Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Психолингвистическая модель перевода с листа Жаркова, Галина Григорьевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Жаркова, Галина Григорьевна. Психолингвистическая модель перевода с листа : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 1990.- 26 с.: ил.

Введение к работе

АШДЛЬВДШ-ІШ. МЗДШШаД» Рос г об&еыа ывп~ язшшвоЗ коыиунакеции н повышенна требований д орокза выполнения переводов повлекла as ообоЭ расширение ыго-Вїгбоп применения таких видов перевода, которыэ погасла? наиболее оперативно знакомить закі-сГіадз с ссдер-сзшзеи нноляычного текста, В первую очередь к иа относятся пзровод о ласта - уотмиЗ перевод зрзталька прэдыалле^ого письменного текста.

Результаты анкетирования, проведанного нема орэда ярофэссвокальиыз военных переводчаяоа, свидетельоsayэг о строкой приеианаа данного вэдв перевода душ обработки тэкж: текстоэ» как: рабочма документы на парэгово-рэз различных рангов{ разнообразные такуааэ слузебимо дойуионты, внотрукцав, опасання; гэлэтвйпньа матэрзз-лы; гаэ9?ныз я нурнальныэ статьп} лекцяошшв иатврзз-ли. Однако до настоящего времена перэзод с ласта не йз-.яядоя объектом целенаправленного научного наученая,, 0?-ojsotehq анализа условий, отруктури н динзшкя npoqso-са перевода о ласта, его лангвнствчеокоВ спепафака оба» оитавко препятствует научно обоснованному сезэрзеногво-ваниэ подготовки переводчиков а оптшизвцан их профзо-оаокздьноа доятольноота, Зтзи определяется актуальность

ТЄШ1.

В иоучно-теорегаческоу плане актуальность псодвдо-аопая обусловлена потребностями дальнейшего рээватал пенходвнгвветического подхода к изучении перэводз й&а специализированной речевой деятельности. К иаотояпзыу времена в советской лингвасгике залоаены теоратвчеокпз основы такого подхода (А.Д.леонтьив, Р.К.Іііпьяр-Езло-

ручев, А.Ф.Ширяев я др.), построены теоретические модели отдельных видов переводо: последовательного (Р.К.ми-иьяр-Белоручев), синхронного (Г.В.Чернов, А.Ф.Ширяев), двустороннего (И.А.Григорьева). Целенаправленное, проводимое о пснхолингвистичеоких позиция исследование перевода о листа позволит заполнить недостающее звено б складывающееся теоретической картине устных видов перевода.

Цель исследования заключается в построении поихо-лингвистнческой модели перевода с листа, раскрывающей содержание изучаемого объекте как специализированно! речевой деятельности.

В ходе исследования решаются следующие основные дадачи:

выработка исходных принципов психолингвистического исследования перевода с листа;

теоретически! анализ перевода о листа, установление структурных и динамических характеристик, операционного состава переводческих действий, специфики переработки содержания исходного текста, особенностей принятия переводческих решений;

выявление темпоральных и лингвистических характеристик не основе экспериментального исследования;

синтезирование психолингвистической модели перевода с листа.

Фактический материал экснериментельной чаогн исследования составляют 140 текстов перевода, полученные от трех групп переводчиков разной профессиональной квалификации. Дня перевода предъявлялись текоты англоязычной прессы объемом от 900 до 1200 печатных знаков. Переводы фиксировались не магнитной ленте, с которой впоследствии изготовлялись скрипты.

Общеквучггур.мегодологяческур основу исследования составляют теория речевой деятельности как психолингвп-стическая экспликация теории деятельности, основы которой были заложены Л.С.Выготским я психологами, его школы, в токке иогод логического моделирования процессов, недоотупных непосредственному наблюдениз. D качеогве частных зэ?одоэ попользуются пспхолннгвпстнчвокпА эксперимент г о теїжо анкетирование профессиональных переводчиков.

I. Пэре?од с листа обладает психолйигбпстячєсклїш гаралторпегпявмн, отлпчвввямп его о? другая видов перевода.

Порцептавио-мнслпгальиыв операция восприятия исход» пого Пистонного текста переводчиком протекевг В рвЕИМО временных ограничений пра занятой рочедвпгатальком аппарате Смисловая переработка текста предопределяется го» кушимп задачами ориентировки п происходит чаше всего на лаксико-спнтокснчосксм а секантико—смысловом урешнях.

Переводческое действие в перевода с листа характеризуется скоротечностья фазы ориентировки п поискв п/плп выбора порозодческого реизнпя. Переводческое регаанпо принюхается на основе различных по размеру единиц орвептя-ровки (от синтагми до целого предловекая ц более). Реализация переводческого решения осуществляется ко основа смыслового а знакового способов перевода. Фаза контроля разлита по всей деятельности и проявляется в форме различных видов языковых коррекций.

В процессе перевода с листа комбинируются: a) passu попеременного осупествления зрительного восприятия исходного текста а устного оформления текста перевода н б) рекли синхронизации смыслового восприятия ИСХОДНОГО текста в воронденяя текста перевода. В пелся процесс

перевода а ласте носят континуально-дискретны! характер.

2. Лингвистические особенности перевода о лвота характеризуются, прежде всего, значительным (в ореднем в 1,6-2 рваа) возрастанием слоговой величины переводного твкоге по сравнению с исходным текстом. Грамматическое оформление переводного текста определяется тенденцией к копированию лексико-грвшіатнчвскоЯ структуры исходного текста с упрощением синтаксиса слоеных предложений. Фонетическое просодическое оформление аналогично нсполь-вованнв соответствующих средств в уотной монологичеокоЯ речи. Средний темп речі переводчвка соответствует нижнему пределу темпа публично! речи на языке перевода (160--220 слогов/мин) для английско-русской языковой коибя-нацм.

Нвучнвя новизна исследования заключается прежде всего в семой постановке проблемы понхолингвиствчесгсого аоделйрованвя перевода с лиога как вида профессиональной переиодческоі деятельности. Цовым является фактический материал реальных переводов, яспольаоввнных для построения данной модели. Новизна основных результатов проведенного исследования обусловлена тем, что впервые построена в научно обоснована психолянгвяотическая модель перевода с лиота, содержание которой составляет характеристика его структурних п динамических аспектов, оообвнностеЯ смысловой переработка текста и единицы ориентировки, й такав осуществлено экспериментальное исследование темпоральных я лингвистических характеристик того пда переводе*

.№МШ«СШ1 ШШШв Работы состоят в снетеиа-гаваяя результатов взысканий в облаота моделирования перевода, начиная от языковых я смевонных моделей* оо-яовашшх яа сопоставления фувтаяоаяровяняв языковых едшяц в ноходаом язшсв я astute перевода» кошунндатвв-

яых иоделвА, учитывающих взашодеаствне лвнгвиотичеоюи п шютрздннгвнотачвских факторов, до понхолннгвнотаче-ских моделей отдельных видов переводческой" деятельиооуз, я поагроонми на arofl основе гипотетическое кодаля двя-їздьиости переводчика, работаюиего в рзшша перевода о лаота, паїшшшгвпотачаскоЙ интерпретации отруктуры Е операционного соотава переводческих даЗотвна" и нх фзв, Рэзулматы экспериментального исследования подгзордшп: ряд теоратачвоїшз гипотез о дниешичєоких аспектах пэр-кода о листа, его темпоральных характеристиках. Лїіаггз-стаческиа анализ реальных текогов перевода позволял еа~ аэагь гавпспіюсть выбора лексических п гра^агачеоказ: орздотз, а гоша типичных для перевода дннгвногачерп;: преобрзговвяаа от условиЗ смысловой парерабогкп экзголь-Ео воспринимаемого походного тексти н устного опоообэ оформления переводного гэксгов

Дшшшацдезшшь Ра(3<^« обусловлена %-ж,

ч?о псзхолангввсгаческпй анализ всоладуекой парозодч*-ско2 доятальноогн позволил выявить те операций, osrps-ботка которых а учебном процесса наиболее целаоообрзз-нэ для формирования функциональной систему пврзводчйаз, обеопочизввааа профессиональное ооуаеогзленаа деїшсГІ доятольноотп» Разработка псахолантвпствчоскоЗ нодохз соодает предпосылки для обоснования иатодяческо.1 кет-цопанл обучения переводу с лгото в создошш сффастпвкоЗ иэгоднки обучения этому словнсму виду переводчзскоЗ деятельности» Предетавлелная модель было полонено а основу системы управление, апробированиях в учебной процессе но 4-5 курсах Военного института по английскому языку (второму).

Дпробрцля работу. Цзтеризлы яоеледовання была предметен научных сообщении" на научно-аетоднческах коифэрвн-цаях Военного института в 1962, 1883 и 1985 гг. п капли отражение в публикациях автора.

- б -

Структура диссертации Работа состоит нз введения, двух глав ("Проблемы моделирования переводв квк вида речевой деятельности", "Психолингвистический анализ перевода с листа"), заключения, списка литературы и приложения, содержащего систему упражнение, направленных на развитие навыков и умений переводв с листа, к ее методическое обоснование.

Похожие диссертации на Психолингвистическая модель перевода с листа