменения, в составе идиом. Благодаря изучению литературы древнего английского языка, стали известны не только архаизмы, но и множество древних оборотов, которые уже практически были забыты. Именно в XIX веке

2Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 (стр. 14)

3 I.V.Arnold. "The English word", (с. 13) -M, 1986

4 Н. Н. Амосова. Этимологические основы английского языка, (с. 9) - М, 1956

огромное количество Шекспировских выражений вошло в английскую речь. Благодаря шотландским новеллам англичане познакомились со многими шотландскими выражениями. Кроме того, английский язык также пополнился за счет новых и красочных выражений, пришедших из Америки, в которой никогда не существовало никаких лингвистических ограничений.

Подобный рост количества идиоматических выражений в английском языке не случаен, Л.П.Смит объяснил этот процесс, как естественную реакцию защиты против мертвого современного языка. "Постоянное увеличение использования забытых слов в научных кругах для описания каких-нибудь абстрактных понятий - вполне естественно для нашей жизни."5

Идиомы просто необходимы в нашей жизни. Л.П.Смит писал, что "идиомы - это маленькие искры жизни и энергии в нашей речи; они подобны витаминам в еде, которые делают ее более питательной и полезной; язык, без идиом становится бесцветным, безвкусным и скучным. Лучше иметь язык с примесью иностранных (заимствованных) идиом, чем язык вовсе без идиом. Немецкая проза настолько вяла только потому, что это - последствие бедности ее фразеологических единиц. А французская поэзия, наоборот, известна своим идиоматическим богатством. С другой стороны, немецкая поэзия, в основе которой лежат народные повести, богата народными (фольклорными) идиомами".6

Интересно, что идиомы с переносным значением, а также многие грамматические идиомы изначально появляются в профессиональной речи. У людей всех профессий имеется свой вокабуляр, специальные термины, прокладывающие себе дорогу из разговорной речи в

5 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 125) - М., 1959

6 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 126) - М., 1959

литературный язык, особенно, если они используются образно. Идиомы и пословицы, созданные людьми, задействованными в разных областях человеческой деятельности, будучи краткими, красочными и разговорными, всегда находят свое место в оживленной беседе.

Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например:

Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмысленны: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).

Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).

Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).

Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).

В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).

Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания).

Мебель - источник следующих идиом: to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью), to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).

Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках). Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).

Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat а humble pie (проглотить обиду), to cut and come again (есть с аппетитом), to make no bones of (не церемониться).

В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).

Л.П.Смит писал, что в ангийских идиомах очень много юмора, но мало красоты и романтики. Такое выражение как coucher a la belle etoile (фр.яз.) (букв, спать под прекрасной звездой ~ спать на открытом воздухе) в английской разговорной речи звучало бы немного странно. Содержание английских идиоматических выражений - это наш земной мир, а их атмосфера - это проницательный здравый смысл, лишенный романтики.7 Успех и деньги - в их центре: to have one's bread buttered on both sides (быть хорошо обеспеченным).

Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными,

7 Логан П. Смит. Фразеология английского языка, (с. 158) - М., 1959

непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).

Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу (to call in, to look in - зайти, заглянуть), некотрые из них посвящены дружбе (to take to, to cotton to -привязаться), но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round (перехитрить).

J» Л.П.Смит писал: "... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и

сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по
, существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное

I искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и

і пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для

пополнения их силы."8

*

Smith L. P. Words and Idioms, London, 1933 (с. 4)

Фразеологическая антонимия

Когда свободные сочетания начинают использовать в одном и том же контексте, т.е. лингвистические компоненты остаются одни и те же, и они начинают появляться в одних и тех же морфологических и синтаксических конструкциях, они превращаются в фразеологические сочетания. Из-за этого компоненты начинают воздействовать друг на друга до тех пор, пока они не потеряют свой независимый статус и значение. Синтаксические отношения в фразе начинают терять свою изначальную значимость.

Значение фразеологического сочетания не совсем является суммой буквальных значений каждого компонента выражения, каждый компонент переосмысливается и приобретает дополнительную эмоциональную окраску.

Фразеологические сочетания используются так же часто, как и обыкновенные слова. Этот факт объясняет причину существования опасности потери фразеологическими сочетаниями своего переосмысленного значения а также того, что они более не будут рассматриваться как красочные выражения.

Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу. Наряду с этим, грамматическое рассмотрение ФЕ также играет важную роль, так как ФЕ возможно классифицировать с точки зрения морфологического характера их компонентов. Фразеологические сочетания исследуемого типа в английском языке могут иметь различную структуру: a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. Your wife doesn t strike me as the sort of woman to bear malice. S. Maugham "The Moon and Sixpence" b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что. -1 don t know what s to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? S. Maugham "The Moon and Sixpence " c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing - останавливаться ни перед чем. "Не s very much admired, " said my shy neighbour. "I know several girls who would stop at nothing short of murder to get him. But they haven t a chance. " S. Maugham "The Razor s Edge " d) глагол + наречие: to keep abreast of- идти в ногу. Though Edward Driffield s indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Scallion in an animated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy. S. Maugham "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard" e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным. Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn t it possible that he s looking for something, but what it is he doesn t know, and perhaps he isn t even sure if it s there? S. Maugham "Then and Now" f) глагол + прилагательное: to make sure -убедиться. To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. S. Maugham "Then and Now"

Анализ вышеприведенных примеров показывает, что грамматическая форма, по крайней мере, одного слова в сочетании как будто заморожена, т.е. она строго закреплена и не может быть изменена. Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Число фразеологических сочетаний в немецком языке очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы.

Структурно-семантические особенности морской фразеологии

Фразеологизмы-антонимы являются структурно-семантическими немоделированными образованиями, их целостное значение обусловлено определенной, единичной структурой образования с взаимозависимыми, неподменяемыми компонентами для выражения данного значения.

Вместе с тем, слова-антонимы в переосмысленном значении фразеологизма являются активным строительным материалом фразеологических антонимов. Характерно, что наличие слов-антонимов в составе фразеологизмов-антонимов наблюдаются не только в английском языке, но и в русском, например:

Связывать язык -развязывать язык Наставлять на путь - сбивать с пути В английском языке: Do smb. justice — do smb. injustice Судить справедливо — судить несправедливо

Miss Waterford certainly felt, that she couldn t do her subject justice on the curb of Jermin street, and so, like an artist, flung the bare fact at me and declared that she knew no details... I couldn t do her injustice of supposing so trifling a circumstance would have prevented her from giving them, but she was obstinate. W.S.Maugham "The Moon and Sixpence "

Возникновение фразеологических антонимов связано с возникновением самих ФЕ. Антонимические связи могли возникнуть как результат переосмысления свободных словосочетаний в определенной ситуации, сфер употребления. Например, солдатское выражение: stand one s ground - не сдавать позиций, а его антоним: flow hot and cold колебаться, постоянно менять мнение — связано с переосмыслением. Но антонимия и антонимичность не одно и то же. Совокупность дифференциальных признаков можно было бы назвать антонимичностью. От выделения признаков антонимичности зависит понимание антонимии как лингвистического явления, общего для многих языковых единиц. Для определения дифференциальных признаков, характеризующих семантическую полярность фразеологизмов, вводится понятие антонимического дифференциатора. Антонимический дифференциатор -это формальное выражение смыслоразличительных признаков фразеологических антонимов.

В результате анализа отдельных значений фразеологизмов в произведениях У.С.Моэма можно выделить следующие смыслоразличительные признаки:

1.два слова-антонима, которыми исчерпывается все объяснение значения, или слова антонимы, имеющиеся в составе словосочетаний, объясняющих значение фразеологизмов: do harm — do a good turn принести вред — оказать добрую услугу Не had charm, he was devoid of envy, and though too selfish to do anyone a good turn, he was incapable ofunkindness. W.S.Maugham "The Summimg Up" I don t know why, but there s something in him, that terrifies me. He 11 do us some great harm. W.S.Maugham "The Moon and Sixpence "

2. два слова или словосочетания, в одном случае утвердительные, в другом - отрицательные: have a free hand-eat out of one s hand поступать по-своему — делать не по-своему Women know nothing about farming and it s best that I should have a free hand. W.S.Maugham "Mrs.Cradock" He says he can get you to do anything he wants, he says you just eat out of his hand. W.S.Maugham "Theatre"

Такие признаки являются формальными, так как мы можем судить о семантической полярности значений по одному слову или по отрицанию/утверждению, имеющемуся в составе словосочетания.

Эти дифференциальные признаки будут антонимическим дифференциатором тех или иных фразеологических антонимов и позволяют объединить их во фразеологические антонимические ряды.

Фразеологические антонимические ряды характеризуются в свою очередь следующими дифференциальными признаками: структурой членов антонимического ряда числом членов антонимического ряда внутренними связями между членами антонимического ряда.

Если взять к примеру произведения У.С.Моэма, то как показал анализ ФЕ, противопоставляются следующие фразеологические единицы:

Лексико-семантическая характеристика именных компонентов морских фразеологических единиц

Объединение ФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество ФЕ, объединяемых на основе их логико-предметной, коммуникативной общности и покрывающих определенную область знаний Л.П. Пастушенко предлагает именовать фразео-тематическим полем (ФТП).24

Исследование единиц фразеологии в составе тематического поля позволяет выяснить структурно-семантические особенности ФЕ, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования ФЕ, способы образного переосмысления, проследить пути их развития, а также установить взаимодействия различных уровней языка - терминологической подсистемы и системы фразеологии.

Тематическая общность значений морских ФЕ, общий денотативный компонент служат основой выделения тематического индикатора (ТИ), так как "значение целого связано с пониманием внутреннего стержня фразы" . Выделение ТИ в значительной мере условно, в плане целостности значения он выполняет формально-семантическую функцию. Основная роль ТИ - это соотнесение морских ФЕ с исходной коммуникативной областью. В качестве ТИ может выступать как именной, так и глагольный компонент.

Л.П.Пастушенко предлагает классификацию морских ФЕ, основанных на общих семантических чертах ТИ, учитывая два принципа: 1) лексико-грамматический, предложенный И.В.Арнольд и получивший дальнейшее развитие у А.А.Александровской; 2) принцип ТИ являющийся основным полеобразующим элементом ФТП.

Основываясь на классификацию Л.П.Пастушенко, использованные в данной работе морские фразеологические единицы можно разделить на следующие группы:

ТИ связан с названием лиц по роду деятельности: to be a good sailor -не быть подверженным морской болезни, to drop the pilot - отвергнуть верного помощника. Miss Reid was a good sailor, as indeed was only to be expected since her grandfather had been a naval officer . W. S. Maugham Collected Short Stories ФЕ с данным ТИ является результатом частичного или полного переосмысления свободных словосочетаний (to be a good sailor - эта ФЕ лишена эмоциональной окрашенности и является семантически застывшим выражением ограниченного узуального употребления).

2. ТИ обозначает вид транспорта: данная группа немногочисленна и представлена следующими фразеологизмами: to miss the boat — опоздать куда-либо, to burn one s ship —отрезать путь к отступлению. Не reproached himself bitterly for his behavior that evening. Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Of course she refused. He should have allowed for her pride. He had burnt his ship behind him. S. Maugham "Of Human Bondage "

Морские ФЕ данной группы являются полностью переосмысленными единицами, обладающими экспрессивно эмоциональным наполнением.

3. ТИ связан с частями корабля:

а) очень многочисленная группа связана с названиями частей корпуса судна: clear the decks - приготовиться к чему-л., мор. приготовиться к бою. Joining our group, Diana was avid for action. "Look", she said to Roger, "I want to give a real party. We can clear the decks here and lay it on for later tonight". C. P. Snow Corridors of Power

Эту группу составляют более образные единицы с полностью переосмысленным значением.

б) ТИ данной группы ФЕ связан с названием парусов и мачт: to sail before the mast - служить простым матросом, to have cloth in wind - быть навеселе, to trim one s sails to the wind - приспосабливаться. Your cousin Melchior sailed his passage to Australia before the mast. E. Waugh "BridesheadRevisited"

Фразовые глаголы

Под фразовым глаголом подразумевается сочетание глагола с постпозитивом. Например: to mess up - испортить что-л., to look after = заботиться. If John messes up his driving test again, I doubt if he 41 ever pass it. Rosemary Courtney " Longman Dictionary of Phrasal Verbs " Mrs. Widely 11 come up and look after the baby. J.Lindsay "BetrayedSpring"

Существует множество мнений относительно того, к какой лексической группе с л едут относить фразовые глаголы. Некоторые Советские ученые (И.В.Арнольд, М.А.Кащеева, И.А.Потапова, Н.С.Тюрина) называли эти глаголы "глаголы с постпозитивами", использовали термин "предложный глагол" для сочетания глагола с предложной грамматической морфемой и термин "фразово-предложный глагол" для сочетания глагола с двумя грамматическими морфемами. Другие (Г.Ю.Князева, А.А.Санкин) называли их следующим образом: "конструкция глагол + грамматическая частица", "составное сочетание глагол + наречие", "дискретный глагол", "двухсложный глагол".

В работе «Лексикология английского языка» А.И.Смирницкий говорит, что с семантической точки зрения, фразеологическая единица может быть одновершинной, двухвершинной, многовершинной (т.е. иметь одно или более главных слов, вокруг которых сгруппированы остальные слова). Хотя, имеются случаи, когда все слова в единстве имеют равную значимость. Фразеологические единицы, состоящие из глагола и предлога или, например, наречия, он относит к одновершинным (т.е. к ФЕ, имеющим одну вершину): catch up, ring up, sit down, hold on (зд. глагол -вершина). Л.П.Смит, помимо идиом с переносным значением, выделяет две группы идиоматических выражений:

1. источником первой группы - является человеческое тело и его внутренние органы. Л.П.Смит называл их "телесными" идиомами ("body" idioms). Некоторые "телесные" идиомы были заимствованы из Библии, переведены с древне-еврейского, древне-греческого, латинского языков; кроме того, они были заимствованы из французского языка, который, как известно, богат идиомами подобного типа: to set one s face against (решительно воспротивиться), to turn a deaf ear to (игнорировать).

2. источником второй группы английских идиоматических выражений являются фразовые глаголы (и по словам Л.П.Смита, это является огромным преимуществом английского языка, т.к. ни в одном другом языке мира подобная группа выражений не представлена).

Однако, до сих пор, лингвисты не смогли прийти к единому мнению.

Автор данной работы склонен разделять точку зрения такого авторитетного лингвиста, как А.И.Смирницкий, который относит фразовые глаголы к фразеологическим единицам.

Большинство фразовых глаголов выражают различные абстрактные и конкретные значения через физическое восприятие.

Количество фразовых глаголов, используемых в английском языке, за последнее время очень сильно выросло. Это явление широко отражено во многих словарях и грамматических справочниках, выпускаемых специально для иноязычных студентов. Более того, количество фразовых глаголов продолжает увеличиваться и теперь они используются чаще, не только в разговорной речи, но также и в научной документации, официальных отчетах, художественной литературе, беллетристике и средствах массовой информации.

Раздел 2. Характерные признаки фразовых глаголов. Количество фразовых глаголов - практически неограниченно, т.к. они могут образовываться при использовании простого глагола (как правило, односложного) в сочетании с наречием, предлогом, наречием, стоящим в постпозиции, постпозитивом или даже постпозитивным префиксом". Фразовые глаголы - явление, присущее только английскому языку.

Похожие диссертации на Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц